# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao # SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Marcus Gama # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Guilherme Marçal Silva msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-27 07:41-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" #: src/app/controller.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Recebendo notificações de novas mensagens" #: src/app/controller.cpp:317 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Recebendo notificações instantâneas" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Bate-papo na Matrix" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 A comunidade KDE" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original do Spectral" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Mantenedor do libQuotient" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto, Marcus Gama" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com, marcus.gama@gmail.com" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca Qt para escrever clientes multiplataformas para o Matrix" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado com %2)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporte ao Matrix: esquema url" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Ignorar todos os erros de SSL, por exemplo, certificados não assinados." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituir uma instância existente" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Apenas usado para testes autônomos" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Compartilhar uma URL para o Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Responder…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rejeitar e ignorar o usuário" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Abrir o NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Abrir perfil" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear um código QR" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear um código QR" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Editar esta conta" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de notificações" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Abrir ferramentas de desenvolvedor" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Verificar este dispositivo" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Envio de Pedido de Verificação" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" "Para prosseguir, aceite a solicitação de verificação em outro dispositivo." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Trocar conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Troca de Conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Entra ou cria uma nova conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar um Bate-papo" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar bate-papo" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar o envio de anexo" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escolher uma sala" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "Confirmar saída do espaço" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Confirmar saída da sala" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Deseja realmente sair de %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Deseja abrir %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentimento do usuário" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu homeserver requer que você concorde com seus termos e condições antes " "de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar estado" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme se os emojis abaixo são exibidos em ambos os dispositivos, na " "mesma ordem." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Eles correspondem" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Eles não correspondem" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Entrou" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Exibir localização" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "Encontrar usuário" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "Encontrar usuário" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Criar uma sala…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configurar o NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Procurar salas" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no modo tela cheia" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 convidou você para esta sala em %2" #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Este usuário convidou você para um bate-papo em %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Aceitar convite" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Rejeitar convite" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "Ver perfil de %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "Ignorar %1 e rejeitar convite" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Você pode rejeitar convites de usuários desconhecidos nas configurações de " "Segurança & Proteção." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Entrar na sala" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificação de sessão" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Aguardando que o dispositivo aceite a verificação." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Solicitação de verificação de chave recebida do dispositivo **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Aguardando o envio das chaves da outra parte." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Aguardando a confirmação de nossas chaves da outra parte." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Aguardando a verificação da outra parte." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Dispositivo **%1** verificado com sucesso" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Selecione um método de verificação para continuar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificação de emoji" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Mostrar informações da sala" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Fechar gaveta de informações da sala" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificação de sessão" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Entrar manualmente em uma sala" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID da sala ou apelido:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Deve começar com # para um apelido ou ! para um ID" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "A entrada não é um ID ou apelido de sala válido" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "O ID de usuário deve começar com @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "A entrada não é um ID de usuário válido" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "Entrar na reunião" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "Iniciar reunião" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" "Você está prestes a participar de uma reunião do Jitsi no seu navegador da " "web." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" "Você está prestes a iniciar uma nova reunião do Jitsi no seu navegador da " "web." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Origem de evento" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Sem notificações" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Nenhuma câmera conectada" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Bloco de código" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" "Este relatório será apenas enviado aos administradores de " "%1 (seu servidor)." #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Entrar em %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "Entrar na reunião no Jitsi…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "Iniciar reunião no Jitsi…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "Você não tem permissão para iniciar reuniões no Jitsi" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "Esta sala contém mensagens oficiais do seu servidor doméstico." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está desconectado. Verifique sua conexão de rede." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Mensagens fixadas" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "Mensagens selecionadas: %1" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "Copiar conversa" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "Conversa copiada para a área de transferência" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para remover estas mensagens" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bem-vindo ao NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Selecione ou entre em uma sala para começar" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Origem da mensagem" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "Visto por" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Adicionar novo servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Servidor doméstico" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Adicionar novo servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Remover servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adicionar servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "O texto inserido não é uma url válida" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Compartilhar a mídia selecionada" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Falha ao compartilhar" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "Recursos de suporte oficiais fornecidos por %1:" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "%1 não possui recursos de suporte." #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "Abrir suporte" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "Contactar via Matrix (%1)" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "Contactar via e-mail (%1)" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Gerenciar armazenamento de chave" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The recovery key was not correct." msgstr "A chave de recuperação estava incorreta." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Chaves de criptografia restauradas" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Recovery Key" msgstr "Desbloquear usando chave de recuperação" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup " "passphrase”), enter it below or upload it as a file." msgstr "" "Se você tiver uma chave de recuperação (também conhecida como “chave de " "segurança” ou “senha de backup”), insira-a abaixo ou faça o upload como um " "arquivo." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recovery Key:" msgstr "Chave de recuperação:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload From File" msgstr "Enviar de arquivo" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Desbloquear a partir de assinatura cruzada" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you request encryption keys " "from other verified devices." msgstr "" "Se você já verificou este dispositivo anteriormente, poderá solicitar chaves " "de criptografia de outros dispositivos verificados." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request From Other Devices" msgstr "Solicitar de outros dispositivos" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da conta" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar link" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "Pesquisar mensagens…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Reportar…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "Reportar usuários" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reportar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Reportar usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "Ver perfil principal" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "Ver perfil da sala" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "Moderação" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "Expulsar…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Remover usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para remover este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Remover" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "Banir…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Banir usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para banir este usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "Desbanir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, kde-format msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "Remover mensagens…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "" "Opcionalmente, indique uma razão para excluir as mensagens recentes deste " "usuário" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "Nível de poder" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "Definir nível de poder" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, kde-format msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "Salas mútuas" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms in common" msgstr "Nenhuma sala em comum" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459 #, kde-format msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] "e 1 mais…" msgstr[1] "e %1 mais…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466 #, kde-format msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "Nota privada" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "Somente visível por você" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Mencionar" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "Encontrar usuário" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Copiar ID do usuário" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Encontrar seus amigos…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Digite o texto para começar a procurar seus amigos" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Digite um ID de usuário" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por motivo desconhecido." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "A verificação da sessão expirou." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "O tempo de verificação da sessão expirou para a parte remota." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Você cancelou a verificação da sessão." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "A parte remota cancelou a verificação da sessão." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque recebemos uma mensagem " "inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem " "inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque recebeu uma mensagem para uma " "sessão desconhecida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem " "para uma sessão desconhecida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não consegue lidar " "com este método de verificação." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque não consegue lidar " "com este método de verificação." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorretas." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " "incorretas.\n" "\n" "**Faça logout e login novamente, sua sessão foi corrompida/interrompida.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque verificou um usuário inesperado." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque verificou um usuário " "inesperado." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque recebemos uma mensagem inválida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem " "inválida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sessão foi aceita em um dispositivo diferente" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a uma chave incompatível." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão devido a uma chave " "incompatível." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " "correspondem." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "ID de Matrix malformado ou vazio
%1 não é um identificador Matrix " "correto" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Falha ao entrar em %1:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Você solicitou entrar em '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Falha ao solicitar entrar na sala
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar" msgid "Enter starts a new line" msgstr "A tecla Enter inicia uma nova linha" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts send the chat message" msgid "Enter sends the message" msgstr "A tecla Enter envia a mensagem" #: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Stickers" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Sem stickers" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Sem emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo. Verifique se você tem as permissões " "necessárias para editar o diretório de cache." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "Texto do link:" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "URL do link:" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escolha uma localização" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar esta localização" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Re-centralizar" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Criar uma enquete" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Tipo de enquete:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Enquete aberta" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Enquete fechada" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Os votantes podem ver o resultado assim que votarem" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Os resultados são revelados somente após a enquete terminar" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Opção %1:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Inserir opção" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Remover opção" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "Formatar texto" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "Estilo do texto" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "Editar link" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "Lista não ordenada" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "Lista ordenada" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "Aumentar nível da lista" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "Diminuir nível da lista" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "Estilo da lista" #: src/chatbar/SendBar.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" "Os anexos só podem conter legendas em texto simples. Toda a formatação " "avançada será removida." #: src/chatbar/SendBar.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "Adicionar à mensagem" #: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar uma imagem ou arquivo" #: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Enviar uma localização" #: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Criar uma enquete" #: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "Enviar uma mensagem de voz" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Rich Text Controls" msgstr "Ocultar controles de formatação de texto" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Rich Text Controls" msgstr "Mostrar controles de formatação de texto" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir tabela" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "Número de linhas:" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "Número de colunas:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "Gravar mensagem de voz" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Parar gravação" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "Começar gravação" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "Duração: %1" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" "A gravação de mensagens de voz requer uma versão mais recente do Qt do que a " "que está atualmente instalada neste sistema." #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Dados da Conta" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Origem de evento" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Mostra token de acesso" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Este token não deve ser compartilhado com ninguém, nem mesmo com outros " "usuários. Ele concede acesso total à sua conta." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Token de acesso" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Copiar token de acesso para a área de transferência" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Mostrar eventos ocultos na linha do tempo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Permitir o envio de relações para qualquer evento na linha do tempo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Isto inclui eventos de estado" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Sempre permitir a verificação de dispositivo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permite que o usuário inicie uma sessão de verificação com dispositivos que " "já foram verificados" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Mostrar foco no cabeçalho da janela" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opções de depuração" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Dados da sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Informações do servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Dados da conta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Flags de funcionalidades" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Adicionar números de telefone como 3PIDs" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escolher Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Clique para escolher uma sala" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Escolher sala" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Id da sala: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Dados da conta da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Estado da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento deste tipo" msgstr[1] "%1 eventos deste tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informações do evento" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades do servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pode alterar senha" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versão padrão da sala" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versões disponíveis da sala" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Teclas de estado" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "O token de acesso não foi encontrado: Talvez tenha sido excluído?