From b34525a4d84efdbff38b21c87e551898ec20374f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Mon, 29 Jul 2024 01:29:11 +0000 Subject: [PATCH] GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/ar/neochat.po | 103 +-- po/ca@valencia/neochat.po | 74 +- po/gl/neochat.po | 1777 +++++++++++++++++++------------------ po/nn/neochat.po | 64 +- po/pl/neochat.po | 48 +- po/zh_CN/neochat.po | 54 +- 6 files changed, 1065 insertions(+), 1055 deletions(-) diff --git a/po/ar/neochat.po b/po/ar/neochat.po index 39d52d4ee..f16dc99bc 100644 --- a/po/ar/neochat.po +++ b/po/ar/neochat.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-26 18:28+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-28 13:14+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" @@ -1750,11 +1750,10 @@ msgstr[4] " %1 مستخدماً: " msgstr[5] "%1 مستخدم: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown event" +#, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" -msgstr "حدث مجهول" +msgstr "عضو مجهول" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format @@ -1864,11 +1863,10 @@ msgid "Open NeoChat" msgstr "افتح نيوتشات" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcode:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" -msgstr "الرمز القصير:" +msgstr "أظهر رمز QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format @@ -1916,11 +1914,10 @@ msgid "Open Key Backup" msgstr "النسخة الاحتياطية لمفتاح الفتح" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verify device" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" -msgstr "تَثَبّت من الجهاز" +msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format @@ -2203,8 +2200,7 @@ msgid "Off" msgstr "مغلق" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room Settings" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" @@ -2225,8 +2221,7 @@ msgid "Add to Favourites" msgstr "أضف للمفضلة" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room Settings" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" @@ -3082,11 +3077,10 @@ msgid "Insert link" msgstr "أدرج رابط" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" -msgstr "لم يعثر على غرف" +msgstr "لم يعثر على غرفة" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format @@ -3171,8 +3165,7 @@ msgid "Configure room" msgstr "اضبط الغرفة" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room settings" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "إعدادات الغرفة" @@ -3217,11 +3210,10 @@ msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verify device" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" -msgstr "تَثَبّت من الجهاز" +msgstr "تَثَبّت من المستخدم" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format @@ -3319,10 +3311,9 @@ msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة" #: src/qml/RoomPage.qml:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join some rooms to get started" +#, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ" +msgstr "حدد أو انضم لغرفة لتبدأ" #: src/qml/RoomPage.qml:265 #, kde-format @@ -3446,10 +3437,9 @@ msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا" #: src/qml/ServerComboBox.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server URL" +#, kde-format msgid "Server URL:" -msgstr "رابط الخادم" +msgstr "مسار الخادوم:" #: src/qml/ShareAction.qml:23 #, kde-format @@ -4047,16 +4037,14 @@ msgid "Remove current avatar" msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User information" +#, kde-format msgid "User Information" msgstr "معلومات مستخدم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "<اسم العرض>" +msgstr "اسم العرض:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format @@ -4064,17 +4052,15 @@ msgid "Label:" msgstr "التسمية:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Working" +#, kde-format msgid "Work" -msgstr "يعمل" +msgstr "العمل" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan a QR Code" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" -msgstr "امسح رمز البيانات" +msgstr "أظهر صورة QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 @@ -4500,12 +4486,10 @@ msgid "Ignored Users" msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Manage ignored users" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "أدر المستخدمين مُتجاهَلين" +msgstr "لا يوجد مستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format @@ -4624,11 +4608,10 @@ msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Accept Invitation" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invitations" -msgstr "اقبل الدّعوة" +msgstr "الدّعوات" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:24 #, kde-format @@ -4644,10 +4627,9 @@ msgid "" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Your server doesn't support changing your password" +#, kde-format msgid "Your server does not support this setting." -msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك" +msgstr "لا يدعم خادمك هذا الإعداد." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format @@ -4727,11 +4709,10 @@ msgstr "عن نيوتشات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:99 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" -msgstr "عن كِيدِي" +msgstr "عن" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:103 #, kde-format @@ -5172,15 +5153,13 @@ msgid "" msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Space Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" @@ -5227,20 +5206,16 @@ msgid "Country Code for new phone number" msgstr "رمز البلد لرقم الهاتف الجديد" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New email address" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد" +msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New phone number" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "رقم الهاتف الجديد" +msgstr "رقم الهاتف الجديد:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format diff --git a/po/ca@valencia/neochat.po b/po/ca@valencia/neochat.po index 37be205af..d0d77993b 100644 --- a/po/ca@valencia/neochat.po +++ b/po/ca@valencia/neochat.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-07 10:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-27 11:05+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format @@ -1854,11 +1854,10 @@ msgid "Open NeoChat" msgstr "Obri NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcode:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" -msgstr "Codi curt:" +msgstr "Mostra el codi QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format @@ -2790,6 +2789,8 @@ msgstr "Accepteu esta invitació?" #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" +"Podeu rebutjar invitacions d'usuaris desconeguts des de la configuració de " +"seguretat." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format @@ -3309,10 +3310,9 @@ msgstr "" "xarxa." #: src/qml/RoomPage.qml:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join some rooms to get started" +#, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar" +msgstr "Seleccioneu o uniu-vos a una per a començar" #: src/qml/RoomPage.qml:265 #, kde-format @@ -4058,16 +4058,14 @@ msgid "Remove current avatar" msgstr "Elimina l'avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User information" +#, kde-format msgid "User Information" msgstr "Informació d'usuari" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom que s'ha de mostrar:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format @@ -4075,17 +4073,15 @@ msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Working" +#, kde-format msgid "Work" -msgstr "En funcionament" +msgstr "Faena" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan a QR Code" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" -msgstr "Escaneja un codi QR" +msgstr "Mostra el codi QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 @@ -4513,12 +4509,10 @@ msgid "Ignored Users" msgstr "Usuaris ignorats" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Manage ignored users" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "Gestiona els usuaris ignorats" +msgstr "Sense usuaris ignorats" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format @@ -4640,17 +4634,16 @@ msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invitations" -msgstr "Envia una invitació" +msgstr "Invitacions" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" -msgstr "" +msgstr "Rebutja invitacions d'usuaris desconeguts" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format @@ -4658,12 +4651,13 @@ msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" +"Si està marcada, NeoChat rebutjarà invitacions d'usuaris amb els quals no " +"compartiu cap sala." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Your server doesn't support changing your password" +#, kde-format msgid "Your server does not support this setting." -msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya" +msgstr "El vostre servidor no permet este paràmetre." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format @@ -5254,20 +5248,16 @@ msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Codi de país del número nou de telèfon" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New email address" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "Adreça de correu electrònic nova" +msgstr "Adreça de correu electrònic nova:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New phone number" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "Número de telèfon nou" +msgstr "Número de telèfon nou:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format @@ -5531,11 +5521,3 @@ msgstr "Mostra" #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ix" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "QR code for account" -#~ msgstr "Codi QR per del compte" - -#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" -#~ msgid "You are not ignoring any users" -#~ msgstr "No heu ignorat cap usuari" diff --git a/po/gl/neochat.po b/po/gl/neochat.po index 123c7e037..7b09a0c60 100644 --- a/po/gl/neochat.po +++ b/po/gl/neochat.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-27 17:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-28 13:41+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" @@ -171,8 +171,8 @@ msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" -"Permitir que a persoa usuaria inicie unha sesión de verificación con " -"dispositivos que xa se verificaran." +"Permitir que a persoa inicie unha verificación de sesión con dispositivos " +"que xa se verificaran." #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format @@ -571,195 +571,195 @@ msgstr "creou a sala, versión %1" #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" -msgstr "" +msgstr "cambiou os niveis de permisos da sala" #: src/eventhandler.cpp:434 src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" -msgstr "" +msgstr "cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala" #: src/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" -msgstr "" +msgstr "engadiu o trebello %1" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" -msgstr "" +msgstr "retirou o trebello %1" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" -msgstr "" +msgstr "configurou o trebello %1" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgid "updated %1 state" -msgstr "" +msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" -msgstr "" +msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/eventhandler.cpp:452 src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "Unknown event" -msgstr "" +msgstr "Evento descoñecido" #: src/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "a file" -msgstr "" +msgstr "un ficheiro" #: src/eventhandler.cpp:507 #, kde-format msgid "sent a message" -msgstr "" +msgstr "enviou unha mensaxe" #: src/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "sent a sticker" -msgstr "" +msgstr "enviou un adesivo" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" -msgstr "" +msgstr "invitou a alguén de novo á sala" #: src/eventhandler.cpp:526 #, kde-format msgid "invited someone to the room" -msgstr "" +msgstr "invitouse a alguén á sala" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" -msgstr "" +msgstr "cambiou o seu nome visual" #: src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" -msgstr "" +msgstr "retirou unha invitación" #: src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "unbanned a user" -msgstr "" +msgstr "readmitiu a alguén" #: src/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "put a user out of the room" -msgstr "" +msgstr "sacou a alguén da sala" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "banned a user from the room" -msgstr "" +msgstr "prohibiu a alguén o acceso á sala" #: src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "set the room main alias" -msgstr "" +msgstr "definiu o alias principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "set the room name" -msgstr "" +msgstr "definiu o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "set the topic" -msgstr "" +msgstr "definiu o tema" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "upgraded the room version" -msgstr "" +msgstr "anovou a versión da sala" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "created the room" -msgstr "" +msgstr "creou a sala" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" -msgstr "" +msgstr "enviou unha baliza de localización en directo" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "added a widget" -msgstr "" +msgstr "engadiu un trebello" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "removed a widget" -msgstr "" +msgstr "retirou un trebello" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "configured a widget" -msgstr "" +msgstr "configurou un trebello" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "updated the state" -msgstr "" +msgstr "actualizou o estado" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "started a poll" -msgstr "" +msgstr "abriu unha enquisa" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "Descargando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" -msgstr "" +msgstr "Enviando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Orixe" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "Destino" #: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105 #, kde-format msgid "Network Error" -msgstr "" +msgstr "Erro de rede" #: src/login.cpp:98 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" -msgstr "" +msgstr "O acceso fallou: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" -msgstr "" +msgstr "Engadir un enderezo de correo electrónico:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o enderezo de correo electrónico" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format @@ -767,347 +767,352 @@ msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" +"Enviouse unha mensaxe de confirmación ao seu enderezo de correo electrónico. " +"Continúe aquí despois de premer a ligazón de confirmación da mensaxe." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" -msgstr "" +msgstr "Enviar de novo a mensaxe de confirmación" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" -msgstr "" +msgstr "URL do servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." -msgstr "" +msgstr "Este servidor desactivou o rexistro." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" -msgstr "" +msgstr "Cargando" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." -msgstr "" +msgstr "Agarde mentres se cargan as mensaxes do servidor. Pode levar un tempo." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" -msgstr "" +msgstr "Identificador de Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador de Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" -msgstr "" +msgstr "Cargando…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" -msgstr "" +msgstr "Xa se identificou" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" -msgstr "" +msgstr "Acceso con contrasinal" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" -msgstr "" +msgstr "Acceso con autenticación única" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Acceso" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" -msgstr "" +msgstr "Rexistrar" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95 #, kde-format msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" -msgstr "" +msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto." #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." -msgstr "" +msgstr "Continúe o proceso de acceso no navegador." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" -msgstr "" +msgstr "Abrir de novo o URL de autenticación única" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condicións do servizo" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" -msgstr "" +msgstr "Continuar co rexistro implica a aceptación das condicións do servizo:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Nome de persoa usuaria:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" -msgstr "" +msgstr "O nome de persoa usuaria non está dispoñíbel." #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" -msgstr "" +msgstr "Benvida" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" -msgstr "" +msgstr "Benvida a NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" -msgstr "" +msgstr "Continuar cunha conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" -msgstr "" +msgstr "%1 (cargando)" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" -msgstr "" +msgstr "Saír da conta" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" -msgstr "" +msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Volver" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" -msgstr "" +msgstr "Abrir a configuración do mandatario" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración do mandatario" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "NeoChat" -msgstr "" +msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Matrix client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" -msgstr "" +msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 Comunidade KDE" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Carl Schwan" -msgstr "" +msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:148 src/main.cpp:152 src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Mantemento." #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Tobias Fella" -msgstr "" +msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "James Graham" -msgstr "" +msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" -msgstr "" +msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" -msgstr "" +msgstr "Autoría orixinal de Spectral." #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" -msgstr "" +msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" -msgstr "" +msgstr "Mantemento de libQuotient." #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "adrian@chaves.io" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" +"Unha biblioteca de Qt para escribir clientes multiplataforma de Matrix." #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (sobre %2)" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" -msgstr "" +msgstr "Cliente do protocolo de comunicación Matrix." #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" -msgstr "" +msgstr "Permite o esquema de URL «matrix:»." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." -msgstr "" +msgstr "Ignorar todos os erros de SSL, p. ex. certificados sen asinar." #: src/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Only used for autotests" -msgstr "" +msgstr "Só se usa para probas automáticas." #: src/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Internal usage only." -msgstr "" +msgstr "Só para uso interno." #: src/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" -msgstr "" +msgstr "Compartir un URL en Matrix" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" +"O identificador de contido multimedia «%1» non cumpre co padrón «servidor/" +"identificador»." #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancelouse a solicitude da imaxe." #: src/models/actionsmodel.cpp:27 #, kde-format msgid "Leaving this room." -msgstr "" +msgstr "Saíndo da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:35 src/models/actionsmodel.cpp:236 #: src/models/actionsmodel.cpp:263 src/models/actionsmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." -msgstr "" +msgstr "«%1» non parece un identificador ou alias de sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." -msgstr "" +msgstr "Saíndo da sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." -msgstr "" +msgstr "Non se atopou a sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:54 src/models/actionsmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." -msgstr "" +msgstr "Non se forneceu un novo alcume, non se cambiará nada." #: src/models/actionsmodel.cpp:69 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:89 src/models/actionsmodel.cpp:99 @@ -1115,47 +1120,47 @@ msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:150 src/models/actionsmodel.cpp:166 #: src/models/actionsmodel.cpp:176 src/models/actionsmodel.cpp:186 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:70 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" -msgstr "" +msgstr "Engade ¯\\_(ツ)_/¯ ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" -msgstr "" +msgstr "Engade ( ͡° ͜ʖ ͡°) ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:90 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" -msgstr "" +msgstr "Engade (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:100 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" -msgstr "" +msgstr "Engade ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:120 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" -msgstr "" +msgstr "Envía a mensaxe indicada colorada coas cores do arco da vella." #: src/models/actionsmodel.cpp:140 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" -msgstr "" +msgstr "Envía a expresión indicada colorada coas cores do arco da vella." #: src/models/actionsmodel.cpp:151 msgid "Sends the given message as plain text" -msgstr "" +msgstr "Envía a mensaxe indicada como texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:167 msgid "Sends the given message as a spoiler" -msgstr "" +msgstr "Envía a mensaxe indicada como estragadora (spoiler)." #: src/models/actionsmodel.cpp:177 msgid "Sends the given emote" -msgstr "" +msgstr "Envía a expresión indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:187 msgid "Sends the given message as a notice" -msgstr "" +msgstr "Envía a mensaxe indicada como nota." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 src/models/actionsmodel.cpp:365 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:435 @@ -1163,342 +1168,342 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." -msgstr "" +msgstr "«%1» non parece un identificador de Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." -msgstr "" +msgstr "Xa se invitou a %1 á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." -msgstr "" +msgstr "%1 ten prohibido o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "You are already in this room." -msgstr "" +msgstr "Vostede xa está nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." -msgstr "" +msgstr "%1 xa está nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" -msgstr "" +msgstr "Invitouse a %1 a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/models/actionsmodel.cpp:403 src/models/actionsmodel.cpp:501 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" -msgstr "" +msgstr "Invita a persoa a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." -msgstr "" +msgstr "Uníndose á sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:251 src/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Joins the given room" -msgstr "" +msgstr "Unirse á sala indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." -msgstr "" +msgstr "Chamando na sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:283 msgid " []" -msgstr "" +msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:284 msgid "Requests to join the given room" -msgstr "" +msgstr "Solicita unirse á sala indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." -msgstr "" +msgstr "Vostede xa está na sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:315 src/models/actionsmodel.cpp:323 msgid "[]" -msgstr "" +msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:316 src/models/actionsmodel.cpp:324 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" -msgstr "" +msgstr "Sae da sala indicada, ou da actual se non se indica unha." #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 #: src/models/actionsmodel.cpp:354 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:339 msgid "Changes your global display name" -msgstr "" +msgstr "Cambia o nome visual global." #: src/models/actionsmodel.cpp:347 src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Changes your display name in this room" -msgstr "" +msgstr "Cambia o nome visual nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." -msgstr "" +msgstr "Xa se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." -msgstr "" +msgstr "Ignorarase a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:380 msgid "Ignores the given user" -msgstr "" +msgstr "Ignora a persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." -msgstr "" +msgstr "Non se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." -msgstr "" +msgstr "Xa non se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:404 msgid "Unignores the given user" -msgstr "" +msgstr "Deixa de ignorar á persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:423 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:424 msgid "React to the message with the given text" -msgstr "" +msgstr "Reaccionar á mensaxe co texto indicado." #: src/models/actionsmodel.cpp:441 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." -msgstr "" +msgstr "%1 xa ten prohibido o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." -msgstr "" +msgstr "Non ten permiso para prohibir a ninguén o