# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Alexander Yavorsky , 2022. # Olesya Gerasimenko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:01+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван" #: src/controller.cpp:248 src/controller.cpp:253 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ошибка входа в систему: %1" #: src/controller.cpp:259 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ошибка сети: %1" #: src/controller.cpp:284 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Не найден токен доступа" #: src/controller.cpp:284 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Возможно, он был удалён." #: src/controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей." #: src/controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:291 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей." #: src/controller.cpp:291 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например " "KWallet или Gnome Keyring." #: src/controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Не удалось прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:464 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Слишком большой файл для загрузки." #: src/controller.cpp:464 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix." #: src/controller.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: «%1»" #: src/controller.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: «%1»" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Клиент Matrix" #: src/main.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "" "© Black Hat 2018-2020\n" "© Сообщество KDE 2020-2022" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:184 src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Первоначальный автор Spectral" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Алексей Русаков" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Сопровождающий Quotient" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Библиотека Qt5 для написания кроссплатформенных клиентов Matrix" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (собрано с версией %2)" #: src/main.cpp:342 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клиент для протокола связи Matrix" #: src/main.cpp:343 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix" #: src/main.cpp:344 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону " "медиафайла" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Запрос изображения был отменен" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Покинуть эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Покинуть комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Комната «%1» не найдена." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "<сообщение>" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Отправляет указанную эмоцию" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "<идентификатор пользователя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Вход в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Войти в заданную комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стук в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Вы уже в комнате %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "<отображаемое имя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Изменить своё отображаемое имя" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 уже игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 теперь игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 — неизвестный пользователь." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 больше не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:401 msgid "Unignores the given user" msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "<текст реакции>" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Заблокировать указанного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Отменить блокировку данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Удалить пользователя из комнаты" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Последние" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайлики" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Еда" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Действия" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Это сообщение было удалено]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Cообщение было удалено: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 пользователь: " msgstr[1] "%1 пользователя: " msgstr[2] "%1 пользователей: " msgstr[3] "1 пользователь: " #: src/models/messageeventmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 раз " msgstr[1] " %1 раза " msgstr[2] " %1 раз " msgstr[3] " %1 раз " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 пользователь " msgstr[1] " %1 пользователя " msgstr[2] " %1 пользователей " msgstr[3] " %1 пользователь " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " или " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " и" #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " и " #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " и ещё %1" msgstr[1] " и ещё %1" msgstr[2] " и ещё %1" msgstr[3] " и ещё %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3" msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3" msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3" msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Приглашения" #: src/models/roomlistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Избранные" #: src/models/roomlistmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Личные сообщения" #: src/models/roomlistmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: src/models/roomlistmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "С низким приоритетом" #: src/models/roomlistmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пространства" #: src/models/searchmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/models/searchmodel.cpp:258 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/models/searchmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Позавчера" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:563 src/neochatroom.cpp:701 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "вошёл в комнату (повторно)" #: src/neochatroom.cpp:565 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "пригласил(а) %1 в комнату" #: src/neochatroom.cpp:565 src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "вошёл в комнату" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:711 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718 #, kde-format msgid " and " msgstr " и " #: src/neochatroom.cpp:586 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/neochatroom.cpp:588 src/neochatroom.cpp:723 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "выбрал(а) изображение пользователя" #: src/neochatroom.cpp:590 src/neochatroom.cpp:725 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя" #: src/neochatroom.cpp:594 src/neochatroom.cpp:729 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ничего не поменял(а)" #: src/neochatroom.cpp:600 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение %1" #: src/neochatroom.cpp:600 src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "отклонил(а) приглашение" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "разблокировал(а) %1" #: src/neochatroom.cpp:604 src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "разблокировал(а) себя" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" #: src/neochatroom.cpp:608 src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "покинул(а) комнату" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате" #: src/neochatroom.cpp:614 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2" #: src/neochatroom.cpp:617 src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/neochatroom.cpp:621 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "запросил(а) приглашение" #: src/neochatroom.cpp:621 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»" #: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "убрал(а) имя комнаты" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»" #: src/neochatroom.cpp:634 src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "убрал(а) тему" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "сменил(а) тему на «%1»" #: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "изменил(а) изображение комнаты" #: src/neochatroom.cpp:644 src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "включил(а) сквозное шифрование" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "обновил(а) комнату до версии %1" #: src/neochatroom.cpp:648 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "создал(а) комнату версии %1" #: src/neochatroom.cpp:651 src/neochatroom.cpp:774 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/neochatroom.cpp:655 src/neochatroom.cpp:778 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "добавил(а) виджет «%1»" #: src/neochatroom.cpp:662 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "удалил(а) виджет %1" #: src/neochatroom.cpp:664 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "настроил(а) виджет %1" #: src/neochatroom.cpp:669 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "изменил(а) свойство %1" #: src/neochatroom.cpp:670 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2" #: src/neochatroom.cpp:675 src/neochatroom.cpp:795 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Неизвестное событие" #: src/neochatroom.cpp:684 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "отправил(а) сообщение" #: src/neochatroom.cpp:688 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/neochatroom.cpp:694 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/neochatroom.cpp:713 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "изменил(а) отображаемое имя" #: src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя" #: src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "разблокировал(а) пользователя" #: src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты" #: src/neochatroom.cpp:744 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате" #: src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "выбрал(а) имя комнаты" #: src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "выбрал(а) тему" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "обновил(а) версию комнаты" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "создал(а) комнату" #: src/neochatroom.cpp:782 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "добавил(а) виджет" #: src/neochatroom.cpp:785 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "удалил(а) виджет" #: src/neochatroom.cpp:787 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "настроил(а) виджет" #: src/neochatroom.cpp:789 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "обновил(а) состояние" #: src/neochatroom.cpp:793 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "запустил(а) голосование" #: src/neochatroom.cpp:1626 src/neochatroom.cpp:1627 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Жалоба отправлена." #: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:252 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Ответить…" #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 пригласил