From cc068f9ebb5fcea26d3d2ca0c29b1ff48c14dfc7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Fri, 19 Jul 2024 01:26:38 +0000 Subject: [PATCH] GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/nn/neochat.po | 723 ++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 311 insertions(+), 412 deletions(-) diff --git a/po/nn/neochat.po b/po/nn/neochat.po index 9bcf8987c..3c306a2ee 100644 --- a/po/nn/neochat.po +++ b/po/nn/neochat.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-14 13:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:53+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" @@ -92,13 +92,12 @@ msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/controller.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send typing notifications" +#, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" -msgstr "Send varsling om skriving" +msgstr "Varsling av nye meldingar" #: src/controller.cpp:211 #, kde-format @@ -141,10 +140,9 @@ msgid "Unable to read access token" msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett" #: src/controller.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send typing notifications" +#, kde-format msgid "Receiving push notifications" -msgstr "Send varsling om skriving" +msgstr "Varsling av push-varslingar" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format @@ -159,18 +157,16 @@ msgid "Event Source" msgstr "Hendingskjelde" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show links preview in the chat messages" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" -msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar" +msgstr "Vis gøymde oppføringar på tidslinja" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Waiting for device to accept verification." +#, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" -msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga." +msgstr "Tillat alltid einingsstadfesting" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format @@ -178,12 +174,13 @@ msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" +"Lèt brukaren starta ei stadfestingøkt med einingar som alt er stadfesta" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" -msgstr "" +msgstr "Vis fokuset i vindaugsoverskrifta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245 #, kde-format @@ -218,7 +215,7 @@ msgstr "Kontodata" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" -msgstr "" +msgstr "Funksjonsflagg" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format @@ -230,7 +227,7 @@ msgstr "Trådar" #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" -msgstr "" +msgstr "Reservekopiering av løyndomar" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format @@ -238,7 +235,7 @@ msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" -msgstr "" +msgstr "Legg til telefonnummer som 3PID-ar" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format @@ -312,7 +309,7 @@ msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" -msgstr "" +msgstr "Tilstandsnøklar" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format @@ -698,7 +695,7 @@ msgstr "oppretta rommet" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" -msgstr "" +msgstr "sende eit sanntids posisjonssignal" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format @@ -794,12 +791,14 @@ msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" +"Ei stadfestingsmelding er send til e-postadressa di. Hald fram her etter at du har trykt på stadfestings­lenkja i e-posten." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" -msgstr "" +msgstr "Send stadfestingsmeldinga på nytt" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format @@ -809,7 +808,7 @@ msgstr "Tenaradresse:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." -msgstr "" +msgstr "Denne tenaren er stengd for nye registreringar." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:33 @@ -818,12 +817,12 @@ msgid "Loading" msgstr "Hentar inn" #: src/login/Loading.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please wait. This might take a little while." +#, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." -msgstr "Vent litt. Dette kan ta ei stund." +msgstr "" +"Vent litt mens meldingane dine vert henta frå tenaren. Dette kan ta ei stund." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format @@ -919,14 +918,14 @@ msgstr "Opna SSO-adresse på nytt" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" -msgstr "" +msgstr "Brukarvilkår" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" -msgstr "" +msgstr "Ved å halda fram med å registrera deg godtek du desse brukarvilkåra:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format @@ -1086,7 +1085,7 @@ msgstr "Ignorer alle SSL-feil, for eksempel usignerte sertifikat." #: src/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Only used for autotests" -msgstr "" +msgstr "Berre brukt for automatiske testar" #: src/main.cpp:202 #, kde-format @@ -1096,7 +1095,7 @@ msgstr "Berre intern bruk." #: src/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" -msgstr "" +msgstr "Del ei adresse på Matrix" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format @@ -1768,7 +1767,7 @@ msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte." #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" -msgstr "" +msgstr "Ingen identitetstenar sett opp" #: src/neochatconnection.cpp:327 #, kde-format @@ -1892,13 +1891,13 @@ msgstr "Utviklarverktøy" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" -msgstr "" +msgstr "Opna reservekopi av løyndom" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" -msgstr "" +msgstr "Opna reservekopi av nøkkel" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 #, kde-format @@ -2003,12 +2002,10 @@ msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" -#| msgid "Account detail" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" -msgstr "Konto­detaljar" +msgstr "Stadfest deaktivering av konto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format @@ -2018,6 +2015,10 @@ msgid "" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" +"Kontoen din vert deaktivert for alltid.\n" +"Du kan ikkje angra denne handlinga.\n" +"Matrix-ID-en din vert ikkje tilgjengeleg for nye kontoar.\n" +"Meldingane dine vert verande tilgjengeleg." