From 58b85622c5329b3a395477c577eb75b63e7b5bb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Wed, 6 Aug 2025 03:35:41 +0000 Subject: [PATCH] GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/ar/neochat.po | 16 +- po/pt_BR/neochat.po | 3488 ++++++++++++++++++------------------------- po/zh_CN/neochat.po | 2 +- 3 files changed, 1452 insertions(+), 2054 deletions(-) diff --git a/po/ar/neochat.po b/po/ar/neochat.po index 0385f76f1..2150c7c58 100644 --- a/po/ar/neochat.po +++ b/po/ar/neochat.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-02 02:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-04 14:04+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-05 14:06+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "أليكسي روساكوف" #: src/app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" -msgstr "مصين libQuotient" +msgstr "صائن libQuotient" #: src/app/main.cpp:165 #, kde-format @@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" -"اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي تم التحقق منها بالفعل" +"اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي المتحقق منها بالفعل" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format @@ -3145,7 +3145,7 @@ msgstr "ادخل الغرفة يدويًا" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." -msgstr "إذا كنت تعرف بالفعل عنوان الغرفة أو اسمها المستعار، ولم يتم عرضه هنا." +msgstr "إذا كنت تعرف بالفعل عنوان الغرفة أو اسمها المستعار، ولم تعرض هنا." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format @@ -4738,7 +4738,7 @@ msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." -msgstr "يمكن أن تظهر الإشعارت حتى في حالة عدم تشغيل نيوتشات." +msgstr "يمكن أن تظهر الإشعارات حتى في حالة عدم تشغيل نيوتشات." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format @@ -4818,7 +4818,7 @@ msgstr "ليس العنوان المُدخَل ليس خادم هوية صالح #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" -msgstr "تم بالفعل ضبط العنوان الذي أدخلته كخادم هويتك" +msgstr "ضُبط العنوان الذي أدخلته كخادم هويتك من قبل" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format @@ -5458,7 +5458,7 @@ msgstr "مبدئي النظام" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" -msgstr "لا وكيل" +msgstr "لا يوجد وكيل" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format @@ -5473,7 +5473,7 @@ msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" -msgstr "إعدادت الوسيط" +msgstr "إعدادات الوسيط" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format diff --git a/po/pt_BR/neochat.po b/po/pt_BR/neochat.po index 589b4c3c9..1d68ecbae 100644 --- a/po/pt_BR/neochat.po +++ b/po/pt_BR/neochat.po @@ -4,35 +4,34 @@ # Luiz Fernando Ranghetti , 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao +# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Marcus Gama msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-02 02:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-03 00:01-0300\n" -"Last-Translator: Geraldo Simiao \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-05 12:28-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" +"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n" #: src/app/controller.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Typing Notifications" +#, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" -msgstr "Mostrar notificações de digitação" +msgstr "Recebendo notificações de novas mensagens" #: src/app/controller.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Typing Notifications" +#, kde-format msgid "Receiving push notifications" -msgstr "Mostrar notificações de digitação" +msgstr "Recebendo notificações instantâneas" #: src/app/main.cpp:150 src/login/WelcomePage.qml:75 #, kde-format @@ -40,16 +39,14 @@ msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About NeoChat" +#, kde-format msgid "Chat on Matrix" -msgstr "Sobre o NeoChat" +msgstr "Bate papo na Matrix" #: src/app/main.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" +#, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" -msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 A comunidade KDE" +msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 A comunidade KDE" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format @@ -75,7 +72,7 @@ msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Joshua Goins" -msgstr "" +msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:163 #, kde-format @@ -93,29 +90,27 @@ msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Maintainer of Quotient" +#, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" -msgstr "Mantenedor do Quotient" +msgstr "Mantenedor do libQuotient" #: src/app/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto" +msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto, Marcus Gama" #: src/app/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com" +msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com, marcus.gama@gmail.com" #: src/app/main.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" +#, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" -"Uma biblioteca Qt5 para escrever clientes multiplataformas para o Matrix" +"Uma biblioteca Qt para escrever clientes multiplataformas para o Matrix" #: src/app/main.cpp:171 #, kde-format @@ -129,36 +124,36 @@ msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix" #: src/app/main.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Supports appstream: url scheme" +#, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" -msgstr "Suporte ao esquema appstream: url" +msgstr "Suporte ao Matrix: esquema url" #: src/app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" +"Ignorar todos os erros de SSL, por exemplo, certificados não assinados." #: src/app/main.cpp:200 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Substituir uma instância existente" #: src/app/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Only used for autotests" -msgstr "" +msgstr "Apenas usado para testes autônomos" #: src/app/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Internal usage only." -msgstr "" +msgstr "Somente uso interno." #: src/app/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar uma URL para o Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387 #, kde-format @@ -182,10 +177,9 @@ msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/app/notificationsmanager.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reply" +#, kde-format msgid "Reply…" -msgstr "Responder" +msgstr "Responder..." #: src/app/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format @@ -198,15 +192,13 @@ msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Accept" +#, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reject" +#, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" @@ -215,7 +207,7 @@ msgstr "Rejeitar" #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" -msgstr "" +msgstr "Rejeitar e ignorar o usuário" #: src/app/notificationsmanager.cpp:380 #, kde-format @@ -223,35 +215,31 @@ msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:391 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "NeoChat" +#, kde-format msgid "Open NeoChat" -msgstr "NeoChat" +msgstr "Abrir o NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" -msgstr "" +msgstr "Mostrar código QR" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Account" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" -msgstr "Editar conta" +msgstr "Trocar conta" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit this account" +#, kde-format msgid "Edit This Account" msgstr "Editar esta conta" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Notification Settings" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Configurações de notificações" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format @@ -259,48 +247,46 @@ msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:70 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Open Developer Tools" -msgstr "Configurações" +msgstr "Abrir ferramentas de desenvolvedor" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" -msgstr "Configurações" +msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" -msgstr "" +msgstr "Abrir cópia de segurança secreta" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" -msgstr "" +msgstr "Abertura de Chave de Cópia de Segurança" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Verificar este dispositivo" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" -msgstr "" +msgstr "Envio de Pedido de Verificação" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" +"Para prosseguir, aceite a solicitação de verificação em outro dispositivo." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:109 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format @@ -308,37 +294,33 @@ msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Account" +#, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" -msgstr "Editar conta" +msgstr "Troca de Conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add an account" +#, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" -msgstr "Adicionar uma conta" +msgstr "Adicionar conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" -msgstr "" +msgstr "Entra ou cria uma nova conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Login" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start a chat" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" -msgstr "Iniciar um bate-papo" +msgstr "Iniciar um Bate-papo" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format @@ -346,11 +328,10 @@ msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start a Chat" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" -msgstr "Iniciar um bate-papo" +msgstr "Iniciar bate-papo" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format @@ -364,43 +345,36 @@ msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "Cancel sending attachment" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Cancelar o envio de anexo" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose local file" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" -msgstr "Escolher arquivo local" +msgstr "Escolher uma sala" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy address to clipboard" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" +msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" -msgstr "Configurar sala" +msgstr "Confirmar saída da sala" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" -msgstr "" +msgstr "Deseja realmente sair de %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Leave Room" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" @@ -409,47 +383,39 @@ msgstr "Sair da sala" #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" -msgstr "" +msgstr "Sair" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" -msgstr "" +msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" -msgstr "" +msgstr "Sair" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " -#| "file with an appropriate application" -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" -msgstr "Abrir arquivo" +msgstr "Abrir URL" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" -msgstr "" +msgstr "Deseja abrir %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User consent" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentimento do usuário" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " -#| "being able to use it. Please click the button below to read them." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " @@ -459,8 +425,7 @@ msgstr "" "de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -508,21 +473,19 @@ msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Editar estado" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" -msgstr "" +msgstr "Reverter alterações" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Apply" +#, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" @@ -532,23 +495,24 @@ msgstr "Aplicar" msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" +"Confirme se os emojis abaixo são exibidos em ambos os dispositivos, na " +"mesma ordem." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" -msgstr "" +msgstr "Eles correspondem" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" -msgstr "" +msgstr "Eles não correspondem" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Spaces" +#, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" -msgstr "Espaços" +msgstr "Espaço" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 @@ -558,10 +522,9 @@ msgid "Joined" msgstr "Entrou" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgid "View Location" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Exibir localização" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format @@ -575,17 +538,15 @@ msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure NeoChat..." +#, kde-format msgid "Configure NeoChat…" -msgstr "Configurar NeoChat..." +msgstr "Configurar o NeoChat..." #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure NeoChat..." +#, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" -msgstr "Configurar NeoChat..." +msgstr "Configurar o NeoChat..." #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format @@ -603,14 +564,14 @@ msgstr "Arquivo" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find your Friends" -msgstr "" +msgstr "Encontrar seus amigos" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:43 src/app/qml/GlobalMenu.qml:53 #: src/rooms/ExploreComponent.qml:78 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/rooms/RoomListPage.qml:178 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, kde-format msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Encontrar seus amigos" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:47 src/rooms/ExploreComponent.qml:83 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:186 @@ -618,25 +579,22 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Encontre seus amigos" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar uma sala..." #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Explore Rooms" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" @@ -646,8 +604,7 @@ msgstr "Explorar salas" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:295 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Explore Rooms" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" @@ -665,13 +622,12 @@ msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Procurar salas" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:92 #, kde-format @@ -698,50 +654,43 @@ msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About NeoChat" +#, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About" +#, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" -msgstr "Sobre" +msgstr "Sobre o KDE" #: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" -msgstr "" +msgstr "O link selecionado atualmente" #: src/app/qml/InvitationView.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt " was invited into this room" -#| msgid "%1 was invited into this room" +#, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." -msgstr "%1 foi convidado para uma sala" +msgstr "%1 convidou você para esta sala em %2" #: src/app/qml/InvitationView.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a private chat" +#, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." -msgstr "Abrir um bate-papo privado:" +msgstr "Este usuário convidou você para um bate-papo em %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Accept" +#, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" -msgstr "Aceitar" +msgstr "Aceitar convite" #: src/app/qml/InvitationView.qml:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reject Invitation" +#, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Rejeitar convite" @@ -750,33 +699,32 @@ msgstr "Rejeitar convite" #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" -msgstr "" +msgstr "Bloquear %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" +"Você pode rejeitar convites de usuários desconhecidos em Configurações de " +"segurança." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" -msgstr "Configurar sala" +msgstr "Entrar na sala" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" -msgstr "Configurar sala" +msgstr "Entrar na sala" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Session Verification" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Verificação de sessão" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format @@ -784,93 +732,84 @@ msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Timeline:" +#, kde-format msgid "Decline" -msgstr "Linha do tempo:" +msgstr "Recusar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." -msgstr "" +msgstr "Aguardando que o dispositivo aceite a verificação." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" -msgstr "" +msgstr "Solicitação de verificação de chave recebida do dispositivo **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." -msgstr "" +msgstr "Aguardando a verificação da outra parte." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo **%1** verificado com sucesso" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" -msgstr "" +msgstr "Selecione um método de verificação para continuar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Verificação de emoji" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose local file" +#, kde-format msgid "Choose a Location" -msgstr "Escolher arquivo local" +msgstr "Escolha uma localização" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Typing Notifications" +#, kde-format msgid "Send this location" -msgstr "Mostrar notificações de digitação" +msgstr "Enviar esta localização" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" -msgstr "" +msgstr "Re-centralizar" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Local" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" -msgstr "Local" +msgstr "Localizar" #: src/app/qml/Main.qml:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Mostrar informações da sala" #: src/app/qml/Main.qml:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Fechar gaveta de informações da sala" #: src/app/qml/Main.qml:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Verificação de sessão" #: src/app/qml/Main.qml:344 src/app/qml/ShareAction.