acceso a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." -msgstr "" +msgstr "Non ten permiso para prohibir a %1 o acceso a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." -msgstr "" +msgstr "Prohibiuse a %1 o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:546 msgid " []" -msgstr "" +msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:466 msgid "Bans the given user" -msgstr "" +msgstr "Prohibe o acceso á persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." -msgstr "" +msgstr "Non ten permiso para readmitir a ninguén nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:490 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." -msgstr "" +msgstr "%1 non ten prohibido o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." -msgstr "" +msgstr "Readmitiuse a %1 na sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 msgid "Removes the ban of the given user" -msgstr "" +msgstr "Retira a prohibición de acceso á persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." -msgstr "" +msgstr "Non pode expulsarse a vostede da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." -msgstr "" +msgstr "%1 non está na sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." -msgstr "" +msgstr "Non ten permiso para expulsar a ninguén desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." -msgstr "" +msgstr "Non ten permiso para expulsar a %1 desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." -msgstr "" +msgstr "Expulsouse a %1 da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:547 msgid "Removes the user from the room" -msgstr "" +msgstr "Retira a persoa da sala." #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Historial" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" -msgstr "" +msgstr "Cariñas" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" -msgstr "" +msgstr "Xente" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" -msgstr "" +msgstr "Natureza" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" -msgstr "" +msgstr "Comida" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Actividades" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Viaxe" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" -msgstr "" +msgstr "Obxectos" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Símbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Bandeiras" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizadas" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" -msgstr "" +msgstr "Adesivos personalizados" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" -msgstr "" +msgstr "Expresións personalizadas" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:223 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" -msgstr "" +msgstr "Cargando a resposta" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " %1" +msgstr[1] " %1 %2 veces" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " %1 persoa " +msgstr[1] " %1 persoas " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " -msgstr "" +msgstr " ou " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " -msgstr "" +msgstr " e " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:187 #, kde-format @@ -1507,494 +1512,500 @@ msgctxt "" "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" -msgstr "" +msgstr "%1 %2" #: src/models/permissionsmodel.cpp:37 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" -msgstr "" +msgstr "Nivel predeterminado de permisos de persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:38 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" -msgstr "" +msgstr "Nivel predeterminado de permisos para definir o estado da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:39 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" -msgstr "" +msgstr "Nivel predeterminado de permisos para enviar mensaxes." #: src/models/permissionsmodel.cpp:40 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" -msgstr "" +msgstr "Invitar a persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:41 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" -msgstr "" +msgstr "Expulsar as persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:42 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" -msgstr "" +msgstr "Prohibir o acceso a persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:43 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" -msgstr "" +msgstr "Retirar mensaxes enviadas por outras persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:44 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" -msgstr "" +msgstr "Enviar reaccións." #: src/models/permissionsmodel.cpp:45 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" -msgstr "" +msgstr "Retirar as súas propias mensaxes." #: src/models/permissionsmodel.cpp:46 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" -msgstr "" +msgstr "Cambiar os permisos da persoa." #: src/models/permissionsmodel.cpp:47 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o nome da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:48 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o avatar da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:49 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o alias canónico da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:50 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o tema da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:51 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" -msgstr "" +msgstr "Activar a cifraxe da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:52 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a visibilidade do historial da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:53 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" -msgstr "" +msgstr "Definir os eventos fixados." #: src/models/permissionsmodel.cpp:54 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" -msgstr "" +msgstr "Anovar a sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:55 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" -msgstr "" +msgstr "Definir a lista de control de acceso (ACL) de servidor da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:56 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" -msgstr "" +msgstr "Definir as salas aniñadas deste espazo." #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" -msgstr "" +msgstr "Definir o espazo superior desta sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" +"Este é o nivel de permisos de todas as persoas que se unan por primeira vez " +"á sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" +"Isto úsase para todos os eventos de estado que non teñen unha entrada de seu " +"aquí." #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" +"Isto úsase para todos os eventos de mensaxe que non teñen unha entrada de " +"seu aquí." #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" -msgstr "" +msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes nas conversas privadas." #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes cifradas nas conversas privadas." #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo." #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo cifradas." #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes de anovación de sala." #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes que conteñen o nome visual." #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes que mencionan o identificador de persoa de Matrix." #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes que mencionan unha sala." #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes que conteñen a parte local do meu identificador de Matrix." #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións a toda a sala (@room)." #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" -msgstr "" +msgstr "Invitacións a unha sala." #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" -msgstr "" +msgstr "Invitación de chamada." #: src/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " -msgstr "" +msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " e outra persoa" +msgstr[1] " e outras %1 persoas" #: src/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 reaccionou con %3" +msgstr[1] "%2 reaccionaron con %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 persoa: " +msgstr[1] "%1 persoas: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" -msgstr "" +msgstr "membro descoñecido" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:86 #, kde-format msgid "File too large to download." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro é grande de máis para descargalo." #: src/neochatconnection.cpp:86 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." -msgstr "" +msgstr "Solicite asistencia á administración do seu servidor de Matrix." #: src/neochatconnection.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" -msgstr "" +msgstr "Non hai configurado ningún servidor de identidade." #: src/neochatconnection.cpp:348 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" -msgstr "" +msgstr "A creación da sala fallou: %1" #: src/neochatconnection.cpp:385 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" -msgstr "" +msgstr "A creación do espazo fallou: %1" #: src/neochatroom.cpp:1403 #, kde-format msgid "Report sent successfully." -msgstr "" +msgstr "O informe enviouse correctamente." #: src/neochatroom.cpp:1724 src/neochatroom.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" -msgstr "" +msgstr "Lat: %1; lonx: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:126 src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypted Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaxe cifrada" #: src/notificationsmanager.cpp:210 src/qml/Main.qml:279 #, kde-format msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" -msgstr "" +msgstr "Abrir NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:229 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:111 #, kde-format msgid "Reply" -msgstr "" +msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Reply..." -msgstr "" +msgstr "Responder…" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" -msgstr "" +msgstr "%1 envioulle unha invitación a unha sala" #: src/notificationsmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" -msgstr "" +msgstr "Abrir a invitación en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: src/notificationsmanager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar" #: src/notificationsmanager.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa" #: src/notificationsmanager.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Open NeoChat" -msgstr "" +msgstr "Abrir NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" -msgstr "" +msgstr "Amosar o código QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" -msgstr "" +msgstr "Editar a conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:34 #: src/settings/AccountsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Account editor" -msgstr "" +msgstr "Editor da conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración das notificacións" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:241 #, kde-format msgid "Open developer tools" -msgstr "" +msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvemento" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" -msgstr "" +msgstr "Abrir a salvagarda do segredo" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" -msgstr "" +msgstr "Abrir a salvagarda da chave" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" -msgstr "" +msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" -msgstr "" +msgstr "Saír" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" -msgstr "" +msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Acceso" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" -msgstr "" +msgstr "Comezar unha conversa" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" -msgstr "" +msgstr "Quere comezar unha conversa con %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" -msgstr "" +msgstr "Comezar unha conversa" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" -msgstr "" +msgstr "Anexo:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:102 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o envío do anexo" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" -msgstr "" +msgstr "Prohibir o acceso" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" -msgstr "" +msgstr "Motivo polo que se prohibiu o acceso a esta persoa." #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" -msgstr "" +msgstr "Prohibir o acceso" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" -msgstr "" +msgstr "Escolla unha sala" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" -msgstr "" +msgstr "Confirmar a desactivación da conta" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format @@ -2004,87 +2015,91 @@ msgid "" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" +"A conta desactivarase permanentemente.\n" +"Isto non se pode desfacer.