вас в комнату" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Принять приглашение" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Отклонить приглашение" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Вложение:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Отменить отправку вложения" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:64 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Вложить изображение или файл" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:91 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Задать подпись для вложения…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Введите текст сообщения…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Отменить ответ" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:555 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:583 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Изображение из буфера обмена" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Ответ на:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room" msgstr "Комнаты" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Show m.room.member events" msgstr "Показывать смену имён" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Show room account data" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54 #, kde-format msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgstr "" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State - %1" msgid "Room State for %1" msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Can change password" msgstr "Проверка нового пароля:" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default permissions" msgid "Default Room Version" msgstr "Стандартные разрешения" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgid "Available Room Versions" msgstr "Версия комнаты" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgid "No stickers" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgid "Emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "View Location" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реакция" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Принять приглашение?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:28 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 #: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Уведомления" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are already in this room." msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "Адрес сервера" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:40 #: src/qml/Component/Login/Username.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Загрузка..." #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/LoadingPage.qml:9 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вход уже выполнен" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Войти по паролю" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Использовать SSO" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:22 #: src/qml/Component/Login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:28 #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:19 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:32 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Введите свой пароль:" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Проверка нового пароля:" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Завершите вход в браузере" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:20 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "Username:" msgstr "Пользователь" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим " "устройством." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Остановить загрузку" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Увеличить область предварительного просмотра" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Подтвердить изменение" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Отменить изменение" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя" msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:157 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:180 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти к последнему сообщению" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:226 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 набирают сообщение" msgstr[1] "%2 набирают сообщение" msgstr[2] "%2 набирают сообщение" msgstr[3] "%2 набирает сообщение" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Выход из учётной записи" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Выйти из учётной записи?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Название комнаты:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Тема комнаты:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create a Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgid "Space name" msgstr "Участники пространства" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в " "одинаковом порядке." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Они совпадают" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Они не совпадают" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Устройство **%1** успешно проверено." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Истекло допустимое время проверки." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вы отменили проверку." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного " "сеанса." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не " "поддерживается." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Выбор файла" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Изменить уровень возможностей пользователя" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Участник (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Модератор (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Администратор (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Информация о учётной записи" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Игнорировать этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Выгнать этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Пригласить этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Заблокировать этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Блокирование пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:134 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Разблокировать этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Установить уровень возможностей пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Открыть личный чат" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/qml/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/main.qml:304 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Согласие пользователя" #: src/qml/main.qml:309 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и " "условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, " "расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их." #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/qml/main.qml:344 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Начать общение" #: src/qml/main.qml:346 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Начать чат с %1?" #: src/qml/main.qml:381 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:30 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Параметры" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Выйти из NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Новый личный чат…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:45 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Начать чат" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Создать группу…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Обзор чатов…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Открыть диалог быстрого переключения" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:92 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Опубликовать выбранные файлы" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Ошибка публикации" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Причина для блокировки этого пользователя" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Открывать во внешней программе" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Удаление сообщения" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Исходный код" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:89 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:144 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Поиск «%1»" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения…" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Причина удаления этого сообщения" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Причина жалобы на это сообщение" #: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:75 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для " "редактирования файлов в каталоге кэша." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Повернуть влево" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Введите имя пользователя…" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Введите название комнаты…" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53 #, kde-format msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Добавить сервер" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Домашний сервер" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Добавить сервер" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Добавление сервера" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Введено допустимое имя сервера" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" "Не удалось разрешить имя этого сервера в ip-адрес или этот сервер уже " "добавлен" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:144 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:245 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Присоединился(лась)" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Изменить эту учётную запись" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Уведомления комнаты" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Завершить сеанс" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Повысить приоритет" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Понизить приоритет" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанное" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Уведомления" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "По умолчанию" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Все уведомления" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Отключить уведомления" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:98 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:37 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:153 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Просмотреть комнаты" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Создать комнаты и чаты" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:150 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:150 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:153 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Искать в каталоге комнат" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand preview" msgctxt "Expand