# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Emir SARI # Volkan Gezer , 2021. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-27 07:54+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" #: src/app/controller.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Yeni iletiler için bildirimler alınıyor" #: src/app/controller.cpp:317 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Anında bildirimler alınıyor" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Matrix üzerinde sohbet edin" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, 2020–2025 KDE Topluluğu" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Bakımcı" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral’in özgün yazarı" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Aleksey Rusakov" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient bakımcısı" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Matrix için çapraz platform istemciler yazmak için bir Qt kitaplığı" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 üzerine yapılı)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix iletişim protokolü için istemci" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix: URL şemasını destekler" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Tüm SSL hatalarını yok say; örn. imzalanmamış sertifikalar." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Var olan bir örneği başkasıyla değiştir" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Yalnızca kendiliğinden sınamalar için kullanılır" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Matrix’e URL Paylaş" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Şifreli İleti" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Bu odayı NeoChat’te açın" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Yanıtla…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1, sizi bir odaya davet etti" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Bu daveti NeoChat’te aç" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Kullanıcı Reddet ve Yok Say" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Aç: NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Profili Aç" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Kare Kod Tara" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Kare Kod Tara" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Bu Hesabı Düzenle" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçlarını Aç" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçları" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Bu Aygıtı Doğrula" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Doğrulama İsteği Gönderildi" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "Sürdürmek için doğrulama isteğini başka bir aygıtta kabul edin." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "Destek" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Hesap Değiştir" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Hesap Değiştir" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Oturum Aç veya Hesap Oluştur" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Sohbet Başlat" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1 ile bir sohbet başlatmak istiyor musunuz?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Sohbet Başlat" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "İlişik:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "İlişik Göndermeyi İptal Et" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Oda Seç" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "Alandan Ayrılmayı Onayla" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırakmayı Onayla" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "%1 odasından ayrılmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "Ayrıl" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Oturumu Kapat" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Oturumu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Oturumu Kapat" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1 bağlantısı açılsın mı?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Kullanıcı Onayı" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ana sunucunuz, kullanım öncesinde kullanım koşullarını kabul etmenizi " "gerektiriyor. Okumak için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Durumu Düzenle" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Değişiklikleri Geri Al" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Aşağıdaki emojinin her iki aygıtta da aynı sırada görüntülendiğini " "doğrulayın." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Eşleşiyorlar" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Eşleşmiyorlar" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Alan" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Katılınan" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Konumu Görüntüle" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "Kullanıcı Bul" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "Kullanıcı Bul" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Oda Oluştur…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Oda Oluştur" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Keşfet" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat’i Yapılandır…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat’ten Çık" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Odalar Ara" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Pencere" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam Ekrana Gir" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat Hakkında" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1, %2 tarihinde sizi bu odaya davet etti." #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Bu kullanıcı, %1 tarihinde sizi sohbete davet etti." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Daveti Kabul Et" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Daveti Reddet" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "%1 Profilini Görüntüle" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "%1 Kişisini Yok Say ve Daveti Reddet" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Bilinmeyen kullanıcılardan gelen davetleri Güvenlik ve Gizlilik ayarlarından reddedebilirsiniz." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Odaya Katıl" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Odaya Katıl" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Oturum Doğrulama" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Aygıtın doğrulamayı kabul etmesi bekleniyor." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "**%1** aygıtından gelen anahtar doğrulama isteği" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Diğer tarafın bize anahtarlar göndermesi bekleniyor." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Diğer tarafın anahtarlarımızı doğrulaması bekleniyor." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Diğer tarafın doğrulaması bekleniyor." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** aygıtı başarıyla doğrulandı" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Sürdürmek için bir doğrulama yöntemi seçin" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoji Doğrulama" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Oda bilgisini göster" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Oda bilgisi çekmecesini kapat" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Oturum Doğrulama" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Elle Oda Gir" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Oda kimliği veya arması:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Arma için # veya kimlik için ! ile başlamalıdır" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Girdi, geçerli bir oda kimliği veya arma değil" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "Katıl" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı kimliği:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Kullanıcı kimlikleri @ ile başlamalıdır" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Girdi, geçerli bir kullanıcı kimliği değil" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "Toplantıya Katıl" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "Sohbeti Başlat" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "Web tarayıcınızdan bir Jitsi toplantısına katılmak üzeresiniz." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "Web tarayıcınızda yeni bir Jitsi toplantısı başlatmak üzeresiniz." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "Katıl" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Olay Kaynağı" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Durumu Düzenle" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Bildirim yok" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Bağlı kamera yok" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Üzeri Çizili" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Tatkaçıran" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Kod Bloku" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Bağlantı Ekle" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Oda bulunamadı" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Keşfet" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" "Bu rapor yalnızca %1 yöneticilerine " "gönderilecektir (sizin sunucunuz)." #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Katıl: %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Katıl" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Yok Say" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "Jitsi toplantısına katıl…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "Jitsi toplantısı başlat…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "Jitsi toplantıları başlatmak için izniniz yok" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "Bu oda ana sunucunuzdan okunmamış iletiler içeriyor." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat çevrimdışı. Lütfen ağ bağlantınızı denetleyin." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Sabitlenmiş İletiler" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "Seçili ileti: %1" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "Konuşmayı Kopyala" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "Konuşma panoya kopyalandı" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "İletileri Sil" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "İletileri Kaldır" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu iletileri kaldırma gerekçenizi verin" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "NeoChat’e hoş geldiniz" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Başlamak için bir oda seçin veya odaya katılın" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "İleti Kaynağı" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "Görenler" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Yeni Sunucu Ekle" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Ana Sunucu" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Yeni Sunucu Ekle" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Sunucuyu Kaldır" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Sunucu Ekle" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Girilen metin, geçerli bir URL değil" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Bu sunucuya ulaşılamıyor veya önceden eklenmiş" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "Sunucu URL’si:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Seçili ortamı paylaş" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Paylaşma başarısız" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Paylaşılan görselin URL’si %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "Destek" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "%1 tarafından sağlanan resmî özkaynaklar:" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "%1 için bir destek özkaynağı yok." #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "Destek Sayfasını Aç" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "Matrix ile iletişime geç (%1)" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "E-posta ile iletişime geç (%1)" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Anahtar Depolamasını Yönet" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The recovery key was not correct." msgstr "Kurtarma anahtarı doğru değildi." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Şifreleme anahtarları geri yüklendi." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Recovery Key" msgstr "Kurtarma Anahtarı ile Kilit Aç" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup " "passphrase”), enter it below or upload it as a file." msgstr "" "Bu hesap için bir kurtarma anahtarınız varsa (“güvenlik anahtarı” veya " "“yedek anahtar parolası” olarak da bilinir) onu aşağıya girin veya bir dosya " "olarak yükleyin." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recovery Key:" msgstr "Kurtarma anahtarı:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload From File" msgstr "Dosyadan Yükle" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Çapraz İmzalama ile Kilit Aç" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you request encryption keys " "from other verified devices." msgstr "" "Bu aygıtı daha önce doğruladıysanız başka doğrulanmış aygıtlardan şifreleme " "anahtarları isteyin." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request From Other Devices" msgstr "Başka Aygıtlardan İste" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Hesap Ayrıntıları" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "Yok Saymayı Bırak" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "Yok Say" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "İletileri Ara…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Bildir…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "Kullanıcıyı Bildir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu kullanıcıyı bildirme gerekçenizi verin" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Bildir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Kullanıcıyı Bildir" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "Ana Profili Görüntüle" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "Oda Profilini Görüntüle" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "Moderasyon" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "Kov…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Kullanıcıyı Kov" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu kullanıcıyı kovma gerekçenizi verin" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Kov" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "Yasakla…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Kullanıcıyı Yasakla" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu kullanıcıyı yasaklama gerekçenizi verin" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Yasakla" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "Yasağı Kaldır" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, kde-format msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "İletileri Kaldır…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "" "İsteğe bağlı olarak bu kullanıcının son iletilerini kaldırma gerekçenizi " "verin" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "İletileri Kaldır" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "Güç Düzeyi" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "Güç Düzeyini Ayarla" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, kde-format msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "Ortak Odalar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms in common" msgstr "Ortak oda yok" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459 #, kde-format msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] "ve 1 daha fazla…" msgstr[1] "ve %1 daha fazla…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466 #, kde-format msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "Özel Not" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "Yalnızca size görünür" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Söz Et" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "Kullanıcı Bul" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Kopyala" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "Doğrudan İletiler" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Arkadaşlarını bul…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Arkadaşlarını aramaya başlamak için metin gir" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Oturum doğrulama, bilinmeyen bir nedenle iptal edildi." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Oturum doğrulama, zaman aşımına uğradı." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Oturum doğrulama, diğer taraf için zaman aşımına uğradı." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Oturum doğrulamasını iptal ettiniz." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oturum doğrulaması, diğer taraf tarafından iptal edildi." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü beklenmeyen bir ileti aldık." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü diğer taraf beklenmedik bir ileti " "aldı." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü bilinmeyen bir oturum için bir ileti " "alındı." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Oturum doğrulama diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü bilinmeyen bir " "oturum için bir ileti aldı." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü NeoChat bu doğrulama yöntemini " "işleyemiyor." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edlidi; çünkü bu doğrulama " "yöntemini işleyemiyor." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edlidi; çünkü anahtarlar yanlış." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Uzak taraf oturum doğrulamasını iptal etti; çünkü anahtarlar doğru değil.\n" "\n" "**Lütfen oturumunuzu kapatıp yeniden açın, oturumunuz şu haliyle hatalı/" "bozuk.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü beklenmedik bir kullanıcıyı " "doğruluyor." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü beklenmedik " "bir kullanıcıyı doğruluyor." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü geçersiz bir ileti aldık." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü beklenmedik " "bir ileti aldı." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Oturum, başka bir aygıtta kabul edildi" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Oturum doğrulaması, eşleşmeyen bir anahtar yüzünden iptal edildi." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Oturum doğrulaması, eşleşmeyen bir anahtar yüzünden diğer taraf tarafından " "iptal edildi." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü anahtarlar eşleşmiyor." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü anahtarlar " "eşleşmiyor." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Oturum doğrulaması, bilinmeyen bir hata yüzünden iptal edildi." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Bitti" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Hatalı oluşturulmuş veya boş Matrik kimliği.
%1, doğru bir Matrix " "tanımlayıcısı değil" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Katılınılamadı: %1
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "“%1” odasına katılmak istediniz" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Odaya katılma istenemedi
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar" msgid "Enter starts a new line" msgstr "Giriş düğmesi yeni bir satır başlatır" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts send the chat message" msgid "Enter sends the message" msgstr "Giriş düğmesi iletiyi gönderir" #: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiler ve Çıkartmalar" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Çıkartma yok" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Emoji yok" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Emojiler" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Çıkartmalar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Dosya kaydedilemiyor. Önbellek dizinini düzenlemek için yeterli izinlere iye " "olduğunuzdan emin olun." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Kırp" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Sola Döndür" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Sağa Döndür" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Ters Çevir" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Yansıla" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "Bağlantı Ekle" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "Bağlantı metni:" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "Bağlantı URL’si:" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Konum Seç" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Bu konumu gönder" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Yeniden ortala" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Konumu bul" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Anket Oluştur" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Anket türü:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Açık anket" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Kapalı anket" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Seçmenler oylarını verdikten hemen sonra sonucu görebilirler" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Sonuçlar yalnızca anket kapandıktan sonra açıklanacaktır" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Soru:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "%1. seçenek:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Seçenek gir" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Seçeneği Kaldır" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Seçenek Ekle" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "Metni Biçimlendir" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "Metin Biçemi" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "Bağlantıyı Düzenle" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "Sırasız Liste" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "Sıralı Liste" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "Liste Düzeyini Artır" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "Liste Düzeyini Azalt" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "Liste Biçemi" #: src/chatbar/SendBar.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" "İlişiklerin yalnızca düz metin bilgi yazıları olabilir, tüm zengin metin " "biçimlendirmesi kaldırılacaktır!" #: src/chatbar/SendBar.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "İletiye Ekle" #: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Görsel veya dosya iliştir" #: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Konum gönder" #: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Anket oluştur" #: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "Ses İletisi Gönder" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Rich Text Controls" msgstr "Zengin Metin Denetimlerini Gizle" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Rich Text Controls" msgstr "Zengin Metin Denetimlerini Göster" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Tablo Ekle" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "Satır sayısı:" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "Sütun sayısı:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "Ses İletisi Kaydet" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Kaydı Durdur" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "Kaydı Başlat" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "Süre: %1" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" "Ses iletisi sistemi, şu anda sisteminizde kurulu olandan daha yeni bir Qt " "sürümünü gerektiriyor." #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Hesap Verisi" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Olay Kaynağı" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Erişim Jetonunu Göster" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Bu kesinlikle kimseyle paylaşılmamalıdır. Bu jeton, hesabınıza tam erişim " "sağlar." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Erişim Jetonu" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Erişim Jetonunu Panoya Kopyala" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Zaman akışında gizli olayları göster" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "" "Zaman akışındaki herhangi bir olaya ilişkin gönderme ilişkilerine izin ver" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Bu, durum olaylarını içerir" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Aygıt doğrulamasına her zaman izin ver" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Daha önce doğrulanmış aygıtlarla kullanıcının bir doğrulama oturumu " "başlatmasına izin verir" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Pencere başlığında odağı göster" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçları" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Hata Ayıklama Seçenekleri" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Oda Verisi" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Hesap Verisi" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Özellik Bayrakları" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Üçüncü parti kimlik olarak telefon numaraları ekle" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Aramalar" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Oda Seç" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Seçili oda yok" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Oda seçmek için tıklayın" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Oda Seç" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Oda kimliği: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Oda Hesabı Bilgisi" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Oda Durumu" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "bu türden %1 olay" msgstr[1] "bu türden %1 olay" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Olay Bilgisi" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Sunucu Yetenekleri" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Parolayı değiştirebilir" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Öntanımlı Oda Sürümü" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Kullanılabilir Oda Sürümleri" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Durum Anahtarları" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Erişim jetonu bulunamadı: Silinmiş olabilir mi?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Anahtar zincirine erişim reddedildi: Lütfen NeoChat’in erişim jetonunu " "okumasına izin verin" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Kullanılabilir anahtar zinciri yok: Lütfen bir anahtar zinciri kurun; örn. K " "Cüzdan veya GNOME keyring" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Erişim jetonu okunamıyor: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Davet Edilen" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Doğrudan İletiler" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal Odalar" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Düşük öncelik" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Alanlar" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Sunucu İhbarları" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Üye" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderatör" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Sessize Al" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "Paragraf Biçemi" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, kde-format msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "Başlık 1" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, kde-format msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "Başlık 2" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, kde-format msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "Başlık 3" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, kde-format msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "Başlık 4" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, kde-format msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "Başlık 5" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "Başlık 6" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "Kod" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "Alıntı Paragraf Biçemi" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, kde-format msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Abecesel Artan" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Abecesel Azalan" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletileri Var" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "En Çok Okunmamış İletiler" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Vurgulu İletileri Var" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "En Çok Vurgulu İletiler" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "En Son Etkin" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Adı A’ya daha yakın olan odalar daha yüksektedir" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Adı Z’ye daha yakın olan odalar daha yüksektedir" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Okunmamış iletileri olan odalar daha yüksektedir" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "En çok okunmamış iletisi olan odalar daha yüksektedir" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Vurgulu iletileri olan odalar daha yüksektedir" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "En çok vurgulu iletileri olan odalar daha yüksektedir" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "Daha yeni olayları olan odalar daha yüksektedir." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Bu ileti silindi]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Bu ileti silindi: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1, odaya yeniden davet edildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "odaya katıldı (yinelendi)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1, odaya davet edildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "odaya katıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "görüntü adını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "görüntü adını %1 olarak değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " ve " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "avatarını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "bir avatar koydu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "avatarını güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "bir şey değiştirmedi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 kişisinin davetini geri çekti" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "daveti reddetti" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 kişisinin yasağını kaldırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "kendi yasağını kaldırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "odadan çıktı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "odadan %1 kişisini çıkardı: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room" msgstr "odadan %1 kişisini çıkardı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 kişisini odadan yasakladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 kişisini odadan yasakladı: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "kendini yasakladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "bir davet istedi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "şu nedenle bir davet istedi: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "bilinmeyen bir şeyler yaptı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "oda ana armasını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "oda ana armasını %1 olarak ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "oda adını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "oda adını %1 olarak ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "konuyu sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "konuyu %1 olarak ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "oda avatarını değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "uçtan uca şifrelemeyi etkinleştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "odayı %1 sürümüne güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "odayı oluşturdu, %1. sürüm" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "bu oda için izin düzeylerini değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "bu oda için sunucu erişim denetim listelerini değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 araç takımını ekledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 araç takımını kaldırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 araç takımını yapılandırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "aramadan ayrıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "aramaya katıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "bir genişletmeyi yapılandırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 durumunu güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2 için %1 durumunu güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Şifreli etkinlik" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "%1 ile tepki verdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Bilinmeyen olay" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "bir dosya" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 bir ileti gönderdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 bir çıkartma gönderdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 odaya birisini yeniden davet etti" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 odaya katıldı (yeniden)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 odaya birisini davet etti" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 odaya katıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 bir görüntü adı ve bir avatar ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 bir görüntü adı ayarladı ve avatarını güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 bir görüntü adı ayarladı ve avatarını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 bu oda için bir görüntü adı ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 görüntü adını değiştirdi ve bir avatar ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 görüntü adını değiştirdi ve avatarını güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 görüntü adını değiştirdi ve avatarını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 görüntü adını değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 görüntü adını sildi ve bir avatar ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 görüntü adını sildi ve avatarını güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 görüntü adını ve avatarını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 görüntü adını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 bir şey değiştirmedi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 bir kullanıcının yanıtını geri çevirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 daveti reddetti" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 bir kullanıcının yasağını kaldırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 kendi yasağını kaldırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 bir kişiyi odadan dışarı çıkardı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 odadan ayrıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 bir kişiyi odadan yasakladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 kendini odadan yasakladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 bir davet istedi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 bilinmeyen bir şeyler yaptı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 odanın ana armasını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 odanın ana armasını ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 odanın adını sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 odanın adını ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 konuyu sildi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 konuyu ayarladı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 odanın avatarını değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 uçtan uca şifrelemeyi etkinleştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 oda sürümünü yükseltti" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 odayı oluşturdu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 bu oda için izin düzeylerini değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 bir canlı konum işareti gönderdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 bu oda için sunucu erişimi denetim listelerini değiştirdi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 bir araç takımı ekledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 bir araç takımını kaldırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 bir araç takımını yapılandırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 aramadan ayrıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 aramaya katıldı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 bir genişletmeyi yapılandırdı" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 durumu güncelledi" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 bir anket başlattı" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Karşıya Yükleniyor…" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Bu odadan ayrılınıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 odasından ayrılınıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 odası bulunamadı." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Hiçbir yeni takma ad sağlanmadı; bir değişiklik yapılmayacak." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye ¯\\_(ツ)_/¯ ekler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye ( ͡° ͜ʖ ͡°) ekler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ekler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ekler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verilen iletiyi gökkuşağı renklerinde gönderir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verilen gülücüğü gökkuşağı renklerinde gönderir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Verilen iletiyi düz metin olarak gönderir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verilen iletiyi sürprizbozan olarak gönderir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Verilen gülücüğü gönderir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verilen iletiyi bildirim olarak gönderir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "“%1”, bir Matrix kimliği gibi görünmüyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1, halihazırda bu odaya davet edildi" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1, bu odadan yasaklı." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Halihazırda bu odadasınız." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1, halihazırda bu odada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1, bu odaya davet edildi." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Kullanıcıyı bu odaya davet eder" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 odasına katılınıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Verilen odaya katılır" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "“%1” odasına tıklatılıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Verilen odaya katılmayı ister" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Halihazırda %1 odasındasınız." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Verilen odadan veya bir tane verilmemişse bu odadan ayrılır" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Global görüntü adınızı değiştirir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Bu odada görüntülenen adınızı değiştirir" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1, halihazırda yok sayılıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1, artık yok sayılıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Ignores the given user" msgstr "Verilen kullanıcıyı yok sayar" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1, yok sayılmıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1, artık yok sayılmıyor." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Unignores the given user" msgstr "Verilen kullanıcıyı yok saymayı durdurur" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Bu iletiye verilmiş metinle tepki ver" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1, halihazırda bu odadan yasaklı." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Bu odadan kullanıcıları yasaklamaya izniniz yok." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Bu odadan %1 kullanıcısını yasaklamaya izniniz yok." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1, bu odadan yasaklanmış." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405 msgid "Bans the given user" msgstr "Verilen kullanıcıyı yasaklar" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Bu odadan kullanıcıların yasağını kaldırmaya izniniz yok." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1, bu odadan yasaklı değil." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 kullanıcısının bu odadan yasağı kaldırıldı." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Verilen kullanıcının yasağını kaldırır" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Kendinizi odadan kovamazsınız." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1, bu odada değil." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Bu odadan kullanıcıları kovmaya izniniz yok." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Bu odadan %1 kullanıcısını kovmaya izniniz yok." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1, bu odadan kovuldu." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Kullanıcıyı odadan kaldırır" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Emojiler" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Kişiler" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Doğa" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Yemek" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Yolculuk" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Kendi Çıkartmalarınız" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Kendi Emojileriniz" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Dosya indirmek için pek büyük.
Destek için Matrix sunucusu yöneticisine " "ulaşın." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Yapılandırılmış kimlik sunucusu yok" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Oda oluşturulamadı: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Alan oluşturma başarısız: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapor başarıyla gönderildi." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Enlem: %1, Boylam: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Oda Oluştur" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Özel" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "Bu odaya yalnızca bir davet ile katılınabilir." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Herkese açık" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Bu oda herkes tarafından bulunabilir ve herkes katılabilir." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Yeni oda" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "yeni-oda" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Alan Oluştur" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Yeni alan" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Bu üst ögeyi resmi yap" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Keşfet" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Yalnızca Alanları Göster" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Elle Bir Oda Gir" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Bir odanın adresini veya armasını halihazırda biliyorsanız ve burada " "gösterilmiyorsa." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Oda bul…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Genel oda bulunamadı" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Genel oda yok" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Adsız" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Kullanıcı Davet Et" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Kullanıcı bul…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Kullanıcılar aramaya başlamak için metin gir…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Bu Kullanıcıyı Davet Et" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Kullanıcı halihazırda üye veya davet edilmiş" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Davet Gönder" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Dosya Seç" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Bu etkinlikte herhangi bir içerik yok." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "E-posta adresi ekle:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-posta adresini onayla" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Adresinize bir onay e-postası gönderildi. E-postadaki onay bağlantısına " "tıkladıktan sonra buradan sürdürün" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Onay E-postasını Yeniden Gönder" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Sunucu URL’si:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Bu sunucuda kayıt işlemi devre dışı." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Tarayıcıda Sürdür" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Lütfen iletileriniz sunucudan yüklenirken bekleyin. Bu, biraz sürebilir." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ağ hatası: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Oturum açma başarısız: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix kimliği:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix Kimliği" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Halihazırda oturum açıldı" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Parola ile Oturum Aç" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Tek Giriş ile Oturum Aç" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Parolayı onayla:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar uyuşmuyor." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Sunucu yok." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Sunucu kullanılabilirliği denetleniyor." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Bu, geçerli bir sunucu değil." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Bu sunucu için kayıt işlemi devre dışı." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Kullanıcı adı yok." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kullanıcı adı kullanılabilirliği denetleniyor." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılamıyor." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Çalışıyor" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Oturum açma işlemini tarayıcıda sürdürün." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL’sini Yeniden Aç" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Şartlar ve Koşullar" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Kayıt işlemini sürdürerek aşağıdaki şart ve koşulları kabul etmiş olursunuz:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Kullanıcı adı kullanılabilir değil" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Var Olan Bir Hesapla Sürdür" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (yükleniyor)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Bu hesaptan çıkış yap" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Oturum Aç veya Hesap Oluştur" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 bir kullanıcı doğrulaması başlattı" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "Bu ileti şifreli ve gönderen, anahtarı bu aygıt ile paylaşmadı." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Daha Fazla Olay Getir" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "İndirmeyi Durdur" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "İlişiği Kaldır" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1 konumundan kalkış" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1 konumuna varış" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Giriş zamanı: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Çıkış zamanı: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Görseli Gizle" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Görseli Göster" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "KDE Yol Kılavuzu’na Gönder" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Önizlemeyi kaldır" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Önizlemeyi küçült" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Önizlemeyi genişlet" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Yanıt yükleniyor" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL önizlemesi yükleniyor" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Dışarıda Aç" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Tam Ekrana Gir" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Bu ileti ya bulunamadı, ya onu görüntülemeye izniniz yok ya da yok sayılan " "bir kullanıcı tarafından gönderilmiş." #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Yanıt yükleniyor…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Dosya indirilemedi." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Dosya indirilemedi:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " ve " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " ve %1 başkası" msgstr[1] " ve %1 başkası" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2, %3 ile tepki verdi" msgstr[1] "%2, %3 ile tepki verdi" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 oy" msgstr[1] "%1 oy" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 kullanıcı tarafından verilen oylara istinaden" msgstr[1] "%1 kullanıcı tarafından verilen oylara istinaden" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Bitti)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "Anket sona erdi. En yüksek oyu alan yanıt: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Tepki" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Yanıtı İptal Et" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:112 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Ek alt yazısı ekle…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Şifreli bir ileti gönder…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:116 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "İleti gönder…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Videoyu Göster" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Ses Düzeyi" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "Paylaşılan konum yok" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "Sohbet çubuğunda ”Konum gönder” düğmesini kullanarak konum paylaşın" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Oda ayarları" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Ortam" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Alan Üyeleri" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Oda Bilgisi" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "İletileri Ara" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Kullanıcıyı Doğrula" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "Genişletmeler" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "Genişletmeler" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "Paylaşılan Konumlar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "Sabitlenmiş İletiler" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "Oda Verisini Denetle" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "Alandan Ayrıl…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "Odadan Ayrıl…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Kullanıcıyı Davet Et" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Kullanıcıyı Odaya Davet Et" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 üye" msgstr[1] "%1 üye" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Üye sayısı yok" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Odadaki Ortamlar" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Sabitlenmiş ileti yok" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "İletileri Ara" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "İletileri bul…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Aramaya başlamak için metin gir" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "İleti bulunamadı" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "Genişletmeler" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "Genişletme yok" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "Araç takımını kaldır" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "Doğrudan İletiler" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "Odalar" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Odalar ara" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Ayarları aç" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "Hesaplar" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Oda Oluştur" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Alan Oluştur" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Sizi sohbete davet etti" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1, sizi davet etti" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Okundu Olarak İmle" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "Doğrudan İletiler" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Söz Etmeler ve Anahtar Sözcükler" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "Yok" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Yeniden Önceliklendir" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Önceliğini Azalt" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Oda Bağlantısını Kopyala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Oda Ayarları" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Bildir…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "Odayı Bildir" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu odayı rapor etme gerekçenizi verin" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Bildir" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "Odayı Bildir" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Odadan Ayrıl…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sessize alınmış oda" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Odayı yapılandır" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Arkadaşlarını Bul" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Arkadaşlarını Bul" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Bulunan arkadaş yok" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Bulunan oda yok" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Henüz hiçbir arkadaşınızı eklemediniz; onları aramak için aşağıdaki düğmeye " "tıklayın." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Başlamak için odalara katılın" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "Oda Ara" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Arkadaş Dizininde Ara" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Daralt: %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Katıl: %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "Yeni Oda…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "Yeni Alan…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "Alanı Okundu Olarak İmle" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Alanı Görüntüle" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Alan Adresini Kopyala" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Alan Ayarları" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Bildir…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Space" msgstr "Alanı Bildir" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this space" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu alanı bildirme gerekçenizi verin" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Bildir" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Space" msgstr "Alanı Bildir" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Alandan Ayrıl…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Hesabı yönet" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Bildirimleri görüntüle" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Yeni avatar yükle" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Geçerli avatarı kaldır" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Kullanıcı Bilgisi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Görüntü adı:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "İş" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Panoya Kopyala" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Kare Kodu Göster" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Sunucunuz parolanızı değiştirmeyi desteklemiyor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Geçerli parola:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Yeni parola:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Yeni parolayı onayla:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefon Numaraları" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Kimlik Sunucusu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Ana Sunucu URL’si" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Hesap Yönetimi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırak…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola başarıyla değiştirildi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Geçersiz parola" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Parolayı değiştirmeye çalışırken bilinmeyen sorun" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Hesap düzenleyicisi" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Oturumu Kapat…" #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Sıkışık oda listesi kullan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "Sohbet yazıtipi ölçeklendirmesi" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "İleti Yerleşimi" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Baloncuklar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Sıkışık" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Saydam sohbet sayfası kullan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Saydamlık" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Yalnızca saydam sohbet sayfası etkinse çalışır." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "İletileri sağda göster" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Avatarı Göster" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Sohbette" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Kenar çubuğunda" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Renk teması" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırakmayı Onayla" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Hesabınız kalıcı olarak devre dışı bırakılacak.\n" "Bu, geri alınamaz.\n" "Matrix kimliğiniz, yeni hesaplar için kullanılamayacak.\n" "İletilerinizi hâlâ kullanabilirsiniz." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Veriyi sil" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "Sunucunuzdan olabildiğince çok kullanıcı verisini silmesini isteyin." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Hesabı devre dışı bırak" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Etkinleştir" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Şifreleme etkinleştirildikten sonra onu devre dışı bırakmak olanaklı " "olmayacak." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Etkinleştir" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, son etkinlik: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Yeni aygıt adı" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Görüntü adını düzenlemeyi iptal et" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Yeni görüntü adını onayla" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Aygıt Adını Düzenle" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Aygıtı Doğrula" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Doğrulandı" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Aygıt Oturumunu Kapat" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Aygıtı Kaldır" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Bu Aygıt" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Bu Aygıtı Doğrula" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Bu aygıt, başka bir aygıt tarafından doğrulanana kadar güvenli olmayan " "olarak imlenmiştir. En kısa sürede doğrulama yapmanız önerilir." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "Bu aygıt güvenli olarak imlenmiş." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Doğrulanmış Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Doğrulanmamış Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Şifreleme Desteği Olmayan Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Hesabınıza oturum açmış aygıtları görüntülemek için oturum açın." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Çıkartma Ekle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Çıkartmayı Düzenle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emojiyi Düzenle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Çıkartma" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Görseli Değiştir" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Görsel Ayarla" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kısa kod:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emojiyi Düzenle" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Çıkartmayı Düzenle" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Açıklama Yok" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Çıkartma Ekle" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Çıkartma Ekle" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Çıkartmalar ve Emojiler" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emojiler" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Çıkartmalar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Anahtarları Dışa Aktar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Parola:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Anahtar yedeğinizi güvene almak için bir parola. Hesap parolanızla aynı " "olmamalıdır." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Anahtarları Dışa Aktar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Anahtarlar başarıyla dışa aktarıldı" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Bu hesap için bildirimleri etkinleştir" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "Bildirimler, NeoChat’in çalışmadığı zamanlarda bile görünebilir." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Anında bildirimler kullanılabilir; ancak etkinleştirilemedi." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Bildirimler yalnızca NeoChat çalışırken görünecektir." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Bunlar, tüm odalar için olan öntanımlı bildirim ayarlarıdır. Odaya başına " "olan ayarları, oda listesinden veya oda ayarlarından özelleştirebilirsiniz." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Oda Bildirimleri" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Söz Etmeleri" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Anahtar sözcük…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Anahtar sözcük ekle" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Davetler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Yeni kimlik sunucusu URL’si" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Kimlik Sunucusu URL’sini Düzenlemeyi İptal Et" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Yeni Kimlik Sunucusu URL’sini Onayla" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Girilen URL geçerli bir kimlik sunucusu değil" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Girilen URL halihazırda kimlik sunucunuz olarak yapılandırılmış" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Kimlik Sunucusu URL’sini Düzenle" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Kimlik Sunucusunu Kaldır" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Yok Sayılan Kullanıcılar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Yok sayılan kullanıcı yok" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Yok Sayma" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Anahtarlar İçe Aktar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Yedek Dosyası Seç" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Anahtarlar İçe Aktar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Geçersiz parola" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Geçersiz anahtar yedeği verisi" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Tez Değiştiriciyi Aç" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "Hesap Değiştiricisini Aç" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "Geçerli odada iletiler ara" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "Önceki Odaya Git" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "Sonraki odaya git" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "Önceki Okunmamış Odaya Git" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "Sonraki Okunmamış Odaya Git" #: src/settings/Members.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: src/settings/Members.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "Ayrıcalıklı Kullanıcılar" #: src/settings/Members.qml:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "Bulunan kullanıcı yok." #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "Öntanımlı güç düzeyi" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "Oda durumunu değiştirmek için öntanımlı güç düzeyi" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "İleti göndermek için öntanımlı güç düzeyi" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Kullanıcılar davet et" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Kullanıcıları kov" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Kullanıcıları yasakla" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Diğer kullanıcılar tarafından gönderilen iletileri kaldır" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Tepkiler gönder" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Kendi iletilerini kaldır" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Kullanıcı izinlerini değiştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Oda adını değiştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Oda avatarını değiştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Odanın resmi armasını değiştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Oda konusunu değiştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Oda için şifrelemeyi etkinleştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Oda geçmişi görünürlüğünü değiştir" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "İletileri sabitle ve sabitlemeyi kaldır" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Odayı yükselt" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Oda sunucu erişim denetim listesini (ACL) ayarla" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Bu alanın alt ögelerini ayarla" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Odanın üst alanını ayarla" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "Canlı konum güncellemeleri gönder" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "Anketler başlat" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "Anketlerde oy kullan" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "Anketleri kapat" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "Bu, odaya katılan tüm yeni kullanıcıların güç düzeyidir." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "Bu, kendi özel girdisi olmayan tüm durum türü olaylar için kullanılır." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "Bu, kendi özel girdisi olmayan tüm ileti türü olaylar için kullanılır." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Bu hesap için bildirimleri etkinleştir" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Birebir sohbetlerdeki iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Birebir sohbetlerdeki şifreli iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Grup sohbetlerdeki iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Şifreli grup sohbetlerindeki iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Oda yükseltme iletileri" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Görüntü adımı içeren iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Matrik kullanıcı kimliğimi belirten iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Bir odayı belirten iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Matrix kimliğimin yerel kısmını içeren iletiler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Tüm oda (@oda) bildirimleri" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Bir odaya olan davetler" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Çağrı daveti" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Sistem tepsisinde göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Başlangıçta sistem tepsisine küçült" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Pencereyi yeniden boyutlandırırken oda bilgisini kendiliğinden göster/gizle" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "“Ana sayfa” sekmesinde tüm odaları göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Oda Listesi Sıralama Ölçütü" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "Odaları sıralarken gizlenmiş olaylar etkinlikten sayılmaz." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "Önem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "Okunmamış bildirimleri olan odalar ilk gösterilir." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecesel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "En Yeni Olaylar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "En yeni olaylara sahip odalar önce gösterilir." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Zaman Akışı" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "İletilerin okundu olarak imleneceği zaman:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "Odaya girerken" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "Odaya girip tüm iletiler görünür olduğunda" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "Odadan çıkarken" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Odadan çıkarken ve tüm okunmamış iletiler görünür olduğunda" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Silinen iletileri göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Durum olaylarını göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ayrılma ve katılma efektlerini göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Ad değişikliği olaylarını göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Avatar güncelleme olaylarını göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Son iletiyi düzenlemek için s/metin/yenisi sözdizimini kullan" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Geliştirici Ayarları" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Geliştirici araçlarını etkinleştir" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçlarını Aç" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçları" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Yapılandırmayı Öntanımlı Değerlere Sıfırla…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Yapılandırmayı Sıfırla" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" "Tüm seçenekleri öntanımlı değerlerine sıfırlamayı gerçekten istiyor musunuz?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Güvenlik" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Yok Sayılan Kullanıcılar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "Bağlantı önizlemelerini göster" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" "Bu ayarı oda ayarları altında oda bazında özelleştirebilirsiniz. " "İşaretlenmediğinde, her odada bağlantı önizlemeleri devre dışı bırakılır." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Send typing notifications" msgstr "“Yazıyor” bildirimlerini gönder" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Görselleri ve videoları öntanımlı olarak gizle" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görseller ve videolar yalnızca bir düğmeye " "tıklandıktan sonra gösterilirler." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Anyone can send you invites." msgstr "Herkes size davet gönderebilir." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Known users" msgstr "Bilinen kullanıcılar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only users you share a room with can send you invites." msgstr "" "Yalnızca bir odayı paylaştığınız kullanıcılar size davet gönderebilirler." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Sunucunuz bu ayarı desteklemiyor." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No one" msgstr "Hiç kimse" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "No one can send you invites." msgstr "Hiç kimse size davet gönderemez." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Yeni sohbetlerde şifrelemeyi aç" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Etkinleştirilmişse NeoChat, yeni doğrudan iletiler başlatırken şifreleme " "kullanır." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Anahtar Depolamasını Yönet" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "" "Başka aygıtlardan şifreleme anahtarları içe aktarın veya kilitlerini açın." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Giz Yedeğini Yönet" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Anahtarlar İçe Aktar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup file." msgstr "Bir yedek dosyasından şifreleme anahtarları içe aktarın." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Anahtarlar İçe Aktar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Anahtarlar başarıyla içe aktarıldı" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Anahtarları Dışa Aktar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys to a file." msgstr "Bu aygıtın şifreleme anahtarlarını bir dosyaya dışa aktarın." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Anahtarları Dışa Aktar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Güvenlik" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Çıkartmalar ve Emojiler" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat Hakkında" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistem öntanımlısı" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Vekil yok" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Vekil Ayarları" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Makine" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Kapı" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Bildirimleri devre dışı bırak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Bildirimleri sessize al" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Bildirimleri sessizden çıkar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "İleti vurgularını devre dışı bırak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "İleti vurgularını etkinleştir" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Anahtar sözcük sil" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Parolayı Gir" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "Güç Düzeyleri" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "Moderasyon" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "Diğer Olaylar" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Olay türü…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Anahtar Sözcük Ekle" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Kullanıcı Güç Düzeyini Düzenle" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Yeni Güç Düzeyi" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "Bildirim Gönderilecek Olaylar" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Oda kimliği" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Oda Kimliğini Panoya Kopyala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Oda sürümü" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "Odayı Yükselt…" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Odayı Yükselt" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Yeni sürüm seç" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Avatarı Güncelle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Konu:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Armalar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Resmî arma ayarlanmamış" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Armayı Odanın Resmî Arması Yap" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Armayı Sil" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#yeni_arma:sunucu.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Yeni Arma Ekle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "Bağlantı Önizlemeleri" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "" "Bağlantı önizlemeleri, Görünüş ayarlarında global olarak devre dışı " "bırakılmış." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "Bu oda için bağlantı önizlemelerini etkinleştir" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "Bağlantı önizlemeleri, oda yöneticileri tarafından etkinleştirilmiş." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "" "Bağlantı önizlemeleri, oda yöneticileri tarafından devre dışı bırakılmış." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "Öntanımlı olarak bağlantı önizlemelerini etkinleştir" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Resmî Üst Alanlar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Resmî" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Resmî Üst Öge Yap" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Üst Ögeyi Kaldır" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Bu odanın resmî üst alanı yok." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Yeni Resmi Üst Alan Ekle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Bu oda başka bir konuşmayı sürdürüyor." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Daha Eski İletileri Gör…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Bu oda başkasıyla değiştirildi." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Yeni Odayı Gör…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Profilinizi yalnızca bu oda için özelleştirin." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Görüntü adı" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Öntanımlılara Sıfırla" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Bu ayarı etkinleştirmek için odayı daha yeni bir sürüme yükseltmeniz " "gerekiyor." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Bu oda şifreleme kullanıyor." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Şifrelemeyi Etkinleştir…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Etkinleştirildiğinde, şifreleme devre dışı bırakılamaz." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Erişim" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Özel (yalnızca davetliler)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Yalnızca davet edilen kişiler katılabilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Alan üyeleri" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Seçili alanlardaki herkes bulabilir ve katılabilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Alanlar Seç" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Tıklat" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Odada bulunmayan kişilerin, odaya katılabilmeleri için bir davet isteğinde " "bulunmaları gerekir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Herkes bulabilir ve katılabilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "İleti Geçmişi Görünürlüğü" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Herkes" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Katılıp katılmadığına bakılmaksızın herkes geçmişi görüntüleyebilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Yalnızca üyeler" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Tüm üyeler, katılmadan önce bile tüm ileti geçmişini görüntüleyebilirler." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Yalnızca üyeler (davetten bu yana)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Yeni üyeler, odaya davet edildikleri andan itibaren ileti geçmişini " "görüntüleyebilirler." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Yalnızca üyeler (katılımdan bu yana)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Yeni üyeler, odaya katıldıkları andan itibaren iletileri görüntüleyebilirler." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Alan Ayarları" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Oda Ayarları" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Özel Oda Sıralaması Ölçütü" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "önce:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "sonra:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Parametre Ekle" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Eklenecek Parametre Seç" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Yeni Resmi Üst Öge Seç" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Oda seç" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Üst Alan Seç" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Bu odayı %1 alanının alt ögesi olarak ayarla" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Bu durumu ayarlamak için üst ögede yeterli izin düzeyine sahip değilsiniz" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "Seçili oda bir alan değil" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "Bu eylemi tamamlamak için yeterli izin düzeyine sahip değilsiniz" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Bu alanı resmi üst öge yap" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Alanlar Seç" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Oradaki yönergeleri izleyin ve yukarıdaki düğmeye tıklayın" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Size bir e-posta gönderdik" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Size bir SMS gönderdik" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Girilen e-posta geçerli değil" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Girilen telefon numarası geçerli değil" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-posta doğrulanmadı. Postanızı açıp oradaki yönergeleri izleyin ve " "sonrasında yukarıdaki düğmeye tıklayın" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefon numarası doğrulanmadı. Gelen SMS’e gidin ve oradaki yönergeleri " "izleyip yukarıdaki düğmeye tıklayın" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Tam" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Yeni telefon numarası için ülke kodu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Yeni e-posta adresi:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Yeni telefon numarası:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Oradaki yönergeleri izleyin ve aşağıdaki düğmeye tıklayın" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Doğru olmayan bir parola girildi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-posta doğrulanmadı. Postanızı açıp oradaki yönergeleri izleyin ve " "sonrasında aşağıdaki düğmeye tıklayın" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefon numarası doğrulanmadı. Gelen SMS’e gidin ve oradaki yönergeleri " "izleyip aşağıdaki düğmeye tıklayın" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Alt Ögeyi Kaldır" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 alt ögesi %2 alanından kaldırılacak" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "Geçerli alan, bu odanın resmi üst ögesi, bu da temizlenmeli mi?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Var Olan Odayı Seç" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Oda Seç" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Keşfet" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Bu durumu ayarlamak için alt ögede yeterli izin düzeyine sahipsiniz" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Bu durumu ayarlamak için alt ögede yeterli izin düzeyine sahip değilsiniz" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Bu alanı resmi üst öge yap" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "Bir odanın birden çok üst alanı varsa resmî olan üst alan öntanımlı olandır." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Önerilen" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 üye — " msgstr[1] "%1 üye — " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 üye" msgstr[1] "%1 üye" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Yeni Oda Ekle" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "Kaldır…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "Bunu Önerme" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Önerilen Yap" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Yeni Oda…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Yeni Alan…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Var Olan Oda…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "Alana Davet Et…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "Alana Ekle…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "Bu Alandan Ayrıl…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "İleti Dizisinde Yanıtla" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Kaldır…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "İletiyi Kaldır" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu iletiyi kaldırma gerekçenizi verin" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "İlet…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi İlet" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Görsel Aç" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Ses Aç" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Video Aç" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Görseli Kaydet…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Sesi Kaydet…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Videoyu Kaydet…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Dosyayı Kaydet…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Görseli Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Sesi Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Videoyu Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Dosyayı Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "İleti Bağlantısını Kopyala" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Bildir…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "İletiyi Bildir" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "İsteğe bağlı olarak bu iletiyi rapor etme gerekçenizi verin" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Bildir" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "İletiyi Bildir" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Ara: “%1”" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Metni Sesli Olarak Oku" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1, %2 dedi" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Sabitlemeyi Kaldır" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Sabitle" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "İletinin Seçimini Kaldır" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "İletiyi Seç" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 kullanıcı: " msgstr[1] "%1 kullanıcı: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "Bilinmeyen üye" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Bu oda başka bir konuşmayı sürdürüyor." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Daha eski iletileri gör…" #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "Tepki" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "İleti menüsü" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Son okunma: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "Okundu Olarak İmle" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Bu oda başkasıyla değiştirildi." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Yeni odayı gör…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Burası sohbetin başlangıcıdır. Bu noktanın gerisinde herhangi bir ileti " "yoktur." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "İlk Okunmamış İletiye Atla" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Yüklenmiş En Son İletiye Atla" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "Sonraki Okunmamış Vurguya Atla" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "En Son İletiye Atla" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Onları paylaşmak için ögeleri buraya sürükleyin" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 yazıyor" msgstr[1] "%2 yazıyor" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Link Text:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rich Text" #~ msgstr "Zengin Metin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter rich text mode" #~ msgstr "Zengin Metin Kipine Gir" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exit rich text mode" #~ msgstr "Zengin Metin Kipinden Çık" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reject invitations from unknown users" #~ msgstr "Bilinmeyen kullanıcılardan gelen davetleri reddet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " #~ "room with." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirilirse NeoChat, birlikte bir oda paylaşmadığınız " #~ "kullanıcılardan gelen davetleri reddeder." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" #~ msgstr "Güvenlik Anahtarı/Yedek İfadesi ile Kilit Aç" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:" #~ msgstr "Güvenlik anahtarı veya yedek ifadesi:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Choose local file" #~ msgstr "Yerel Dosya Seç" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clipboard image" #~ msgstr "Pano Görseli" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manage Secret Backup" #~ msgstr "Giz Yedeğini Yönet" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "İleti Dizileri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." #~ msgstr "Yanıt verdiğiniz kullanıcı odadan ayrıldı ve bilgilendirilemiyor." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "Düzenlemeyi onayla" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "İleti Dizisine İleti Gönder" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Giriş düğmesi ile iletiyi gönder" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Kontrol+Giriş düğmeleri ile iletiyi gönder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Geri Git" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Arkadaşlarını Bul" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Yeni Oluştur" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Kare Kodu Göster" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "Anahtar Yedeğini Aç" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Oturumu Kapat…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "Şifreli İletileri Yükle" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "Bu odada paylaşılmış bir konum yok." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "Bu oda hiçbir genişletme kullanmıyor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Menüyü göster" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "Oda Oluştur" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Alan oluştur" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "Sabitlenmiş olayları ayarla" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "Öntanımlı İzinler" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "Temel İzinler" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "Olay İzinleri" #~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Odaları Keşfet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Odaları Keşfet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Odaları Keşfet" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Odaları Keşfet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "Oda Dizininde Ara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Odaları keşfet" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "Engelle: %1" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcıyı Yok Sayma" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcıyı Yok Say" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcıyı Kov" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcıyı Davet Et" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcıyı Yasakla" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcının Yasağını Kaldır" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "Bu Kullanıcının Son İletilerini Kaldır" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "%1 ile Sohbet Et" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "Özel Sohbete Davet Et" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "Odada %1 İletilerini Ara" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "İletilerde bağlantı önizlemelerini göster" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "URL önizlemelerini etkinleştir" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "Hesabınız için URL önizlemeleri şu anda devre dışı" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "%1 kişisini odadan dışarı çıkardı: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "%1 kişisini odadan dışarı çıkardı" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "" #~ "Bu hesap için bir anahtar parolası yedeğiniz varsa onu aşağıya girin." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "Yedek parolası:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "Giz Yedeği" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Etkinlik" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "Son İleti Etkinliği" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "Oda Bildirimleri Ayarı" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "Jitsi Meet’i Tarayıcıda Aç" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "Bu odada ara" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "Odayı sık kullanılanlardan kaldır" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "Bu odayı sık kullanılanlara ekle" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "Bu Oda için Olan Genişletmeler" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "Bu Oda için Olan Konumları Göster" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "Bu Odadan Ayrıl…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "Arkadaşlarını Bul" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Arkadaşlarını Bul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Arkadaşlar" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Arkadaşlar" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Arkadaşlar" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Yalnızca içsel kullanım." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Genel Tema" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "Şu anda seçili bağlantı" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "NeoChat’i Yapılandır…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Son Ses" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Paylaş" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Görsel veya dosya iliştir" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geri Al" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Yinele" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tümünü Seç" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Kullanıcının Matrix Kimliğini Panoya Kopyala" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Oda Adresini Kopyala" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "“%1”, bir oda kimliği veya arması gibi görünmüyor." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Global Ayarı İzle" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Global ayarı izle" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Kullanıcı değiştir" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Oda Bilgisi" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Oda adı:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Oda konusu:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Yeni Alan Bilgisi" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Yeni Oda Bilgisi" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Tür seç" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Oda" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Alan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Alan Oluştur" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Arkadaşlarını Bul" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Sohbetlere Göz At…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Matrix Hakkında" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Alt Öge Oluştur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Kullanıcıyı Göster" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Bu ileti, doğrulanan bir aygıttan gönderildi" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "Anketi Bitir" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1, sizi katılmanız için davet etti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Reddet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul Et" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Adresi Panoya Kopyala"