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" @@ -879,148 +818,132 @@ msgstr "Compartilhar" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" -msgstr "" +msgstr "Entrar manualmente em uma sala" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" -msgstr "" +msgstr "ID da sala ou apelido:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" -msgstr "" +msgstr "Deve começar com # para um apelido ou ! para um ID" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" -msgstr "" +msgstr "A entrada não é um ID ou apelido de sala válido" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ban this user" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" -msgstr "Banir este usuário" +msgstr "ID do Usuário" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ban this user" +#, kde-format msgid "User ID:" -msgstr "Banir este usuário" +msgstr "ID do usuário:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" -msgstr "" +msgstr "O ID de usuário deve começar com @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" -msgstr "" +msgstr "A entrada não é um ID de usuário válido" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57 #: src/devtools/RoomData.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View Source" +#, kde-format msgid "Event Source" -msgstr "Exibir origem" +msgstr "Origem de evento" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Editar estado" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Enviar" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar uma enquete" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Poll type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de enquete:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " -#| "file with an appropriate application" -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgid "Open poll" -msgstr "Abrir arquivo" +msgstr "Abrir enquete" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close" +#, kde-format msgid "Closed poll" -msgstr "Fechar" +msgstr "Enquete fechada" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" -msgstr "" +msgstr "Os votantes podem ver o resultado assim que votarem" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Results are revealed only after the poll has closed" -msgstr "" +msgstr "Os resultados são revelados somente após a enquete terminar" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgid "Question:" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Pergunta:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Options:" +#, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" -msgstr "Opções:" +msgstr "Opção %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgid "Enter option" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Inserir opção" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Remover opção" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add to dictionary" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" -msgstr "Adicionar ao dicionário" +msgstr "Adicionar opção" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Notificações" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 @@ -1030,69 +953,64 @@ msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "No Notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Sem notificações" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgid "Select a File" -msgstr "Selecionar tudo" +msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" -msgstr "" +msgstr "Escanear um código QR" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Negrito" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" -msgstr "" +msgstr "Itálico" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Tachado" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Spoiler" -msgstr "" +msgstr "Spoiler" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Code block" -msgstr "" +msgstr "Bloco de código" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Quote" -msgstr "" +msgstr "Citação" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137 #, kde-format msgid "Insert link" -msgstr "" +msgstr "Inserir link" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:283 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Explore rooms" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" @@ -1104,22 +1022,19 @@ msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join" +#, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" -msgstr "Entrar" +msgstr "Entrar em %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" @@ -1127,19 +1042,17 @@ msgstr "Ignorar" #: src/app/qml/RoomPage.qml:86 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." -msgstr "O NeoChat está offline. Verifique sua conexão de rede." +msgstr "O NeoChat está desconectado. Verifique sua conexão de rede." #: src/app/qml/RoomPage.qml:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Welcome to Matrix" +#, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" -msgstr "Bem-vindo ao Matrix" +msgstr "Bem-vindo ao NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join some rooms to get started" +#, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "Entre em algumas salas para começar" +msgstr "Selecione ou entre em uma sala para começar" #: src/app/qml/RoomPage.qml:209 #, kde-format @@ -1149,47 +1062,45 @@ msgstr "Origem da mensagem" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgid "Add New Server" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novo servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homeserver:" +#, kde-format msgid "Home Server" -msgstr "Servidor doméstico:" +msgstr "Servidor doméstico" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novo servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" -msgstr "" +msgstr "Adicionar servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" -msgstr "" +msgstr "O texto inserido não é uma url válida" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" -msgstr "" +msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server Address" +#, kde-format msgid "Server URL:" -msgstr "Endereço do servidor" +msgstr "URL do servidor:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" -msgstr "OK" +msgstr "Ok" #: src/app/qml/ShareAction.qml:23 #, kde-format @@ -1212,55 +1123,52 @@ msgid "Shared url for image is %1" msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send an encrypted message…" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" -msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..." +msgstr "Carregar suas mensagens criptografadas" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Chaves de criptografia restauradas" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." -msgstr "" +msgstr "A frase de segurança não está correta." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear usando frase de segurança" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." -msgstr "" +msgstr "Se você tiver uma senha de backup para esta conta, insira-a abaixo." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" -msgstr "Senha:" +msgstr "Senha de bakcup:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" -msgstr "" +msgstr "Desbloqueio usando Chave de Segurança" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format @@ -1269,25 +1177,26 @@ msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" +"Se você tiver uma chave de segurança para esta conta, insira-a abaixo ou " +"carregue-a como um arquivo." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Security" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" -msgstr "Segurança" +msgstr "Chave de segurança:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" -msgstr "" +msgstr "Enviar de arquivo" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear a partir de assinatura cruzada" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format @@ -1296,29 +1205,28 @@ msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" +"Se você já verificou este dispositivo, pode tentar carregar a chave de " +"backup de outros dispositivos clicando no botão abaixo." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" -msgstr "" +msgstr "Solicitar de outros dispositivos" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" -#| msgid "Account detail" +#, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da conta" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" -msgstr[0] "%1 convidou você para uma sala" -msgstr[1] "%1 convidou você para uma sala" +msgstr[0] "Uma sala mútua" +msgstr[1] "%1 salas mútuas" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format @@ -1328,7 +1236,7 @@ msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Ignorar este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format @@ -1336,30 +1244,27 @@ msgid "Kick this user" msgstr "Remover este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Kick this user" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" -msgstr "Remover este usuário" +msgstr "Remover usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unban this user" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" -msgstr "Desbanir este usuário" +msgstr "Razão para remover este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" -msgstr "" +msgstr "Remover" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore this user" +#, kde-format msgid "Invite this user" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Convidar este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format @@ -1367,24 +1272,22 @@ msgid "Ban this user" msgstr "Banir este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:202 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ban this user" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" -msgstr "Banir este usuário" +msgstr "Banir usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unban this user" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" -msgstr "Desbanir este usuário" +msgstr "Razão para banir este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" -msgstr "" +msgstr "Banir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, kde-format @@ -1394,136 +1297,122 @@ msgstr "Desbanir este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:235 #, kde-format msgid "Set user power level" -msgstr "" +msgstr "Definir nível de poder do usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:260 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete recent messages by this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Excluir mensagens" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unban this user" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" -msgstr "Desbanir este usuário" +msgstr "Razão para excluir as mensagens recentes deste usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" -msgstr "Remover" +msgstr "Excluir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Excluir mensagens" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:284 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" -msgstr "" +msgstr "Conversar com %1" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a private chat" +#, kde-format msgid "Invite to private chat" -msgstr "Abrir um bate-papo privado:" +msgstr "Convida para um bate-papo privado" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:295 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgid "Copy link" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar link" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " -#| "file with an appropriate application" -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" -msgstr "Abrir arquivo" +msgstr "Abrir perfil" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Options:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" -msgstr "Opções:" +msgstr "Mencionar" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" -msgstr "" +msgstr "Encontrar seus amigos" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter your Matrix ID" +#, kde-format msgid "Enter a user ID" -msgstr "Digite seu ID do Matrix" +msgstr "Digite um ID de usuário" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Friends" -msgstr "" +msgstr "Amigos" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" -msgstr "" +msgstr "Encontrar seus amigos…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" -msgstr "" +msgstr "Digite o texto para começar a procurar seus amigos" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." -msgstr "" +msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por motivo desconhecido." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." -msgstr "" +msgstr "A verificação da sessão expirou." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." -msgstr "" +msgstr "O tempo de verificação da sessão expirou para a parte remota." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." -msgstr "" +msgstr "Você cancelou a verificação da sessão." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." -msgstr "" +msgstr "A parte remota cancelou a verificação da sessão." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format @@ -1531,6 +1420,8 @@ msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque recebemos uma mensagem " +"inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format @@ -1538,6 +1429,8 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem " +"inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format @@ -1545,6 +1438,8 @@ msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque recebeu uma mensagem para uma " +"sessão desconhecida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format @@ -1552,6 +1447,8 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem " +"para uma sessão desconhecida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format @@ -1559,6 +1456,8 @@ msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não consegue lidar " +"com este método de verificação." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format @@ -1566,11 +1465,14 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque não consegue lidar " +"com este método de verificação." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorretas." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format @@ -1580,12 +1482,17 @@ msgid "" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " +"incorretas.\n" +"\n" +"**Faça logout e login novamente, sua sessão foi corrompida/interrompida.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque verificou um usuário inesperado." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format @@ -1593,12 +1500,15 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque verificou um usuário " +"inesperado." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque recebemos uma mensagem inválida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format @@ -1606,17 +1516,19 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem " +"inválida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" -msgstr "" +msgstr "A sessão foi aceita em um dispositivo diferente" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." -msgstr "" +msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a uma chave incompatível." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format @@ -1624,11 +1536,14 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão devido a uma chave " +"incompatível." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" +"A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format @@ -1636,34 +1551,35 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " +"correspondem." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." -msgstr "" +msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." #: src/app/roommanager.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" +#, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" -msgstr "%1 não é um ID correto da Matrix" +msgstr "" +"ID de Matrix malformado ou vazio
%1 não é um identificador Matrix " +"correto" #: src/app/roommanager.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgid "Failed to join room
%1" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Falha ao entrar na sala
%1" #: src/app/roommanager.cpp:442 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" -msgstr "" +msgstr "Você solicitou entrar em '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Falha ao solicitar entrar na sala
