# Translation of neochat.po to Ukrainian # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-27 16:30+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/app/controller.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Отримання сповіщень щодо нових повідомлень" #: src/app/controller.cpp:317 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Отримання імпульсних сповіщень" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Спілкування у Matrix" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 2020–2025" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Перший автор Spectral" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Супровідник libQuotient" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Бібліотека Qt для написання багатоплатформових клієнтських програм для Matrix" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (зібрано з %2)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Замінити наявний екземпляр" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Використовують лише для автоматичного тестування" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Оприлюднити адресу у Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Відповісти…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "Вас запрошено до кімнати %1" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Відкрити NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Відкрити профіль" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканувати QR-код" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканувати QR-код" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Редагувати цей обліковий запис" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри сповіщення" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Відкрити інструменти розробника" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Перевірити цей пристрій" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Надіслано запит щодо перевірки" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "Далі, вам слід прийняти запит щодо перевірки на іншому пристрої." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вхід" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Початок спілкування" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Почати спілкування" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Долучення:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Скасувати надсилання долучення" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Виберіть кімнату" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "Підтвердження виходу з простору" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Підтвердження виходу з кімнати" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "Полишити" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Вихід" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Відкриття адреси" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Хочете відкрити %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Згода користувача" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його " "використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб " "ознайомитися з ними." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Редагування стану" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому " "самому порядку." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Збігаються" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Не збігаються" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Простір" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Долучення виконано" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Надіслати дані місця" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "Знайти користувача" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "Пошук користувача" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Створити кімнату…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Створення кімнати" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Налаштувати NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Вийти з NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Шукати кімнати" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Увійти до повноекранного режиму" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Про NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "Вас запрошено до спілкування %1 у цій кімнаті о %2." #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Вас запрошено до спілкування цим користувачем о %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Прийняти запрошення" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Відкинути запрошення" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "Переглянути профіль %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "Ігнорувати %1 і відкинути запрошення" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Ви можете наказати програмі відмовляти у запрошеннях від невідомих " "користувачів у параметрах безпеки і захисту." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Приєднання до кімнати" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Увійти в кімнату" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Перевірка сеансу" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Очікування на надсилання нам ключів з іншого боку" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Очікування на підтвердження наших ключів з іншого боку." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Виберіть спосіб перевірки, щоб продовжити" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Перевірка емоційки" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Показати дані щодо кімнати" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Закрити панель відомостей щодо кімнати" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Перевірка сеансу" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Увійти до кімнати вручну" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Ідентифікатор або псевдонім кімнати:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Має починатися з # для псевдоніма або з ! для ідентифікатора" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором або псевдонімом кімнати" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "Долучитися" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Ід. користувача:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Ідентифікатори користувачів мають починатися з @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором користувача" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "Долучитися до зустрічі" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "Почати зустріч" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" "Ви долучаєтеся до зустрічі Jitsi у вашій програмі для навігації інтернетом." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" "Ви розпочинаєте зустріч Jitsi у вашій програмі для навігації інтернетом." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "Долучитися" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "Почати" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Редагування стану" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Не з'єднано жодної камери" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Спойлер" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Блок коду" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Кімнати не знайдено" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" "Цю скаргу буде надіслано лише адміністраторам %1 (вашого сервера)." #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Долучитися до %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Долучитися" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "Долучитися до зустрічі Jitsi…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "Розпочати зустріч Jitsi…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "У вас недостатні права доступу для започатковування зустрічей Jitsi" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "" "У цій кімнаті містяться офіційні повідомлення з вашого домашнього сервера." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із " "інтернетом." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Пришпилені повідомлення" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "Позначені повідомлення: %1" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "Копіювати спілкування" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "Спілкування скопійовано до буфера" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "Вилучити повідомлення" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину вилучення цих повідомлень" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Вітаємо у NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Для початку, виберіть кімнату або долучіться до неї" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Джерело повідомлення" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "Переглянуто" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Додати новий сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Домашній сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Додати новий сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Вилучити сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Додавання сервера" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Введений текст не є коректною адресою" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Не вдалося оприлюднити" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Адресою поширення для зображення є %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "Офіційні ресурси підтримки, які надаються %1:" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "%1 не має ресурсів підтримки." #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "Відкрити сторінку підтримки" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "Зв'язок за допомогою Matrix (%1)" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "Зв'язок за допомогою електронної пошти (%1)" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Керування сховищем ключів" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The recovery key was not correct." msgstr "Ключ відновлення є помилковим." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Ключі шифрування відновлено." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Recovery Key" msgstr "Розблокування за допомогою ключа відновлення" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup " "passphrase”), enter it below or upload it as a file." msgstr "" "Якщо у вас є ключ відновлення (також відомий як «ключ захисту») або " "резервний пароль, введіть його нижче або вивантажте його як файл." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recovery Key:" msgstr "Ключ відновлення:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload From File" msgstr "Вивантаження з файла" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Розблокування перехресним входом" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you request encryption keys " "from other verified devices." msgstr "" "Якщо ви раніше засвідчили цей пристрій, ви можете надсилаєте запит щодо " "ключів шифрування з інших перевірених пристроїв." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request From Other Devices" msgstr "Запит з інших пристроїв" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Параметри облікового запису" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "Скасувати ігнорування" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "Шукати повідомлення…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Поскаржитися…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "Скарга на користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину скарги щодо цього користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Поскаржитися" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Скарга на користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "Переглянути основний профіль" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "Переглянути профіль кімнати" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "Модерація" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "Викинути…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Викидання користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину викидання цього користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "Заблокувати…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Блокування користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину блокування цього користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокувати" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "Розблокувати" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, kde-format msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "Вилучити повідомлення…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "" "Необов'язково, вкажіть причину вилучення нещодавніх повідомлень цього " "користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "Рівень повноважень" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "Встановити рівень можливостей користувача" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, kde-format msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "Взаємні кімнати" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms in common" msgstr "Немає спільних кімнат" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459 #, kde-format msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] "і ще %1…" msgstr[1] "і ще %1…" msgstr[2] "і ще %1…" msgstr[3] "і ще %1…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466 #, kde-format msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "Конфіденційна нотатка" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "Видиме лише вам" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Згадування" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "Знайти користувача" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "Безпосередні повідомлення" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Знайдіть ваших друзів…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук ваших друзів" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Введіть ідентифікатор користувача" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " "неочікуване повідомлення." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого " "сеансу." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " "повідомлення з невідомого сеансу." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб " "перевірки." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним " "цього способу перевірки неможлива." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є " "помилковими.\n" "\n" "**Будь ласка, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову. Дані вашого " "сеансу пошкоджено.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка " "неочікуваного користувача." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній " "виконується перевірка неочікуваного користувача." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " "некоректне повідомлення." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність " "ключів." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не " "збігаються." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix
%1 не є " "правильним ідентифікатором Matrix" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Не вдалося долучитися до %1:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar" msgid "Enter starts a new line" msgstr "Клавіша Enter починає новий рядок" #: src/chatbar/ChatBar.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in enter starts send the chat message" msgid "Enter sends the message" msgstr "Клавіша Enter надсилає повідомлення" #: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Емоційки і наліпки" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Немає наліпок" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Без емодзі" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Емоційки" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Наліпки" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для " "редагування каталогу кешу." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Обернути ліворуч" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Обернути праворуч" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "Текст посилання:" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "URL посилання:" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Виберіть місце" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Надіслати дані цього місця" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Повторне центрування" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Розташування" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Створення голосування" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Тип опитування:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Відкрите голосування" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Закрите голосування" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Ті, хто проголосував, можуть побачити результат після голосування" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Результати буде оприлюднено лише після завершення голосування" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Питання:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Варіант %1:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Введіть варіант" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Вилучити варіант" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Додати варіант" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "Форматування тексту" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "Стиль тексту" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "Редагувати посилання" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "Невпорядкований список" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "Впорядкований список" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "Підвищити рівень у списку" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "Знизити рівень у списку" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: src/chatbar/SendBar.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" "У долучень можуть бути лише прості текстові підписи, усі елементи " "форматування буде вилучено" #: src/chatbar/SendBar.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "Додати до повідомлення" #: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Долучити зображення або файл" #: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Надіслати дані місця" #: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Створити голосування" #: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "Надіслати голосове повідомлення" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Rich Text Controls" msgstr "Приховати керування форматованим текстом" #: src/chatbar/SendBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Rich Text Controls" msgstr "Показати керування форматованим текстом" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Вставлення таблиці" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "Кількість рядків:" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "Запис голосового повідомлення" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Припинити запис" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "Почати запис" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "Тривалість: %1" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" "Записування голосового повідомлення потребує новішої версії Qt, ніж поточна " "встановлена у цій системі." #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Дані облікового запису" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Показати жетон доступу" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Цими даними не слід ділитися ні з ким, навіть з іншими користувачами. Цей " "жетон надає повний доступ до вашого облікового запису." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Ключ доступу" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Копіювати жетон доступу до буфера обміну" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Показувати приховані події у розкладі" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Дозволити надсилання зв'язків до будь-якої події у розкладі" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Включає події стану" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Завжди дозволяти перевірку пристроїв" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Дозволити користувачеві запускати сеанс перевірки із пристроями, які вже " "було перевірено" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Показувати фокусування у заголовку вікна" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Параметри налагоджування" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Дані кімнати" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Інформація про сервер" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Дані облікового запису" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Прапорці можливостей" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Додати номери телефонів як 3PID" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Виклики" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Виберіть кімнату" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Не вибрано жодної кімнати" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Натисніть, щоб вибрати кімнату" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Вибір кімнати" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Ід. кімнати: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Дані облікового запису кімнати" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Стан кімнати" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 подія цього типу" msgstr[1] "%1 події цього типу" msgstr[2] "%1 подій цього типу" msgstr[3] "%1 подія цього типу" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Інформація про подію" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Можливості сервера" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Може змінювати пароль" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Типова версія кімнати" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Доступні версії кімнати" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Ключі стану" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Не знайдено жетона доступу: можливо, його вилучено?