# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Freek de Kruijf # Freek de Kruijf , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-27 10:53+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" #: src/app/controller.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Meldingen voor nieuwe berichten worden ontvangen" #: src/app/controller.cpp:317 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Push-meldingen ontvangen" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Chat op Matrix" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE-gemeenschap" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Oorspronkelijke auteur van Spectral" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Onderhouder van libQuotient" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Een Qt bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (gebouwd tegen %2)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Ondersteunt matrix: url schema" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Negeer alle SSL fouten, bijv. niet ondertekende certificaten." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Een bestaand exemplaar vervangen" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Alleen gebruikt voor autotests" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Een URL delen op Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Versleuteld bericht" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in deze room openen" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Beantwoorden…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Neochat openen" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Profiel openen" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Scan een QR-code" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Scan een QR-code" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Dit account bewerken" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Instellingen voor meldingen" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars openen" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Dit apparaat verifiëren" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Verificatieverzoek verzonden" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" "Om door te gaan, accepteer het verificatieverzoek op een ander apparaat." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Account omschakelen" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Account omschakelen" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Aanmelden of een nieuw account aanmaken" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Een chat starten" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bijlage:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Verzenden van bijlage annuleren" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Een room kiezen" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "Ruimte verlaten bevestigen" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "De chatroom verlaten bevestigen" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Wilt u %1 verlaten?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Afmelden" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Wilt u zich afmelden?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Afmelden" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Wilt u %1 openen?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Toestemming van gebruiker" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens " "u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Status bewerken" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in " "dezelfde volgorde." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ze komen overeen" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ze komen niet overeen" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Neemt deel aan" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Locatie bekijken" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "Gebruiker zoeken" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "Gebruiker zoeken" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Maak een room aan…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Een room aanmaken" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Verkennen" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat configureren…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat afsluiten" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Rooms zoeken" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Volledig scherm ingaan" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Info over NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Info over KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar deze room %2." #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Deze gebruiker nodigt u uit voor een chat op %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Uitnodiging accepteren" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Uitnodiging afwijzen" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "Profiel van %1 bekijken" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "Negeer %1 en wijs uitnodiging af" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "U kunt uitnodigingen van onbekende gebruikers afwijzen onder de instellingen " "Beveiliging & veiligheid." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Deelnemen aan chatroom" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Neem deel aan een chatroom" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Wacht op andere partij om ons sleutels te sturen." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Wacht op andere partij om onze sleutels te bevestigen." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Een verificatiemethode kiezen om door te gaan" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificatie van emoji" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Roominformatie tonen" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Lade met roominformatie sluiten" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Handmatig een room invoeren" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Room-ID of alias:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Moet beginnen met # voor een alias of ! voor een ID" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "De invoer is geen geldig room-ID of alias" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "Meedoen" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers-id:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Gebruikers-ID's moeten beginnen met een @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "De invoer is geen geldig gebruikers-ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "Meedoen met vergadering" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "Vergadering starten" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" "U staat op het punt mee te doen met een Jitsi vergadering in uw webbrowser." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" "U staat op het punt mee een nieuwe Jitsi vergadering in uw webbrowser te " "starten." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "Meedoen" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Gebeurtenisbron" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Status bewerken" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Geen meldingen" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Geen camera verbonden" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Codeblok" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Koppeling invoegen" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Geen room gevonden" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Verkennen" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" "Dit rapport zal alleen verzonden worden naar de beheerders " "van %1 (uw server)." #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Aan %1 deelnemen" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "Meedoen met Jitsi vergadering…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "Jitsi vergadering starten…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "U hebt niet de rechten om Jitsi vergaderingen te starten" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "Deze room bevat officiële berichten uit uw thuisserver." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat is offline. Controleer uw netwerkverbinding." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Vast gepinde berichten" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "Geselecteerde berichten: %1" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "Conversatie kopiëren" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "Conversatie naar klembord gekopieerd" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "Optioneel een reden geven om deze berichten te verwijderen" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Welkom bij NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Selecteer of doe mee met een room om te beginnen" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Berichtinhoud" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "Gezien door" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Homeserver" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Server verwijderen" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Server toevoegen" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "De ingevoerde tekst is geen geldige URL" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Deze server is niet te vinden of is al toegevoegd" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "URL van server:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "De geselecteerde media delen" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Delen is mislukt" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "Officiële ondersteuning van hulpbronnen geleverd door %1:" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "%1 heeft geen ondersteuning voor hulpbronnen." #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "Ondersteuning openen" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "Contact via Matrix (%1)" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "Contact via e-mail (%1)" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Sleutelopslag beheren" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The recovery key was not correct." msgstr "De herstelsleutel was niet juist." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Sleutels voor versleuteling hersteld." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Recovery Key" msgstr "Ontgrendelen met gebruik van herstelsleutel" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup " "passphrase”), enter it below or upload it as a file." msgstr "" "Als u een herstelsleutel (ook bekend als een \"beveiligingssleutel\" of " "\"reservekopiewachtwoordzin\"), voer het onderstaand in of doe een upload " "als een bestand." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recovery Key:" msgstr "Herstelsleutel:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload From File" msgstr "Uploaden uit bestand" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Ontgrendelen uit de kruiselings ondertekenen" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you request encryption keys " "from other verified devices." msgstr "" "Als u dit apparaat eerder hebt geverifieerd, dan kunt u de " "versleutelingssleutel uit andere apparaten opvragen." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request From Other Devices" msgstr "Uit andere apparaten opvragen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Accountdetails" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "Niet negeren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "Berichten doorzoeken…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "Gebruiker rapporteren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "Optioneel een reden geven voor rapporteren van deze gebruiker" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Gebruiker rapporteren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "Hoofdprofiel bekijken" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "Roomprofiel bekijken" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "Moderatie" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "Verbannen…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Gebruiker verbannen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "Optioneel een reden geven om deze gebruiker te verbannen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Verbannen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "Verbannen…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Gebruiker verbannen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "Optioneel een reden geven om deze gebruiker te verbannen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "Verbanning ongedaan maken" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, kde-format msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "Berichten verwijderen…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "" "Optioneel een reden geven om deze recente berichten van de gebruiker te " "verwijderen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "Energieniveau" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "Niveau van macht instellen" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, kde-format msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "Gezamenlijke rooms" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms in common" msgstr "Geen gezamenlijke rooms" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459 #, kde-format msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] "en 1 meer…" msgstr[1] "en %1 meer…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466 #, kde-format msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "Privé notitie" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "Alleen voor u zichtbaar" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Vermelding" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "Gebruiker zoeken" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Gebruikers-ID kopiëren" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "Direct bericht" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Zoek uw vrienden…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken naar uw vrienden" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Een gebruiker-ID invoeren" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht " "ontvingen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwacht bericht ontving." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor " "een onbekende sessie." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een bericht ontving voor een onbekende sessie." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze " "verificatiemethode te behandelen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Verificatie van sessie is door de partij op afstand geannuleerd omdat de " "sleutels onjuist zijn.\n" "\n" "**Meld u af en weer aan, uw sessie is gebroken/corrupt.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker " "verifieert." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwachte gebruiker verifieert." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht " "ontvingen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een ongeldig bericht ontving." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen " "kwam." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een " "sleutel niet overeen kwam." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen " "kwamen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de " "sleutels niet overeen kwamen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Onjuist gevormde of lege Matrix-id
%1 is geen juiste Matrix-identifier" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Deelnemen aan %1 is mislukt
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "U verzocht om mee te doen met '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Verzoek om mee te doen met room is mislukt
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar" msgid "Enter starts a new line" msgstr "Enter start een nieuwe regel" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts send the chat message" msgid "Enter sends the message" msgstr "Enter verstuurt het bericht" #: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji's & stickers" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Geen stickers" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Geen emoji's" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Emoji's" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Linksom draaien" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rechtsom draaien" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "Koppeling invoegen" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "Koppelingstekst:" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "URL-adreskoppeling:" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Een locatie kiezen" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Deze locatie verzenden" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Opnieuw centreren" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lokaliseren" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Opiniepeiling aanmaken" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Type opiniepeiling:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Opiniepeiling openen" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Gesloten opiniepeiling" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Stemmers kunnen het resultaat zien zodra ze gestemd hebben" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Resultaten worden alleen ontsloten nadat de opiniepeiling is gesloten" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Vraag:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Optie %1:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Optie invoeren" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Optie verwijderen" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Optie toevoegen" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "Tekst opmaken" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "Tekststijl" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "Koppeling bewerken" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "Ongeordende lijst" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "Geordende lijst" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "Lijstniveau verhogen" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "Lijstniveau verkleinen" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "Lijststijl" #: src/chatbar/SendBar.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" "Bijlagen mogen alleen bijschriften in platte tekst hebben; alle opmaak wordt " "verwijderd" #: src/chatbar/SendBar.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "Aan bericht toevoegen" #: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen" #: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Een locatie verzenden" #: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Een opiniepeiling aanmaken" #: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "Een stembericht versturen" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Rich Text Controls" msgstr "Besturingen van opgemaakte tekst verbergen" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Rich Text Controls" msgstr "Besturingen van opgemaakte tekst tonen" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "Aantal rijen:" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "Een stembericht opnemen" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Opnemen stoppen" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "Opname starten" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "Tijdsduur: %1" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" "Opnemen van een stembericht vereist een nieuwere Qt-versie dan nu in het " "systeem is geïnstalleerd." #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Accountgegevens" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Gebeurtenisbron" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Toegangstoken tonen" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Deze zou niet met iedereen gedeeld moeten worden, zelfs geen ander " "gebruikers. Dit token geeft volledige toegang tot uw account." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Toegangstoken" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Toegangstoken kopiëren naar klembord" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Verborgen evenementen in de tijdlijn tonen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Verzenden van relaties naar een gebeurtenis in de tijdlijn" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Dit omvat status van gebeurtenissen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Altijd verificatie van apparaat toestaan." #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "De gebruiker toestaan een verificatiesessie te beginnen met apparaten die al " "zijn geverifieerd" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Focus in vensterkop tonen" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Roomgegevens" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Accountgegevens" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Vlaggen voor mogelijkheden" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Telefoonnummers als 3PID's toevoegen" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Oproepen" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Room kiezen" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Geen room geselecteerd" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Klik om een room te kiezen" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Room kiezen" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Room-id: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Roomaccountgegevens" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Roomstatus" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 gebeurtenis van dit type" msgstr[1] "%1 gebeurtenissen van dit type" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Gebeurtenisinformatie" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Mogelijkheden van de server" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kan wachtwoord wijzigen" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Standaard versie van room" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Beschikbare versies van room" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Status van toetsen" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Toegangstoken is niet gevonden: misschien is het verwijderd?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Toegang tot sleutelring was geweigerd: sta aan NeoChat toe het toegangstoken " "te lezen" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Geen sleutelring beschikbaar: instaleer een sleutelring, bijv. KWallet of " "GNOME sleutelring op Linux" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Uitgenodigd" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Direct bericht" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lage prioriteit" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Notities van de server" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Lid" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "Maker" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "Alineastijl" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, kde-format msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "Kop 1" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, kde-format msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "Kop 2" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, kde-format msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "Kop 3" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, kde-format msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "Kop 4" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, kde-format msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "Kop 5" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "Kop 6" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "Code" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "Alineastijl aanhalen" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, kde-format msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabetisch oplopend" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabetisch aflopend" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Heeft ongelezen berichten" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Meest ongelezen berichten" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Heeft geaccentueerde berichten" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Meest geaccentueerde