\n" +"O seu identificador de Matrix non estará dispoñíbel para novas contas.\n" +"As súas mensaxes seguirán dispoñíbeis." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a conta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" -msgstr "" +msgstr "Activar a cifraxe" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." -msgstr "" +msgstr "Non será posíbel desactivar a cifraxe unha vez activada." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" -msgstr "" +msgstr "Activar a cifraxe" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" -msgstr "" +msgstr "Confirmar a saída da sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere saír de %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" -msgstr "" +msgstr "Saír da sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" -msgstr "" +msgstr "Saír" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere saír?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" -msgstr "" +msgstr "Saír" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" -msgstr "" +msgstr "Abrir o URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" -msgstr "" +msgstr "Quere abrir %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" -msgstr "" +msgstr "Consentimento persoal" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format @@ -2093,66 +2108,68 @@ msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" +"O seu servidor requírelle aceptar as súas condicións de servizo para poder " +"usalo. Prema o seguinte botón para lelos." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Abrir" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" -msgstr "" +msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" -msgstr "" +msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" -msgstr "" +msgstr "Repriorizar" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" -msgstr "" +msgstr "Despriorizar" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" -msgstr "" +msgstr "Marcar como lido" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar o identificador de Matrix da persoa no portapapeis" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar o enderezo no portapapeis" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" -msgstr "" +msgstr "Estado da notificación" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" -msgstr "" +msgstr "Usar a opción global" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todas" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format @@ -2160,40 +2177,40 @@ msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" -msgstr "" +msgstr "@mencións e palabras clave" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Desactivado" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración da sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" -msgstr "" +msgstr "Saír da sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" -msgstr "" +msgstr "Retirar das favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" -msgstr "" +msgstr "Engadir ás favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 @@ -2202,44 +2219,44 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" -msgstr "" +msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" -msgstr "" +msgstr "Crear unha sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" -msgstr "" +msgstr "Información do novo espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" -msgstr "" +msgstr "Información da nova sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o tipo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" -msgstr "" +msgstr "Tópico:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format @@ -2247,30 +2264,30 @@ msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" -msgstr "" +msgstr "Facer un espazo oficial." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" -msgstr "" +msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" -msgstr "" +msgstr "Crear unha sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" -msgstr "" +msgstr "Seleccione unha sala existente" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" -msgstr "" +msgstr "Escoller unha sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 @@ -2279,24 +2296,27 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" -msgstr "" +msgstr "Examinar as salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" -msgstr "" +msgstr "Uniuse" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" +"Ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o estado." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" +"Non ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o " +"estado." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format @@ -2304,141 +2324,143 @@ msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" -msgstr "" +msgstr "Facer este espazo o canónico." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "View Source" -msgstr "" +msgstr "Ver a orixe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Retirar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:92 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" -msgstr "" +msgstr "Retirar a mensaxe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Denunciar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" -msgstr "" +msgstr "Denunciar a mensaxe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:160 #, kde-format msgid "Search for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Buscar «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:181 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." -msgstr "" +msgstr "Configurar os atallos web…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Desfacer" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Refacer" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "Cortar" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Pegar" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Eliminar" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" -msgstr "" +msgstr "Editar o estado" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" -msgstr "" +msgstr "Desfacer os cambios" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Aplicar" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" +"Confirmar que as seguintes expresións se amosan nos dous dispositivos, na " +"mesa orde." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" -msgstr "" +msgstr "Coinciden" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" -msgstr "" +msgstr "Non coinciden" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" -msgstr "" +msgstr "Examinar as salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 @@ -2446,180 +2468,180 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" -msgstr "" +msgstr "Crear unha sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" -msgstr "" +msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" -msgstr "" +msgstr "Escanear un código QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" -msgstr "" +msgstr "Escanear un código QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" -msgstr "" +msgstr "Salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" -msgstr "" +msgstr "Buscar nas salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" -msgstr "" +msgstr "Amosar o menú" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" -msgstr "" +msgstr "Crear salas e conversas" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" -msgstr "" +msgstr "Crear unha nova" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Espazo" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" -msgstr "" +msgstr "Examinar as salas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" -msgstr "" +msgstr "Só amosar os espazos" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" -msgstr "" +msgstr "Insira o enderezo dunha sala" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Find a room…" -msgstr "" +msgstr "Atopar unha sala…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon salas públicas." #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" -msgstr "" +msgstr "Abrir externamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" -msgstr "" +msgstr "Gardar como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" -msgstr "" +msgstr "Ver a localización" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Pechar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" -msgstr "" +msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" -msgstr "" +msgstr "Configurar NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." -msgstr "" +msgstr "Configurar NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" -msgstr "" +msgstr "Saír de NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" -msgstr "" +msgstr "Novo grupo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" -msgstr "" +msgstr "Examinar as conversas…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Vista" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format @@ -2627,87 +2649,87 @@ msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" -msgstr "" +msgstr "Abrir o cambiador rápido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Xanela" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Saír da pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Ir a pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Axuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" -msgstr "" +msgstr "Sobre Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" -msgstr "" +msgstr "Sobre NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" -msgstr "" +msgstr "Sobre KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" -msgstr "" +msgstr "Sen nome" #: src/qml/HoverActions.qml:83 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" -msgstr "" +msgstr "Esta mensaxe enviouse desde un dispositivo verificado." #: src/qml/HoverActions.qml:96 #, kde-format msgid "React" -msgstr "" +msgstr "Reaccionar" #: src/qml/HoverActions.qml:121 #, kde-format msgid "Reply in Thread" -msgstr "" +msgstr "Responder nun fío" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" -msgstr "" +msgstr "A ligazón seleccionada" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Desfacer" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format @@ -2715,892 +2737,902 @@ msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" +"Non é posíbel gardar o ficheiro. Comprobe se ten os permisos correctos para " +"editar o cartafol da caché." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" -msgstr "" +msgstr "Recortar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" -msgstr "" +msgstr "Rotar á esquerda" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" -msgstr "" +msgstr "Rotar á dereita" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" -msgstr "" +msgstr "Voltear" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" -msgstr "" +msgstr "Reflectir" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" -msgstr "" +msgstr "Quere aceptar a invitación?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" +"Pode rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas na configuración de " +"seguridade." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" -msgstr "" +msgstr "Invitar a alguén" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." -msgstr "" +msgstr "Atopar a alguén…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Engadir" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" -msgstr "" +msgstr "Non hai ninguén dispoñíbel." #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" -msgstr "" +msgstr "Enviar unha invitación" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" -msgstr "" +msgstr "A persoa ou xa é membro ou ten unha invitación." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" -msgstr "" +msgstr "Unirse á sala" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" -msgstr "" +msgstr "Unirse á sala" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificación de sesión" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." -msgstr "" +msgstr "Agardando a que o dispositivo acepte a verificación." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" +"Hai unha solicitude de verificación de chave entrante do dispositivo **%1**." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." -msgstr "" +msgstr "Agardando a que a outra parte verifique." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" -msgstr "" +msgstr "Verificouse o dispositivo **%1**." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificación de expresións" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" -msgstr "" +msgstr "Comparar un conxunto de expresións nos dous dispositivos." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" -msgstr "" +msgstr "Escoller unha localización" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" -msgstr "" +msgstr "Enviar a localización" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" -msgstr "" +msgstr "Localizacións" #: src/qml/LocationsPage.qml:65 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." -msgstr "" +msgstr "Non se compartiu ningunha localización nesta sala." #: src/qml/Main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" -msgstr "" +msgstr "Amosar a información da sala" #: src/qml/Main.