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "У доступі до ланцюжка ключів відмовлено: будь ласка, дозвольте NeoChat " "читання жетона доступу" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Немає доступного ланцюжка ключів: будь ласка, встановіть засіб керування " "ключами, наприклад KWallet або GNOME keyring у Linux" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Запрошено" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Безпосередні повідомлення" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Низький пріоритет" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Простори" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Повідомлення сервера" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Учасник" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Вимкнути" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "Стиль параграфа" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, kde-format msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, kde-format msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, kde-format msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, kde-format msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, kde-format msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "Код" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "Стиль абзацу цитати" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, kde-format msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "За абеткою (за зростанням)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "За абеткою (за спаданням)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Містить непрочитані повідомлення" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Більше непрочитаних повідомлень" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Містить підсвічені повідомлення" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Більше підсвічених повідомлень" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Остання активність" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Назви кімнат, ближчі до A за абеткою, будуть вище" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Назви кімнат, ближчі до Z за абеткою, будуть вище" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Кімнати із непрочитаними повідомленнями будуть вище" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Кімнати з більшою кількістю непрочитаних повідомлень будуть вище" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Кімнати із підсвіченими повідомленнями будуть вище" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Кімнати із більшою кількістю підсвічених повідомлень будуть вище" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "Кімнати із новішими подіями будуть вище" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Це повідомлення було вилучено]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Це повідомлення було вилучено: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "долучилися до кімнати (повторно)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "запрошено %1 до кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "долучилися до кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "вилучено своє показане ім'я" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "змінено своє показане ім'я на %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " і " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "вилучили свій аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "встановили аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "оновлено свій аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "нічого не змінено" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "відкликано запрошення %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "відкинуто запрошення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "розблоковано %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "саморозблоковується" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "полишили кімнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "%1 вилучено з кімнати: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room" msgstr "%1 вилучено з кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблоковано %1 у кімнаті" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "самозаблоковується у кімнаті" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "надіслано запит щодо запрошення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "виконано щось невідоме" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "вилучено назву кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "встановлено назву кімнати: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "вилучено тему" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "встановлено тему: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "змінено аватар кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "активовано наскрізне шифрування" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "оновлено версію кімнати до %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "створено кімнату, версія %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "додано віджет %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "вилучено віджет %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "налаштовано віджет %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "полишено виклик" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "долучено до виклику" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "налаштовано розширення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "оновлено стан %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "оновлено стан %1 для %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Зашифрований запис події" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "реакція — %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Невідома подія" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 надіслано повідомлення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 надіслано наліпку" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 повторно запрошено когось до кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 долучається до кімнати (повторно)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 запрошено когось до кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 долучається до кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 встановлено показане ім'я та встановлено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 встановлено показане ім'я та оновлено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 встановлено показане ім'я та вилучено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 встановлено показане ім'я у цій кімнаті" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 змінено показане ім'я та встановлено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 змінено показане ім'я та оновлено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 змінено показане ім'я та вилучено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 змінено власне показане ім'я" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 вилучено показане ім'я та встановлено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 вилучено показане ім'я та оновлено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 вилучено показане ім'я та вилучено аватар" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 вилучено своє показане ім'я" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 нічого не змінено" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 відкликано запрошення користувача" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 відкинуто запрошення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 розблоковано користувача" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 саморозблоковується" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 викинуто користувача з кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 полишає кімнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 заблоковано користувача у кімнаті" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 самозаблоковується у кімнаті" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 надіслано запит щодо запрошення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 виконано щось невідоме" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 вилучено основний варіант назви кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 встановлено основний варіант назви кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 вилучено назву кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 встановлено назву кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 вилучено тему" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 встановлено тему" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 змінено аватар кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 активовано наскрізне шифрування" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 оновлено версію кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 створено кімнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 змінено рівні прав доступу для цієї кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 надіслано маяк інтерактивного місця перебування" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 змінено списки керування доступом на сервері для цієї кімнати" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 додано віджет" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 вилучено віджет" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 налаштовано віджет" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 полишено виклик" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 долучено до виклику" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 налаштовано розширення" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 оновлено стан" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 розпочато голосування" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Полишаємо цю кімнату." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Полишаємо кімнату %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Кімнати %1 не знайдено." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<повідомлення>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Надіслати вказану емоцію" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434 msgid "" msgstr "<ідентифікатор користувача>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Долучається до кімнати %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Долучається до вказаної кімнати" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стукаємося до кімнати %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<показане ім'я>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 вже додано до ігнорованих." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 тепер є ігнорованим." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ігнорує вказаного користувача" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не включено до ігнорованих." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 Ігнорується." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Unignores the given user" msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367 msgid "" msgstr "<текст реакції>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475 msgid " []" msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405 msgid "Bans the given user" msgstr "Блокує вказаного користувача" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Вилучає користувача з кімнати" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайл" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Власні наліпки" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Власні емоційки" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Файл є надто великим для отримання.