berichten" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Laatst actieve" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Namen van rooms alfabetisch dichter bij A zijn hoger" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Namen van rooms alfabetisch dichter bij Z zijn hoger" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Rooms met ongelezen berichten zijn hoger" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Rooms met de meeste ongelezen berichten zijn hoger" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Rooms met geaccentueerde berichten zijn hoger" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Rooms met de meeste geaccentueerde berichten zijn hoger" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "Rooms met de nieuwere berichten zijn hoger" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "doet mee met de room (herhaald)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 uitgenodigd naar de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "doet mee met de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " en " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hebben een avatar ingesteld" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "niet gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "de uitnodiging afgewezen" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "heeft de room verlaten" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "Heeft %1 verwijderd uit de room: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room" msgstr "heeft %1 verwijderd uit de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 verbannen uit de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 verbannen uit de room: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "zelf verbannen uit de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "om een uitnodiging verzocht" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "heeft om een uitnodiging verzocht met reden: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "iets onbekend gemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hoofdalias van de room gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "naam van de room gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "naam van de room ingesteld op: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "het onderwerp gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "het onderwerp instellen op: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "de room aangemaakt, versie %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 widget toegevoegd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 widget verwijderd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 widget geconfigureerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "een oproep verlaten" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "doet mee met oproep" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "een extensie geconfigureerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 status bijgewerkt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Versleutelde gebeurtenis" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "gereageerd met %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Onbekende gebeurtenis" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "een bestand" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 verzend een bericht" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 verzend een sticker" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 heeft iemand opnieuw uitgenodigd in de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 doet mee met de room (herhaald)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 heeft iemand uitgenodigd in de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 doet mee met de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 stelt een schermnaam en avatar in" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 stelt een schermnaam in en heeft zijn/haar avatar bijgewerkt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 stelt een schermnaam in en heeft zijn/haar avatar gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 stelt een schermnaam in voor deze room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd en stelt een avatar in" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 wijzigde zijn/haar schermnaam in en heeft de avatar bijgewerkt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 wijzigde zijn/haar schermnaam in en heeft de avatar gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewist een avatar ingesteld" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 wiste zijn/haar schermnaam en heeft de avatar bijgewerkt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam en avatar gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 heeft niets gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 heeft uitnodiging van een gebruiker ingetrokken" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 heeft de uitnodiging afgewezen" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 heeft verbanning van een gebruiker ongedaan gemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 heeft zelf verbanning ongedaan gemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 heeft een gebruiker uit de room gezet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 heeft de room verlaten" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 heeft een gebruiker verbannen uit de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 heeft zichzelf verbannen uit de room" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 heeft om een uitnodiging verzocht" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 heeft iets onbekend gemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 heeft de hoofdalias van de room gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 heeft de hoofdalias van de room ingesteld" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 heeft de naam van de room gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 heeft de naam van de room ingesteld" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 heeft het onderwerp gewist" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 heeft het onderwerp ingesteld" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 heeft de room-avatar gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 heeft eind-tot-eind versleuteling geactiveerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 heeft de versie van de room opgewaardeerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 heeft de room aangemaakt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 heeft de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 heeft een live locatie-beacon verzonden" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 heeft de toegangscontrolelijst voor deze room gewijzigd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 heeft een widget toegevoegd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 heeft een widget verwijderd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 heeft een widget geconfigureerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 heeft oproep verlaten" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 doet mee met oproep" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 heeft een extensie geconfigureerd" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 heeft de status bijgewerkt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 heeft een raadpleging (poll) gestart" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Uploaden" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Deze room verlaten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Room %1 wordt verlaten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Room %1 niet gevonden." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Geen nieuwe schermnaam gegeven, er zullen geen wijzigingen zijn." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Voegt ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een platte tekst" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Verzendt het gegeven emote" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 is verbannen uit deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "U bent al in deze room." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 in al in deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 was uitgenodigd in deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Meedoen in room \"%1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Doet mee in de gegeven room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Kloppen op room %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Verzoek om mee te doen in de gegeven room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "U bent al in room %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Wijzigt uw globale schermnaam" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Wijzigt uw schermnaam in deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wordt al genegeerd." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wordt nu genegeerd." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Ignores the given user" msgstr "Negeert de gegeven gebruiker" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wordt niet genegeerd." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Unignores the given user" msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 is al verbannen uit deze room." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room verbannen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "U mag %1 niet uit deze room verbannen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 was verbannen uit deze room" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405 msgid "Bans the given user" msgstr "Verbant de gegeven gebruiker" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "U mag geen verbande gebruikers uit deze room toelaten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 is niet verbannen uit deze room." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Verbande %1 is toegelaten tot deze room." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Verwijdert de ban van de gegeven gebruiker" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "U kunt niet uzelf uit de room schoppen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 in niet in deze room." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room schoppen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "U mag %1 niet uit deze room schoppen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 was uit deze room geschopt." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Verwijdert de gebruiker uit in deze room" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Mensen" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Eten" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigen stickers" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigen emoji's" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Maker" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Bestand is te groot om te downloaden.