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format @@ -1693,20 +1609,18 @@ msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo" #: src/chatbar/ChatBar.qml:104 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" -msgstr "" +msgstr "Emojis & Stickers" #: src/chatbar/ChatBar.qml:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgid "Send a Location" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Enviar uma localização" #: src/chatbar/ChatBar.qml:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar uma enquete" #: src/chatbar/ChatBar.qml:151 #, kde-format @@ -1721,7 +1635,7 @@ msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:237 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" -msgstr "" +msgstr "Defina uma legenda para o anexo…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:237 #, kde-format @@ -1729,35 +1643,30 @@ msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:400 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:237 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" -msgstr "Cancelar" +msgstr "Cancelar resposta" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgid "No stickers" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Sem stickers" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom Emoji" +#, kde-format msgid "No emojis" -msgstr "Emoji personalizado" +msgstr "Sem emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom Emoji" +#, kde-format msgid "Emojis" -msgstr "Emoji personalizado" +msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61 #, kde-format msgid "Stickers" -msgstr "" +msgstr "Stickers" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format @@ -1816,24 +1725,22 @@ msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: src/devtools/AccountData.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Dados da Conta" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View Source" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" -msgstr "Exibir origem" +msgstr "Origem de evento" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" -msgstr "" +msgstr "Mostra token de acesso" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format @@ -1841,34 +1748,32 @@ msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" +"Este token não deve ser compartilhado com ninguém, nem mesmo com outros " +"usuários. Ele concede acesso total à sua conta." #: src/devtools/AccountData.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Access:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" -msgstr "Acesso:" +msgstr "Token de acesso" #: src/devtools/AccountData.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy address to clipboard" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" -msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" +msgstr "Copiar token de acesso para a área de transferência" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" -msgstr "" +msgstr "Mostrar eventos ocultos na linha do tempo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" -msgstr "" +msgstr "Sempre permitir a verificação de dispositivo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format @@ -1876,65 +1781,62 @@ msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" +"Permite que o usuário inicie uma sessão de verificação com dispositivos que " +"já foram verificados" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" -msgstr "" +msgstr "Mostrar foco no cabeçalho da janela" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" -msgstr "Configurações" +msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Options:" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" -msgstr "Opções:" +msgstr "Opções de depuração" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rooms" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" -msgstr "Salas" +msgstr "Dados da sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Informações do servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Dados da conta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" -msgstr "" +msgstr "Flags de funcionalidades" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalhos" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" -msgstr "" +msgstr "Backup secreto" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format @@ -1942,98 +1844,86 @@ msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" -msgstr "" +msgstr "Adicionar números de telefone como 3PIDs" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" -msgstr "" +msgstr "Chamadas" #: src/devtools/RoomData.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose local file" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" -msgstr "Escolher arquivo local" +msgstr "Escolher Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: src/devtools/RoomData.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose local file" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" -msgstr "Escolher arquivo local" +msgstr "Clique para escolher uma sala" #: src/devtools/RoomData.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose local file" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" -msgstr "Escolher arquivo local" +msgstr "Escolher sala" #: src/devtools/RoomData.qml:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rooms" +#, kde-format msgid "Room Id: %1" -msgstr "Salas" +msgstr "Id da sala: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgid "Room Account Data" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Dados da conta da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the room name" -#| msgid "Room Settings - %1" +#, kde-format msgid "Room State" -msgstr "Configurações da sala - %1" +msgstr "Estado da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 evento deste tipo" +msgstr[1] "%1 eventos deste tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Informações do evento" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" -msgstr "" +msgstr "Capacidades do servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm new Password:" +#, kde-format msgid "Can change password" -msgstr "Confirmar nova senha:" +msgstr "Pode alterar senha" #: src/devtools/ServerData.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgid "Default Room Version" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Versão padrão da sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgid "Available Room Versions" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Versões disponíveis da sala" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format @@ -2041,34 +1931,33 @@ msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" -msgstr "" +msgstr "Teclas de estado" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Access token wasn't found" +#, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" -msgstr "O token de acesso não foi encontrado" +msgstr "O token de acesso não foi encontrado: Talvez tenha sido excluído?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token" +#, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" -msgstr "Permita que o NeoChat leia o token de acesso" +msgstr "" +"O acesso ao chaveiro foi negado: Permita que o NeoChat leia o token de acesso" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" +#, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" -msgstr "Instale um chaveiro, como o KWallet ou GNOME Keyring no Linux." +msgstr "" +"Nenhum chaveiro disponível: Instale um chaveiro, por exemplo, KWallet ou " +"GNOME keyring no Linux" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to read access token" +#, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" -msgstr "Não foi possível ler o token de acesso" +msgstr "Não foi possível ler o token de acesso: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format @@ -2096,25 +1985,22 @@ msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Members" +#, kde-format msgid "Member" -msgstr "Membros" +msgstr "Membro" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" -msgstr "" +msgstr "Moderador" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Admin" +#, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Muted" +#, kde-format msgid "Mute" msgstr "Mudo" @@ -2126,8 +2012,7 @@ msgstr "Personalizado" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." @@ -2135,96 +2020,88 @@ msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" -#| msgid "Alphabetical" +#, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" -msgstr "Alfabética" +msgstr "Alfabética crescente" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" -#| msgid "Alphabetical" +#, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" -msgstr "Alfabética" +msgstr "Alfabética decrescente" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encrypted Message" +#, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" -msgstr "Mensagem criptografada" +msgstr "Possui mensagens não lidas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Mais mensagens não lidas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" -msgstr "" +msgstr "Possui mensagens destacadas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send message" +#, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Mais mensagens destacadas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" -msgstr "" +msgstr "Última ativa" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" -msgstr "" +msgstr "Salas com nomes mais próximos de A alfabeticamente são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" -msgstr "" +msgstr "Salas com nomes mais próximos de Z alfabeticamente são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send message" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Salas com mensagens não lidas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" -msgstr "" +msgstr "Salas com mais mensagens não lidas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" -msgstr "" +msgstr "Salas com mensagens destacadas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" -msgstr "" +msgstr "Salas com mais mensagens destacadas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" -msgstr "" +msgstr "Salas com mensagens novas são mais altas" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:503 #, kde-format @@ -2288,24 +2165,24 @@ msgstr " e " #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" -msgstr "limpou seu ícone de usuário" +msgstr "limpou seu avatar de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:352 #, kde-format msgid "set an avatar" -msgstr "definir um ícone de usuário" +msgstr "definiu um avatar de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" -msgstr "atualizou seu ícone de usuário" +msgstr "atualizou seu avatar de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:358 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" -msgstr "" +msgstr "não mudou nada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:364 #, kde-format @@ -2338,16 +2215,14 @@ msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "has put %1 out of the room: %2" +#, kde-format msgid "has put %1 out of the room" -msgstr "removeu %1 da sala: %2" +msgstr "removeu %1 da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "banned %1 from the room: %2" +#, kde-format msgid "banned %1 from the room" -msgstr "baniu %1 da sala: %2" +msgstr "baniu %1 da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format @@ -2365,10 +2240,9 @@ msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "requested an invite" +#, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" -msgstr "solicitou um convite" +msgstr "solicitou um convite com motivo: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:393 #, kde-format @@ -2408,7 +2282,7 @@ msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "changed the room avatar" -msgstr "alterou o ícone da sala" +msgstr "alterou o avatar da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:412 #, kde-format @@ -2458,13 +2332,13 @@ msgstr "configurou widget %1" #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" -msgstr "" +msgstr "saiu de uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" -msgstr "" +msgstr "entrou em uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format @@ -2487,312 +2361,253 @@ msgid "a file" msgstr "um arquivo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:512 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgid "%1 sent a message" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "%1 enviou uma mensagem" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" -msgstr "" +msgstr "%1 enviou um sticker" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "reinvited %1 to the room" +#, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" -msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" +msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente por alguém" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "joined the room (repeated)" +#, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" -msgstr "entrou na sala (novamente)" +msgstr "%1 entrou na sala (novamente)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "invited %1 to the room" +#, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" -msgstr "%1 foi convidado para a sala" +msgstr "%1 convidou alguém para a sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "joined the room" +#, kde-format msgid "%1 joined the room" -msgstr "entrou na sala" +msgstr "%1 entrou na sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" -msgstr "" +msgstr "%1 definiu um nome de exibição e um avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "updated their avatar" +#, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" -msgstr "atualizou seu ícone de usuário" +msgstr "%1 definiu um nome de exibição e atualizou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:560 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their avatar" +#, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" -msgstr "limpou seu ícone de usuário" +msgstr "%1 definiu um nome de limpou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" +#, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "%1 alterou seu nome de exibição para esta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" +#, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e definiu um avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" +#, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e atualizou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" +#, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e limpou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:571 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" +#, kde-format msgid "%1 changed their display name" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "%1 alterou seu nome de exibição" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:574 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e definiu um avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:576 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e atualizou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:578 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e limpou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:580 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "%1 cleared their display name" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "%1 limpou seu nome de exibição" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" -msgstr "" +msgstr "%1 não mudou nada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "withdrew %1's invitation" +#, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" -msgstr "cancelou o convite de %1" +msgstr "%1 cancelou um convite de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "rejected the invitation" +#, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" -msgstr "rejeitou o convite" +msgstr "%1 rejeitou o convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unbanned %1" +#, kde-format msgid "%1 unbanned a user" -msgstr "%1 teve seu ban removido" +msgstr "%1 removeu o ban de um usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-unbanned" +#, kde-format msgid "%1 self-unbanned" -msgstr "removeu seu próprio ban" +msgstr "%1 removeu seu próprio ban" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "has put %1 out of the room: %2" +#, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" -msgstr "removeu %1 da sala: %2" +msgstr "%1 removeu um usuário da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "left the room" +#, kde-format msgid "%1 left the room" -msgstr "saiu da sala" +msgstr "%1 saiu da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "banned %1 from the room: %2" +#, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" -msgstr "baniu %1 da sala: %2" +msgstr "%1 baniu um usuário da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:599 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-banned from the room" +#, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" -msgstr "baniu a si mesmo da sala" +msgstr "%1 baniu a si mesmo da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "requested an invite" +#, kde-format msgid "%1 requested an invite" -msgstr "solicitou um convite" +msgstr "%1 solicitou um convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:606 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "made something unknown" +#, kde-format msgid "%1 made something unknown" -msgstr "fez algo desconhecido" +msgstr "%1 fez algo desconhecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room main alias" +#, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" -msgstr "limpou o apelido principal da sala" +msgstr "%1 limpou o apelido principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "set the room main alias to: %1" +#, kde-format msgid "%1 set the room main alias" -msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" +msgstr "%1 definiu o apelido principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:612 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room name" +#, kde-format msgid "%1 cleared the room name" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "%1 limpou o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:612 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "set the room name to: %1" +#, kde-format msgid "%1 set the room name" -msgstr "definiu o nome da sala para: %1" +msgstr "%1 definiu o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the topic" +#, kde-format msgid "%1 cleared the topic" -msgstr "limpou o assunto da sala" +msgstr "%1 limpou o assunto da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "set the topic to: %1" +#, kde-format msgid "%1 set the topic" -msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" +msgstr "%1 definiu o assunto da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:618 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "changed the room avatar" +#, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" -msgstr "alterou o ícone da sala" +msgstr "%1 alterou o avatar da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "%1 ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "upgraded the room to version %1" +#, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" -msgstr "atualizou a sala para a versão %1" +msgstr "%1 atualizou a versão da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "left the room" +#, kde-format msgid "%1 created the room" -msgstr "saiu da sala" +msgstr "%1 criou a sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "'power level' means permission level" -#| msgid "changed the power levels for this room" +#, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" -msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" +msgstr "%1 alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" -msgstr "" +msgstr "%1 enviou um sinal de localização ao vivo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "changed the server access control lists for this room" +#, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" -msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" +msgstr "%1 alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "[User] added widget" -#| msgid "added %1 widget" +#, kde-format msgid "%1 added a widget" -msgstr "adicionou widget %1" +msgstr "%1 adicionou um widget" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:640 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "[User] removed widget" -#| msgid "removed %1 widget" +#, kde-format msgid "%1 removed a widget" -msgstr "removeu widget %1" +msgstr "%1 removeu um widget" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "[User] configured widget" -#| msgid "configured %1 widget" +#, kde-format msgid "%1 configured a widget" -msgstr "configurou widget %1" +msgstr "%1 configurou um widget" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:647 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "left the room" +#, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" -msgstr "saiu da sala" +msgstr "%1 saiu da de uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:649 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "joined the room" +#, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" -msgstr "entrou na sala" +msgstr "%1 entrou em uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:652 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "updated %1 state" +#, kde-format msgid "%1 updated the state" -msgstr "atualizou o estado %1" +msgstr "%1 atualizou o estado" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgid "%1 started a poll" -msgstr "" +msgstr "%1 iniciou uma enquete" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format @@ -2819,30 +2634,27 @@ msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "Leaving this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Saindo desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Leave room" +#, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." -msgstr "Sair da sala" +msgstr "Saindo da sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room not found" +#, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." -msgstr "Sala não encontrada" +msgstr "Sala %1 não encontrada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." -msgstr "" +msgstr "Nenhum novo apelido foi fornecido, nenhuma mudança acontecerá." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 @@ -2859,11 +2671,11 @@ msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" -msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯" +msgstr "Prefixa uma mensagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" -msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)" +msgstr "Prefixa uma mensagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" @@ -2882,26 +2694,20 @@ msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as plain text" -msgstr "Envia a mensagem como spoiler" +msgstr "Envia a mensagem fornecida como texto simples" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 -#, fuzzy -#| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given emote" -msgstr "Envia a mensagem como spoiler" +msgstr "Envia o emote fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as a notice" -msgstr "Envia a mensagem como spoiler" +msgstr "Envia a mensagem fornecida como um aviso" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 @@ -2912,7 +2718,7 @@ msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." -msgstr "" +msgstr "'%1' não se parece com um id de Matrix." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format @@ -2938,12 +2744,10 @@ msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 já está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt " was invited into this room" -#| msgid "%1 was invited into this room" +#, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." -msgstr "%1 foi convidado para uma sala" +msgstr "%1 foi convidado para esta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 @@ -2958,318 +2762,269 @@ msgstr "Convidar o usuário para uma sala" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." -msgstr "Configurar sala" +msgstr "Entrar na sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 -#, fuzzy -#| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" -msgstr "entrou na sala" +msgstr "Entrar na sala fornecida" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." -msgstr "Configurar sala" +msgstr "Sendo removido da sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label Parameter of a command" -#| msgid "" msgid " []" -msgstr "" +msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 -#, fuzzy -#| msgid "joined the room" msgid "Requests to join the given room" -msgstr "entrou na sala" +msgstr "Solicita para entrar na sala fornecida" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." -msgstr "" +msgstr "Você já está na sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" -msgstr "" +msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" -msgstr "" +msgstr "Sai da sala fornecida ou desta sala, se não houver nenhuma fornecida" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 -#, fuzzy -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your global display name" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "Altera seu nome de exibição global" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 -#, fuzzy -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your display name in this room" -msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" +msgstr "Altera seu nome de exibição nesta sala" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." -msgstr "" +msgstr "%1 já está ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." -msgstr "" +msgstr "%1 agora está ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 -#, fuzzy -#| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Ignora o usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." -msgstr "" +msgstr "%1 não está ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." -msgstr "" +msgstr "%1 não está mais ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 -#, fuzzy -#| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" -msgstr "Não ignorar mais este usuário" +msgstr "Não ignora mais o usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label Parameter of a command" -#| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 -#, fuzzy -#| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" -msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" +msgstr "Reaja a esta mensagem com o texto fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-banned from the room" +#, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." -msgstr "baniu a si mesmo da sala" +msgstr "%1 já está banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Você não possui permissão para banir usuários desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Você não possui permissão para banir %1 desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-banned from the room" +#, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." -msgstr "baniu a si mesmo da sala" +msgstr "%1 foi banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label Parameter of a command" -#| msgid "" msgid " []" -msgstr "" +msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 -#, fuzzy -#| msgid "Ignore this user" msgid "Bans the given user" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "bane o usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Você não possui permissão para desbanir usuários desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-banned from the room" +#, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." -msgstr "baniu a si mesmo da sala" +msgstr "%1 não está banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-banned from the room" +#, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." -msgstr "baniu a si mesmo da sala" +msgstr "%1 foi desbanido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 -#, fuzzy -#| msgid "Ignore this user" msgid "Removes the ban of the given user" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Remove o banimento do usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." -msgstr "" +msgstr "Você não pode remover você mesmo da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "%1 não está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Você não possui permissão para remover usuários desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Você não possui permissão para remover %1 desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "self-banned from the room" +#, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." -msgstr "baniu a si mesmo da sala" +msgstr "%1 foi removido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 -#, fuzzy -#| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Removes the user from the room" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Remove o usuário da sala" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Histórico" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" -msgstr "" +msgstr "Sorrisos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" -msgstr "" +msgstr "Pessoas" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" -msgstr "" +msgstr "Natureza" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" -msgstr "" +msgstr "Comida" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Viagem" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reject" +#, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" -msgstr "Rejeitar" +msgstr "Objetos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Símbolos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Bandeiras" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom" +#, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Seus próprios stickers" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom Emoji" +#, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" -msgstr "Emoji personalizado" +msgstr "Seus próprios emojis" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:72 #, kde-format @@ -3277,133 +3032,119 @@ msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" +"Arquivo muito grande para baixar.
Entre em contato com o administrador " +"do seu servidor Matrix para obter suporte." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma identidade de servidor configurada" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:356 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room creation failed: \"%1\"" +#, kde-format msgid "Room creation failed: %1" -msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\"" +msgstr "Criação de sala falhou: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room creation failed: \"%1\"" +#, kde-format msgid "Space creation failed: %1" -msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\"" +msgstr "Criação de espaço falhou: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1199 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password changed successfully" +#, kde-format msgid "Report sent successfully." -msgstr "Senha alterada com sucesso" +msgstr "Relatório enviado com sucesso." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1539 src/libneochat/neochatroom.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" -msgstr "" +msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar sala" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rooms and private chats:" +#, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" -msgstr "Salas e bate-papos privados:" +msgstr "Criar" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" -msgstr "" +msgstr "Privada" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." -msgstr "" +msgstr "As pessoas só podem entrar nesta sala com um convite." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Public" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" -msgstr "Público" +msgstr "Pública" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." -msgstr "" +msgstr "Qualquer pessoa pode encontrar e entrar nesta sala." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Leave Room" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" -msgstr "Sair da sala" +msgstr "Nova sala" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Endereço:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "See new room..." +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" -msgstr "Ver nova sala..." +msgstr "nova-sala" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar um espaço" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rooms and private chats:" +#, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" -msgstr "Salas e bate-papos privados:" +msgstr "Criar" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View Source" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" -msgstr "Exibir origem" +msgstr "Novo espaço" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:60 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 @@ -3412,11 +3153,10 @@ msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" -msgstr "" +msgstr "Torne isso pai oficial" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Explore Rooms" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" @@ -3425,32 +3165,29 @@ msgstr "Explorar salas" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" -msgstr "" +msgstr "Mostrar somente espaços" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label Parameter of a command" -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Enter a Room Manually" -msgstr "" +msgstr "Digite uma sala manualmente" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" +"Se você já sabe o endereço ou apelido de uma sala e ele não é mostrado aqui." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find a room..." +#, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Encontrar uma sala..." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Nenhuma sala pública encontrada" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 @@ -3459,43 +3196,38 @@ msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invite a User" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find a user..." +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Encontrar um usuário..." #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Convidar este usuário" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:34 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" -msgstr "" +msgstr "O usuário já é membro ou foi convidado" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Enviar convite" @@ -3504,19 +3236,17 @@ msgstr "Enviar convite" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um endereço de e-mail:" #: src/login/Email.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "Confirm e-mail address" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Confirmar endereço de e-mail" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format @@ -3524,46 +3254,47 @@ msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" +"Um e-mail de confirmação foi enviado para o seu endereço. Continue aqui " +"após clicar no link de confirmação no e-mail." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" -msgstr "" +msgstr "Re-enviar e-mail de confirmação" #: src/login/Homeserver.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server Address" +#, kde-format msgid "Server Url:" -msgstr "Endereço do servidor" +msgstr "Url do servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." -msgstr "" +msgstr "O registro está desabilitado neste servidor." #: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38 #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:273 #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading…" +#, kde-format msgid "Loading" -msgstr "Carregando..." +msgstr "Carregando" #: src/login/Homeserver.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" -msgstr "" +msgstr "Continuar no navegador" #: src/login/Loading.qml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please wait. This might take a little while." +#, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." -msgstr "Aguarde. Isto poderá levar algum tempo." +msgstr "" +"Aguarde enquanto suas mensagens são carregadas do servidor. Isso pode " +"demorar um pouco." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format @@ -3581,10 +3312,9 @@ msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Matrix ID:" +#, kde-format msgid "Matrix ID" -msgstr "ID do Matrix:" +msgstr "ID Matrix" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 @@ -3596,18 +3326,16 @@ msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" -msgstr "" +msgstr "Já autenticado" #: src/login/LoginMethod.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Login with password" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Entrar com senha" #: src/login/LoginMethod.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Login with single sign-on" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Entrar com autenticação única" @@ -3619,8 +3347,7 @@ msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/login/LoginRegister.