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "O acesso ao chaveiro foi negado: Permita que o NeoChat leia o token de acesso" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Nenhum chaveiro disponível: Instale um chaveiro, por exemplo, KWallet ou " "GNOME keyring no Linux" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Não foi possível ler o token de acesso: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Avisos do servidor" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Membro" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo do parágrafo" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, kde-format msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, kde-format msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, kde-format msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, kde-format msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "Cabeçalho 4" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, kde-format msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "Cabeçalho 5" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "Cabeçalho 6" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "Código" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "Estilo do parágrafo de citação" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, kde-format msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabética crescente" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabética decrescente" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Possui mensagens não lidas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Mais mensagens não lidas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Possui mensagens destacadas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Mais mensagens destacadas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Última ativa" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Salas com nomes mais próximos de A alfabeticamente são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Salas com nomes mais próximos de Z alfabeticamente são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Salas com mensagens não lidas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Salas com mais mensagens não lidas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Salas com mensagens destacadas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Salas com mais mensagens destacadas são mais altas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "As salas com eventos mais novos estão mais altas" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "entrou na sala (novamente)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "entrou na sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou seu avatar de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu um avatar de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "atualizou seu avatar de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "não mudou nada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 teve seu ban removido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "removeu seu próprio ban" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room" msgstr "removeu %1 da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "baniu %1 da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou um convite com motivo: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "fez algo desconhecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o apelido principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "definiu o nome da sala para: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o assunto da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "alterou o avatar da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "atualizou a sala para a versão %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala, versão %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou widget %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu widget %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou widget %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "saiu de uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "entrou em uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "extensão configurada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "atualizou o estado %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "atualizou o estado %1 for %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Evento criptografado" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "reagiu com %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um arquivo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 enviou uma mensagem" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 enviou um sticker" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente por alguém" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 entrou na sala (novamente)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 convidou alguém para a sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 entrou na sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 definiu um nome de exibição e um avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 definiu um nome de exibição e atualizou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 definiu um nome de limpou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 alterou seu nome de exibição para esta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e definiu um avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e atualizou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e limpou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 alterou seu nome de exibição" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e definiu um avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e atualizou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e limpou seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 limpou seu nome de exibição" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 não mudou nada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 cancelou um convite de usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 rejeitou o convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 removeu o ban de um usuário" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 removeu seu próprio ban" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 removeu um usuário da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 saiu da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 baniu um usuário da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 baniu a si mesmo da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 solicitou um convite" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 fez algo desconhecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 limpou o apelido principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 definiu o apelido principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 limpou o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 definiu o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 limpou o assunto da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 definiu o assunto da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 alterou o avatar da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 atualizou a versão da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 criou a sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 enviou um sinal de localização ao vivo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 adicionou um widget" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 removeu um widget" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 configurou um widget" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 saiu da de uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 entrou em uma chamada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 configurou uma extensão" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 atualizou o estado" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 iniciou uma enquete" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Saindo desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Saindo da sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 não encontrada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nenhum novo apelido foi fornecido, nenhuma mudança acontecerá." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma mensagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma mensagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ em uma mensagem de texto simples" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) em uma mensagem de texto simples" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia a mensagem fornecida como texto simples" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia o emote fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem fornecida como um aviso" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' não se parece com um id de Matrix." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 já foi convidado para esta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 está banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Você já está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 já está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 foi convidado para esta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convidar o usuário para uma sala" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Entrar na sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Entrar na sala fornecida" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Sendo removido da sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Solicita para entrar na sala fornecida" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Você já está na sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sai da sala fornecida ou desta sala, se não houver nenhuma fornecida" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Altera seu nome de exibição global" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Altera seu nome de exibição nesta sala" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 já está ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 agora está ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora o usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 não está ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 não está mais ignorado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Unignores the given user" msgstr "Não ignora mais o usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaja a esta mensagem com o texto fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 já está banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Você não possui permissão para banir usuários desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Você não possui permissão para banir %1 desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 foi banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405 msgid "Bans the given user" msgstr "bane o usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Você não possui permissão para desbanir usuários desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 não está banido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 foi desbanido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Remove o banimento do usuário fornecido" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Você não pode remover você mesmo da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 não está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Você não possui permissão para remover usuários desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Você não possui permissão para remover %1 desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 foi removido desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Remove o usuário da sala" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Sorrisos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Seus próprios stickers" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Seus próprios emojis" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Arquivo muito grande para baixar.