Зв'яжіться із адміністратором " "вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Не налаштовано жодного сервера профілів" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не вдалося створити простір: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Скаргу успішно надіслано." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Шир: %1, Довг: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Створити кімнату" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "До цієї кімнати можна долучитися лише за запрошенням." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Загальнодоступна" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Цю кімнату може знайти і долучитися до неї будь-хто." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Нова кімната" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "нова-кімната" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Створити простір" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Новий простір" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Зробити цей батьківський запис офіційним" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Показати лише простори" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Увійти до кімнати вручну" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Якщо ви вже знаєте адресу або альтернативну назву кімнати, і її тут не " "показано." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Знайти кімнату…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Не знайдено загальнодоступних кімнат" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Немає загальнодоступних кімнат" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Без назви" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Запросити користувача" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Знайти користувача…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук користувачів" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Запросити цього користувача" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Надіслати запрошення" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Ця подія не має жодного вмісту." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Додати адресу ел. пошти:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь " "ласка, продовжіть процедуру після натискання посилання підтвердження " "у листі електронної пошти" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Продовжити у браузері" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки ваші повідомлення буде завантажено з сервера. " "Обробка може бути досить тривалою." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Помилка у мережі: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Невдала спроба увійти: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Ідентифікатор Matrix:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Ід. Matrix" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вже увійшли" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Увійти за допомогою пароля" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Увійти" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Немає сервера." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Перевірка доступності сервера." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Цей сервер є некоректним." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Немає імені користувача." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Перевірка доступності імені користувача." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Це ім’я користувача є недоступним." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Працюємо" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Продовжіть процедуру входу до системи у вашому браузері." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Повторно відкрити адресу SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Умови надання послуг" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Недоступне ім'я користувача" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Продовжити з наявним обліковим записом" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (завантаження)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Вийти з цього облікового запису" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 розпочато перевірку користувача" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим " "пристроєм." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Отримати ще дані подій" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 з %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Припинити отримання даних" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "Вилучити долучення" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Відправлення з %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Прибуття – %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Час перевірки на вході: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Час перевірки на виході: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Приховати зображення" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Показати зображення" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Надіслати до KDE Itinerary" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Вилучити попередній перегляд" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Стиснути попередній перегляд" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Розгорнути попередній перегляд" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Завантаження відповіді" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Відкрити у сторонній програмі" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Це повідомлення або не було знайдено, або ви не маєте прав доступу для його " "перегляду, або його було надіслано ігнорованим користувачем" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Завантаження відповіді…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Не вдалося отримати файл." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Не вдалося отримати файл:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " і " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " і %1 інший" msgstr[1] " і %1 інші" msgstr[2] " і %1 інших" msgstr[3] " і %1 інший" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "Реакція %2 — %3" msgstr[1] "Реакція %2 — %3" msgstr[2] "Реакція %2 — %3" msgstr[3] "Реакція %2 — %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 голос" msgstr[1] "%1 голоси" msgstr[2] "%1 голосів" msgstr[3] "%1 голос" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача" msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів" msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів" msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "Голосування завершено. Найпопулярніша відповідь: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Реагувати" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Скасувати відповідь" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:112 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Встановити підпис до долучення…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:116 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Надіслати повідомлення…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Пл. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Показати відео" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Місця" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "Немає оприлюднених місць перебування" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "" "Оприлюднювати місце перебування за допомогою кнопки «Надіслати місце» на " "панелі спілкування." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Параметри кімнати" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Відомості" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Мультимедіа" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Учасники простору" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Відомості щодо кімнати" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Перевірити користувача" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "Спільні місця" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "Пришпилені повідомлення" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "Інспектувати дані кімнати" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "Полишити простір…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "Полишити кімнату…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Учасники" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Запрошення користувача" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Запросити користувача до кімнати" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 учасник" msgstr[1] "%1 учасники" msgstr[2] "%1 учасників" msgstr[3] "%1 учасник" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Немає лічильника учасників" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Мультимедіа кімнати" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Немає пришпилених повідомлень" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Знайти повідомлення…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "Немає розширень" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "Вилучити віджет" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "Безпосередні повідомлення" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "Кімнати" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Шукати кімнати" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Відкрити налаштування" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Створити кімнату" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Створити простір" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Вас запрошено до спілкування" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "Вас запрошено %1" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Згадки і ключові слова" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "Немає" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюблених" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Змінити пріоритетність" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Зменшити пріоритетність" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Копіювати посилання на кімнату" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Параметри кімнати" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Поскаржитися…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "Поскаржитися на кімнату" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину скарги щодо цієї кімнати" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Поскаржитися" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "Поскаржитися на кімнату" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Полишити кімнату…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Налаштувати кімнату" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Знайдіть ваших друзів" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Знайдіть ваших друзів" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Не знайдено жодного друга" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Не знайдено кімнат" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Вами ще не додано жодного друга. Натисніть нижче, щоб виконати пошук друзів." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "Шукати кімнату" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Шукати у каталозі друзів" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Згорнути %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Долучити до %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "Створити кімнату…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "Створити простір…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "Позначити простір як прочитаний" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Переглянути простір" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Скопіювати адресу простору" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Параметри простору" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Поскаржитися…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Space" msgstr "Скарга на простір" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this space" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину скарги щодо цього простору" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Поскаржитися" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Space" msgstr "Скарга на простір" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Полишити простір…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Керування обліковим записом" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Переглянути сповіщення" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Редагування облікового запису" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Вивантажити новий аватар" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Вилучити поточний аватар" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Відомості про користувача" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Екранне ім'я:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Робота" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача до буфера обміну" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Показати QR-код" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Поточний пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Новий пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Підтвердження нового пароля:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "Адреси ел. пошти" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Номери телефонів" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Сервер профілів" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Адреса домашнього сервера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковими записами" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Деактивувати обліковий запис…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Некоректний пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Вийти…" #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Компактний список кімнат" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "Масштабування шрифту у спілкуванні" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Компонування повідомлень" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Бульки" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактна" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Показувати аватари" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "У спілкуванні" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "На бічній панелі" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде остаточно вимкнено.\n" "Скасувати наслідки цієї дії неможливо.\n" "Вашим ідентифікатором Matrix не можна буде скористатися при створенні нових " "облікових записів.\n" "Ваші повідомлення залишаться доступними." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Витерти дані" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "Надіслати на сервер запит щодо вилучення максимального можливого обсягу " "даних користувача." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Деактивувати обліковий запис" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Вмикання шифрування" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Задіяти шифрування" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, останні дії: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Нова назва пристрою" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Скасувати редагування показаного імені" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Підтвердити нове показане ім'я" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Змінити назву пристрою" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Перевірити пристрій" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Перевірений" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Вийти з пристрою" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Вилучити пристрій" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Цей пристрій" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Перевірити цей пристрій" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Цей пристрій буде позначено як незахищений, доки його не буде перевірено за " "допомогою іншого пристрою. Рекомендуємо виконати перевірку якомога швидше." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "Цей пристрій позначено як безпечний." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Перевірені пристрої" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Неперевірені пристрої" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Пристрої без підтримки шифрування" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для " "вашого облікового запису." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Додавання наліпки" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Редагування наліпки" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Додати емоційку" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Редагувати емоційку" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Наліпка" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Емоційки" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Змінити зображення" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Встановити зображення" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Короткий код:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Редагувати емоційку" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Редагування наліпки" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Немає опису" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Додати емоційку" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Додавання наліпки" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Додати емоційку" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Додати наліпку" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Наліпки та емоційки" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Емоційки" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Наліпки" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Експортування ключів" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Пароль для захисту вашої резервної копії ключів. Це має бути щось відмінне " "від пароля до вашого облікового запису." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Експортувати ключі" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Ключі успішно експортовано" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "Сповіщення може бути показано, навіть якщо NeoChat не запущено." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Імпульсні сповіщення доступні, але їх не вдалося увімкнути." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Сповіщення буде показано, лише якщо NeoChat запущено." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Це типові параметри сповіщень для усіх кімнат. Ви можете налаштувати " "сповіщення для окремих кімнат у списку кімнат або параметрах кімнати." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Сповіщення кімнати" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Згадування" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ключове слово…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Додати ключове слово" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Запрошення" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Нова адреса сервера профілів" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Скасувати редагування адреси сервера профілів" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Підтвердити нову адресу сервера профілів" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Введена адреса не є коректною адресою сервера профілів" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Введену адресу вже налаштовано як адресу вашого сервера профілів" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Редагувати адресу сервера профілів" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Вилучити сервер профілів" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ігноровані користувачі" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Немає ігнорованих користувачів" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Імпортування ключів" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Вибрати файл резервної копії" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Імпортувати ключі" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Некоректний пароль" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Некоректні дані резервної копії ключів" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "Відкрити засіб перемикання облікових записів" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "Шукати повідомлення у поточній кімнаті" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "Перейти до попередньої кімнати" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "Перейти до наступної кімнати" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "Перейти до попередньої непрочитаної кімнати" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "Перейти до наступної непрочитаної кімнати" #: src/settings/Members.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "Учасники" #: src/settings/Members.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "Привілейовані учасники" #: src/settings/Members.qml:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "Не знайдено жодного користувача." #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "Типовий рівень повноважень" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "Типовий рівень для стану кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Запрошення користувачів" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Викидання користувачів" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Блокування користувачів" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Надсилання реакцій" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Вилучення власних повідомлень" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Зміна прав доступу користувачів" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Зміна назви кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Зміна аватара кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Зміна теми кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Вмикання шифрування для кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Зміна видимості журналу кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "Пришпилення та відшпилення повідомлень" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Оновлення кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Встановити простір дітей" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "Надсилати оновлення інтерактивних даних щодо місця" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "Започатковувати голосування" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "Голосувати у голосуваннях" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "Закривати голосування" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "" "Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Цей рівень використовують для усіх подій типу стану, які не мають власного " "запису у цьому списку." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Цей рівень використовують для усіх подій типу повідомлень, які не мають " "власного запису у цьому списку." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Повідомлення, у яких згадують ваш ідентифікатор користувача Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Повідомлення, у яких згадують кімнату" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" "Повідомлення, у яких міститься локальна частина вашого ідентифікатора Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Запрошує до кімнати" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Запрошення до дзвінка" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Показувати у системному лотку" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Згортати до системного лотка після запуску" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Показувати усі кімнати на вкладці «Домівка»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Порядок сортування списку кімнат" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "" "Приховані події не вважаються нещодавніми діями при упорядковуванні кімнат." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "Важливість" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "Кімнати із непрочитаними сповіщеннями буде показано першими." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "За абеткою" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "Найновіші події" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "Кімнати із свіжими подіями буде показано першими" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Розклад" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "Входу до кімнати" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "Усі повідомлення стануть видимим після входу до кімнати" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "Виходу з кімнати" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Усі повідомлення стануть видимим після виходу з кімнати" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Показувати вилучені повідомлення" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Показувати події стану" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Показувати події з виходу і приєднання" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Показувати події зі зміни імені" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Показувати події з оновлення аватарів" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/" "текст/заміна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Параметри розробки" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Увімкнути інструменти розробника" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Відкрити інструменти розробника" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Скинути усі значення налаштувань до типових…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Скидання налаштувань" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Безпека і захист" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ігноровані користувачі" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "Показати попередній перегляд вмісту посилання" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" "Ви можете змінити цей параметр на рівні параметрів окремої кімнати. Якщо не " "позначено, вимикає усі попередні перегляди посилань в усіх кімнатах." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Send typing notifications" msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Типово ховати зображення і відео" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, зображення і відео буде показано лише після " "натискання кнопки." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Anyone can send you invites." msgstr "Будь-хто може надсилати вам запрошення." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Known users" msgstr "Відомі користувачі" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only users you share a room with can send you invites." msgstr "" "Лише користувачі спільної з вами кімнати можуть надсилати вам запрошення." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки цього параметра." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No one" msgstr "Ніхто" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "No one can send you invites." msgstr "Ніхто не може надсилати вам запрошення." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Вмикати шифрування у нових спілкуваннях" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Якщо увімкнено, NeoChat використовуватиме шифрування при започаткуванні " "нових обмінів безпосередніми повідомленнями." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Key Storage" msgstr "Керування сховищем ключів" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "Імпортувати або розблокувати ключі шифрування з інших пристроїв." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Імпортувати ключі" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup file." msgstr "Імпортувати ключі шифрування з файла резервної копії." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Імпортування ключів" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Ключі успішно імпортовано" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Експортувати ключі" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys to a file." msgstr "Експортувати ключі шифрування цього пристрою до файла." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Експортування ключів" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Безпека і захист" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Наліпки та емоційки" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер мережі" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Про NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Відомості" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Типовий для системи" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Без проксі" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Налаштування проксі" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "Рівні повноважень" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "Модерація" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "Інші події" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Тип події…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Додати ключове слово" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Редагування рівня можливостей користувача" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Новий рівень можливостей" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "Надсилати сповіщення щодо" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Ід. кімнати" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Версія кімнати" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "Оновити кімнату…" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Оновити кімнату" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Виберіть нову версію" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Оновити аватар" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Альтернативи" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Вилучити альтернативу" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Додати новий псевдонім" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "Перегляд вмісту посилань" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "" "Попередній перегляд вмісту посилань вимкнено на загальному рівні у " "параметрах вигляду" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "Увімкнути попередній перегляд посилань у цій кімнаті" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "" "Попередній перегляд вмісту посилань було типово увімкнено адміністраторами " "кімнати." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "" "Попередній перегляд вмісту посилань було типово вимкнено адміністраторами " "кімнати." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "Типово увімкнути попередній перегляд посилань" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Офіційні батьківські простори" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Канонічний" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Зробити канонічним батьківським" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Вилучити батьківський" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "У цієї кімнати немає офіційних батьківських просторів." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Додати новий офіційний батьківський простір" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Переглянути старі повідомлення…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Цю кімнат було замінено." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Переглянути нову кімнату…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Налаштувати ваш профіль лише для цієї кімнати." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Захист" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "У цій кімнаті використано шифрування." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Увімкнути шифрування…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Приватне (лише за запрошенням)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Долучатися можуть лише запрошені." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Учасники простору" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Будь-хто у позначених просторах може шукати і долучатися." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Вибір просторів" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Постукати" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Загальне" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Видимість журналу повідомлень" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може " "переглядати журнал." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Лише учасники" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до " "долучення." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх " "запрошено до кімнати." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до " "кімнати." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Параметри простору" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Параметри кімнати" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "Учасники" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Нетиповий режим упорядкування кімнат" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "спочатку:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "потім:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Вище" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Нижче" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Додати параметр" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Виберіть параметр для додавання" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Виберіть новий офіційний батьківський простір" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Вибрати кімнату" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Виберіть батьківський простір" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Зробити цю кімнати дочірньою щодо простору %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у батьківському записі для " "встановлення цього стану" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "Вибрана кімната не є простором" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "У вас недостатні привілеї для виконання цієї дії" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Виберіть простори" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Будь ласка, виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку " "розташовано вище" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Ми надіслали вам повідомлення електронної пошти" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Ми надіслали вам текстове повідомлення" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Введена адреса електронної пошти є некоректною" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Введений номер телефону є некоректним" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Адреса електронної пошти не пройшла перевірки. Будь ласка, перейдіть до " "повідомлення електронної пошти і виконайте настанови з нього, а потім " "натисніть кнопку, яку розташовано вище" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Номер телефону не пройшов перевірки. Будь ласка, перейдіть до текстового " "повідомлення і виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку " "розташовано вище" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Код країни для нового номера телефону" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Нова адреса електронної пошти:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Новий номер телефону:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Будь ласка, виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку " "розташовано нижче" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Введено помилковий пароль" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Адреса електронної пошти не пройшла перевірки. Будь ласка, перейдіть до " "повідомлення електронної пошти і виконайте настанови з нього, а потім " "натисніть кнопку, яку розташовано нижче" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Номер телефону не пройшов перевірки. Будь ласка, перейдіть до текстового " "повідомлення і виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку " "розташовано нижче" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Вилучення дочірнього запису" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Дочірній запис %1 буде вилучено з простору %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Поточний простір є офіційним батьківським для цієї кімнати. Вилучити ці дані?