Neem contact op met uw matrix-" "serverbeheerder voor ondersteuning." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Geen identiteitsserver geconfigureerd" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Aanmaken van room is mislukt: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Ruimte aanmaken is mislukt: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport met succes verzonden." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Bte: %1, Lte: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Kamer aanmaken" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "Aan deze room kan alleen meegedaan worden met een uitnodiging." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Deze room kan door iedereen gevonden worden en aan meegedaan." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Nieuwe room" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "nieuwe-room" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Een ruimte aanmaken" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Nieuwe ruimte" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Deze ouder officieel maken" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Verkennen" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Alleen spaties tonen" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Een room handmatig invoeren" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Als u het adres van een room of de alias al weet en het wordt hier niet " "getoond." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Een room zoeken…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Geen publieke rooms gevonden" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Geen publieke rooms" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Een gebruiker uitnodigen" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Een gebruiker zoeken…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken naar gebruikers" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Deze gebruiker uitnodigen" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Gebruiker is of al een lid of is uitgenodigd" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Uitnodiging versturen" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Een bestand selecteren" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Deze gebeurtenis heeft geen inhoud." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Een e-mailadres toevoegen:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-mailadres bevestigen" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Een e-mail voor bevestiging is naar uw adres verzonden. Ga hier door na klikken op de koppeling voor bevestigen in de e-mail" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "E-mail voor bevestiging nogmaals verzenden" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL-adres server:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registratie is uitgeschakeld op deze server." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Laden" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Doorgaan in browser" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Even wachten terwijl uw berichten uit de server worden geladen. Dit kan even " "duren." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netwerkfout: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Aanmelden mislukt: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Aanmelden met wachtwoord" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Het wachtwoord komt niet overeen." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Geen server." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Beschikbaarheid van server controleren." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Dit is geen geldige server." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registratie voor deze server is uitgeschakeld." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Geen gebruikersnaam." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Beschikbaarheid van gebruikersnaam controleren." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Deze gebruikersnaam is niet beschikbaar." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Werkend" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Het aanmeldproces vervolgen in uw browser." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL opnieuw openen" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Voorwaarden & bepalingen" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Door door te gaan met de registratie, gaat u akkoord met de volgende " "bepalingen en voorwaarden:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Gebruikersnaam niet beschikbaar" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Doorgaan met een bestaand account" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (bezig met laden)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Uit dit account afmelden" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Aanmelden of een nieuw account aanmaken" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 is verificatie van een gebruiker gestart" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met " "dit apparaat." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Meer gebeurtenissen ophalen" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Downloaden stoppen" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "Bijlage verwijderen" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Vertrek vanaf %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Aankomst op %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Inchecktijd: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Uitchecktijd: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Afbeelding verbergen" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Afbeelding tonen" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Naar KDE Itinerary zenden" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Voorbeeld verwijderen" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Voorbeeld invouwen" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Voorbeeld uitvouwen" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Antwoord wordt geladen" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL voorbeeld laden" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Extern openen" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Volledig scherm openen" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Dit bericht was ofwel niet gevonden, u hebt geen recht het te bekijken of " "het is verzonden door een genegeerde gebruiker" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Antwoord wordt geladen…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Bestand downloaden is mislukt." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Bestand downloaden is mislukt:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " en " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " en %1 andere" msgstr[1] " en %1 anderen" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reageerde met %3" msgstr[1] "%2 reageerde met %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 stem" msgstr[1] "%1 stemmen" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Gebaseerd op stem van %1 gebruiker" msgstr[1] "Gebaseerd op stemmen van %1 gebruikers" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beëindigd)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "Een peiling is geëindigd. Hoofdantwoord: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reageer" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwoord annuleren" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:112 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Stel een opschrift voor de bijlage in…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:116 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Een bericht verzenden…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Video tonen" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "Geen gedeelde locaties" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "" "Deel een locatie door 'Verzend een locatie' te gebruiken in de chatbalk." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Roominstellingen" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Leden in ruimtes" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Informatie over room" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Gebruiker verifiëren" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "Gedeelde locaties" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "Vast gepinde berichten" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "Roomgegevens inspecteren" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "Ruimte verlaten…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "Room verlaten…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Leden" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Een gebruiker uitnodigen" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Gebruiker uitnodigen in room" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 lid" msgstr[1] "%1 leden" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Geen aantal leden" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Media van room" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Geen vast gepinde berichten" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Berichten zoeken…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Geen berichten gevonden" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "Geen extensies" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "Widget verwijderen" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "Home" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "Directe berichten" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "Rooms" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Rooms doorzoeken" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Instellingen openen" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "Home" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "Account" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Een room aanmaken" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Een ruimte aanmaken" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Heeft u uitgenodigd voor een chat" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Markeren als gelezen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "Alle meldingen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions en trefwoorden" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "Geen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit Favorieten verwijderen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan Favorieten toevoegen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Opnieuw prioriteit zetten" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Haal prioriteit weg" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Koppeling naar room kopiëren" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Room-instellingen" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "Room rapporteren" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "Optioneel een reden geven om deze room te rapporteren" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "Room rapporteren" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Room verlaten…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Gedempte room" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Room configureren" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Zoek uw vrienden" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Zoek uw vrienden" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Geen vrienden gevonden" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Geen rooms gevonden" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "U hebt nog geen van uw vrienden toegevoegd, klik hieronder om naar ze te " "zoeken." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "Naar room zoeken" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "In map vrienden zoeken" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 invouwen" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Aan %1 deelnemen" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "Nieuwe room…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "Nieuwe ruimte…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "Markeer ruimte als gelezen" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ruimte bekijken" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Ruimte-adres kopiëren" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Instellingen voor ruimte" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Space" msgstr "Ruimte rapporteren" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this space" msgstr "Optioneel een reden geven voor rapporteren van deze ruimte" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Space" msgstr "Ruimte rapporteren" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Ruimte verlaten…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Account beheren" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Meldingen bekijken" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Nieuwe avatar uploaden" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Huidige avatar verwijderen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Schermnaam:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Werk" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "Gebruikers-ID kopiëren naar klembord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR-code tonen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Uw server ondersteunt het wijzigen van uw wachtwoord niet" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Huidig wachtwoord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefoonnummers" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identiteitsserver" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Homeserver-url" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Accountbeheer" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Account deactiveren…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord is met succes gewijzigd" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Onbekend probleem bij poging het wachtwoord te wijzigen" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Accountbewerker" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Afmelden…" #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Compacte lijst met rooms gebruiken" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "Schalen van lettertype bij chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Indeling van bericht" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bellen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compact" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparante chat-pagina gebruiken" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Alleen ingeschakeld als de transparente chat-pagina is ingeschakeld." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Uw berichten rechts tonen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Avatars tonen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "In chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In zijbalk" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kleurenthema" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Deactiveren van account bevestigen" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Uw account zal permanent worden uitgeschakeld.\n" "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt.\n" "Uw Matrix-ID zal niet beschikbaar zijn voor een nieuw account.\n" "Uw berichten zullen beschikbaar blijven." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Gegevens wissen" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "Aan uw server verzoeken om zoveel als mogelijk gebruikersgegevens te " "verwijderen." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Account deactiveren" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Versleuteling activeren" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Het zal niet mogelijk zijn om de versleuteling te deactiveren nadat het is " "ingeschakeld." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Versleuteling activeren" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, laatste activiteit: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nieuwe apparaatnaam" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Bewerken van schermnaam annuleren" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Nieuwe schermnaam bevestigen" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Apparaatnaam bewerken" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Apparaat verifiëren" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Geverifieerd" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Afmeldapparaat" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Dit apparaat" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Dit apparaat verifiëren" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Dit apparaat is gemarkeerd als onveilig totdat het is geverifieerd door een " "ander apparaat. Het wordt aanbevolen het zo spoedig mogelijk te verifiëren." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "Dit apparaat is gemarkeerd als veilig." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Geverifieerde apparaten" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Niet-geverifieerde apparaten" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Apparaten zonder ondersteuning voor versleuteling" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Meld u aan om de aangemelde apparaten voor uw account te bekijken." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker toevoegen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Sticker bewerken" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji toevoegen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji bewerken" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Afbeelding wijzigen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Afbeelding instellen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Shortcode:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji bewerken" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Sticker bewerken" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji toevoegen" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker toevoegen" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji toevoegen" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker toevoegen" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Stickers & Emoji's" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emoji's" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Sleutels exporteren" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Wachtwoordzin:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Een wachtwoordzin om uw reservekopie van de sleutel te beschermen. Het zou " "niet het wachtwoord van uw account moeten zijn." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Sleutels exporteren" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Sleutels met succes geëxporteerd" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "Meldingen kunnen verschijnen zelfs wanneer NeoChat niet actief is." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Push-meldingen zijn beschikbaar maar konden niet ingeschakeld worden." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Meldingen zullen alleen verschijnen wanneer NeoChat actief is." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Dit zijn de standaard meldingeninstellingen voor alle rooms. U kunt " "meldingen per room aanpassen in de roomlijst of roominstellingen." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Roommeldingen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Vermeldingen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Trefwoord…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Trefwoord toevoegen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Uitnodigingen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Url van nieuwe identiteitsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Bewerken van url van identiteitsserver annuleren" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Url van nieuwe identiteitsserver bevestigen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "De ingevoerde url is geen geldige identiteitsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "De ingevoerde url is al geconfigureerd als uw identiteitsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Url van identiteitsserver bewerken" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Identiteitsserver verwijderen" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Genegeerde gebruikers" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Geen genegeerde gebruikers" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Sleutels importeren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Reservekopiebestand kiezen" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Sleutels importeren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ongeldige wachtwoordzin." #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Ongeldige reservekopiegegevens van sleutel" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Snelle wisselaar openen" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "Accountwisselaar openen" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "Berichten zoeken in huidige room" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "Ga naar vorige room" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "Ga naar volgende room" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "Ga naar vorige ongelezen room" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "Ga naar volgende ongelezen room" #: src/settings/Members.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "Leden" #: src/settings/Members.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "Gebruikers met privileges" #: src/settings/Members.qml:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "Geen gebruikers gevonden." #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "Standaard niveau van macht" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "Standaard niveau van macht om de status van de room te wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Standaard niveau van macht om berichten te verzenden" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Gebruikers inviteren" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Gebruikers er uit sturen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Gebruikers verbannen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Berichten gezonden door andere gebruiker verwijderen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Reacties verzenden" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Hun eigen berichten verwijderen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Gebruikersrechten wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Naam van de room wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Avatar van de room wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Canonieke alias van de room wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Onderwerp van de room wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Versleuteling inschakelen voor de room" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van de room wijzigen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "Berichten vastpinnen of dat ongedaan maken" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "De room opwaarderen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "De toegangscontrolelijst (ACL) voor de roomserver instellen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "De kinderen van deze ruimte instellen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "De ouderruimte van deze room instellen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "Wijzigingen in live-locatie verzenden" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "Enquête starten" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "Stemmen in enquêtes" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "Enquêtes sluiten" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "" "Dit is het niveau van macht voor alle nieuwe gebruikers bij meedoen in de " "room" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Dit wordt gebruikt voor alle statustypegebeurtenissen die niet hun eigen " "ingang hier hebben" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Dit wordt gebruikt voor alle berichttypegebeurtenissen die niet hun eigen " "ingang hebben" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Berichten in een-op-een chats" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Versleutelde berichten in een-op-een chats" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Berichten in groeps-chats" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Berichten in versleutelde groeps-chats" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Berichten over opwaarderen van room" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Berichten die mijn schermnaam bevatten" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Berichten die mijn Matrix gebruikers-ID noemen" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Berichten die een room noemen" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Berichten die het lokale deel van mijn Matrix-ID bevatten" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Meldingen van gehele room (@room)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Uitnodigen aan een room" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Uitnodigingsoproep" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "In systeemvak tonen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij opstarten" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automatisch de informatie over de room verbergen/tonen bij wijziging van de " "grootte van het venster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Alle rooms tonen in tabblad \"Home\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde van lijst met rooms" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "" "Verborgen gebeurtenissen worden niet beschouwd als recente activiteit bij " "sorteren van rooms." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "Importantie" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "Rooms met ongelezen meldingen zullen als eerste worden getoond." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "Nieuwste gebeurtenissen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "Rooms met de nieuwste gebeurtenissen zullen als eerste worden getoond." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "Bericht als gelezen markeren wanneer:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "Kom de room in" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "Kom de room in en alle ongelezen berichten zijn zichtbaar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "Verlaat de room" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Verlaat de room en alle ongelezen berichten zijn zichtbaar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Verwijderde berichten tonen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Status van gebeurtenissen tonen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Gebeurtenissen verlaten en meedoen tonen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Gebeurtenissen met wijziging van naam tonen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Gebeurtenissen met bijwerken van avatar tonen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "syntaxis s/tekst/vervanging gebruiken om uw laatste bericht te bewerken" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Instellingen voor ontwikkelaar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars inschakelen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars openen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Alle configuratiewaarden naar hun standaard resetten…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Configuratie resetten" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "All opties terugzetten naar hun standaard waarden?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Beveiliging & veiligheid" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Genegeerde gebruikers" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "Koppelingsvoorbeelden tonen" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" "U kunt dit per room aanpassen onder roominstellingen. Indien niet " "geactiveerd, schakelt bekijken van koppelingen in elke room uit." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Send typing notifications" msgstr "Meldingen over typen verzenden" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Afbeeldingen en video's standaard verbergen" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Wanneer deze optie is geactiveerd worden afbeeldingen en video's alleen " "getoond nadat er op een knop is geklikt." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Anyone can send you invites." msgstr "Iedereen kan u uitnodigingen sturen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Known users" msgstr "Bekende gebruikers" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only users you share a room with can send you invites." msgstr "" "Alleen gebruikers waarmee u een room deelt kunnen u uitnodigingen sturen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Uw server ondersteunt deze instelling niet" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No one" msgstr "Niemand" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "No one can send you invites." msgstr "Niemand kan u uitnodigingen sturen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Versleuteling aanzetten in nieuwe chats" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal NeoChat versleuteling gebruiken bij beginnen met " "nieuwe directe berichten." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Sleutelopslag beheren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "" "Versleutelingssleutels importeren of ontgrendelen uit andere apparaten." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Reservekopie van geheim beheren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Sleutels importeren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup file." msgstr "Versleutelingssleutel importeren uit een reservekopiebestand." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Sleutels importeren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Sleutels met succes geïmporteerd" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Sleutels exporteren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys to a file." msgstr "" "Versleutelingssleutels voor van dit apparaat naar een bestand exporteren." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Sleutels exporteren" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Beveiliging & veiligheid" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Stickers & Emoji's" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Info over NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Info over" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinstellingen" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Meldingen uitschakelen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Meldingen inschakelen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Meldingen uitschakelen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Meldingen inschakelen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Accentueringen van berichten uitschakelen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Accentueringen van berichten inschakelen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Trefwoord verwijderen" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "Niveaus van macht" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "Moderatie" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "Overige gebeurtenissen" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Gebeurtenistype…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Trefwoord toevoegen" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Niveau van macht van gebruiker bewerken" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Niveau van macht" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "Verzend meldingen voor" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Room-id" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Room-ID kopiëren naar klembord" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Versie van room" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "Room opwaarderen…" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "De room opwaarderen" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Nieuwe versie selecteren" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Avatar bijwerken" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Aliassen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Geen canonieke alias ingesteld" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Deze alias de canonieke alias van de room maken" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Nieuwe alias toevoegen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "Bekijken van voorbeelden" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "" "Bekijken van koppelingen zijn globaal in instellingen van uiterlijk " "uitgeschakeld" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "Bekijken van voorbeelden voor deze rooms inschakelen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "" "Bekijken van voorbeelden zijn standaard ingeschakeld door de beheerders van " "rooms." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "" "Bekijken van voorbeelden zijn standaard uitgeschakeld door de beheerders van " "rooms." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "Standaard bekijken van koppelingen inschakelen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Officiële ruimten voor ouders" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Canoniek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Canonieke ouder maken" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Ouder verwijderen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Deze room heeft geen officiële ouderruimten." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Nieuwe officiële ouderruimte toevoegen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Zie oudere berichten…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Deze room is vervangen." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Zie nieuwe room…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Pas uw profiel aan alleen voor deze room." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Schermnaam" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Resetten naar default" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "U moet deze room opwaarderen naar een nieuwere versie om deze instelling in " "te schakelen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Deze room gebruikt versleuteling." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Versleuteling inschakelen…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Na ingeschakeld, kan versleuteling niet worden uitgeschakeld." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Toegang" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privé (alleen uitnodigen)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Alleen uitgenodigde mensen kunnen meedoen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Leden in ruimtes" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Iedereen in de geselecteerde ruimten kan het vinden en meedoen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Ruimten selecteren" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Aangeklopt" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Mensen buiten de room moeten om een uitnodiging vragen om mee te doen met de " "room." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Iedereen kan het vinden en meedoen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van berichten" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Iedereen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Iedereen, ongeacht ze hebben meegedaan, kunnen de geschiedenis bekijken." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Alleen leden" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alle leden kunnen de gehele geschiedenis van berichten bekijken, zelfs " "voordat ze meedoen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Alleen leden (sinds de uitnodiging)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt " "dat ze uitgenodigd werden in de room." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Alleen leden (sinds meedoen)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt " "dat ze meedoen in de room." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Instellingen voor ruimte" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Room-instellingen" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "Leden" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde van aangepaste room" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "eerst:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "daarna:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Parameter toevoegen" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Selecteer toe te voegen parameter" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Nieuwe officiële ouder selecteren" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Room kiezen" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Ouderruimte kiezen" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Deze ruimte als een kind van de ruimte %1 instellen" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "U hebt niet het vereiste rechtenniveau in de ouder om deze status in te " "stellen" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "De geselecteerde room is geen ruimte" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "U hebt niet de vereiste rechten om deze actie te voltooien" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Ruimten selecteren" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Volg de instructies daar en klik daarna op de bovenstaande knop" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "We hebben u een e-mail gestuurd" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "We hebben u een tekstbericht gestuurd" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "De ingevoerde e-mail is niet geldig" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Het ingevoerde telefoonnummer is niet geldig" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "De e-mail is niet geverifieerd. Ga naar de e-mail en volg de instructies " "daar en klik daarna op de bovenstaande knop" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "De telefoonnummer is niet geverifieerd. Ga naar het tekstbericht en volg de " "instructies daar en klik daarna op de bovenstaande knop" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landcode voor nieuw telefoonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Nieuw e-mailadres:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nieuw telefoonnummer:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Volg de instructies daar en klik daarna op de onderstaande knop" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Verkeerd wachtwoord ingevoerd" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "De e-mail is niet geverifieerd. Ga naar de e-mail en volg de instructies " "daar en klik daarna op de onderstaande knop" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "De telefoonnummer is niet geverifieerd. Ga naar het tekstbericht en volg de " "instructies daar en klik daarna op de onderstaande knop" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Kind verwijderen" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Het kind %1 zal uit de ruimte %2 worden verwijderd" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "De huidige ruimte is de officiële ouder van deze room, moet dit gewist " "worden?