Entre em contato com o administrador " "do seu servidor Matrix para obter suporte." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Nenhuma identidade de servidor configurada" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Criação de sala falhou: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Criação de espaço falhou: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Relatório enviado com sucesso." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Criar sala" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Privada" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "As pessoas só podem entrar nesta sala com um convite." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Qualquer pessoa pode encontrar e entrar nesta sala." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Nova sala" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "nova-sala" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Criar um espaço" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Novo espaço" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Torne isso pai oficial" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Mostrar somente espaços" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Digite uma sala manualmente" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Se você já sabe o endereço ou apelido de uma sala e ele não é mostrado aqui." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Encontrar uma sala…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nenhuma sala pública encontrada" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Nenhuma sala pública" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Encontrar um usuário…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Digite o texto para começar procura de usuários" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Convidar este usuário" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "O usuário já é membro ou foi convidado" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Enviar convite" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Este evento não possui nenhum conteúdo." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Adicionar um endereço de e-mail:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar endereço de e-mail" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Um e-mail de confirmação foi enviado para o seu endereço. Continue aqui " "após clicar no link de confirmação no e-mail." #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Re-enviar e-mail de confirmação" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Url do servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "O registro está desabilitado neste servidor." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Continuar no navegador" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Aguarde enquanto suas mensagens são carregadas do servidor. Isso pode " "demorar um pouco." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Falha ao entrar: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matrix" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Já autenticado" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Entrar com senha" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Entrar com autenticação única" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválido" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar senha:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nenhum servidor." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Verificando disponibilidade de servidor." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Este não é um servidor válido." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "O registro está desabilitado para este servidor." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Sem nome de usuário." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Verificando a disponibilidade do nome de usuário." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Este nome de usuário não está disponível." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continue com o processo da autenticação em seu navegador." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Re-abrir URL SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos & Condições" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Ao continuar com o cadastro, você concorda com os seguintes termos e " "condições:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nome de usuário indisponível" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continuar com uma conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (carregando)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Sair desta conta" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Entrar ou criar uma nova conta" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 iniciou a verificação de usuário" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada e o remetente não compartilhou a chave com " "este dispositivo." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Obter mais eventos" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar de baixar" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "Remover anexo" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Partida de %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Chegada em %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Horário de entrada: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Horário do sistema: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Ocultar imagem" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Mostrar imagem" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Enviar para o KDE Itinerary" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Remover visualização" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Encolher visualização" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir visualização" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Carregando resposta" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Carregando visualização da URL" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Abrir em tela cheia" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Esta mensagem não foi encontrada, você não tem permissão para visualizá-la " "ou ela foi enviada por um usuário ignorado." #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Carregando resposta…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Falha ao baixar o arquivo." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Falha ao baixar o arquivo:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e %1 outro" msgstr[1] " e %1 outros" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiu com %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 voto" msgstr[1] "%1 votos" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Com base nos votos de %1 usuário" msgstr[1] "Com base nos votos de %1 usuários" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminado)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "A enquete terminou. Resposta com mais votos: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar resposta" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:112 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Defina uma legenda para o anexo…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem criptografada…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:116 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Mostrar vídeo" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "Nenhuma localização compartilhada" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "" "Compartilhar uma localização usando a opção 'Enviar localização' na barra de " "bate-papo." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Mídia" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espaço" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Informações da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Usuário verificado" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "Localizações compartilhadas" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "Mensagens fixadas" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "Inspecionar dados da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "Sair do espaço…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "Sair da sala…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Convidar usuário para sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Nenhuma contagem de membros" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Mídia da sala" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Nenhuma mensagem fixada" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Encontrar mensagens…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Digite o texto para começar a pesquisa" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "Nenhuma extensão" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "Remover widget" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "Início" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Procurar salas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Abrir configurações" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "Início" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Criar um espaço" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Convidou você para a sala" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 convidou você" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lida" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Configurações padrão" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menções e Palavras-Chave" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Priorizar novamente" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Remover prioridade" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Copiar link da sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Reportar…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "Reportar sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar esta sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reportar" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "Reportar sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Sair da sala…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala colocada em mudo" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar sala" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Encontrar seus amigos" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Encontre seus amigos" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Nenhum amigo encontrado" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "Você ainda não adicionou nenhum amigo, clique abaixo para procurá-los." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entre em algumas salas para começar" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "Procurar por sala" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Pesquisar no diretório de amigos" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Recolher %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Entrar em %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "Nova sala…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "Novo espaço…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "Marcar espaço como lido" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Mostrar espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Copiar endereço do espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configurações do espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Reportar…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Space" msgstr "Reportar espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this space" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar este espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reportar" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Space" msgstr "Reportar espaço" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Sair do espaço…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Gerencia a conta" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Enviar novo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Remover o avatar atual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome de exibição:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "Copiar ID do usuário para a área de transferência" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Mostrar código QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Seu servidor não suporta a alteração de sua senha" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Senha atual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar nova senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de telefone" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identidade do Servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Url do servidor doméstico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Gerenciamento da conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Desativar conta…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema desconhecido ao tentar alterar a senha" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de conta" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Encerrar sessão…" #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usar uma lista de salas compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "Escala da fonte no bate-papo" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Layout da mensagem" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de bate-papo transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar suas mensagens na direita" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Na sala" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Confirmar desativação da conta" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Sua conta será desativada permanentemente.\n" "Isso não pode ser desfeito.\n" "Seu ID Matrix não estará disponível para novas contas.\n" "Suas mensagens permanecerão disponíveis." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Apagar dados" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "Pede ao seu servidor para excluir o máximo possível de dados do usuário." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desativar conta" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Ativar criptografia" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Não será possível desativar a criptografia depois que ela for ativada." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Ativar criptografia" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Última atividade: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar edição do nome de exibição" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar novo nome de exibição" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Verificar dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Sair do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Remover dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Verificar este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Este dispositivo será marcado como inseguro até ser verificado por outro " "dispositivo. Recomendamos verificar o mais rápido possível." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "Este dispositivo está marcado como seguro." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivos verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivos não verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivos sem suporte de criptografia" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Efetue o login para visualizar os dispositivos conectados à sua conta." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Adiciona sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Alterar imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Definir imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar sticker" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Sem descrição" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Adiciona sticker" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Adiciona sticker" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Stickers & Emojis" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Frase-senha:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Uma senha para proteger o backup da sua chave. Não deve ser a senha da sua " "conta." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Chaves exportadas com sucesso" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Habilitar notificações para esta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" "As notificações podem aparecer mesmo quando o NeoChat não estiver em " "execução." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "" "Notificações instantâneas estão disponíveis, mas não puderam ser ativadas." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "As notificações só aparecerão quando o NeoChat estiver em execução." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Estas são as configurações de notificação padrão para todos as salas. Você " "pode personalizar as notificações por sala na lista de salas ou nas " "configurações da sala." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Notificações da sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Menções" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palavra-chave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Adiciona palavra-chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Convites" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nova url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Cancelar edição de url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmar nova url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "A url digitada não é uma identidade de servidor válida" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "A url digitada já está configurada como sua identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Editar url de identidade de servidor" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Remover identidade de servidor" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuários ignorados" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Nenhum usuário ignorado" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Escolher arquivo de backup" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Frase-senha inválida" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Chave inválida para backup de dados" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir seletor rápido" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "Abrir seletor de conta" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "Pesquisar mensagens na sala atual" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "Ir para a sala anterior" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "Ir para a próxima sala" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "Ir para a sala anterior não lida" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "Ir para a próxima sala não lida" #: src/settings/Members.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/settings/Members.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "Membros privilegiados" #: src/settings/Members.qml:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "Nível de poder padrão" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "Nível de poder padrão para alterar o estado da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nível de poder padrão para enviar mensagens" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Convidar usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Remover usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Banir usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Excluir mensagens enviadas por outros usuários" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Enviar reações" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Excluir suas próprias mensagens" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Alterar permissões de usuário" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Alterar o nome da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Alterar o avatar da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Alterar apelido canônico da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Alterar o assunto da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Ativar a criptografia para a sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Alterar o histórico de visibilidade da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "Fixar e desafixar mensagens" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Atualizar a sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Definir a lista de controle de acesso (ACL) do servidor da sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Defina os filhos deste espaço" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Defina o espaço pai desta sala" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "Enviar atualizações de localização ao vivo" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "Iniciar enquetes" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "Votar em enquetes" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "Fechar enquetes" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "" "Este é o nível de poder para todos os novos usuários ao entrar na sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Isto é usado para todos os eventos do tipo estado que não têm sua própria " "entrada aqui." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Isto é usado para todos os eventos do tipo mensagem que não têm sua própria " "entrada aqui." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Habilitar notificações para esta conta" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens em salas de conversa individual" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens criptografadas em salas de conversa individual" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensagens em salas de grupo" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensagens criptografadas em salas de grupo" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensagens de atualização de sala" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensagens contendo meu nome de exibição" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Mensagens que mencionam meu ID de usuário na Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Mensagens que mencionam uma sala" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mensagens contendo a parte local do meu ID na Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificações para toda a sala (@sala)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Convida para uma sala" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Convite para chamada" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Mostrar na área de notificação" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a área de notificação na inicialização" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Ocultar/exibir automaticamente as informações da sala ao redimensionar a " "janela" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Mostrar todas as salas na aba \"Casa\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Ordenação da lista de salas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "" "Eventos ocultos não são considerados como atividade recente ao ordenar as " "salas." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "Importância" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "As salas com notificações não lidas serão mostradas primeiro." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "Eventos mais recentes" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "As salas com eventos mais recentes serão mostradas primeiro." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "Marcar mensagens como lidas quando:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "Ao entrar na sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "Ao entrar na sala e todas as mensagens não lidas ficarem visíveis" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "Ao sair da sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Ao sair da sala e todas as mensagens não lidas ficarem visíveis" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostrar mensagens excluídas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostrar estado dos eventos" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configurações de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilitar ferramentas de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Abrir ferramentas de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvedor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Configurações padrão" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Redefinir todos os valores de configuração para o seu padrão…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Restaurar configuração" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "Deseja realmente redefinir todas as opções para seus valores padrão?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Segurança & Proteção" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuários ignorados" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "Mostrar pré-visualizações de link" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" "Você pode personalizar isso para cada sala nas configurações da sala. Se " "desmarcado, desativa as pré-visualizações de links em todas as salas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificações de digitação" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Ocultar imagens e vídeos por padrão" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, imagens e vídeos são exibidos somente " "após um botão ser clicado." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Everyone" msgstr "Qualquer um" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Anyone can send you invites." msgstr "Qualquer um pode lhe enviar convites." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Known users" msgstr "Usuários conhecidos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only users you share a room with can send you invites." msgstr "" "Somente os usuários com quem você compartilha a sala podem lhe enviar " "convites." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Seu servidor não suporta esta configuração." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No one" msgstr "Ninguém" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "No one can send you invites." msgstr "Ninguém pode lhe enviar convites." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Ativar criptografia em novas salas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Se ativado, o NeoChat usará criptografia ao iniciar novas mensagens diretas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Gerenciar armazenamento de chave" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "Importa ou desbloqueia chaves de criptografia de outros dispositivos." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup file." msgstr "Importar chaves de criptografia de um arquivo de backup." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Chaves importadas com sucesso" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys to a file." msgstr "Exporta chaves de criptografia deste dispositivo para um arquivo." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Segurança & Proteção" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Stickers & Emojis" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Padrão do sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sem proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações do proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desativar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Ativar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Remover silêncio das notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desativar mensagens em destaque" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Ativar mensagens em destaque" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Excluir palavra-chave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Inserir senha" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "Níveis de poder" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "Moderação" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "Outros eventos" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Tipo de evento…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Adiciona palavra-chave" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editar nível de poder do usuário" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Novo nível de poder" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "Enviar notificações para" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Configurações padrão" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Id da sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar ID da sala para a área de transferência" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Versão da sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "Atualizar sala…" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Atualizar a sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Selecione nova versão" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Atualizar avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Assunto:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Nenhum apelido canônico definido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Torne este apelido o apelido canônico da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Excluir apelido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#novo_apelido:servidor.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Adicionar novo apelido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "Pré-visualizações de link" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "" "As pré-visualizações de link são desativadas globalmente nas configurações " "de Aparência" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "Ativa a pré-visualização de link para esta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "" "As pré-visualizações de link foram ativadas por padrão pelo administrador da " "sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "" "As pré-visualizações de link foram desativadas por padrão pelo administrador " "da sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "Ativar as pré-visualizações de link por padrão" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espaços Oficiais para Pais" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Torna pai canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Remover pai" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala não possui espaços oficias para pais." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Adicionar novo pai oficial" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Ver mensagens antigas…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Ver nova sala…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Personalize seu perfil apenas para esta sala." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurar para o padrão" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Você precisa atualizar esta sala para uma versão mais recente para habilitar " "esta configuração." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Esta sala usa criptografia." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Habilitar criptografia…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Uma vez ativada, a criptografia não pode ser desativada." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (somente por convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Somente pessoas convidadas podem entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Qualquer um no espaço selecionado pode encontrar e entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Espaços selecionados" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Tem que bater" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Pessoas que não estão na sala precisam solicitar um convite para entrar na " "sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Qualquer pessoa, independentemente de ter aderido ou não, pode visualizar o " "histórico." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Somente membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos os membros podem visualizar o histórico completo de mensagens, mesmo " "antes de entrarem." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Somente membros (mediante convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Novos membros podem visualizar o histórico de mensagens desde o momento em " "que foram convidados para a sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Somente membros (desde que entraram)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Novos membros podem visualizar o histórico de mensagens desde o momento em " "que entraram na sala." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Configurações do espaço" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Ordenação de salas personalizada" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "primeira:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "então:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Adicionar parâmetro" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Selecionar parâmetro a adicionar" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Selecionar novo pai oficial" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Pegar sala" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Selecionar espaço pai" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Defina esta sala como filha do espaço %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Você não tem um nível de privilégio alto o suficiente no pai para definir " "este estado" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "A sala selecionada não é um espaço" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "Você não tem privilégios para concluir esta ação" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Tornar este espaço o pai canônico" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Selecionar espaços" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Siga as instruções e clique no botão acima" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Nós te enviamos um e-mail" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Nós te enviamos uma mensagem de texto" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "O e-mail digitado não é válido" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "O número de telefone digitado não é válido" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "O e-mail não foi verificado. Acesse o e-mail, siga as instruções e, em " "seguida, clique no botão acima" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "O número de telefone não foi verificado. Acesse a mensagem de texto, siga as " "instruções e clique no botão acima" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Código de país para o novo número de telefone" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Novo endereço de e-mail:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Novo número de telefone:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Siga as instruções a seguir e clique no botão abaixo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Senha digitada errada" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "O e-mail não foi verificado. Acesse o e-mail, siga as instruções e clique no " "botão abaixo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "O número de telefone não foi verificado. Acesse a mensagem de texto, siga as " "instruções e clique no botão abaixo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Remover filho" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "O filho %1 será removido do espaço %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "O espaço atual é o pai oficial desta sala. Isso deve ser limpo?