# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Xavier BESNARD , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-19 22:52+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.90\n" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué" #: src/controller.cpp:248 src/controller.cpp:253 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #: src/controller.cpp:259 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erreur du réseau : %1" #: src/controller.cpp:284 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:284 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?" #: src/controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé." #: src/controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Veuillez autoriser NeoChat à lire le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:291 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Aucun trousseau de clés disponible." #: src/controller.cpp:291 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le " "trousseau de clés de GNOME sous Linux." #: src/controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès" #: src/controller.cpp:464 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé" #: src/controller.cpp:464 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" "Veuillez contact votre administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide." #: src/controller.cpp:503 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Impossible de créer le salon : %1" #: src/controller.cpp:524 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Impossible de créer un espace : %1" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable." #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Envoi en cours" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erreur du réseau" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client « Matrix »" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat 2020-2023 Communauté de KDE" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:184 src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Auteur initial de Spectral" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Mainteneur de Quotient" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Une bibliothèque Qt5 pour écrire des clients multi-plate-formes pour Matrix" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilé en regard de %2)" #: src/main.cpp:342 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Un client pour le protocole de communications  Matrix »" #: src/main.cpp:343 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »" #: src/main.cpp:344 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Ignorer toutes les erreurs « SSL », par exemple, les certificats non signés." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID " "média »." #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "La demande d'image a été annulée." #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Déconnexion de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Déconnexion du salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" "Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel." #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envoie l'émoticône fournie" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envoie le message fourni comme un avis" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 est banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon ." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 a été invité dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Connexion au salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Se connecte au salon fourni" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Frappe à la porte du salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Demande à rejoindre un salon donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni." #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Modifie votre nom pour affichage global" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 est déjà ignoré." #: src/models/actionsmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 est maintenant ignoré." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignore un utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 est pris en compte." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant." #: src/models/actionsmodel.cpp:401 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 est déjà banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 a été banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Bannis l'utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce " "salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 a été banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 est absent de ce salon ." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 a été expulsé de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historique" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Étiquettes" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Notes auto-collantes personnelles" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Émoticônes personnelles" #: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Ce message a été supprimé]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ce message a été supprimé : %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[RÉDIGÉ]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[RÉDIGÉ : %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] " utilisateur %1 :" msgstr[1] " %1 utilisateurs :" #: src/models/messageeventmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 fois " msgstr[1] " %1 fois " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " utilisateur %1 " msgstr[1] " %1 utilisateurs " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " ou " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "et" #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " et " #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " et %1 autre" msgstr[1] " et %1 autres" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 a réagi à %3" msgstr[1] "%2 a réagi à %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/models/roomlistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Préféré" #: src/models/roomlistmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directs" #: src/models/roomlistmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse priorité" #: src/models/roomlistmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/models/searchmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/models/searchmodel.cpp:258 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/models/searchmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Le jour avant hier" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un fichier" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "Ré-invité %1 dans le salon" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/neochatroom.cpp:563 src/neochatroom.cpp:701 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "a rejoint le salon (répété)" #: src/neochatroom.cpp:565 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invité dans le salon" #: src/neochatroom.cpp:565 src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "a rejoint le salon" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:711 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "a effacé leur nom d'affichage" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1" #: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718 #, kde-format msgid " and " msgstr "et" #: src/neochatroom.cpp:586 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "a effacé leur avatar" #: src/neochatroom.cpp:588 src/neochatroom.cpp:723 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "Définir un avatar" #: src/neochatroom.cpp:590 src/neochatroom.cpp:725 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "a mis à jour leur avatar" #: src/neochatroom.cpp:594 src/neochatroom.cpp:729 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ne rien modifier" #: src/neochatroom.cpp:600 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "a retiré l'invitation de %1" #: src/neochatroom.cpp:600 src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "Invitation rejetée" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ré-intégré %1" #: src/neochatroom.cpp:604 src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "Auto-banni" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2" #: src/neochatroom.cpp:608 src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "quitté le salon" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "a banni %1 du salon" #: src/neochatroom.cpp:614 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "a banni %1 du salon : %2" #: src/neochatroom.cpp:617 src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-banni du salon" #: src/neochatroom.cpp:621 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "Nécessite une invitation." #: src/neochatroom.cpp:621 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "a fait quelque chose d'inconnu" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "a effacé l'alias principal du salon" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1" #: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "nom du salon effacé" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "Définir le nom du salon à : %1" #: src/neochatroom.cpp:634 src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "effacé le sujet" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "définir le sujet à : %1" #: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "L'avatar du salon changé" #: src/neochatroom.cpp:644 src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1" #: src/neochatroom.cpp:648 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "a créé le salon en version %1" #: src/neochatroom.cpp:651 src/neochatroom.cpp:774 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon." #: src/neochatroom.cpp:655 src/neochatroom.cpp:778 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon." #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "composant graphique %1 ajouté" #: src/neochatroom.cpp:662 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "composant graphique %1 supprimé" #: src/neochatroom.cpp:664 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "composant graphique %1 configuré" #: src/neochatroom.cpp:669 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "État mis à jour de %1" #: src/neochatroom.cpp:670 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "État mis à jour de %1 vers %2" #: src/neochatroom.cpp:675 src/neochatroom.cpp:795 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Évènement inconnu" #: src/neochatroom.cpp:684 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/neochatroom.cpp:688 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "a envoyé un autocollant" #: src/neochatroom.cpp:694 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "a ré-invité une personne dans le salon" #: src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "a invité une personne dans le salon" #: src/neochatroom.cpp:713 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "a modifié leur nom d'affichage" #: src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "a retiré l'invitation d'un utilisateur" #: src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ré-intégré un utilisateur" #: src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "a expulsé un utilisateur du salon" #: src/neochatroom.cpp:744 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "a banni un utilisateur du salon" #: src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "a défini l'alias principal du salon" #: src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "définir le nom du salon" #: src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "définir le sujet" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "a mis à jour la version du salon" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "a créé le salon" #: src/neochatroom.cpp:782 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "composant graphique ajouté" #: src/neochatroom.cpp:785 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "composant graphique supprimé" #: src/neochatroom.cpp:787 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "composant graphique configuré" #: src/neochatroom.cpp:789 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "État mis à jour" #: src/neochatroom.cpp:793 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "a démarré un vote" #: src/neochatroom.cpp:1626 src/neochatroom.cpp:1627 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport envoyé avec succès." #: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat : %1, Long : %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message chiffré" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:252 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Répondre..