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Bestaande room selecteren" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Room kiezen" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Verkennen" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "U hebt het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te stellen" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "U hebt niet het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te " "stellen" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "De canonieke ouder is de standaard als een room meerdere ouderruimten heeft." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Voorgesteld" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 lid - " msgstr[1] "%1 leden - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 lid" msgstr[1] "%1 leden" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Nieuwe chatroom toevoegen" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "Niet suggereren" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Voorgesteld maken" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Nieuwe room…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Nieuwe ruimte…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Bestaande room…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "Uitnodigen naar ruimte…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "Aan ruimte toevoegen…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "Deze ruimte verlaten…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "In discussie antwoorden" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "Optioneel een reden geven om dit bericht te verwijderen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Verder…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Bericht doorsturen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Audio openen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Video openen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Afbeelding opslaan…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Audio opslaan…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Video opslaan…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Bestand opslaan…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Audio kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Video kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Bestand kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Koppeling naar bericht kopiëren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "Optioneel een reden geven om dit bericht te rapporteren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Zoeken naar '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Websnelkoppelingen configureren…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Tekst hardop lezen" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 zei %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Pin losmaken" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Pin" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "Selectie van bericht ongedaan maken" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "Bericht selecteren" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Bron bekijken" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 gebruiker: " msgstr[1] "%1 gebruikers " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "onbekend lid" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Zie oudere berichten…" #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reageer" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Berichtmenu" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Laatst gelezen: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "Markeren als gelezen" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Deze room is vervangen." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Zie nieuwe room…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Dit is het begin van de chat. Er zijn geen historische berichten na dit punt." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Naar het oudste geladen bericht gaan" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "Naar het volgende ongelezen hoogtepunt gaan" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Naar het laatste bericht gaan" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 is bezig met typen" msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Link Text:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rich Text" #~ msgstr "Opgemaakte tekst" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter rich text mode" #~ msgstr "Modus opgemaakte tekst ingaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exit rich text mode" #~ msgstr "Modus opgemaakte tekst verlaten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reject invitations from unknown users" #~ msgstr "Uitnodigingen van onbekende gebruikers afwijzen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " #~ "room with." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal NeoChat uitnodigingen van gebruikers waarmee u " #~ "geen room deelt afwijzen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" #~ msgstr "" #~ "Ontgrendelen met beveiligingssleutel of reservekopie van wachtwoordzin" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:" #~ msgstr "Beveiligingssleutel of reservekopie van wachtwoordzin:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Choose local file" #~ msgstr "Lokaal bestand kiezen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clipboard image" #~ msgstr "Afbeelding in klembord" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manage Secret Backup" #~ msgstr "Reservekopie van geheim beheren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave Room" #~ msgstr "Room verlaten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Threads" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker die u antwoord heeft de room verlaten en niet verwittigd " #~ "worden." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "Bewerking bevestigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "Bericht in discussie posten" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Bericht verzenden met Enter" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Bericht verzenden met Ctrl+Enter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Zoek uw vrienden" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Nieuwe aanmaken" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "QR-code tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "Reservekopie van sleutel openen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Afmelden…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "Uw versleuteld berichten laden" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "Er worden geen locaties in deze room gedeeld." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "Deze room gebruikt geen uitbreidingen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Menu tonen" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "Een room aanmaken" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Een ruimte aanmaken" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "Vastgezette gebeurtenissen instellen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "Standaard rechten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "Basis rechten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "Rechten voor gebeurtenissen" #~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Uit Favorieten verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aan Favorieten toevoegen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Rooms verkennen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Rooms verkennen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Rooms verkennen" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Rooms verkennen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "In map van room zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Rooms verkennen" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "Blokkeer %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "Een gezamelijk room" #~ msgstr[1] "%1 gezamenlijke rooms" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "Deze gebruiker negeren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "Deze gebruiker een schop geven" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Deze gebruiker uitnodigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "Deze gebruiker verbannen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Chat met %1" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "In een privé chat uitnodigen" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "Room doorzoeken naar berichten van %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "Voorbeeld van koppelingen in berichten tonen" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "URL voorbeelden inschakelen" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "URL voorbeelden zijn nu uitgeschakeld voor dit account" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "heeft %1 uit de room gezet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "" #~ "Als u een reservekopie van de wachtwoordzin voor dit account hebt, voer " #~ "het onderstaand in." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "Reservekopie van wachtwoord:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "Reservekopie van geheim" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activiteit" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "Laatste activiteit van bericht" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "Instelling van roommeldingen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "Jitsi Meet openen in browser" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "In deze room zoeken" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "Room uit favorieten verwijderen" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "Deze chatroom als favoriet markeren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "Uitbreidingen Voor deze room" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "Locaties in deze room tonen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "Deze room verlaten…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "Zoek uw vrienden" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Zoek uw vrienden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vrienden" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vrienden" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vrienden" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Alleen voor intern gebruik." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Algemeen thema" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "De nu geselecteerde koppeling" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "NeoChat configureren…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Matrix-ID van gebruiker kopiëren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Roomadres kopiëren" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Globale instellingen volgen" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Globale instellingen volgen" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Gebruiker wisselen" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informatie over room" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Naam van room:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Onderwerp van room:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Nieuwe informatie over ruimte" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Nieuwe informatie over room" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Type selecteren" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Kamer" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Ruimte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Ruimte aanmaken" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Zoek uw vrienden" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "In chats balderen…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Info over Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Een kind aanmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Gebruiker tonen" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "Einde peiling" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 heeft u uitgenodigd om mee te doen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Adres kopiëren naar klembord" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Dit account bewerken" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Of push-meldingen gegenereerd worden door uw Matrix-server" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Deze uitnodiging accepteren?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Beantwoorden..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "NeoChat configureren..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Verkeerde wachtwoord ingevoerd" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Uit favorieten verwijderen" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Aan favorieten toevoegen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Room-instellingen" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Rooms en chats aanmaken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "QR-code tonen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Stickers & Emoji's" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Genegeerde gebruikers" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Status van melding" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Extern openen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informatie over room" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix-client" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Room-ID of alias" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Misschien is het verwijderd?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Geen sleutelring beschikbaar" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Netwerkfout" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Verminkte of lege Matrix-id" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 keer" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 gebruiker " #~ msgstr[1] " %1 gebruikers " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " of " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Bericht verwijderen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Geen gebruikers beschikbaar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Uitnodigingen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Genegeerde gebruikers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Genegeerde gebruikers beheren" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Apparaat-sleutel" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Apparaat-id" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Sleutels voor versleuteling" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Proxyinstellingen openen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyinstellingen" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Bewerking annuleren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "QR-code voor account" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "U negeert geen enkele gebruiker" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Room-instellingen" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Geldige server ingevoerd" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Server-URL invoeren bijv. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Instellingen voor ruimte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Info over NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Over KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Woorden in hoofdletters negeren" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Woorden met koppeltekens negeren" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Taal automatisch detecteren" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Geselecteerde standaardtaal:" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Additionele talen met spellingcontrole" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de " #~ "lijst wanneer automatische detectie is ingeschakeld." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Persoonlijk woordenboek openen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Talen met spellingcontrole" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standaard taal" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Woord toevoegen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Woord verwijderen" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix-FAQ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Dit account verwijderen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Room als favoriet instellen" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Lid (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Accountbewerker" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Account deactiveren" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Elegante effecten in chat tonen" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " leden" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Nieuw kind toevoegen" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Aanmelden met een bestaand account" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Room niet gevonden" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Er is geen room %1 in de lijst met rooms. Controleer de spelling en het " #~ "account." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Geen toepassing voor de koppeling" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Uw besturingssysteem kon geen toepassing vinden voor de koppeling." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Kon de URL niet openen" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Bus: %1, zitplaats: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 is geen bekende gebruiker." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "M.room.leden-gebeurtenissen tonen" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Roomaccountgegevens tonen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Een chat starten" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nieuwe privé chat…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Nieuwe chat aanmaken" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Rooms en privé chats" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Uit elkaar" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Onderling gemengd" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[GEREDIGEERD]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[GEREDIGEERD: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 keer" #~ msgstr[1] " %1 keren" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Kies een bestand a.u.b" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Beantwoorden aan:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Aanmelden met een ander account of maak een nieuw account aan." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij NeoChat! Ga door door zich aan te melden of een nieuw account " #~ "aan te maken." #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Het kind " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informatie over room" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Naam van ruimte" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Onderwerp van ruimte (optioneel)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Eergisteren" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informatie over room" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Een homeserver selecteren" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Homeserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Overig..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Aanmeldmethoden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Geen canonieke alias" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Deze room is versleuteld. Bouw libQuotient met versleuteling ingeschakeld " #~ "en verzend versleutelde berichten." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Berichten die mijn trefwoorden bevatten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Aangepaste emoji's" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Geen aangepaste inline stickers gevonden" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nieuwe_emoji_naame_hier" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Afbeeldingen (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Aangepaste emoji's" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Een emoji toevoegen" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Linksom draaien" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rechtsom draaien" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (bewerkt)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Naam van room" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Onderwerp van room" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Bericht wordt bewerkt:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Deze room is versleuteld. Verzenden van versleutelde berichten wordt nog " #~ "niet ondersteund." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "In Chat" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Toont actie" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Verzendt een bericht als platte tekst, zonder interpretatie als markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Verzendt een bericht als html, zonder interpretatie als markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Doet mee met room met gegeven adres" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Inviteert gebruiker met gegeven id in huidige room" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Op dit bericht met een tekst reageren" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Apparaat bewerken" #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "Peeker-breedte" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Een account toevoegen" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Meldingen en gebeurtenissen:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Proxyhost" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ongeldig commando" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Kon geen bericht vinden om op te reageren" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Afbeeldingweergave - %1" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Schrijf uw bericht..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Voorkeuren…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Zorg er voor dat de sleutelketting is geopend." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Afmelden aan de kant van de server is mislukt: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "de database bijgewerkt" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfout bij meedoen in de room \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Meldingdetail" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Openen van een koppeling bevestigen" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Niet meer vragen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Onbekende duur" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redact" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Uitsnijden" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Hoofd-alias:"