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Register" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrar" @@ -3632,96 +3359,85 @@ msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Password" +#, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/login/Password.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter your password" +#, kde-format msgid "Invalid username or password" -msgstr "Digite sua senha" +msgstr "Nome de usuário ou senha inválido" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm new Password:" +#, kde-format msgid "Confirm Password:" -msgstr "Confirmar nova senha:" +msgstr "Confirmar senha:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Passwords do not match" +#, kde-format msgid "The passwords do not match." -msgstr "As senhas não coincidem" +msgstr "As senhas não coincidem." #: src/login/registration.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homeserver:" +#, kde-format msgid "No server." -msgstr "Servidor doméstico:" +msgstr "Nenhum servidor." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "Checking Server availability." -msgstr "" +msgstr "Verificando disponibilidade de servidor." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "This is not a valid server." -msgstr "" +msgstr "Este não é um servidor válido." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." -msgstr "" +msgstr "O registro está desabilitado para este servidor." #: src/login/registration.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No name" +#, kde-format msgid "No username." -msgstr "Sem nome" +msgstr "Sem nome de usuário." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "Checking username availability." -msgstr "" +msgstr "Verificando a disponibilidade do nome de usuário." #: src/login/registration.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No users available" +#, kde-format msgid "This username is not available." -msgstr "Nenhum usuário disponível" +msgstr "Este nome de usuário não está disponível." #: src/login/registration.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Continue" +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/registration.cpp:357 #, kde-format msgid "Working" -msgstr "" +msgstr "Trabalhando" #: src/login/Sso.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Complete the authentication steps in your browser" +#, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." -msgstr "Conclua os passos da autenticação em seu navegador" +msgstr "Continue com o processo da autenticação em seu navegador." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" -msgstr "" +msgstr "Re-abrir URL SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" -msgstr "" +msgstr "Termos & Condições" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format @@ -3729,18 +3445,18 @@ msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" +"Ao continuar com o cadastro, você concorda com os seguintes termos e " +"condições:" #: src/login/Username.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Username" +#, kde-format msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuário" +msgstr "Nome de usuário:" #: src/login/Username.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No users available" +#, kde-format msgid "Username unavailable" -msgstr "Nenhum usuário disponível" +msgstr "Nome de usuário indisponível" #: src/login/WelcomePage.qml:27 #, kde-format @@ -3751,41 +3467,37 @@ msgstr "Bem-vindo" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" -msgstr "" +msgstr "Continuar com uma conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" -#| msgid "Uploading" +#, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" -msgstr "Enviando" +msgstr "%1 (carregando)" #: src/login/WelcomePage.qml:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit this account" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" -msgstr "Editar esta conta" +msgstr "Sair desta conta" #: src/login/WelcomePage.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" -msgstr "" +msgstr "Entrar ou criar uma nova conta" #: src/login/WelcomePage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Voltar" #: src/login/WelcomePage.qml:271 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room settings" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" -msgstr "Configurações da sala" +msgstr "Configurações" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format @@ -3793,11 +3505,10 @@ msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 iniciou a verificação de usuário" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Attach an image or file" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" -msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo" +msgstr "Anexar uma imagem ou arquivo" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:184 #, kde-format @@ -3806,11 +3517,10 @@ msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar edição" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Postar mensagem no tópico" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:196 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format @@ -3827,7 +3537,7 @@ msgstr "Copiar para a área de transferência" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximizar" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format @@ -3842,7 +3552,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" -msgstr "" +msgstr "Obter mais eventos" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:94 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:177 @@ -3878,44 +3588,42 @@ msgstr "Parar de baixar" #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" -msgstr "" +msgstr "Partida de %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" -msgstr "" +msgstr "Chegada em %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" -msgstr "" +msgstr "Horário de entrada: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" -msgstr "" +msgstr "Horário do sistema: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:62 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "Ocultar imagem" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "Mostrar imagem" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" -msgstr "" +msgstr "Enviar para o KDE Itinerary" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:133 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 @@ -3927,53 +3635,48 @@ msgstr "Remover visualização" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:151 #, kde-format msgid "Shrink preview" -msgstr "" +msgstr "Encolher visualização" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:151 #, kde-format msgid "Expand preview" -msgstr "" +msgstr "Expandir visualização" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading…" +#, kde-format msgid "Loading reply" -msgstr "Carregando..." +msgstr "Carregando resposta" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" -msgstr "" +msgstr "Carregando visualização da URL" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Externally" +#, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu" -#| msgid "Enter Full Screen" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" -msgstr "Entrar no modo tela inteira" +msgstr "Abrir em tela inteira" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." -msgstr "" +msgstr "Falha ao baixar o arquivo." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Falha ao baixar o arquivo:
%1" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:294 #, kde-format @@ -3982,11 +3685,13 @@ msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" +"Esta mensagem não foi encontrada, você não tem permissão para visualizá-la " +"ou ela foi enviada por um usuário ignorado." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "This event does not have any content." -msgstr "" +msgstr "Este evento não possui nenhum conteúdo." #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format @@ -4014,38 +3719,36 @@ msgstr[1] "%2 reagiu com %3" #, kde-format msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 voto" +msgstr[1] "%1 votos" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:129 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Com base nos votos de %1 usuário" +msgstr[1] "Com base nos votos de %1 usuários" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:129 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" -msgstr "" +msgstr "(Terminado)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" -msgstr "" +msgstr "A enquete terminou. Resposta com mais votos: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "React" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reply" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Responder" @@ -4054,7 +3757,7 @@ msgstr "Responder" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" -msgstr "" +msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:219 #, kde-format @@ -4062,94 +3765,83 @@ msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Video" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Mostrar vídeo" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:383 #, kde-format msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximizar" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Localizações" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You are already in this room." +#, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." -msgstr "Você já está nesta sala." +msgstr "Não há locais compartilhados nesta sala." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:121 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room settings" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:172 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgid "Information" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Informações" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:177 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:97 #, kde-format msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Mídia" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Space members" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espaço" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room Information" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Informações da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Ações" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "Search in this room" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Procurar nesta sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Procurar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Usuário verificado" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format @@ -4157,45 +3849,39 @@ msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover sala dos favoritos" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "Favorite this room" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Favoritar esta sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "Show locations for this room" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Mostrar localizações para esta sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Mensagens fixadas" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:148 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Direct Messages" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" -msgstr "Mensagens diretas" +msgstr "Mensagens fixadas" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:156 src/spaces/SpaceHomePage.qml:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Deixar este espaço" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Deixar esta sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:169 #, kde-format @@ -4203,91 +3889,78 @@ msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:184 src/spaces/SpaceHomePage.qml:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invite a User" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgid "Invite user to room" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Convidar usuário para sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 Member" -#| msgid_plural "%1 Members" +#, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Member Count" +#, kde-format msgid "No member count" -msgstr "Sem contagem de membros" +msgstr "Nenhuma contagem de membros" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Mídia da sala" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Nenhuma mensagem fixada" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Direct Messages" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" -msgstr "Mensagens diretas" +msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgid "Find messages…" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Encontrar mensagens…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" -msgstr "" +msgstr "Digite o texto para começar a pesquisa" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgid "No messages found" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rooms" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "Procurar salas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ban this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" -msgstr "Banir este usuário" +msgstr "Mostrar menu" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:88 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format @@ -4297,12 +3970,12 @@ msgstr "Criar uma sala" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:101 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" -msgstr "" +msgstr "Escanear um código QR" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:221 #, kde-format @@ -4310,30 +3983,26 @@ msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rooms and private chats:" +#, kde-format msgid "Create New" -msgstr "Salas e bate-papos privados:" +msgstr "Criar novo" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgid "Create a Space" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar um espaço" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a private chat" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" -msgstr "Abrir um bate-papo privado:" +msgstr "Convidou você para a sala" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "%1 convidou você" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format @@ -4341,22 +4010,21 @@ msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lida" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Notificações" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" -msgstr "" +msgstr "Usar as configurações globais" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todos" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format @@ -4364,23 +4032,21 @@ msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" -msgstr "" +msgstr "@Menções e Palavras-Chave" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Desligado" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove from Favourites" +#, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add to Favourites" +#, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" @@ -4395,23 +4061,19 @@ msgid "Deprioritize" msgstr "Remover prioridade" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy address to clipboard" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID" -msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" +msgstr "Copiar ID Matrix do usuário" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Address" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar endereço da sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room settings" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" @@ -4422,10 +4084,9 @@ msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Muted" +#, kde-format msgid "Muted room" -msgstr "Mudo" +msgstr "Sala colocada em mudo" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:171 #, kde-format @@ -4433,10 +4094,9 @@ msgid "Configure room" msgstr "Configurar sala" #: src/rooms/RoomListPage.qml:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgid "No friends found" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Nenhum amigo encontrado" #: src/rooms/RoomListPage.qml:212 #, kde-format @@ -4447,7 +4107,7 @@ msgstr "Nenhuma sala encontrada" #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." -msgstr "" +msgstr "Você ainda não adicionou nenhum amigo, clique abaixo para procurá-los." #: src/rooms/RoomListPage.qml:214 #, kde-format @@ -4460,133 +4120,118 @@ msgid "Search in room directory" msgstr "Pesquisar na lista de salas" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search in room directory" +#, kde-format msgid "Search in friend directory" -msgstr "Pesquisar na lista de salas" +msgstr "Pesquisar no diretório de amigos" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" -msgstr "" +msgstr "Recolher %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unbanned %1" +#, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" -msgstr "Entrar" +msgstr "Entrar em %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgid "Create a space" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Criar um espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View Source" +#, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" -msgstr "Exibir origem" +msgstr "Mostrar espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar endereço do espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" -msgstr "Configurações" +msgstr "Configurações do espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" -msgstr "" +msgstr "Sair do espaço" #: src/rooms/UserInfo.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Account" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" -msgstr "Editar conta" +msgstr "Gerencia a conta" #: src/rooms/UserInfo.