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Selecionar sala existente" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Pegar sala" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Você possui nível de privilégio necessário no filho para definir este estado" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Você não possui nível de privilégio necessário no filho para definir este " "estado" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Tornar este espaço o pai canônico" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "O pai canônico é o padrão se uma sala tiver vários espaços pais." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Sugerido" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro - " msgstr[1] "%1 membros - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Adicionar nova sala..." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "Não sugerir" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Faça sugestões" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Nova sala…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Novo espaço…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Sala existente…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "Convidar para espaço…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "Adicionar ao espaço…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "Deixar este espaço…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Responder no tópico" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Remover mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para remover esta mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Encaminhar…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir áudio" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Salvar imagem…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Salvar áudio…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Salvar vídeo…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Salvar arquivo…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Copiar áudio" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Copiar vídeo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Copiar arquivo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Copiar link da mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Reportar…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Reportar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar esta mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reportar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Reportar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurar os atalhos da Web…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Ler texto em voz alta" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 disse %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Desafixar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Fixar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "Desmarcar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "Selecionar mensagem" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Exibir origem" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 usuário: " msgstr[1] "%1 usuários: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "membro desconhecido" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver mensagens antigas…" #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Menu de mensagem" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lida: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lidas" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver nova sala…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Este é o início do bate-papo. Não há mensagens históricas além deste ponto." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Ir para a mensagem carregada mais antiga" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "Ir para primeira mensagem destacada não lida" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste itens aqui para compartilhar" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está digitando" msgstr[1] "%2 estão digitando" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Link Text:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rich Text" #~ msgstr "Texto formatado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter rich text mode" #~ msgstr "Entrar no modo de texto formatado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exit rich text mode" #~ msgstr "Sair do modo de texto formatado" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reject invitations from unknown users" #~ msgstr "Rejeitar convites de usuários desconhecidos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " #~ "room with." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, o NeoChat rejeitará convites de usuários com quem você não " #~ "compartilha uma sala." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" #~ msgstr "" #~ "Desbloqueio usando chave de segurança ou backup de frase de segurança" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:" #~ msgstr "Chave de segurança ou backup de frase de segurança:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Choose local file" #~ msgstr "Escolher arquivo local" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clipboard image" #~ msgstr "Imagem da área de transferência" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manage Secret Backup" #~ msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave Room" #~ msgstr "Sair da sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Cabeçalhos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." #~ msgstr "" #~ "O usuário ao qual você está respondendo saiu da sala e não pode ser " #~ "notificado." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "Confirmar edição" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "Postar mensagem no tópico" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Enviar mensagens com Enter" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Enviar mensagens Ctrl+Enter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Encontrar seus amigos" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Criar novo" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Mostrar código QR" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "Abertura de Chave de Cópia de Segurança" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Encerrar sessão…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "Carregar suas mensagens criptografadas" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "Não há locais compartilhados nesta sala." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "Esta sala Não usa nenhuma extensão." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Mostrar menu" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "Criar uma sala" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Criar um espaço" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "Definir eventos fixados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "Permissões padrão" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "Permissões básicas" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "Permissões de evento" #~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Função" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Explorar salas" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Explorar salas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Explorar salas" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Explorar salas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "Pesquisar na lista de salas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Explorar salas" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "Bloquear %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "Uma sala mútua" #~ msgstr[1] "%1 salas mútuas" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Não ignorar mais este usuário" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "Ignorar este usuário" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "Remover este usuário" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Convidar este usuário" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "Banir este usuário" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "Desbanir este usuário" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Conversar com %1" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "Convida para um bate-papo privado" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "Pesquisar sala por mensagens de %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "Mostrar visualizações de links nas mensagens" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "Habilitar visualizações de URL" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "" #~ "As visualizações de URL estão atualmente desativadas para a sua conta" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "removeu %1 da sala: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "removeu %1 da sala" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "Se você tiver uma senha de backup para esta conta, insira-a abaixo." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "Senha de bakcup:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "Backup secreto" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Atividade" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "Atividade da última mensagem" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "Configurações de notificações de sala" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "Abra o Jitsi Meet no navegador" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "Procurar nesta sala" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "Remover sala dos favoritos" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "Favoritar esta sala" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "Extensões para esta sala" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "Mostrar localizações para esta sala" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "Deixar esta sala..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "Encontrar seus amigos" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Encontrar seus amigos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Somente uso interno." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Tema geral" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "O link selecionado atualmente" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Configurar o NeoChat..." #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Copiar ID Matrix do usuário" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Copiar endereço da sala" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Usar as configurações globais" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Usar as configurações globais" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informação da sala" #, fuzzy #~| msgid "Room Name:" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Nome da sala:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Assunto da sala:" #, fuzzy #~| msgid "Room information" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Informação da sala" #, fuzzy #~| msgid "Room information" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Informação da sala" #, fuzzy #~| msgctxt "text editing menu action" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Selecionar tudo" #, fuzzy #~| msgid "Rooms" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Salas" #, fuzzy #~| msgid "Spaces" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaços" #, fuzzy #~| msgid "Create a Room" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Criar uma sala" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Navegar nos bate-papos..." #, fuzzy #~| msgid "About NeoChat" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Sobre o NeoChat" #, fuzzy #~| msgid "Create a Room" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Criar uma sala" #, fuzzy #~| msgid "Ban this user" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Banir este usuário" #, fuzzy #~| msgid "%1 invited you to a room" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 convidou você para uma sala" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy address to clipboard" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Editar esta conta" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Aceitar este convite?" #, fuzzy #~| msgid "Unignore this user" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Não ignorar mais este usuário" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Responder..