GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-10 20:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 15:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Modifier"
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cancel sending Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annuler l'envoi d'image"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -96,13 +96,12 @@ msgid "Replying to %1:"
|
||||
msgstr "Réponse à %1 :"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel reply"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgstr "Annuler la réponse"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:63
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
@@ -1849,9 +1848,6 @@ msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?"
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#| msgid "<message>"
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
msgstr "<message>"
|
||||
|
||||
@@ -1908,7 +1904,7 @@ msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
@@ -1931,11 +1927,10 @@ msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Ouvrir Neochat dans cette salon"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "Ouvrir Neochat dans cette salon"
|
||||
msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon ."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
@@ -1945,11 +1940,8 @@ msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "%1 vous a invité dans un salon"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#| msgid "<user-id>"
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<user-id>"
|
||||
msgstr "<user id>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -1962,94 +1954,86 @@ msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "Configurer un salon"
|
||||
msgstr "Connexion au salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<room alias or id>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "joined the room"
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "a rejoint le salon"
|
||||
msgstr "Se connecte au salon fourni"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "Ouvrir Neochat dans cette salon"
|
||||
msgstr "Déconnexion de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Leave room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "Quitter un salon"
|
||||
msgstr "Déconnexion du salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Room not found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "Impossible de trouver un salon"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[<room alias or id>]"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 est déjà ignoré."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 est maintenant ignoré."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ignore this user"
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ignorer cet utilisateur"
|
||||
msgstr "Ignore un utilisateur donné"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 est pris en compte."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -2058,11 +2042,8 @@ msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Re-considérer cet utilisateur"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#| msgid "<reaction text>"
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<texte de réaction>"
|
||||
msgstr "<reaction text>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user