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format @@ -2028,11 +2029,10 @@ msgstr "Passord" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver konto" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Activate Encryption" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" @@ -2049,17 +2049,16 @@ msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure room" +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" -msgstr "Set opp rommet" +msgstr "Stadfest forlating av rom" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" -msgstr "" +msgstr "Er du sikker på at du vil forlata %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format @@ -2094,7 +2093,7 @@ msgstr "Opna adresse" #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" -msgstr "" +msgstr "Vil du opna %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format @@ -2231,10 +2230,9 @@ msgid "Create a Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server Information" +#, kde-format msgid "New Space Information" -msgstr "Tenarinformasjon" +msgstr "Ny plassinformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format @@ -2247,10 +2245,9 @@ msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Spaces" +#, kde-format msgid "Space" -msgstr "Område" +msgstr "Rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format @@ -2263,13 +2260,12 @@ msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Make this alias the room's canonical alias" +#, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" -msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" +msgstr "Merk som offisielt overområde" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format @@ -2286,7 +2282,7 @@ msgstr "Opprett rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" -msgstr "" +msgstr "Vel eit rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format @@ -2312,22 +2308,22 @@ msgstr "Vart med" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" -msgstr "" +msgstr "Du har nødvendige løyve i underrommet til å velja denne tilstanden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" +"Du har ikkje nødvendige løyve i underrommet til å velja denne tilstanden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Make this alias the room's canonical alias" +#, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" -msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" +msgstr "Gjer dette rommet til kanonisk overområde" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format @@ -2417,22 +2413,19 @@ msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Edit Sticker" +#, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" -msgstr "Rediger klistremerke" +msgstr "Rediger tilstand" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill endringar" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Apply" +#, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Bruk" @@ -2442,7 +2435,7 @@ msgstr "Bruk" msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" -"Stadfest at emojien nedanfor vert viste på begge einingar og i same " +"Stadfest at emojiane nedanfor vert viste på begge einingane og i same " "rekkjefølgje." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 @@ -2466,7 +2459,7 @@ msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 @@ -2474,7 +2467,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format @@ -2504,19 +2497,16 @@ msgid "Rooms" msgstr "Rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:title" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" -msgstr "Søk" +msgstr "Søk i rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Switch User" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" -msgstr "Byt brukar" +msgstr "Vis meny" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format @@ -2524,28 +2514,23 @@ msgid "Create rooms and chats" msgstr "Opprett rom og diskusjonar" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:title" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create new chat" +#, kde-format msgid "Create New" -msgstr "Start ny prat" +msgstr "Lag ny" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Spaces" +#, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" -msgstr "Område" +msgstr "Rom" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Explore Rooms" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforsk rom" @@ -2554,26 +2539,23 @@ msgstr "Utforsk rom" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" -msgstr "" +msgstr "Berre vis rom" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn romadresse" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find a room..." +#, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Finn eit rom …" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:label" -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" -msgstr "Fann ingen rom" +msgstr "Fann ingen offentlege rom" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format @@ -2608,8 +2590,7 @@ msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure NeoChat..." +#, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Set opp NeoChat …" @@ -2635,7 +2616,7 @@ msgstr "Fil" #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" -msgstr "" +msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format @@ -2694,22 +2675,19 @@ msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About NeoChat" +#, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" -msgstr "Om NeoChat" +msgstr "Om Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About NeoChat" +#, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" @@ -2732,13 +2710,13 @@ msgstr "Reager" #: src/qml/HoverActions.qml:121 #, kde-format msgid "Reply in Thread" -msgstr "" +msgstr "Svar i tråden" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" -msgstr "" +msgstr "Den merkte lenkja" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format @@ -2802,11 +2780,10 @@ msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vil du godta invitasjonen?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unignore this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" -msgstr "Avignorer brukaren" +msgstr "Avvis og ignorer brukaren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format @@ -2849,20 +2826,16 @@ msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Brukaren er alt medlem eller invitert" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Joining room ." -#| msgid "Joining room %1." +#, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" -msgstr "Vert med i rommet %1." +msgstr "Gå inn i rommet" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Joining room ." -#| msgid "Joining room %1." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" -msgstr "Vert med i rommet %1." +msgstr "Gå inn i rommet" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format @@ -2895,10 +2868,9 @@ msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Session Verification" +#, kde-format msgid "Emoji Verification" -msgstr "Øktstadfesting" +msgstr "Emoji-stadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format @@ -2933,11 +2905,10 @@ msgid "Show Room Information" msgstr "Vis rominformasjon" #: src/qml/Main.qml:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room Information" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" -msgstr "Rominformasjon" +msgstr "Ny skuffa med rominformasjon" #: src/qml/Main.qml:308 #, kde-format @@ -2946,83 +2917,76 @@ msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/Main.qml:344 src/qml/ShareAction.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Del" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Room ID" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" -msgstr "Rom-ID" +msgstr "Rom-ID/-alias" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" -msgstr "" +msgstr "Rom-ID/-alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" -msgstr "" +msgstr "Må starta med # for eit alias eller ! for ein ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The entered text is not a valid url" +#, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" -msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" +msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig rom-ID eller eit gyldig rom-alias" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" -msgstr "Brukar" +msgstr "Brukar-ID" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User" +#, kde-format msgid "User ID:" -msgstr "Brukar" +msgstr "Brukar-ID:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" -msgstr "" +msgstr "Brukar-ID-ar må starta med @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The entered text is not a valid url" +#, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" -msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" +msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig brukar-ID" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Vidaresend" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" -msgstr "" +msgstr "Vidaresend meldinga" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Switch User" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" -msgstr "Byt brukar" +msgstr "Vis brukar" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format @@ -3030,12 +2994,10 @@ msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Edit Sticker" +#, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" -msgstr "Rediger klistremerke" +msgstr "Rediger tilstand" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format @@ -3044,30 +3006,25 @@ msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Notifications" +#, kde-format msgid "No Notifications" -msgstr "Varslingar" +msgstr "Ingen varslingar" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgid "Select a File" -msgstr "Merk alt" +msgstr "Vel fil" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit user power level" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Rediger maktnivå for brukar" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set user power level" +#, kde-format msgid "New power level" -msgstr "Vel maktnivå for brukar" +msgstr "Nytt maktnivå" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:422 #, kde-format @@ -3117,36 +3074,34 @@ msgid "Join %1" msgstr "Vert med i %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Joined" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" -msgstr "Vart med" +msgstr "Vert med" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignorer" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" -msgstr "Fjern" +msgstr "Fjern barn" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" -msgstr "" +msgstr "Barnet %1 vert fjerna frå rommet %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" -msgstr "" +msgstr "Dette rommet er offisielt overområde til rommet. Skal dette fjernast?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format @@ -3211,9 +3166,7 @@ msgid "Media" msgstr "Medium" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Space members" +#, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Områdemedlemmar" @@ -3225,12 +3178,10 @@ msgid "Room information" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Locations on a map" -#| msgid "Locations" +#, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" -msgstr "Posisjonar" +msgstr "Handlingar" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format @@ -3244,11 +3195,10 @@ msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verify device" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" -msgstr "Stadfest eining" +msgstr "Stadfest brukar" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format @@ -3256,10 +3206,9 @@ msgid "Remove room from favorites" msgstr "Fjern rommet frå favorittar" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Leaving this room." +#, kde-format msgid "Favorite this room" -msgstr "Forlèt rommet." +msgstr "Merk rom som favoritt" #: src/qml/RoomInformation.qml:119 #, kde-format @@ -3301,10 +3250,9 @@ msgid "No member count" msgstr "Manglar medlemstal" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No rooms found" +#, kde-format msgid "No friends found" -msgstr "Fann ingen rom" +msgstr "Fann ingen vennar" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format @@ -3316,6 +3264,8 @@ msgstr "Fann ingen rom" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" +"Du har ikkje lagt til nokon av vennane dine enno. Trykk nedanfor for å søkja " +"etter dei." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format @@ -3328,16 +3278,15 @@ msgid "Search in room directory" msgstr "Søk i romkatalogen" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search in room directory" +#, kde-format msgid "Search in friend directory" -msgstr "Søk i romkatalogen" +msgstr "Søk i vennekatalogen" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" -msgstr "" +msgstr "Rommedium" #: src/qml/RoomPage.qml:100 #, kde-format @@ -3356,22 +3305,19 @@ msgid "Search Messages" msgstr "Søk etter meldingar" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send a message…" +#, kde-format msgid "Find messages…" -msgstr "Send ei melding …" +msgstr "Finn meldingar …" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter a text to start searching" +#, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No results found" +#, kde-format msgid "No messages found" -msgstr "Ingen søkjetreff" +msgstr "Fann ingen meldingar" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format @@ -3386,9 +3332,7 @@ msgid "Expand %1" msgstr "Utvid %1" #: src/qml/SearchPage.qml:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:title" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Søk" @@ -3400,48 +3344,43 @@ msgid "Select new official parent" msgstr "Vel nytt offisielt overområde" #: src/qml/SelectParentDialog.qml:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Create a Space" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" -msgstr "Opprett område" +msgstr "Vel overområde" #: src/qml/SelectParentDialog.