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" -msgstr "" +msgstr "Pechar o caixón de información da sala" #: src/qml/Main.qml:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificación de sesión" #: src/qml/Main.qml:344 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Compartir" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" -msgstr "" +msgstr "Identificador ou alias da sala" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" -msgstr "" +msgstr "Identificador ou alias da sala:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" +"Debe comezar con # no caso dun alias ou con ! no caso dun identificador." #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" -msgstr "" +msgstr "A entrada non é un identificador ou alias de sala válido." #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador de persoa usuaria" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" -msgstr "" +msgstr "Identificador de persoa usuaria:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" -msgstr "" +msgstr "Os identificadores de persoa usuaria deben comezar por @." #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" -msgstr "" +msgstr "A entrada non é un identificador de persoa usuaria válido." #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Reenviar" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" -msgstr "" +msgstr "Reenviar a mensaxe" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" -msgstr "" +msgstr "Amosar a persoa" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" -msgstr "" +msgstr "Copiar a ligazón" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" -msgstr "" +msgstr "Editar o estado" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" -msgstr "" +msgstr "Sen Notificacións" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" -msgstr "" +msgstr "Editar o nivel de permisos da persoa" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" -msgstr "" +msgstr "Novo nivel de permisos" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:422 #, kde-format msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmar" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Grosa" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" -msgstr "" +msgstr "Cursiva" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Riscar" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" -msgstr "" +msgstr "Bloque de código" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" -msgstr "" +msgstr "Cita" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" -msgstr "" +msgstr "Inserir unha ligazón" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou ningunha sala." #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" -msgstr "" +msgstr "Unirse a %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" -msgstr "" +msgstr "Unirse" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignorar" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" -msgstr "" +msgstr "Retirar a sala aniñada" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" -msgstr "" +msgstr "A sala aniñada %1 retirarase do espazo %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" -msgstr "" +msgstr "O espazo actual é o oficial desta sala, quere que deixe de selo?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" -msgstr "" +msgstr "Retirar as mensaxes" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" -msgstr "" +msgstr "Retirar a mensaxe" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" -msgstr "" +msgstr "Motivo polo que se retiran as mensaxes recentes desta persoa." #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" -msgstr "" +msgstr "Motivo polo que se retira a mensaxe." #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Retirar" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" -msgstr "" +msgstr "Denunciar a mensaxe" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" -msgstr "" +msgstr "Motivo da denuncia desta mensaxe." #: src/qml/RoomDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Muted room" -msgstr "" +msgstr "Sala silenciada" #: src/qml/RoomDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Configure room" -msgstr "" +msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración da sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Información" #: src/qml/RoomDrawer.qml:156 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Multimedia" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" -msgstr "" +msgstr "Membros do espazo" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" -msgstr "" +msgstr "Información da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Accións" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" -msgstr "" +msgstr "Buscar nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" -msgstr "" +msgstr "Verificar a persoa" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" -msgstr "" +msgstr "Retirar a sala das favoritas" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Favorite this room" -msgstr "" +msgstr "Marcar a sala como favorita" #: src/qml/RoomInformation.qml:119 #, kde-format msgid "Show locations for this room" -msgstr "" +msgstr "Amosar as localizacións da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" -msgstr "" +msgstr "Saír da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 #, kde-format msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" -msgstr "" +msgstr "Invitar a alguén" #: src/qml/RoomInformation.qml:166 #, kde-format msgid "Invite user to room" -msgstr "" +msgstr "Invitar a alguén a esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 membro" +msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "No member count" -msgstr "" +msgstr "Non hai membros." #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon amizades." #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon salas." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" +"Aínda non engadiu ningunha das súas amizades, prema a continuación para " +"buscalas." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" -msgstr "" +msgstr "Únase a algunhas salas para comezar." #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" -msgstr "" +msgstr "Buscar no directorio de salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" -msgstr "" +msgstr "Buscar no directorio de amizades" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" -msgstr "" +msgstr "Multimedia da sala" #: src/qml/RoomPage.qml:100 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." -msgstr "" +msgstr "NeoChat non ten conexión. Revise a conexión de rede." #: src/qml/RoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "" +msgstr "Seleccione ou únase a unha sala para comezar." #: src/qml/RoomPage.qml:265 #, kde-format msgid "Message Source" -msgstr "" +msgstr "Orixe da mensaxe" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" -msgstr "" +msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" -msgstr "" +msgstr "Atopar mensaxes…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" -msgstr "" +msgstr "Escriba algo para comezar a busca." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon mensaxes." #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" -msgstr "" +msgstr "Pregar %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" -msgstr "" +msgstr "O URL de imaxe compartido é %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" -msgstr "" +msgstr "Ver as notificacións" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Inicio" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:134 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" -msgstr "" +msgstr "Amizades" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:242 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" -msgstr "" +msgstr "Unirse a %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, kde-format msgid "Create a space" -msgstr "" +msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" -msgstr "" +msgstr "Suxeriuse" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 membro — " +msgstr[1] "%1 membros — " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 membro" +msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha nova sala" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Retirar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" -msgstr "" +msgstr "Non incluír en suxestións" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" -msgstr "" +msgstr "Incluír en suxestións" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" -msgstr "" +msgstr "Invitar a persoa ao espazo" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" -msgstr "" +msgstr "Saír do espazo" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración do espazo" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" -msgstr "" +msgstr "Crear unha sala aniñada" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" -msgstr "" +msgstr "Ver o espazo" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" -msgstr "" +msgstr "Saír do espazo" #: src/qml/TimelineView.qml:196 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" -msgstr "" +msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #: src/qml/TimelineView.qml:196 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" -msgstr "" +msgstr "Saltar á mensaxe cargada máis vella" #: src/qml/TimelineView.qml:236 #, kde-format msgid "Jump to latest message" -msgstr "" +msgstr "Saltar á última mensaxe" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" -msgstr "" +msgstr "Arrastre elementos aquí para compartilos." #: src/qml/TimelineView.qml:268 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 está escribindo." +msgstr[1] "%2 están escribindo." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" -msgstr "" +msgstr "Cargar as súas mensaxes cifradas" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." -msgstr "" +msgstr "A frase de seguridade non é correcta." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear o uso dunha frase de paso" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" +"Se ten unha frase de paso de salvagarda para esta conta, escríbaa embaixo." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal de salvagarda:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear o uso dunha chave de seguridade" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format @@ -3609,24 +3641,26 @@ msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" +"Se ten unha chave de seguridade para esta conta, escríbaa embaixo ou envíea " +"como un ficheiro." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" -msgstr "" +msgstr "Chave de seguridade:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" -msgstr "" +msgstr "Enviar dun ficheiro" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear de sinatura cruzada" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format @@ -3635,148 +3669,150 @@ msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" +"Se verificou o dispositivo previamente, pode premer o botón embaixo para " +"intentar cargar a chave de salvagarda doutros dispositivos." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" -msgstr "" +msgstr "Solicitar doutros dispositivos" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles da conta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" -msgstr "" +msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" -msgstr "" +msgstr "Ignorar a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" -msgstr "" +msgstr "Expulsar esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Invite this user" -msgstr "" +msgstr "Invitar a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Ban this user" -msgstr "" +msgstr "Prohibir o acceso a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" -msgstr "" +msgstr "Prohibir o acceso" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Unban this user" -msgstr "" +msgstr "Readmitir a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Set user power level" -msgstr "" +msgstr "Definir o nivel de permisos da persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" -msgstr "" +msgstr "Retirar as mensaxes recentes desta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" -msgstr "" +msgstr "Retirar as mensaxes" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" -msgstr "" +msgstr "Conversar con %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgid "Invite to private chat" -msgstr "" +msgstr "Invitar a unha conversa privada" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:237 #, kde-format msgid "Copy link" -msgstr "" +msgstr "Copiar a ligazón" #: src/qml/UserInfo.qml:90 #, kde-format msgid "Switch User" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de conta" #: src/qml/UserInfo.qml:99 #, kde-format msgid "Open Settings" -msgstr "" +msgstr "Abrir a configuración" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" -msgstr "" +msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" -msgstr "" +msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" -msgstr "" +msgstr "Atopar as súas amizades…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" -msgstr "" +msgstr "Escriba algo para comezar a busca das súas amizades." #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." -msgstr "" +msgstr "A verificación de sesión cancelouse por motivos descoñecidos." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." -msgstr "" +msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." -msgstr "" +msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite da parte remota." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." -msgstr "" +msgstr "Vostede cancelou a verificación da sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." -msgstr "" +msgstr "A parte remota cancelou a verificación da sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format @@ -3784,6 +3820,8 @@ msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" +"A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe " +"inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format @@ -3791,6 +3829,8 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " +"inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format @@ -3798,6 +3838,8 @@ msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" +"A verificación da sesión cancelouse porque recibiu unha mensaxe dunha sesión " +"descoñecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format @@ -3805,6 +3847,8 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " +"dunha sesión descoñecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format @@ -3812,6 +3856,8 @@ msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" +"A verificación da sesión cancelouse porque NeoChat non pode xestionar este " +"método de verificación." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format @@ -3819,11 +3865,13 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque non pode xestionar " +"este método de verificación." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." -msgstr "" +msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves son incorrectas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format @@ -3833,12 +3881,18 @@ msgid "" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves son " +"incorrectas.\n" +"\n" +"**Saia e volva acceder, a súa sesión está rota ou corrompida.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" +"A verificación da sesión cancelouse porque verifica unha persoa usuaria " +"inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format @@ -3846,12 +3900,16 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque verifica unha persoa " +"usuaria inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" +"A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe non " +"válida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format @@ -3859,16 +3917,18 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " +"non válida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" -msgstr "" +msgstr "A sesión aceptouse nun dispositivo distinto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." -msgstr "" +msgstr "A verificación da sesión cancelouse por unha chave que non coincidiu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format @@ -3876,11 +3936,13 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión por unha chave que non " +"coincidiu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." -msgstr "" +msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves non coinciden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format @@ -3888,679 +3950,683 @@ msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" +"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves non " +"coinciden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." -msgstr "" +msgstr "A verificación de sesión cancelouse por un erro descoñecido." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "No server." -msgstr "" +msgstr "Non hai servidor." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Checking Server availability." -msgstr "" +msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do servidor." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "This is not a valid server." -msgstr "" +msgstr "Non é un servidor válido." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." -msgstr "" +msgstr "Este servidor desactivou o rexistro." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "No username." -msgstr "" +msgstr "Non hai nome de persoa usuaria." #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Checking username availability." -msgstr "" +msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do nome de persoa usuaria." #: src/registration.cpp:323 #, kde-format msgid "This username is not available." -msgstr "" +msgstr "Este nome de persoa usuaria non está dispoñíbel." #: src/registration.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Continuar" #: src/registration.cpp:327 #, kde-format msgid "Working" -msgstr "" +msgstr "Traballando" #: src/roommanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" -msgstr "" +msgstr "Identificador de Matrix mal formato ou baleiro." #: src/roommanager.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" -msgstr "" +msgstr "%1 non é un identificador de Matrix correcto." #: src/roommanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to join room" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel unirse á sala" #: src/roommanager.cpp:377 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" -msgstr "" +msgstr "Vostede solicitou unirse a «%1»." #: src/roommanager.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel solicitar unirse á sala." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" -msgstr "" +msgstr "Editar a conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" -msgstr "" +msgstr "Enviar un novo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" -msgstr "" +msgstr "Retirar o avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" -msgstr "" +msgstr "Información da persoa usuaria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome visual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" -msgstr "" +msgstr "Traballo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" -msgstr "" +msgstr "Amosar o código QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Gardar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" -msgstr "" +msgstr "O seu servidor non permite cambiar o contrasinal." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" -msgstr "" +msgstr "Novo contrasinal:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o novo contrasinal:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais non se corresponden" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" -msgstr "" +msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" -msgstr "" +msgstr "Números de teléfono" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de identidade" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" -msgstr "" +msgstr "Información do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" -msgstr "" +msgstr "URL do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" -msgstr "" +msgstr "Xestión de contas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" -msgstr "" +msgstr "´Cambiado correctamente o contrasinal" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" -msgstr "" +msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un problema descoñecido ao intentar cambiar o contrasinal." #: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:61 #, kde-format msgid "Accounts" -msgstr "" +msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Aparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" -msgstr "" +msgstr "Tema xeral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" -msgstr "" +msgstr "Burbullas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" -msgstr "" +msgstr "Usar unha lista de salas compacta." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" -msgstr "" +msgstr "Usar unha páxina de conversa transparente." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" -msgstr "" +msgstr "Transparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." -msgstr "" +msgstr "Só activar se a páxina de conversa transparente está activada." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" -msgstr "" +msgstr "Amosar as súas mensaxes na dereita." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" -msgstr "" +msgstr "Amosar a vista previa das ligazóns nas mensaxes da conversa." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "Show Avatar" -msgstr "" +msgstr "Amosar o avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgid "In chat" -msgstr "" +msgstr "Na conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In sidebar" -msgstr "" +msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de cores" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" -msgstr "" +msgstr "%1, última actividade: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" -msgstr "" +msgstr "Novo nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a edición do nome visual" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o novo nome visual" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" -msgstr "" +msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" -msgstr "" +msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" -msgstr "" +msgstr "Verificado" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" -msgstr "" +msgstr "Saír do dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" -msgstr "" +msgstr "Este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos sen verificar" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos que non permiten cifraxe" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." -msgstr "" +msgstr "Acceda para ver os dispositivos cunha sesión iniciada da súa conta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" -msgstr "" +msgstr "Retirar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Retirar" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" -msgstr "" +msgstr "Editar a expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" -msgstr "" +msgstr "Editar o adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" -msgstr "" +msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" -msgstr "" +msgstr "Adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" -msgstr "" +msgstr "Expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a imaxe" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" -msgstr "" +msgstr "Definir a imaxe" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" -msgstr "" +msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descrición:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" -msgstr "" +msgstr "Non hai unha descrición." #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" -msgstr "" +msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" -msgstr "" +msgstr "Adesivos e expresións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" -msgstr "" +msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" -msgstr "" +msgstr "Se as notificacións levadas as xera o seu servidor de Matrix." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións de sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" -msgstr "" +msgstr "@mencións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Palabras clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" -msgstr "" +msgstr "Palabra clave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha palabra clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" -msgstr "" +msgstr "Invitacións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Descoñecida" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" -msgstr "" +msgstr "Novo URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a edición do URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o novo URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" -msgstr "" +msgstr "O URL inserido non corresponde a un servidor de identidade válido." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" -msgstr "" +msgstr "O URL inserido xa está configurado como o seu servidor de identidade." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" -msgstr "" +msgstr "Editar o URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" -msgstr "" +msgstr "Retirar o servidor de identidade" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" -msgstr "" +msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "" +msgstr "Non hai xente ignorada." #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" -msgstr "" +msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Xeral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración xeral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" -msgstr "" +msgstr "Amosar na bandexa do sistema" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" -msgstr "" +msgstr "Minimizar á área de notificacións no inicio." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:63 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" +"Agochar ou amosar a información da sala automaticamente ao redimensionar a " +"xanela." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:79 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" -msgstr "" +msgstr "Amosar todas as salas na lapela «Inicio»." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:90 #, kde-format msgid "Room list sort order" -msgstr "" +msgstr "Orde da lista de salas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Actividade" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Alfabética" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Timeline Events" -msgstr "" +msgstr "Eventos cronolóxicos" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Show deleted messages" -msgstr "" +msgstr "Amosar as mensaxes eliminadas." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show state events" -msgstr "" +msgstr "Amosar os eventos de estado." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:152 #, kde-format msgid "Show leave and join events" -msgstr "" +msgstr "Amosar os eventos de entrada e saída." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:170 #, kde-format msgid "Show name change events" -msgstr "" +msgstr "Amosar os eventos de cambio de nome." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show avatar update events" -msgstr "" +msgstr "Amosar os eventos de actualización de avatar." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" -msgstr "" +msgstr "Use a sintaxe «s/texto/substitución» para editar a súa última mensaxe." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:217 #, kde-format msgid "Send typing notifications" -msgstr "" +msgstr "Enviar notificación de escritura" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:227 #, kde-format msgid "Developer Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Enable developer tools" -msgstr "" +msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Seguridade" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invitations" -msgstr "" +msgstr "Invitacións" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format @@ -4568,170 +4634,172 @@ msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" +"Se se marca, NeoChat rexeitará as invitacións de xente coa que non comparta " +"unha sala." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Your server does not support this setting." -msgstr "" +msgstr "O seu servidor non permite esta opción." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" -msgstr "" +msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" -msgstr "" +msgstr "Xestionar a xente ignorada" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" -msgstr "" +msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgid "Device key" -msgstr "" +msgstr "Chave de dispositivo" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgid "Encryption key" -msgstr "" +msgstr "Chave de cifraxe" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgid "Device id" -msgstr "" +msgstr "Identificador de dispositivo" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Xeral" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Aparencia" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:50 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Seguridade" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:67 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" -msgstr "" +msgstr "Adesivos e expresións" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:79 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" -msgstr "" +msgstr "Mandatario de rede" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:96 #, kde-format msgid "About NeoChat" -msgstr "" +msgstr "Sobre NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:99 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Sobre" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:103 #, kde-format msgid "About KDE" -msgstr "" +msgstr "Sobre KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" -msgstr "" +msgstr "Mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminado do sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" -msgstr "" +msgstr "Sen mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" -msgstr "" +msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" -msgstr "" +msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración do mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Servidor" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73 #, kde-format msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Porto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86 #, kde-format msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Persoa usuaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" -msgstr "" +msgstr "Desactivar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" -msgstr "" +msgstr "Activar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" -msgstr "" +msgstr "Silenciar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" -msgstr "" +msgstr "Reactivar o son das notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format @@ -4739,7 +4807,7 @@ msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" -msgstr "" +msgstr "Desactivar o realce de mensaxes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format @@ -4747,318 +4815,325 @@ msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" -msgstr "" +msgstr "Activar o realce de mensaxes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a palabra clave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" -msgstr "" +msgstr "Insira o contrasinal" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" -msgstr "" +msgstr "Persoas con privilexios" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos predeterminados" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos básicos" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de eventos" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" -msgstr "" +msgstr "Tipo de evento…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" -msgstr "" +msgstr "Opción de notificacións de sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" -msgstr "" +msgstr "Usar a opción global" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" -msgstr "" +msgstr "Información da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" -msgstr "" +msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" -msgstr "" +msgstr "Nome da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" -msgstr "" +msgstr "Tema da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar o identificador de sala no portapapeis" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" -msgstr "" +msgstr "Versión da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" -msgstr "" +msgstr "Anovar a sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" -msgstr "" +msgstr "Abreviaturas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" -msgstr "" +msgstr "Non hai un alias canónico definido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" -msgstr "" +msgstr "Facer este alias o canónico da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" -msgstr "" +msgstr "#novo_alias:servidor.example" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239 #, kde-format msgid "Add new alias" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259 #, kde-format msgid "URL Previews" -msgstr "" +msgstr "Vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" +"Activar as vistas previas de URL de maneira predeterminada para os membros " +"da sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" -msgstr "" +msgstr "Activar as vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" +"As vistas previas de URL están activadas de maneira predeterminada nesta " +"sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" +"As vistas previas de URL están desactivadas de maneira predeterminada nesta " +"sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" -msgstr "" +msgstr "Espazos oficiais" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Canonical" -msgstr "" +msgstr "Canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgid "Make canonical parent" -msgstr "" +msgstr "Facer o espazo canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333 #, kde-format msgid "Remove parent" -msgstr "" +msgstr "Retirar o espazo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." -msgstr "" +msgstr "Esta sala non ten espazos oficiais." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo espazo oficial" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." -msgstr "" +msgstr "Esta sala continúa outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:371 #, kde-format msgid "See older messages…" -msgstr "" +msgstr "Ver as mensaxes anteriores…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." -msgstr "" +msgstr "Substituíuse a sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" -msgstr "" +msgstr "Ver a nova sala…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" -msgstr "" +msgstr "Anovar a sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Select new version" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar a nova versión" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." -msgstr "" +msgstr "Ten que anovar a sala a unha nova versión para activar esta opción." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifraxe" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" -msgstr "" +msgstr "Activar a cifraxe" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." -msgstr "" +msgstr "Unha vez activada, a cifraxe non pode desactivarse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" -msgstr "" +msgstr "Acceso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" -msgstr "" +msgstr "Privado (só por invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." -msgstr "" +msgstr "Só a xente con invitación pode unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" -msgstr "" +msgstr "Membros do espazo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." -msgstr "" +msgstr "Calquera dos espazos seleccionados pode atopar a sala e unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar espazos" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" -msgstr "" +msgstr "Chamar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" +"A xente de fóra da sala ten que solicitar unha invitación para unirse á sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Público" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." -msgstr "" +msgstr "Calquera pode atopar a sala e unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilidade do historial de mensaxes." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" -msgstr "" +msgstr "Calquera" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." -msgstr "" +msgstr "Calquera, aínda que non se una, pode ver o historial." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" -msgstr "" +msgstr "Só membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format @@ -5066,12 +5141,14 @@ msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" +"Todos os membros poden ver o historial de mensaxes completo, incluso as " +"mensaxes de antes de unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" -msgstr "" +msgstr "Só membros (desde a invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format @@ -5080,12 +5157,14 @@ msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" +"Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se " +"lles invitou á sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" -msgstr "" +msgstr "Só membros (desde a unión)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format @@ -5093,102 +5172,104 @@ msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" +"Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se " +"unen á sala." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración do espazo" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración da sala" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Agochar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Compartir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Retirar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" -msgstr "" +msgstr "Completar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" -msgstr "" +msgstr "Código de país do novo número de teléfono." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "" +msgstr "Novo enderezo de correo electrónico:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "" +msgstr "Novo número de teléfono:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you an email" -msgstr "" +msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de correo electrónico" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" -msgstr "" +msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de texto" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" -msgstr "" +msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" -msgstr "" +msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido non é válido." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" -msgstr "" +msgstr "O número de teléfono inserido non é válido." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" -msgstr "" +msgstr "O contrasinal inserido é incorrecto." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format @@ -5196,6 +5277,8 @@ msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" +"Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as " +"instrucións da mensaxe e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format @@ -5203,24 +5286,26 @@ msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" +"Non se verificou o número de teléfono. Abra o mensaxe de texto e siga as " +"instrucións nela e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Engadir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Atrás" #: src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" -msgstr "" +msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón arriba." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format @@ -5228,6 +5313,8 @@ msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" +"Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as " +"instrucións da mensaxe e prema o botón arriba." #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format @@ -5235,17 +5322,19 @@ msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" +"Non se verificou o número de teléfono. Abra o mensaxe de texto e siga as " +"instrucións nela e prema o botón arriba." #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximizar" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format @@ -5253,13 +5342,15 @@ msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" +"A mensaxe está cifrada e quen a enviou non compartiu a chave con este " +"dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:103 src/timeline/FileComponent.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Descargar" #: src/timeline/FileComponent.qml:119 src/timeline/FileComponent.qml:176 #, kde-format @@ -5267,142 +5358,142 @@ msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/timeline/FileComponent.qml:134 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" -msgstr "" +msgstr "%1/%2" #: src/timeline/FileComponent.qml:139 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" -msgstr "" +msgstr "Deter a descarga" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" -msgstr "" +msgstr "Saída de %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" -msgstr "" +msgstr "Chegada ás %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" -msgstr "" +msgstr "Hora de rexistro: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" -msgstr "" +msgstr "Hora de saída: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" -msgstr "" +msgstr "Enviar a KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" -msgstr "" +msgstr "Retirar a vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" -msgstr "" +msgstr "Encoller a vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" -msgstr "" +msgstr "Expandir a vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" -msgstr "" +msgstr "Cargando a vista previa do URL" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" -msgstr "" +msgstr "%1 iniciou unha verificación de persoa usuaria" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" -msgstr "" +msgstr "Confirmar a edición" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a edición" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Cos votos dunha persoa" +msgstr[1] "Cos votos de %1 persoa" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" -msgstr "" +msgstr "(rematou)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" -msgstr "" +msgstr "Última lectura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." -msgstr "" +msgstr "Este é o comezo da conversa. Non hai mensaxes anteriores." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" -msgstr "" +msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:197 #, kde-format msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume" #: src/timeline/VideoComponent.qml:345 #, kde-format msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximizar" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Amosar" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Saír" diff --git a/po/nn/neochat.po b/po/nn/neochat.po index 8b3a602dd..98d6823e6 100644 --- a/po/nn/neochat.po +++ b/po/nn/neochat.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-28 00:22+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" @@ -1855,11 +1855,10 @@ msgid "Open NeoChat" msgstr "Opna NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcode:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" -msgstr "Kortkode:" +msgstr "Vis QR-kode" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format @@ -2790,6 +2789,8 @@ msgstr "Vil du godta invitasjonen?" #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" +"Du kan automatisk avvisa invitasjonar frå ukjende brukarar under «Tryggleik» " +"i innstillingane." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format @@ -3306,10 +3307,9 @@ msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat er fråkopla. Sjå til at du er kopla til nettet." #: src/qml/RoomPage.qml:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join some rooms to get started" +#, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "Start ved å verta med i nokre rom" +msgstr "Start ved å velja eller verta med i eit rom" #: src/qml/RoomPage.qml:265 #, kde-format @@ -4035,16 +4035,14 @@ msgid "Remove current avatar" msgstr "Fjern gjeldande avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User information" +#, kde-format msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "" +msgstr "Visingsnamn:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format @@ -4052,17 +4050,15 @@ msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Working" +#, kde-format msgid "Work" -msgstr "Arbeider" +msgstr "Arbeid" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan a QR Code" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" -msgstr "Skann QR-kode" +msgstr "Vis QR-kode" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 @@ -4488,12 +4484,10 @@ msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerte brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Manage ignored users" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "Handsam ignorerte brukarar" +msgstr "Ingen ignorerte brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format @@ -4612,17 +4606,16 @@ msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send invitation" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invitations" -msgstr "Send invitasjon" +msgstr "Invitasjonar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" -msgstr "" +msgstr "Avvis invitasjonar frå ukjende brukarar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format @@ -4630,12 +4623,13 @@ msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" +"Viss det er kryssa av her, vil NeoChat automatisk avvisa invitasjonar frå " +"brukarar som ikkje er i same rom som deg." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Your server doesn't support changing your password" +#, kde-format msgid "Your server does not support this setting." -msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord" +msgstr "Tenaren din støttar ikkje denne innstillinga." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format @@ -5221,20 +5215,16 @@ msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landskode for nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New email address" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "Ny e-postadresse" +msgstr "Ny e-postadresse:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New phone number" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "Nytt telefonnummer" +msgstr "Nytt telefonnummer:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format diff --git a/po/pl/neochat.po b/po/pl/neochat.po index a08e52ded..a303176a6 100644 --- a/po/pl/neochat.po +++ b/po/pl/neochat.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-28 09:14+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -1854,11 +1854,10 @@ msgid "Open NeoChat" msgstr "Otwórz NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcode:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" -msgstr "Krótki kod:" +msgstr "Pokaż kod QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format @@ -3311,10 +3310,9 @@ msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat jest odłączony od sieci. Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: src/qml/RoomPage.qml:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join some rooms to get started" +#, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "Aby rozpocząć, dołącz do dowolnego pokoju" +msgstr "Aby rozpocząć, wybierz lub dołącz do pokoju" #: src/qml/RoomPage.qml:265 #, kde-format @@ -4053,16 +4051,14 @@ msgid "Remove current avatar" msgstr "Usuń bieżącego awatara" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User information" +#, kde-format msgid "User Information" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlana nazwa:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format @@ -4070,14 +4066,12 @@ msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Working" +#, kde-format msgid "Work" -msgstr "Pracuje" +msgstr "Praca" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan a QR Code" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Zeskanuj kod QR" @@ -4507,12 +4501,10 @@ msgid "Ignored Users" msgstr "Pomijani użytkownicy" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Manage ignored users" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "Zarządzaj pomijaniem użytkowników" +msgstr "Nie pomijasz żadnych użytkowników" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format @@ -4650,6 +4642,8 @@ msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" +"Po włączeniu, NeoChat będzie odrzucał zaproszenia od użytkowników, z którymi " +"nie dzielisz pokoju." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format @@ -5237,20 +5231,16 @@ msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Kod kraju dla nowego numeru telefonu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New email address" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "Nowy adres pocztowy" +msgstr "Nowy adres pocztowy:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "New phone number" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "Nowy numer telefonu" +msgstr "Nowy numer telefonu:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format diff --git a/po/zh_CN/neochat.po b/po/zh_CN/neochat.po index bf90e98c0..686302f96 100644 --- a/po/zh_CN/neochat.po +++ b/po/zh_CN/neochat.po @@ -1836,11 +1836,10 @@ msgid "Open NeoChat" msgstr "打开 NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcode:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" -msgstr "短代码:" +msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format @@ -3276,10 +3275,9 @@ msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat 处于离线状态。请检查您的网络连接。" #: src/qml/RoomPage.qml:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join some rooms to get started" +#, kde-format msgid "Select or join a room to get started" -msgstr "加入聊天室,开始畅聊" +msgstr "" #: src/qml/RoomPage.qml:265 #, kde-format @@ -3985,16 +3983,14 @@ msgid "Remove current avatar" msgstr "移除当前头像" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User information" +#, kde-format msgid "User Information" -msgstr "用户信息" +msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Display Name:" -msgstr "<显示名称>" +msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format @@ -4002,17 +3998,15 @@ msgid "Label:" msgstr "标签:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Working" +#, kde-format msgid "Work" -msgstr "正在处理" +msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan a QR Code" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" -msgstr "扫描二维码" +msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 @@ -4438,12 +4432,10 @@ msgid "Ignored Users" msgstr "屏蔽的用户" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Manage ignored users" +#, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" -msgstr "管理屏蔽的用户" +msgstr "" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format @@ -5159,18 +5151,16 @@ msgid "Country Code for new phone number" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Email Addresses" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" -msgstr "电子邮件地址" +msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Phone Numbers" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" -msgstr "电话号码" +msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format @@ -5418,11 +5408,3 @@ msgstr "显示" #, kde-format msgid "Quit" msgstr "退出" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "QR code for account" -#~ msgstr "帐户二维码" - -#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" -#~ msgid "You are not ignoring any users" -#~ msgstr "您没有屏蔽任何用户"