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vous a invité dans un salon" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Accepter une invitation" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejeter une invitation" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Pièces jointes :" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:64 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Joindre une image ou un fichier." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:91 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:108 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Envoyer un emplacement" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Envoyer un message chiffré..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Définir une légende de pièce jointe" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Envoyer un message..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Annuler la réponse" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:555 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Sélectionner un fichier local" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:583 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image du presse-papier" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Envoyer cet emplacement" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloc de code" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Déclaration" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Répondre à :" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Salon" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Afficher les données des comptes du salon" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54 #, kde-format msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgstr "Données sur les comptes du salon pour %1 - %2" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Source de l'évènement" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78 #, kde-format msgid "Room State for %1" msgstr "État du salon pour %1" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacités du serveur" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Peut changer le mot de passe" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Version par défaut du salon" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versions disponibles du salon" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Aucune étiquette auto-collante" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Aucune émoticône" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Émoticônes" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Étiquettes auto-collantes" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Afficher un emplacement" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié." #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Réaction" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Accepter l'invitation ?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:28 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 #: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:116 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:52 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "URL du serveur" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:40 #: src/qml/Component/Login/Username.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Chargement..." #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Identifiant Matrix :" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/LoadingPage.qml:9 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Se connecter avec un mot de passe" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Se connecter avec une seule signature" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:22 #: src/qml/Component/Login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:28 #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:19 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:32 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Terminer les étapes d'authentification dans votre navigateur" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:20 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Aucun utilisateur disponible" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce " "périphérique." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Arrêter le téléchargement" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Réduire l'aperçu" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Développer l'aperçu" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmer une modification" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Annuler la modification" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1" msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminé)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier lu : %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:157 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Aller au premier message non lu." #: src/qml/Component/TimelineView.qml:180 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Aller au message le plus ancien." #: src/qml/Component/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:226 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire" msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est " "activé." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Créer un salon" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Sujet du salon :" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Nom de l'espace" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux " "périphériques, dans le même ordre." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ils correspondent" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ils ne correspondent pas" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Vérification de session" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" "Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La vérification de session a expiré." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " "valable." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " "message inattendu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une " "session inconnue." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un " "message pour une session inconnue." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer " "cette méthode de vérification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle est " "incapable de gérer cette méthode de vérification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont " "incorrectes." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur " "inattendu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un " "utilisateur inattendu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " "valable." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " "message non valable." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé " "incompatible." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne " "correspondent pas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Modifier le niveau d'administration de l'utilisateur" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Membre (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Modérateur (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administrateur (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Détail du compte" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Re-considérer cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Rejeter cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviter cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bannir cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Bannir un utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:134 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer des messages" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Ouvrir un salon privé" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copier un lien" #: src/qml/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Vérification de la session" #: src/qml/main.qml:304 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentement de l'utilisateur" #: src/qml/main.qml:309 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions " "avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour " "les lire." #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/qml/main.qml:344 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/main.qml:346 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?" #: src/qml/main.qml:381 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:30 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Fermer NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nouveau salon privé" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:45 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nouveau groupe…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviguer parmi les salons…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Afficher" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Ouvrir le commutateur rapide" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:92 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Partager le media sélectionné" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Échec de la partage" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "URL partagé pour l'image est %1." #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Bannir un utilisateur" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir de façon externe" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Supprimer un message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:89 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Source du message" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copier un lien" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:144 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Rechercher « %1 »" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Internet..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer des messages" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Supprimer un message" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Raison pour la suppression de ce message" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Raison pour signaler ce message" #: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:75 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les " "permissions correctes pour modifier le dossier de cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Tourner vers la droite" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trouver un utilisateur..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Aucun utilisateur disponible" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer une invitation" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "L'utilisateur est déjà membre ou a été invité" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trouver un salon..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53 #, kde-format msgid "View" msgstr "Afficher" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Serveur personnel" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Un serveur valable a été saisi" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:144 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:245 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Joint" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Modifier ce compte" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configuration des notifications" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Supprimer de vos préférés" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Ajouter à vos préférés" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Re-prioriser" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Dé-prioriser" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "État de notification" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions et mots clé" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:98 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:37 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Configuration du salon" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Quitter un salon" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:153 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Créer des salons et des fils de discussions" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:150 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:150 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer." #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:153 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Rechercher dans le dossier des salons" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Réduire %1" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "Expand
" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Durée inconnue" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Rédiger" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitation reçue - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr "et" #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"