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Open Settings" -msgstr "Configurações" +msgstr "Abrir configurações" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Account" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Update avatar" +#, kde-format msgid "Upload new avatar" -msgstr "Atualizar ícone de usuário" +msgstr "Enviar novo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" -msgstr "" +msgstr "Remover o avatar atual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Informações do usuário" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Displays action" +#, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "Exibe a ação" +msgstr "Nome de exibição:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format @@ -4596,7 +4241,7 @@ msgstr "Legenda:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" -msgstr "" +msgstr "Trabalho" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 @@ -4606,9 +4251,7 @@ msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Password" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Senha" @@ -4617,146 +4260,123 @@ msgstr "Senha" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" -msgstr "" +msgstr "Seu servidor não suporta a alteração de sua senha" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Senha atual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm new Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar nova senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Passwords do not match" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Endereços de e-mail" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Members" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" -msgstr "Membros" +msgstr "Números de telefone" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homeserver:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" -msgstr "Servidor doméstico:" +msgstr "Identidade do Servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Informações do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homeserver:" +#, kde-format msgid "Homeserver url" -msgstr "Servidor doméstico:" +msgstr "Url do servidor doméstico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" -#| msgid "Account detail" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" -msgstr "Detalhes da conta" +msgstr "Gerenciamento da conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Account" +#, kde-format msgid "Deactivate Account" -msgstr "Editar conta" +msgstr "Desativar conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password changed successfully" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter your password" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" -msgstr "Digite sua senha" +msgstr "Senha inválida" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown problem while trying to change password" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" -msgstr "Erro desconhecido ao alterar a senha" +msgstr "Problema desconhecido ao tentar alterar a senha" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Accounts" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" -#| msgid "Account detail" +#, kde-format msgid "Account editor" -msgstr "Detalhes da conta" +msgstr "Editor de conta" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Accounts" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add an account" +#, kde-format msgid "Add Account" -msgstr "Adicionar uma conta" +msgstr "Adicionar conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" -msgstr "Geral" +msgstr "Tema geral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format @@ -4771,7 +4391,7 @@ msgstr "Compacto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" -msgstr "" +msgstr "Usar uma lista de salas compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format @@ -4779,10 +4399,9 @@ msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de bate-papo transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Transparency:" +#, kde-format msgid "Transparency" -msgstr "Transparência:" +msgstr "Transparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format @@ -4798,36 +4417,33 @@ msgstr "Mostrar suas mensagens na direita" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" -msgstr "" +msgstr "Mostrar visualizações de links nas mensagens da sala" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show User Avatar" +#, kde-format msgid "Show Avatar" -msgstr "Mostrar ícone do usuário" +msgstr "Mostrar avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" -msgstr "" +msgstr "Na sala" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "In Sidebar" +#, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de cores" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" -msgstr "Nenhuma sala encontrada" +msgstr "Confirmar desativação da conta" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format @@ -4837,11 +4453,13 @@ msgid "" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" +"Sua conta será desativada permanentemente.\n" +"Isso não pode ser desfeito.\n" +"Seu ID Matrix não estará disponível para novas contas.\n" +"Suas mensagens permanecerão disponíveis." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Password" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Senha" @@ -4850,64 +4468,57 @@ msgstr "Senha" #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" -msgstr "" +msgstr "Apagar dados" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" +"Pede ao seu servidor para excluir o máximo possível de dados do usuário." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Account" +#, kde-format msgid "Deactivate account" -msgstr "Editar conta" +msgstr "Desativar conta" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Ativar criptografia" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." -msgstr "" +msgstr "Não será possível desativar a criptografia depois que ela for ativada." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgid "Activate Encryption" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Ativar criptografia" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" -msgstr "" +msgstr "%1, Última atividade: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device name" +#, kde-format msgid "New device name" -msgstr "Editar nome de dispositivo" +msgstr "Novo nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "Cancel editing display name" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Cancelar edição do nome de exibição" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgid "Confirm new display name" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Confirmar novo nome de exibição" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format @@ -4915,17 +4526,15 @@ msgid "Edit device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgid "Verify device" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Verificar dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Verificado" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format @@ -4933,43 +4542,39 @@ msgid "Logout device" msgstr "Sair do dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Devices" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Devices" +#, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" -msgstr "Dispositivos" +msgstr "Este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Dispositivos verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Dispositivos não verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos sem suporte de criptografia" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." -msgstr "" +msgstr "Efetue o login para visualizar os dispositivos conectados à sua conta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format @@ -4977,161 +4582,136 @@ msgid "Remove device" msgstr "Remover dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Adiciona sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Editar sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Emoji..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" -msgstr "Adicionar emoji..." +msgstr "Adicionar emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Emoji..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" -msgstr "Adicionar emoji..." +msgstr "Editar emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom Emoji" +#, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" -msgstr "Emoji personalizado" +msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room name" +#, kde-format msgid "Change Image" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "Alterar imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" -msgstr "" +msgstr "Definir imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" -msgstr "" +msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgid "Description:" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Descrição:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Emoji..." +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" -msgstr "Adicionar emoji..." +msgstr "Editar emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit device" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" -msgstr "Editar dispositivo" +msgstr "Editar sticker" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Sem descrição" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Emoji..." +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" -msgstr "Adicionar emoji..." +msgstr "Adicionar emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Adiciona sticker" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Emoji..." +#, kde-format msgid "Add Emoji" -msgstr "Adicionar emoji..." +msgstr "Adicionar emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgid "Add Sticker" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Adiciona sticker" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" -msgstr "" +msgstr "Stickers & Emojis" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom Emoji" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" -msgstr "Emoji personalizado" +msgstr "Emojis" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Stickers" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" -msgstr "Senha:" +msgstr "Frase-senha:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format @@ -5139,73 +4719,71 @@ msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" +"Uma senha para proteger o backup da sua chave. Não deve ser a senha da sua " +"conta." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" -msgstr "" +msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password changed successfully" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" -msgstr "Senha alterada com sucesso" +msgstr "Chaves exportadas com sucesso" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unknown attachment size" -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" -msgstr "Desconhecido" +msgstr "Erro desconhecido" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Notificações" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" -msgstr "" +msgstr "Habilitar notificações para esta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" +"As notificações podem aparecer mesmo quando o NeoChat não estiver em " +"execução." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "" +"Notificações instantâneas estão disponíveis, mas não puderam ser ativadas." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." -msgstr "" +msgstr "As notificações só aparecerão quando o NeoChat estiver em execução." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Notificações da sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Options:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" -msgstr "Opções:" +msgstr "@Menções" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83 #: src/settings/PushNotification.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Keywords" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" @@ -5218,23 +4796,18 @@ msgstr "Palavra-chave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126 #: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add word" +#, kde-format msgid "Add keyword" -msgstr "Adiciona palavra" +msgstr "Adiciona palavra-chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invite" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" -msgstr "Convidar" +msgstr "Convites" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unknown attachment size" -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -5242,362 +4815,297 @@ msgstr "Desconhecido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" -msgstr "" +msgstr "Nova url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Cancelar edição de url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Confirmar nova url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" -msgstr "" +msgstr "A url digitada não é uma identidade de servidor válida" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" -msgstr "" +msgstr "A url digitada já está configurada como sua identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" -msgstr "" +msgstr "Editar url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove device" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" -msgstr "Remover dispositivo" +msgstr "Remover identidade de servidor" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore this user" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Usuários ignorados" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unignore this user" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "Não ignorar mais este usuário" +msgstr "Nenhum usuário ignorado" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unignore this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Importar chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose local file" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" -msgstr "Escolher arquivo local" +msgstr "Escolher arquivo de backup" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" -msgstr "" +msgstr "Importar chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" -msgstr "" +msgstr "Frase-senha inválida" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" -msgstr "" +msgstr "Chave inválida para backup de dados" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" -msgstr "" +msgstr "Nível de poder padrão para usuário" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 -#, fuzzy -#| msgctxt "'power level' means permission level" -#| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" -msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" +msgstr "Nível de poder padrão para definir o estado da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 -#, fuzzy -#| msgctxt "'power level' means permission level" -#| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" -msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" +msgstr "Nível de poder padrão para enviar mensagens" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 -#, fuzzy -#| msgid "Invite a User" msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" -msgstr "Convidar um usuário" +msgstr "Convidar usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 -#, fuzzy -#| msgid "Kick this user" msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" -msgstr "Remover este usuário" +msgstr "Remover usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 -#, fuzzy -#| msgid "Ban this user" msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" -msgstr "Banir este usuário" +msgstr "Banir usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 -#, fuzzy -#| msgid "Delete recent messages by this user" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" -msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" +msgstr "Excluir mensagens enviadas por outros usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 -#, fuzzy -#| msgid "Send invitation" msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Enviar reações" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 -#, fuzzy -#| msgid "Edit Message" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Excluir suas próprias mensagens" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" -msgstr "" +msgstr "Alterar permissões de usuário" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 -#, fuzzy -#| msgid "cleared the room name" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "Alterar o nome da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 -#, fuzzy -#| msgid "changed the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" -msgstr "alterou o ícone da sala" +msgstr "Alterar o avatar da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 -#, fuzzy -#| msgid "cleared the room main alias" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" -msgstr "limpou o apelido principal da sala" +msgstr "Alterar apelido canônico da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 -#, fuzzy -#| msgid "changed the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" -msgstr "alterou o ícone da sala" +msgstr "Alterar o assunto da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 -#, fuzzy -#| msgid "Show notifications" msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Ativar a criptografia para a sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 -#, fuzzy -#| msgid "changed the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" -msgstr "alterou o ícone da sala" +msgstr "Alterar o histórico de visibilidade da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 -#, fuzzy -#| msgid "Show name change events" msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" -msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" +msgstr "Definir eventos fixados" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 -#, fuzzy -#| msgid "left the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" -msgstr "saiu da sala" +msgstr "Atualizar a sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 -#, fuzzy -#| msgid "changed the server access control lists for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" -msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" +msgstr "Definir a lista de controle de acesso (ACL) do servidor da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 -#, fuzzy -#| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Defina os filhos deste espaço" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 -#, fuzzy -#| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Defina o espaço pai desta sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" -msgstr "" +msgstr "Este é o nível de poder para todos os novos usuários ao entrar na sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" +"Isto é usado para todos os eventos de estado que não têm sua própria entrada " +"aqui" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" +"Isto é usado para todos os eventos de mensagem que não têm sua própria " +"entrada aqui" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 -#, fuzzy -#| msgid "Show notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Habilitar notificações para esta conta" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" -msgstr "" +msgstr "Mensagens em salas de conversa individual" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" -msgstr "" +msgstr "Mensagens criptografadas em salas de conversa individual" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" -msgstr "" +msgstr "Mensagens em salas de grupo" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" -msgstr "" +msgstr "Mensagens criptografadas em salas de grupo" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 -#, fuzzy -#| msgid "Send message" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Mensagens de atualização de sala" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 -#, fuzzy -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Mensagens contendo meu nome de exibição" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" -msgstr "" +msgstr "Mensagens que mencionam meu ID de usuário na Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" -msgstr "" +msgstr "Mensagens que mencionam uma sala" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 -#, fuzzy -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Mensagens contendo a parte local do meu ID na Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 -#, fuzzy -#| msgid "Show notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Notificações para toda a sala (@sala)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30 -#, fuzzy -#| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Convida para uma sala" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31 -#, fuzzy -#| msgid "Send invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" -msgstr "Enviar convite" +msgstr "Convite para chamada" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General settings:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" -msgstr "Configurações gerais:" +msgstr "Configurações gerais" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close to system tray" +#, kde-format msgid "Show in System Tray" -msgstr "Fechar para a área de notificação" +msgstr "Mostrar na área de notificação" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format @@ -5614,13 +5122,13 @@ msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" -msgstr "" +msgstr "Mostrar todas as salas na aba \"Casa\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Ordenação da lista de salas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format @@ -5632,7 +5140,7 @@ msgstr "Atividade" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" -msgstr "" +msgstr "As salas com notificações não lidas serão mostrados primeiro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format @@ -5644,46 +5152,43 @@ msgstr "Alfabética" #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade da última mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" -msgstr "" +msgstr "As salas com a atividade mais recente serão mostrados primeiro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Timeline:" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" -msgstr "Linha do tempo:" +msgstr "Linha do tempo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" -msgstr "" +msgstr "Marcar mensagens como lidas quando:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "joined the room" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" -msgstr "entrou na sala" +msgstr "Ao entrar na sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format @@ -5691,41 +5196,37 @@ msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" -msgstr "" +msgstr "Ao entrar na sala e todas as mensagens não lidas ficarem visíveis" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "joined the room" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" -msgstr "entrou na sala" +msgstr "Ao sair da sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send message" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Ao sair da sala e todas as mensagens não lidas ficarem visíveis" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send message" +#, kde-format msgid "Show deleted messages" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Mostrar mensagens excluídas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show avatar update events" +#, kde-format msgid "Show state events" -msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" +msgstr "Mostrar estado dos eventos" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" -msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída na sala" +msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format @@ -5738,24 +5239,22 @@ msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit" +#, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" -msgstr "Editar" +msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send message" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Enviar mensagens com Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" -msgstr "" +msgstr "Enviar mensagens Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format @@ -5763,72 +5262,66 @@ msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Typing Notifications" +#, kde-format msgid "Send typing notifications" -msgstr "Mostrar notificações de digitação" +msgstr "Enviar notificações de digitação" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Developer Settings" -msgstr "Configurações" +msgstr "Configurações de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" -msgstr "" +msgstr "Habilitar ferramentas de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" -msgstr "Configurações" +msgstr "Configurações padrão" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" -msgstr "" +msgstr "Redefine todos os valores de configuração para o seu padrão" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Restaurar configuração" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" -msgstr "" +msgstr "Deseja realmente redefinir todas as opções para seus valores padrão?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Security" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" -msgstr "Segurança" +msgstr "Segurança & Proteção" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" -msgstr "Ignorar este ignorar" +msgstr "Usuários ignorados" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" -msgstr "" +msgstr "Ocultar imagens e vídeos por padrão" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format @@ -5837,12 +5330,14 @@ msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" +"Quando esta opção está habilitada, imagens e vídeos são exibidos somente " +"após um botão ser clicado." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" -msgstr "" +msgstr "Rejeitar convites de usuários desconhecidos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format @@ -5851,18 +5346,20 @@ msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" +"Se ativado, o NeoChat rejeitará convites de usuários com quem você não " +"compartilha uma sala." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." -msgstr "" +msgstr "Seu servidor não suporta esta configuração." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" -msgstr "" +msgstr "Ativar criptografia em novas salas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format @@ -5870,60 +5367,55 @@ msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" +"Se ativado, o NeoChat usará criptografia ao iniciar novas mensagens diretas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Criptografia" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Importar chaves de criptografia de um backup." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" -msgstr "" +msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password changed successfully" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" -msgstr "Senha alterada com sucesso" +msgstr "Chaves importadas com sucesso" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Exporta chaves de criptografia deste dispositivo." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" -msgstr "" +msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 @@ -5937,17 +5429,15 @@ msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Notificações" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Security" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" -msgstr "Segurança" +msgstr "Segurança & Proteção" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format @@ -5957,13 +5447,12 @@ msgstr "Contas" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" -msgstr "" +msgstr "Stickers & Emojis" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Network Error" +#, kde-format msgid "Network Proxy" -msgstr "Erro de rede" +msgstr "Proxy de rede" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format @@ -5986,50 +5475,47 @@ msgstr "Sobre o KDE" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" -msgstr "" +msgstr "Padrão do sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Network Error" +#, kde-format msgid "No Proxy" -msgstr "Erro de rede" +msgstr "Sem proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" -msgstr "" +msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" -msgstr "" +msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room settings" +#, kde-format msgid "Proxy Settings" -msgstr "Configurações da sala" +msgstr "Configurações do proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Máquina" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Porta" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ban this user" +#, kde-format msgid "User" -msgstr "Banir este usuário" +msgstr "Usuário" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format @@ -6037,28 +5523,24 @@ msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Disable notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Desativar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Enable notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Ativar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Mute notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Silenciar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgid "Unmute notifications" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Remover silêncio das notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format @@ -6066,7 +5548,7 @@ msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" -msgstr "" +msgstr "Desativar mensagens em destaque" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format @@ -6074,24 +5556,21 @@ msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" -msgstr "" +msgstr "Ativar mensagens em destaque" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete word" +#, kde-format msgid "Delete keyword" -msgstr "Excluir palavra" +msgstr "Excluir palavra-chave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm new Password:" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" -msgstr "Confirmar nova senha:" +msgstr "Inserir senha" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Senha:" @@ -6099,31 +5578,30 @@ msgstr "Senha:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" -msgstr "" +msgstr "Usuários privilegiados" #: src/settings/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "Default permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões padrão" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgid "Basic permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões básicas" #: src/settings/Permissions.qml:316 #, kde-format msgid "Event permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões de evento" #: src/settings/Permissions.qml:363 #, kde-format msgid "Event Type…" -msgstr "" +msgstr "Tipo de evento…" #: src/settings/Permissions.qml:415 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading…" +#, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." @@ -6132,12 +5610,12 @@ msgstr "Carregando..." #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" -msgstr "" +msgstr "Editar nível de poder do usuário" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" -msgstr "" +msgstr "Novo nível de poder" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format @@ -6145,69 +5623,60 @@ msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/settings/PushNotification.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show notifications" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" -msgstr "Mostrar notificações" +msgstr "Configurações de notificações de sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" -msgstr "" +msgstr "Usar as configurações globais" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avançado" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room ID" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Id da sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy address to clipboard" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" -msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" +msgstr "Copiar ID da sala para a área de transferência" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room information" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" -msgstr "Informação da sala" +msgstr "Versão da sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Explore Rooms" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" -msgstr "Explorar salas" +msgstr "Atualizar sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "left the room" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" -msgstr "saiu da sala" +msgstr "Atualizar a sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "See new room..." +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" -msgstr "Ver nova sala..." +msgstr "Selecione nova versão" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" @@ -6215,132 +5684,118 @@ msgstr "Confirmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" -msgstr "Atualizar ícone de usuário" +msgstr "Atualizar avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Topic" +#, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" -msgstr "Nenhum assunto" +msgstr "Assunto:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Aliases:" +#, kde-format msgid "Aliases" -msgstr "Outros apelidos:" +msgstr "Apelidos" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Canonical Alias" +#, kde-format msgid "No canonical alias set" -msgstr "Sem apelido canônico" +msgstr "Nenhum apelido canônico definido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:121 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" -msgstr "" +msgstr "Torne este apelido o apelido canônico da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgid "Delete alias" -msgstr "Excluir" +msgstr "Excluir apelido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" -msgstr "" +msgstr "#novo_apelido:servidor.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgid "Add new alias" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novo apelido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "URL Previews" -msgstr "" +msgstr "Visualizações de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" -msgstr "" +msgstr "Habilitar visualizações de URL por padrão para membros da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:210 #, kde-format msgid "Enable URL previews" -msgstr "" +msgstr "Habilitar visualizações de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "As visualizações de URL são ativadas por padrão nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "As visualizações de URL são desativadas por padrão nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open NeoChat in this room" +#, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" -msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" +msgstr "As visualizações de URL estão atualmente desativadas para a sua conta" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:228 #, kde-format msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "Habilitar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" -msgstr "" +msgstr "Espaços Oficiais para Pais" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Canonical Alias:" +#, kde-format msgid "Canonical" -msgstr "Apelido canônico:" +msgstr "Canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Canonical Alias" +#, kde-format msgid "Make canonical parent" -msgstr "Sem apelido canônico" +msgstr "Torna pai canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgid "Remove parent" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Remove pai" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This room has been replaced." +#, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." -msgstr "Esta sala foi substituída." +msgstr "Esta sala não possui espaços oficias para pais." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:305 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Canonical Alias" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" -msgstr "Sem apelido canônico" +msgstr "Adicionar novo pai oficial" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:322 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format @@ -6348,8 +5803,7 @@ msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:326 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "See older messages..." +#, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver mensagens antigas..." @@ -6359,8 +5813,7 @@ msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "See new room..." +#, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver nova sala..." @@ -6368,18 +5821,16 @@ msgstr "Ver nova sala..." #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." -msgstr "" +msgstr "Personalize seu perfil apenas para esta sala." #: src/settings/RoomProfile.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Displays action" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" -msgstr "Exibe a ação" +msgstr "Nome de exibição" #: src/settings/RoomProfile.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save" +#, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Salvar" @@ -6388,13 +5839,15 @@ msgstr "Salvar" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" -msgstr "" +msgstr "Restaurar para o padrão" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" +"Você precisa atualizar esta sala para uma versão mais recente para habilitar " +"esta configuração." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format @@ -6402,32 +5855,27 @@ msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "activated End-to-End Encryption" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" -msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" +msgstr "Criptografia" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable encryption" -msgstr "" +msgstr "Habilitar criptografia" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." -msgstr "" -"Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" +msgstr "Uma vez ativada, a criptografia não pode ser desativada." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Access:" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" -msgstr "Acesso:" +msgstr "Acesso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48 #, kde-format @@ -6447,35 +5895,33 @@ msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Anyone in a space can find and join." +#, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." -msgstr "Qualquer um no espaço pode encontrar e entrar." +msgstr "Qualquer um no espaço selecionado pode encontrar e entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgid "Select spaces" -msgstr "Selecionar tudo" +msgstr "Espaços selecionados" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "knocked" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" -msgstr "solicitou entrada na sala" +msgstr "Tem que bater" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" +"Pessoas que não estão na sala precisam solicitar um convite para entrar na " +"sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" -msgstr "Público" +msgstr "Pública" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96 #, kde-format @@ -6487,26 +5933,27 @@ msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar." #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" -msgstr "" +msgstr "Qualquer um" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" +"Qualquer pessoa, independentemente de ter aderido ou não, pode visualizar o " +"histórico." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Members" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" -msgstr "Membros" +msgstr "Somente membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120 #, kde-format @@ -6514,12 +5961,14 @@ msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" +"Todos os membros podem visualizar o histórico completo de mensagens, mesmo " +"antes de entrarem." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" -msgstr "" +msgstr "Somente membros (mediante convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format @@ -6528,12 +5977,14 @@ msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" +"Novos membros podem visualizar o histórico de mensagens desde o momento em " +"que foram convidados para a sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" -msgstr "" +msgstr "Somente membros (desde que entraram)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format @@ -6541,17 +5992,17 @@ msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" +"Novos membros podem visualizar o histórico de mensagens desde o momento em " +"que entraram na sala." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" -msgstr "Configurações" +msgstr "Configurações do espaço" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room settings" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" @@ -6559,58 +6010,53 @@ msgstr "Configurações da sala" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "a file" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" -msgstr "um arquivo" +msgstr "Perfil" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avançado" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Ordenação de salas personalizada" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" -msgstr "" +msgstr "primeira:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" -msgstr "" +msgstr "então:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Acima" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" -#| msgid "Download" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" -msgstr "Baixar" +msgstr "Abaixo" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Remover" @@ -6619,94 +6065,91 @@ msgstr "Remover" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" -msgstr "" +msgstr "Adicionar parâmetro" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" -msgstr "" +msgstr "Selecionar parâmetro a adicionar" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Canonical Alias" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" -msgstr "Sem apelido canônico" +msgstr "Selecionar novo pai oficial" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" -msgstr "" +msgstr "Pegar sala" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" -msgstr "Criar uma sala" +msgstr "Selecionar espaço pai" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" -msgstr "" +msgstr "Defina esta sala como filha do espaço %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" +"Você não tem um nível de privilégio alto o suficiente no pai para definir " +"este estado" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" -msgstr "" +msgstr "A sala selecionada não é um espaço" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" -msgstr "" +msgstr "Você não tem privilégios para concluir esta ação" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" -msgstr "" +msgstr "Tornar este espaço o pai canônico" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" -msgstr "Selecionar tudo" +msgstr "Selecionar espaços" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" -msgstr "" +msgstr "%1. Siga as instruções e clique no botão acima" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" -msgstr "" +msgstr "Nós te enviamos um e-mail" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgid "We've sent you a text message" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Nós te enviamos uma mensagem de texto" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" -msgstr "" +msgstr "O e-mail digitado não é válido" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" -msgstr "" +msgstr "O número de telefone digitado não é válido" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format @@ -6714,6 +6157,8 @@ msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" +"O e-mail não foi verificado. Acesse o e-mail, siga as instruções e, em " +"seguida, clique no botão acima" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format @@ -6721,12 +6166,14 @@ msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" +"O número de telefone não foi verificado. Acesse a mensagem de texto, siga as " +"instruções e clique no botão acima" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Ocultar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format @@ -6750,28 +6197,25 @@ msgstr "Completo" #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" -msgstr "" +msgstr "Código de país para o novo número de telefone" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "their refers to a singular user" -#| msgid "cleared their display name" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "limpou seu nome de exibição" +msgstr "Novo endereço de e-mail:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Members" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "Membros" +msgstr "Novo número de telefone:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" -msgstr "" +msgstr "%1. Siga as instruções a seguir e clique no botão abaixo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format @@ -6784,6 +6228,8 @@ msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" +"O e-mail não foi verificado. Acesse o e-mail, siga as instruções e clique no " +"botão abaixo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format @@ -6791,6 +6237,8 @@ msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" +"O número de telefone não foi verificado. Acesse a mensagem de texto, siga as " +"instruções e clique no botão abaixo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format @@ -6805,84 +6253,80 @@ msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" -msgstr "Remover" +msgstr "Remover filho" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" -msgstr "" +msgstr "O filho %1 será removido do espaço %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" -msgstr "" +msgstr "O espaço atual é o pai oficial desta sala. Isso deve ser limpo?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" -msgstr "" +msgstr "Selecionar sala existente" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" -msgstr "Configurar sala" +msgstr "Pegar sala" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" +"Você possui nível de privilégio necessário no filho para definir este estado" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" +"Você não possui nível de privilégio necessário no filho para definir este " +"estado" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Canonical Alias" +#, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" -msgstr "Sem apelido canônico" +msgstr "Tornar este espaço o pai canônico" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." -msgstr "" +msgstr "O pai canônico é o padrão se uma sala tiver vários espaços pais." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" -msgstr "" +msgstr "Sugerido" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 Member" -#| msgid_plural "%1 Members" +#, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " -msgstr[0] "%1 membro" -msgstr[1] "%1 membro" +msgstr[0] "%1 membro - " +msgstr[1] "%1 membros - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 Member" -#| msgid_plural "%1 Members" +#, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" @@ -6890,59 +6334,52 @@ msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "See new room..." +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" -msgstr "Ver nova sala..." +msgstr "Adicionar nova sala..." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" -msgstr "" +msgstr "Não faça sugestões" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" -msgstr "" +msgstr "Faça sugestões" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu" -#| msgid "New Group…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" -msgstr "Novo grupo…" +msgstr "Nova sala…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View Source" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" -msgstr "Exibir origem" +msgstr "Novo espaço…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find a room..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" -msgstr "Encontrar uma sala..." +msgstr "Sala existente…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 invited you to a room" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" -msgstr "%1 convidou você para uma sala" +msgstr "Convidar usuário para espaço" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add to Favourites" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space" -msgstr "Adicionar aos favoritos" +msgstr "Adicionar ao espaço" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:76 #, kde-format @@ -6950,35 +6387,30 @@ msgid "View Source" msgstr "Exibir origem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" -msgstr "Remover" +msgstr "Remover..." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:93 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:114 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Remover mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:89 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unban this user" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" -msgstr "Desbanir este usuário" +msgstr "Motivo para remover esta mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:90 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" @@ -6987,7 +6419,7 @@ msgstr "Remover" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply in Thread" -msgstr "" +msgstr "Responder no tópico" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134 @@ -6995,185 +6427,156 @@ msgstr "" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Reportar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Reportar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unban this user" +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" -msgstr "Desbanir este usuário" +msgstr "Razão para reportar esta mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Reportar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" -msgstr "" +msgstr "Desafixar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" -msgstr "" +msgstr "Fixar" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room name" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "Abrir imagem" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " -#| "file with an appropriate application" -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" -msgstr "Abrir arquivo" +msgstr "Abrir áudio" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " -#| "file with an appropriate application" -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" -msgstr "Abrir arquivo" +msgstr "Abrir vídeo" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " -#| "file with an appropriate application" -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Salvar imagem…" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Salvar áudio…" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Salvar vídeo…" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" -msgstr "Enviar uma mensagem…" +msgstr "Salvar arquivo…" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "cleared the room name" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" -msgstr "limpou o nome da sala" +msgstr "Copiar imagem" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar áudio" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Video" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Copiar vídeo" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar arquivo" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgid "Remove…" -msgstr "Remover" +msgstr "Remover..." #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" -msgstr "" +msgstr "Encaminhar..." #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Message" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" -msgstr "Editar mensagem" +msgstr "Encaminhar mensagem" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar endereço do link" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar texto" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar link da mensagem" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" -msgstr "" +msgstr "Ler texto em voz alta" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" -msgstr "" +msgstr "%1 disse %2" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121 #, kde-format @@ -7181,8 +6584,7 @@ msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Web Shortcuts..." +#, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurar os atalhos da Web..." @@ -7190,20 +6592,17 @@ msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 usuário: " +msgstr[1] "%1 usuários: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown event" +#, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" -msgstr "Evento desconhecido" +msgstr "membro desconhecido" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" -#| msgid ", " +#, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " @@ -7214,16 +6613,15 @@ msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Message Source" +#, kde-format msgid "Message menu" -msgstr "Origem da mensagem" +msgstr "Menu de mensagem" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" -msgstr "Última leitura: %1" +msgstr "Última lida: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format @@ -7231,6 +6629,7 @@ msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" +"Este é o início do bate-papo. Não há mensagens históricas além deste ponto." #: src/timeline/TimelineView.qml:218 #, kde-format @@ -7238,10 +6637,9 @@ msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #: src/timeline/TimelineView.qml:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Jump to latest message" +#, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" -msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" +msgstr "Ir para a mensagem carregada mais antiga" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, kde-format diff --git a/po/zh_CN/neochat.po b/po/zh_CN/neochat.po index 2bdb8bc4b..c77910782 100644 --- a/po/zh_CN/neochat.po +++ b/po/zh_CN/neochat.po @@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "NeoChat 处于离线状态。请检查您的网络连接。" #: src/app/qml/RoomPage.qml:141 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" -msgstr "欢迎使用 NeoChat" +msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:142 #, kde-format