GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-23 01:46:24 +00:00
parent 0fe4ae82ea
commit f66acb5f78
47 changed files with 370 additions and 556 deletions

View File

@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 08:52+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.12.1\n"
"X-Generator: Lokalize 25.12.2\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
@@ -372,11 +372,10 @@ msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Vuoi davvero lasciare %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "Lascia la stanza"
msgstr "Esci"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
@@ -749,9 +748,7 @@ msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Il testo digitato non è un ID stanza o alias valido"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
#| msgid "Join"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "Entra"
@@ -778,9 +775,7 @@ msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Il testo digitato non è un ID utente valido"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ok"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
@@ -992,31 +987,28 @@ msgid "Pinned Messages"
msgstr "Messaggi appuntati"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "Mostra i messaggi eliminati"
msgstr "Messaggi selezionati: %1"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr ""
msgstr "Copia conversazione"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to clipboard"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
msgstr "Conversazione copiata negli appunti"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "Messaggi diretti"
msgstr "Elimina messaggi"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
@@ -1026,13 +1018,10 @@ msgid "Remove Messages"
msgstr "Rimuovi i messaggi"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Optionally give a reason for removing this message"
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr ""
"Facoltativamente, indica un motivo per cui vuoi rimuovere questo messaggio"
msgstr "Facoltativamente, indica un motivo per la rimozione di questi messaggi"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
@@ -1194,16 +1183,13 @@ msgstr "Contatta tramite posta elettronica (%1)"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
msgstr "Gestisci l'archiviazione delle chiavi"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr ""
"La chiave di sicurezza o la frase segreta di backup non erano corrette."
msgstr "La chiave di ripristino non era corretta."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
@@ -1212,39 +1198,29 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Chiavi di cifratura ripristinate"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Sblocca utilizzando la frase segreta"
msgstr "Sblocca utilizzando la chiave di ripristino"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
#| "it below or upload it as a file."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Se disponi di una chiave di sicurezza o di una frase segreta di backup per "
"questo account, inseriscila qui sotto o caricala come file."
"Se disponi di una chiave di ripristino (nota anche come \"chiave di sicurezza"
"\" o \"passphrase di backup\"), inseriscila qui sotto o caricala come file."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Chiave di sicurezza:"
msgstr "Chiave di ripristino:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "Carica da file"
@@ -1262,23 +1238,17 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Sblocca dalla firma incrociata"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Se hai già verificato questo dispositivo, puoi provare a caricare la chiave "
"di backup da altri dispositivi facendo clic sul pulsante in basso."
"Se hai già verificato questo dispositivo, richiedi le chiavi di cifratura da "
"altri dispositivi verificati."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Richiesta da altri dispositivi"
@@ -1464,12 +1434,10 @@ msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Stanze comuni"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No rooms found"
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Nessuna stanza trovata"
msgstr "Nessuna stanza in comune"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
@@ -1760,13 +1728,13 @@ msgstr "Esci"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter rich text mode"
msgstr ""
msgstr "Entra in modalità testo formattato"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit rich text mode"
msgstr ""
msgstr "Esci dalla modalità testo formattato"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
@@ -1849,9 +1817,7 @@ msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Insert link"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci collegamento"
@@ -1860,13 +1826,13 @@ msgstr "Inserisci collegamento"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr ""
msgstr "Testo del collegamento:"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr ""
msgstr "URL del collegamento:"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
@@ -1963,68 +1929,63 @@ msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Online"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "In linea"
msgstr "Sottolineato"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr ""
msgstr "Formattazione del testo"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr ""
msgstr "Stile del testo"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Emojis & Stickers"
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emoji e adesivi"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Sticker"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Modifica adesivo"
msgstr "Modifica il collegamento"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:276 src/chatbar/RichEditBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr ""
msgstr "Elenco non ordinato"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:292 src/chatbar/RichEditBar.qml:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr ""
msgstr "Elenco ordinato"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:309 src/chatbar/RichEditBar.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr ""
msgstr "Aumenta livello dell'elenco"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:324 src/chatbar/RichEditBar.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr ""
