GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
332
po/ca/neochat.po
332
po/ca/neochat.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 00:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 10:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@@ -126,96 +126,96 @@ msgstr "Destinació"
|
||||
msgid "Network Error"
|
||||
msgstr "Error de la xarxa"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:171
|
||||
#: src/main.cpp:179
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "NeoChat"
|
||||
msgstr "NeoChat"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:173
|
||||
#: src/main.cpp:181
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matrix client"
|
||||
msgstr "Client de Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:175
|
||||
#: src/main.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 la comunitat KDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:176
|
||||
#: src/main.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Carl Schwan"
|
||||
msgstr "Carl Schwan"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:176 src/main.cpp:177 src/main.cpp:178
|
||||
#: src/main.cpp:184 src/main.cpp:185 src/main.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:177
|
||||
#: src/main.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tobias Fella"
|
||||
msgstr "Tobias Fella"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:178
|
||||
#: src/main.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "James Graham"
|
||||
msgstr "Nate Graham"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:179
|
||||
#: src/main.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Black Hat"
|
||||
msgstr "Black Hat"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:179
|
||||
#: src/main.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author of Spectral"
|
||||
msgstr "Autor original de l'Spectral"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:180
|
||||
#: src/main.cpp:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:180
|
||||
#: src/main.cpp:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||||
msgstr "Mantenidor del Quotient"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:181
|
||||
#: src/main.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep M. Ferrer"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:181
|
||||
#: src/main.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:185
|
||||
#: src/main.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una biblioteca Qt5 per a escriure clients multiplataforma per al Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:187
|
||||
#: src/main.cpp:195
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||||
msgstr "%1 (construïda amb %2)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:334
|
||||
#: src/main.cpp:342
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||||
msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:335
|
||||
#: src/main.cpp:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||||
msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:336
|
||||
#: src/main.cpp:344
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||||
msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex. certificats sense signar."
|
||||
@@ -539,40 +539,6 @@ msgstr "%1 fou expulsat d'aquesta sala."
|
||||
msgid "Removes the user from the room"
|
||||
msgstr "Elimina l'usuari d'aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "n times"
|
||||
msgid " %1 time "
|
||||
msgid_plural " %1 times "
|
||||
msgstr[0] " %1 vegada "
|
||||
msgstr[1] " %1 vegades "
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "n users"
|
||||
msgid " %1 user "
|
||||
msgid_plural " %1 users "
|
||||
msgstr[0] " %1 usuari "
|
||||
msgstr[1] " %1 usuaris "
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||||
msgid " or "
|
||||
msgstr " o "
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " i "
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||||
@@ -684,6 +650,40 @@ msgctxt "list separator"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "n times"
|
||||
msgid " %1 time "
|
||||
msgid_plural " %1 times "
|
||||
msgstr[0] " %1 vegada "
|
||||
msgstr[1] " %1 vegades "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "n users"
|
||||
msgid " %1 user "
|
||||
msgid_plural " %1 users "
|
||||
msgstr[0] " %1 usuari "
|
||||
msgstr[1] " %1 usuaris "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||||
msgid " or "
|
||||
msgstr " o "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " i "
|
||||
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||||
@@ -1372,33 +1372,47 @@ msgstr "Ubicacions"
|
||||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||||
msgstr "No hi ha ubicacions compartides en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:20
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Select a Homeserver"
|
||||
msgstr "Selecció d'un servidor domèstic"
|
||||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Homeserver:"
|
||||
msgstr "Servidor domèstic:"
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Confirm new display name"
|
||||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||||
msgstr "Confirmeu el nom a mostrar nou"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Altres..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Url:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
msgctxt "@button"
|
||||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/WelcomePage.qml:95
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:20
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Server URL"
|
||||
msgid "Server Url:"
|
||||
msgstr "URL del servidor"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continua"
|
||||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:40
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Loading…"
|
||||
msgid "Loading"
|
||||
msgstr "S'està carregant…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1415,6 +1429,12 @@ msgstr "ID de Matrix:"
|
||||
msgid "Matrix ID"
|
||||
msgstr "ID de Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continua"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
@@ -1426,34 +1446,33 @@ msgid "Already logged in"
|
||||
msgstr "Ja heu iniciat la sessió"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Login with password"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Login with password"
|
||||
msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Login with single sign-on"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Login with single sign-on"
|
||||
msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:22
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Inici de sessió"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:24
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Register"
|
||||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Register"
|
||||
msgstr "Registre"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:28 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:28
|
||||
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:19
|
||||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Contrasenya:"
|
||||
@@ -1466,23 +1485,57 @@ msgid "Password"
|
||||
msgstr "Contrasenya"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enter your password"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invalid username or password"
|
||||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||||
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Confirm new Password:"
|
||||
msgid "Confirm Password:"
|
||||
msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgid "The passwords do not match."
|
||||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:31
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||||
msgstr "Completeu els passos d'autenticació al navegador"
|
||||
msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió al navegador."
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||||
msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Terms & Conditions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:20
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||||
"conditions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:19
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "User"
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Usuari"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:22
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No users available"
|
||||
msgid "Username unavailable"
|
||||
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
|
||||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1585,22 +1638,22 @@ msgstr "Volum"
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximitza"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:160
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Jump to first unread message"
|
||||
msgstr "Ves al primer missatge sense llegir"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:183
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Jump to latest message"
|
||||
msgstr "Ves al darrer missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:209
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag items here to share them"
|
||||
msgstr "Arrossegueu aquí els elements per a compartir"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:229
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||||
msgid "%2 is typing"
|
||||
@@ -2305,15 +2358,13 @@ msgstr "Codi font del missatge"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reenvia"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Report Message"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Forward Message"
|
||||
msgstr "Informa del missatge"
|
||||
msgstr "Reenviament de missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2367,11 +2418,10 @@ msgid "Reason for reporting this message"
|
||||
msgstr "Motiu per a informar d'aquest missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose a Location"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Choose a Room"
|
||||
msgstr "Trieu una ubicació"
|
||||
msgstr "Trieu una sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2811,20 +2861,21 @@ msgstr "Us donem la benvinguda"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:44
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Log in to an existing account"
|
||||
msgid "Log in to a different account."
|
||||
msgstr "Inicia la sessió amb un compte existent"
|
||||
#| msgid "Log in to a different account."
|
||||
msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||||
msgstr "Inicia la sessió amb un compte diferent."
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in."
|
||||
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||||
msgstr "Us donem la benvinguda al NeoChat! Continueu amb l'inici de sessió."
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:103
|
||||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Go back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enrere"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomDrawer/GroupChatDrawerHeader.qml:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -4030,6 +4081,58 @@ msgstr "Afegeix una paraula"
|
||||
msgid "Delete word"
|
||||
msgstr "Suprimeix una paraula"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:299
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Add server"
|
||||
msgid "No server."
|
||||
msgstr "Afegeix un servidor"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:301
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Checking Server availability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:303
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||||
msgid "This is not a valid server."
|
||||
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:305
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Regisration for this server is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:307
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No name"
|
||||
msgid "No username."
|
||||
msgstr "Sense nom"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Checking username availability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:311
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No users available"
|
||||
msgid "This username is not available."
|
||||
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:313
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Continue"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continua"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:315
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Working"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||||
@@ -4093,6 +4196,19 @@ msgstr "Mostra"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Surt"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||||
#~ msgstr "Selecció d'un servidor domèstic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||||
#~ msgstr "Servidor domèstic:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other..."
|
||||
#~ msgstr "Altres..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Url:"
|
||||
#~ msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Inici de sessió"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user