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the children of this space" +#, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" -msgstr "Definera underrom til området" +msgstr "Vel rommet som underrom av området %1" #: src/qml/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" +"Du har ikkje nødvendige løyve i overområdet til å velja denne tilstanden" #: src/qml/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" -msgstr "" +msgstr "Den valde rommet er ikkje eit område" #: src/qml/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga" #: src/qml/SelectParentDialog.qml:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Make this alias the room's canonical alias" +#, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" -msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" +msgstr "Gjer dette rommet til kanonisk overområde" #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" -msgstr "Merk alt" +msgstr "Vel område" #: src/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format @@ -3454,8 +3393,7 @@ msgid "Home Server" msgstr "Heimetenar" #: src/qml/ServerComboBox.qml:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add new server" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Legg til ny tenar" @@ -3477,10 +3415,9 @@ msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Fann ikkje adressa til tenaren, eller så er han alt lagd til" #: src/qml/ServerComboBox.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server URL" +#, kde-format msgid "Server URL:" -msgstr "Tenaradresse" +msgstr "Tenaradresse:" #: src/qml/ShareAction.qml:23 #, kde-format @@ -3532,22 +3469,18 @@ msgstr "Opprett område" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" -msgstr "" +msgstr "Føreslått" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 member" -#| msgid_plural "%1 members" +#, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " -msgstr[0] "%1 medlem" -msgstr[1] "%1 medlem" +msgstr[0] "%1 medlem – " +msgstr[1] "%1 medlemmar – " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 member" -#| msgid_plural "%1 members" +#, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" @@ -3555,15 +3488,13 @@ msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add new server" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" -msgstr "Legg til ny tenar" +msgstr "Legg til nytt rom" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" @@ -3572,20 +3503,19 @@ msgstr "Fjern" #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" -msgstr "" +msgstr "Ikkje gjer til føreslått" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" -msgstr "" +msgstr "Gjer til føreslått" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invite user to room" +#, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" -msgstr "Inviter brukar til rommet" +msgstr "Inviter brukar til området" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format @@ -3601,11 +3531,10 @@ msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a Room" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" -msgstr "Opprett rom" +msgstr "Opprett underområde" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format @@ -3625,10 +3554,9 @@ msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå til første ulesne melding" #: src/qml/TimelineView.qml:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Jump to latest message" +#, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" -msgstr "Gå til nyaste melding" +msgstr "Gå til eldste innlasta melding" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format @@ -3649,48 +3577,46 @@ msgstr[0] "%2 skriv" msgstr[1] "%2 skriv" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send an encrypted message…" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" -msgstr "Send ei kryptert melding …" +msgstr "Last inn krypterte meldingar" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." -msgstr "" +msgstr "Passfrasen var ikkje korrekt." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Lås om med passfrase" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." -msgstr "" +msgstr "Viss du har ein reserve-passfrase for kontoen, skriv han inn nedanfor." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" -msgstr "Passord:" +msgstr "Reservepassord:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Lås opp" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" -msgstr "" +msgstr "Lås opp med tryggleiksnøkkel" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format @@ -3699,25 +3625,26 @@ msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" +"Viss du har ein tryggleiksnøkkel for kontoen, skriv han inn nedanfor eller " +"lasta han opp som fil." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Security" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" -msgstr "Tryggleik" +msgstr "Tryggleiksnøkkel:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" -msgstr "" +msgstr "Last opp frå fil" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" -msgstr "" +msgstr "Lås opp frå kryss-signering" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format @@ -3726,17 +3653,17 @@ msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" +"Viss du tidlegare har stadfesta eininga, kan du prøva å lasta inn " +"reservenøkkelen frå andre einingar ved å trykkja på knappen nedanfor." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" -msgstr "" +msgstr "Be om å henta frå andre einingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" -#| msgid "Account detail" +#, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Konto­detaljar" @@ -3797,13 +3724,12 @@ msgstr "Fjern meldingar" #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" -msgstr "" +msgstr "Prat med %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a private chat" +#, kde-format msgid "Invite to private chat" -msgstr "Start privat prat" +msgstr "Inviter til privat prat" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:237 #, kde-format @@ -3824,31 +3750,28 @@ msgstr "Opna innstillingar" #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" -msgstr "" +msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unbanned a user" +#, kde-format msgid "Enter a user ID" -msgstr "oppheva utestenging av ein brukar" +msgstr "Skriv inn brukar-ID" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" -msgstr "" +msgstr "Finn vennane dine …" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter a text to start searching" +#, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" -msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" +msgstr "Skriv inn tekst for å starta søk etter vennane dine" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No results found" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" -msgstr "Ingen søkjetreff" +msgstr "Fann ingen treff" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format @@ -3932,16 +3855,16 @@ msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane er feil." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The remote party canceled the session verification because the keys are " -#| "incorrect." +#, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" -msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil." +msgstr "" +"Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil.\n" +"\n" +"**Logg ut og inn att. Økta di er øydelagd/ugyldig.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format @@ -4011,37 +3934,37 @@ msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "No server." -msgstr "" +msgstr "Ingen tenar." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Checking Server availability." -msgstr "" +msgstr "Kontrollerer tilgang til tenar." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "This is not a valid server." -msgstr "" +msgstr "Dette er ikkje ein gyldig tenar." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." -msgstr "" +msgstr "Denne tenaren er stengd for nye registreringar." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "No username." -msgstr "" +msgstr "Manglar brukarnamn." #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Checking username availability." -msgstr "" +msgstr "Ser om brukarnamnet er tilgjengeleg." #: src/registration.cpp:323 #, kde-format msgid "This username is not available." -msgstr "" +msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg." #: src/registration.cpp:325 #, kde-format @@ -4051,7 +3974,7 @@ msgstr "Hald fram" #: src/registration.cpp:327 #, kde-format msgid "Working" -msgstr "" +msgstr "Arbeider" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format @@ -4149,19 +4072,17 @@ msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" -msgstr "" +msgstr "E-postadresser" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Members" +#, kde-format msgid "Phone Numbers" -msgstr "Medlemmar" +msgstr "Telefonnummer" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add New Server" +#, kde-format msgid "Identity Server" -msgstr "Legg til ny tenar" +msgstr "Identitetstenar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:221 #, kde-format @@ -4177,12 +4098,12 @@ msgstr "Adresse til heimetenar" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" -msgstr "" +msgstr "Kontohandsaming" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:251 #, kde-format msgid "Deactivate Account" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:266 #, kde-format @@ -4313,11 +4234,10 @@ msgid "Verify device" msgstr "Stadfest eining" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verified Devices" +#, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" -msgstr "Stadfesta einingar" +msgstr "Stadfesta" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format @@ -4355,8 +4275,7 @@ msgid "Remove device" msgstr "Fjern eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" @@ -4435,7 +4354,7 @@ msgstr "Legg til klistremerke" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" -msgstr "" +msgstr "Klistremerke og emojiar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format @@ -4489,75 +4408,68 @@ msgstr "Invitasjonar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Ukjend" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" -msgstr "" +msgstr "Ny adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cancel editing display name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" -msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" +msgstr "Avbryt redigering av adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm new display name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" -msgstr "Stadfest nytt visingsnamn" +msgstr "Stadfest ny adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The entered text is not a valid url" +#, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" -msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" +msgstr "Adressa du skreiv inn, viser ikkje til ein gyldig identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" -msgstr "" +msgstr "Adressa du skreiv inn, er alt sett opp som identitetstenaren din" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" -msgstr "" +msgstr "Rediger adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove device" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" -msgstr "Fjern eininga" +msgstr "Fjern identitetstenar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore this user" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" -msgstr "Ignorer brukaren" +msgstr "Ignorerte brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ignore this user" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" -msgstr "Ignorer brukaren" +msgstr "Ignorerte brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" -msgstr "" +msgstr "Du ignorerer ikkje nokon brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unignore this user" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Avignorer brukaren" @@ -4591,13 +4503,12 @@ msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:79 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" -msgstr "" +msgstr "Vis alle romma på heimefana" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Room list sort order" -msgstr "" +msgstr "Sortering for romliste" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:94 #, kde-format @@ -4677,13 +4588,12 @@ msgstr "Tryggleik" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Nøklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Devices" +#, kde-format msgid "Device key" -msgstr "Einingar" +msgstr "Einingsnøkkel" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format @@ -5001,18 +4911,17 @@ msgstr "Offisielle overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Canonical" -msgstr "" +msgstr "Kanonisk" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No canonical alias set" +#, kde-format msgid "Make canonical parent" -msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" +msgstr "Gjer til kanonisk overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333 #, kde-format msgid "Remove parent" -msgstr "Fjern adresse" +msgstr "Fjern overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, kde-format @@ -5020,11 +4929,10 @@ msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rommmet har ingen offisielle overområde." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No canonical alias set" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" -msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" +msgstr "Legg til nytt offisielt overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format @@ -5104,17 +5012,14 @@ msgid "Space members" msgstr "Områdemedlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Anyone in a space can find and join." +#, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." -msgstr "Alle i området kan søkja opp rommet og verta med." +msgstr "Alle i områda kan søkja opp romma og verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text editing menu action" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgid "Select spaces" -msgstr "Merk alt" +msgstr "Vel område" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format @@ -5224,32 +5129,28 @@ msgstr "Løyve" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Gøym" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Del" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Compact" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" -msgstr "Kompakt" +msgstr "Fullført" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" @@ -5258,55 +5159,50 @@ msgstr "Avbryt" #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" -msgstr "" +msgstr "Landskode for nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New email address" -msgstr "" +msgstr "Ny e-postadresse" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Members" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New phone number" -msgstr "Medlemmar" +msgstr "Nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you an email" -msgstr "" +msgstr "Me har sendt deg ein e-post" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "sent a message" +#, kde-format msgid "We've sent you a text message" -msgstr "sende ei melding" +msgstr "Me har sendt deg ei tekstmelding" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" -msgstr "" +msgstr "%1. Følg instruksjonane der, og trykk så på knappen nedanfor." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The entered text is not a valid url" +#, kde-format msgid "The entered email is not valid" -msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" +msgstr "E-postadressa du skreiv inn, er ikkje gyldig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The entered text is not a valid url" +#, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" -msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" +msgstr "Telefonnummeret du skreiv inn, er ikkje gyldig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wrong password entered" +#, kde-format msgid "Incorrect password entered" -msgstr "Du skreiv inn feil passord" +msgstr "Du oppgav feil passord" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format @@ -5314,6 +5210,8 @@ msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" +"E-postadressa er ikkje stadfesta. Sjekk e-posten din, følg instruksjonane " +"der, og trykk så på knappen nedanfor." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format @@ -5321,10 +5219,11 @@ msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" +"Telefonnummeret er ikkje stadfesta. Sjekk tekstmeldingane dine, følg " +"instruksjonane der, og trykk så på knappen nedanfor." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add" +#, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Legg til" @@ -5333,13 +5232,13 @@ msgstr "Legg til" #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Tilbake" #: src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" -msgstr "" +msgstr "%1. Følg instruksjonane der, og trykk så på knappen ovanfor." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format @@ -5347,6 +5246,8 @@ msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" +"E-postadressa er ikkje stadfesta. Sjekk e-posten din, følg instruksjonane " +"der, og trykk så på knappen ovanfor." #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format @@ -5354,16 +5255,16 @@ msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" +"Telefonnummeret er ikkje stadfesta. Sjekk tekstmeldingane dine, følg " +"instruksjonane der, og trykk så på knappen ovanfor." #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy room ID to clipboard" +#, kde-format msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" +msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Maximize" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" @@ -5409,37 +5310,36 @@ msgstr "Stopp nedlasting" #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" -msgstr "" +msgstr "Avreise frå %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" -msgstr "" +msgstr "Innkomst ved %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" -msgstr "" +msgstr "Innsjekk etter: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" -msgstr "" +msgstr "Utsjekk før: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" -msgstr "" +msgstr "Send til KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove device" +#, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" -msgstr "Fjern eininga" +msgstr "Fjern førehandsvising" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format @@ -5457,10 +5357,9 @@ msgid "Loading URL preview" msgstr "Lastar førehandsvising av nettside" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "withdrew a user's invitation" +#, kde-format msgid "%1 started a user verification" -msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen" +msgstr "%1 starta brukarstadfesting" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103 #, kde-format @@ -5498,13 +5397,13 @@ msgstr "Sist lese: %1" msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." -msgstr "" +msgstr "Dette er starten på praten. Det finst ingen eldre meldingar." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" -msgstr "" +msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:197 #, kde-format