msgstr "Riduci livello dell'elenco"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr ""
msgstr "Stile degli elenchi"
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
#, kde-format
@@ -2035,14 +1996,14 @@ msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
"Gli allegati possono avere solo didascalie in testo normale, tutta la "
"formattazione avanzata sarà rimossa"
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Send message"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Invia messaggio"
msgstr "Aggiungi a messaggio"
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
#, kde-format
@@ -2063,12 +2024,10 @@ msgid "Create a Poll"
msgstr "Crea un sondaggio"
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder"
#| msgid "Send a message…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Invia un messaggio"
msgstr "Invia un messaggio vocale"
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
#, kde-format
@@ -2083,54 +2042,46 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Insert link"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserisci collegamento"
msgstr "Inserisci tabella"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr ""
msgstr "Numero di righe:"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr ""
msgstr "Numero di colonne:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Message"
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "Rimuovi messaggio"
msgstr "Registra messaggio vocale"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
msgstr "Ferma la registrazione"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Start Meeting"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "Avvia riunione"
msgstr "Inizia a registrare"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in first answer option to the poll"
#| msgid "Option %1:"
#, kde-format
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "Opzione %1:"
msgstr "Durata: %1"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
@@ -2139,11 +2090,11 @@ msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
"Per registrare i messaggi vocali è necessaria una versione di Qt più recente "
"di quella attualmente installata sul sistema."
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Send"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
@@ -2471,67 +2422,59 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
msgstr "Stile dei paragrafi"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Titolo 1"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Titolo 2"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Titolo 3"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Titolo 4"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Titolo 5"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Titolo 6"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Codice"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr ""
msgstr "Stile paragrafo delle citazioni"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Quote"
#, kde-format
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
@@ -4139,12 +4082,10 @@ msgstr "Ferma lo scaricamento"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove parent"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "Rimuovi genitore"
msgstr "Rimuovi allegato"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
@@ -4329,19 +4270,19 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Annulla la risposta"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:111
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Imposta una didascalia per l'allegato..."
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:113
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Invia un messaggio cifrato…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:115
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
@@ -4992,20 +4933,16 @@ msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "Copia l'ID della stanza negli appunti"
msgstr "Copia l'ID utente negli appunti"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
@@ -6241,9 +6178,7 @@ msgid "Ignored Users"
msgstr "Utenti ignorati"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Messages"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
@@ -6266,8 +6201,7 @@ msgstr ""
"viene disattivata in ogni stanza."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Invia le notifiche di digitazione"
@@ -6292,29 +6226,25 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgstr "Tutti"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Chiunque può trovarla e partecipare."
msgstr "Chiunque può inviarti inviti."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Bandisci utenti"
msgstr "Utenti conosciuti"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
msgstr "Solo gli utenti con cui condividi una stanza possono inviarti inviti."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
@@ -6327,13 +6257,13 @@ msgstr "Il tuo server non supporta questa impostazione."
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
msgstr "Nessuno"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
msgstr "Nessuno può inviarti inviti."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
@@ -6360,7 +6290,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
msgstr "Gestisci l'archiviazione delle chiavi"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, kde-format
@@ -6381,9 +6311,7 @@ msgid "Import Keys"
msgstr "Importa chiavi"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Importa le chiavi di cifratura da un copia di sicurezza."
@@ -6407,12 +6335,10 @@ msgid "Export Keys"
msgstr "Esporta chiavi"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura di questo dispositivo."
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura in un file."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
@@ -7692,18 +7618,16 @@ msgid "Pin"
msgstr "Appunta"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "Messaggi diretti"
msgstr "Deseleziona messaggi"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "Messaggi diretti"
msgstr "Seleziona messaggio"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, kde-format
@@ -7757,9 +7681,7 @@ msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultima lettura: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Mark as Read"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marca come letto"