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Configurar NeoChat..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "As senhas não coincidem" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Senha digitada errada" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Configurações da sala" #, fuzzy #~| msgid "Rooms and private chats:" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Salas e bate-papos privados:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore this user" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorar este ignorar" #, fuzzy #~| msgid "Show notifications" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Mostrar notificações" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Abrir externamente" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #, fuzzy #~| msgid "Room information" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informação da sala" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Cliente Matrix" #, fuzzy #~| msgid "Rooms" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Talvez ele foi excluído?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "O acesso ao chaveiro foi negado." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Nenhum chaveiro disponível." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erro de rede" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "ID da Matrix errado ou vazio" #, fuzzy #~| msgid ": %1" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] ": %1" #~ msgstr[1] ": %1" #, fuzzy #~| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #~| msgid ", " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #, fuzzy #~| msgid "Edit Message" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Editar mensagem" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Nenhum usuário disponível" #, fuzzy #~| msgid "Accept Invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Aceitar convite" #, fuzzy #~| msgid "Ignore this user" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorar este ignorar" #, fuzzy #~| msgid "Unignore this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Não ignorar mais este usuário" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Dispositivos" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Dispositivos" #, fuzzy #~| msgid "activated End-to-End Encryption" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Configurações da sala" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "A mídia de id '%1' não segue o padrão server/mediaId" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "A solicitação de imagem foi cancelada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Cancelar edição" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Editar esta conta" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Configurações da sala" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "About NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Sobre o NeoChat" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checking" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorar palavas com hífen" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Detectar idioma automaticamente" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Idioma padrão selecionado:" #, fuzzy #~| msgid "Spell checking languages" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 irá fornecer verificação ortográfica e sugestões para os idiomas " #~ "listados aqui quando a detecção automática estiver habilitada." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Abrir dicionário pessoal" #, fuzzy #~| msgid "Spell checking languages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #, fuzzy #~| msgid "Selected default language:" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Idioma padrão selecionado:" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Dicionário da verificação ortográfica" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Adiciona palavra" #, fuzzy #~| msgid "Delete word" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Excluir palavra" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "FAQ do Matrix" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Editar esta conta" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Marcar sala como favorito" #, fuzzy #~| msgid "Members" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Membros" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #~| msgid "Account detail" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Detalhes da conta" #, fuzzy #~| msgid "Edit Account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Editar conta" #, fuzzy #~| msgid "Warning: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso: %1" #, fuzzy #~| msgid "Show Fancy Effects" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Mostrar efeitos extravagantes" #, fuzzy #~| msgid "%1 Member" #~| msgid_plural "%1 Members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 membro" #, fuzzy #~| msgid "Open in new window" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em nova janela" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Sala não encontrada" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "A sala %1 não consta na lista de salas. Verifique o nome da sala e da " #~ "conta." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Nenhum aplicativo achado para este link" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema operacional não conseguiu encontrar um aplicativo para este " #~ "link." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Não foi possível abrir a URL" #, fuzzy #~| msgid "Show name change events" #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #, fuzzy #~| msgid "No rooms found" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Nenhuma sala encontrada" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar um bate-papo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Novo bate-papo privado..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #, fuzzy #~| msgid "Rooms and private chats:" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Salas e bate-papos privados:" #, fuzzy #~| msgid "Rooms and private chats:" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Salas e bate-papos privados:" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separado" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Sem categorias" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "O login falhou: Chave de acesso inválida ou revogada" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[CENSURADO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[CENSURADO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "O id da sala em que você está tentando entrar não é válido" #, fuzzy #~| msgctxt "[user did something] n times" #~| msgid " %1 time" #~| msgid_plural " %1 times" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "%1 vez" #~ msgstr[1] "%1 vezes" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Escolha um arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Replying to %1:" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Respondendo para %1:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nenhum assunto" #, fuzzy #~| msgid "Room information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informação da sala" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Membros do espaço" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Anteontem" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informação da sala" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Selecionar um servidor doméstico" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Sem apelido canônico" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizado" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nenhuma figurinha personalizada encontrada" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "novo_nome_de_emoji_aqui" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizado" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Nenhum nome" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Adicione um emoji" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Configurações da sala" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Girar à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Girar à direita" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(editado)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Assunto da sala" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editando mensagem:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está criptografada. O envio de mensagens criptografadas ainda " #~ "não é suportado." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "No bate-papo" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envia a mensagem como texto simples sem ser interpretado como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Envia a mensagem como texto html sem ser interpretado como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Entra na sala usando o endereço fornecido" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Convida o usuário com o id fornecido para a sala atual" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Ícone de usuário:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adicionar uma conta" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificações e eventos:" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Não foi possível localizar uma mensagem para reagir" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Visualização de imagem - %1" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Escreva sua mensagem..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferências…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Certifique-se de que o chaveiro está aberto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Sem sugestões para %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Falha ao deslogar do servidor: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "atualizou o banco de dados" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erro do servidor ao entrar na sala \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalhes da mensagem" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar a abertura de um link" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Escolha uma pasta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duração desconhecida" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Censurar" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nome do dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Carregando, isto pode levar mais de 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Convite recebido - %1"