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Виберіть наявну кімнату" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Вибрати кімнату" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас недостатній рівень прав доступу у дочірньому записі для встановлення " "цього стану" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у дочірньому записів для " "встановлення цього стану" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "Канонічним батьківським простором є типовий, якщо у кімнати є декілька " "батьківських просторів." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Пропозиція" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 учасник — " msgstr[1] "%1 учасники — " msgstr[2] "%1 учасників — " msgstr[3] "%1 учасник — " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 учасник" msgstr[1] "%1 учасники" msgstr[2] "%1 учасників" msgstr[3] "%1 учасник" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Додати нову кімнату" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "Вилучити…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "Не пропонувати" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Зробити пропонованим" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Створити кімнату…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Створити простір…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Наявна кімната…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "Запросити до простору…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "Додати до простору…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "Полишити цей простір…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Відповісти до потоку" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Вилучити…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину вилучення цього повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Спрямувати…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Спрямувати повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Відкрити звукові дані" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Відкрити відео" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Зберегти зображення…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Зберегти звукові дані…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Зберегти відеодані…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Зберегти файл…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Копіювати зображення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Копіювати звукові дані" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Копіювати відеодані" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Копіювати файл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Копіювати текст" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Копіювати посилання на повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Поскаржитися…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Поскаржитися на повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "Необов'язково, вкажіть причину скарги щодо цього повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Поскаржитися" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Поскаржитися на повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Пошук «%1»" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Читати текст уголос" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 вимовлено %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Відшпилити" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Пришпилити" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "Скасувати позначення повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "Позначити повідомлення" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 користувач: " msgstr[1] "%1 користувачі: " msgstr[2] "%1 користувачів: " msgstr[3] "%1 користувач: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "невідомий учасник" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Переглянути старі повідомлення…" #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реагувати" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Меню повідомлення" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Цю кімнат було замінено." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Переглянути нову кімнату…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Це початок спілкування. У журналі немає повідомлень за цим пунктом." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Перейти до найдавнішого завантаженого повідомлення" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного підсвічування" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти до останнього повідомлення" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 вводять текст…" msgstr[1] "%2 вводять текст…" msgstr[2] "%2 вводять текст…" msgstr[3] "%2 вводить текст…" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Link Text:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rich Text" #~ msgstr "Форматований текст" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter rich text mode" #~ msgstr "Увійти до режиму форматованого тексту" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exit rich text mode" #~ msgstr "Вийти з режиму форматованого тексту" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reject invitations from unknown users" #~ msgstr "Відмовляти у запрошеннях від невідомих користувачів" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " #~ "room with." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, NeoChat відмовлятиме у запрошеннях від користувачів, з " #~ "якими кімната не є спільною." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" #~ msgstr "Розблокування за допомогою ключа захисту або резервного пароля" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:" #~ msgstr "Ключ захисту або резервний пароль:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Choose local file" #~ msgstr "Виберіть локальний файл" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clipboard image" #~ msgstr "Зображення з буфера" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manage Secret Backup" #~ msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave Room" #~ msgstr "Полишити кімнату" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Потоки" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." #~ msgstr "" #~ "Користувач, якому ви відповідаєте, полишив кімнату — його не можна " #~ "сповістити." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "Підтвердити редагування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "Додати повідомлення до гілки" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Надсилати повідомлення клавішею Enter" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Надсилати повідомлення клавішами Ctrl+Enter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Знайдіть ваших друзів" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Показати QR-код" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "Відкриття резервної копії ключів" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Вийти…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "Завантаження ваших зашифрованих повідомлень" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "У цій кімнаті не використано жодного розширення" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Показати меню" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "Створити кімнату" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Створити простір" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "Встановлення пришпилених подій" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "Типові права доступу" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "Основні права доступу" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "Права доступу подій" #~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Роль" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюбленого" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Ознайомитися з кімнатами" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Ознайомитися з кімнатами" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Ознайомитися з кімнатами" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Ознайомлення з кімнатами" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "Шукати у каталозі кімнат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Ознайомитися з кімнатами" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "Заблокувати %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "%1 взаємна кімната" #~ msgstr[1] "%1 взаємних кімнати" #~ msgstr[2] "%1 взаємних кімнат" #~ msgstr[3] "Одна взаємна кімната" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "Ігнорувати цього користувача" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "Викинути цього користувача" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Запросити цього користувача" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "Заблокувати цього користувача" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "Розблокувати цього користувача" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Поспілкуватися з %1" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "Запросити до особистого спілкування" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "Шукати у кімнаті повідомлення від %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "" #~ "Зараз для вашого облікового запису попередній перегляд адрес вимкнено" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "викинуто %1 з кімнати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас є пароль до резервних копій для цього облікового запису, " #~ "введіть його нижче." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "Пароль до резервних копій:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "Резервне копіювання реєстраційних даних" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "За простором дій" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "Останні дії щодо повідомлень" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усі" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "Параметр сповіщень кімнати" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "Відкрити Jitsi Meet у браузері" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "Шукати у цій кімнаті" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "Вилучити кімнату з улюблених" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "Зробити улюбленою цю кімнату" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "Розширення для цієї кімнати" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "Полишити цю кімнату…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "Знайти ваших друзів" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Знайдіть ваших друзів" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзі" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзі" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзі" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Лише для внутрішнього використання." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Загальна тема" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "Поточне вибране посилання" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Налаштувати NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Оприлюднити" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Долучити зображення або файл" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Скопіювати адресу кімнати" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "" #~ "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Використовувати загальні параметри" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Використовувати загальні параметри" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Змінити користувача" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Назва кімнати:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Тема кімнати:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Відомості щодо нового простору" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Відомості щодо нової кімнати" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Вибрати тип" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Кімната" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Простір" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Створити простір" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Знайдіть ваших друзів" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Навігація спілкуваннями…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Про Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Створення дочірнього запису" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Показати користувача" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "Завершити голосування" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 запрошує вас долучитися" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Редагувати цей обліковий запис" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Прийняти це запрошення?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Відповісти…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Налаштувати NeoChat…" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролі не збігаються" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Введено помилковий пароль" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Вилучити з улюблених" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Додати до улюблених" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Параметри кімнати" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Створити кімнати і спілкування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Показати QR-код" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Наліпки та емоційки" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ігноровані користувачі" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Стан сповіщень" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Відкрити у сторонній програмі" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Клієнт Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Ід. або псевдонім кімнати" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Можливо, його вилучено?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Немає доступних засобів керування ключами." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Помилка у мережі" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2 раз" #~ msgstr[1] " %1 %2 разів" #~ msgstr[2] " %1 %2 разів" #~ msgstr[3] " %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 користувач " #~ msgstr[1] " %1 користувачі " #~ msgstr[2] " %1 користувачів " #~ msgstr[3] " %1 користувач " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " або " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " і " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Вилучення повідомлення" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Немає доступних користувачів" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Запрошення" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ігноровані користувачі" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Керування ігнорованими користувачами" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключі" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Ключ пристрою" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Ідентифікатор пристрою" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Ключі шифрування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Відкрити налаштування проксі-сервера" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Параметри проксі-сервера" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/" #~ "ідентифікатор_мультимедійних_даних" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Запит щодо зображення було скасовано" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Скасувати редагування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "QR-код для облікового запису" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Ви не ігноруєте жодного користувача" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Параметри кімнати" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Введено коректний сервер" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Параметри простору" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Про NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ігнорувати слова великими літерами" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ігнорувати слова з дефісами" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Визначати мову автоматично" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Вибрана типова мова:" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Додаткові мови перевірки правопису" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги " #~ "перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Відкрити особистий словник" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Мови перевірки правопису" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Типова мова" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Словник для перевірки правопису" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Додати слово" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Вилучити слово" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Поширені питання щодо Matrix" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Вилучити цей обліковий запис" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Зробити кімнату улюбленою" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Учасник (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Редактор облікових записів" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Деактивувати обліковий запис" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " учасники" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Додати новий дочірній запис" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Увійти до наявного облікового запису" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Кімнату не знайдено" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано " #~ "обліковий запис." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Немає програми для обробки посилання" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити " #~ "посилання." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Не вдається відкрити адресу" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Вагон: %1, Місце: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 не є відомим користувачем." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Показати події m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Показати дані облікового запису кімнати" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Початок спілкування" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Створити особисте спілкування…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Спілкування" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Створити обговорення" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Кімнати і особисті спілкування" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Окремо" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Разом" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ЗМІНЕНО]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 раз " #~ msgstr[1] " %1 рази" #~ msgstr[2] " %1 разів" #~ msgstr[3] " один раз" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Відповідаємо:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового " #~ "облікового запису." #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Немає теми" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Дочірній запис " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Назва простору" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Тема простору (необов'язкова)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Позавчора" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Виберіть домашній сервер" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Домашній сервер:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Способи входу" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вхід" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Немає канонічного варіанта назви" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою " #~ "шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Нетипові емодзі" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "тут_має_бути_назва_нової_емодзі" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Нетипові емодзі" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Додати емодзі" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Обернути праворуч" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (змінено)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Назва кімнати" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Тема кімнати" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Редагування повідомлення:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Мод" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень " #~ "у цій програмі поки не реалізовано." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "На панелі спілкування" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Показати дію" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Редагування запису пристрою" #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "Ширина захоплення" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Додати обліковий запис" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Сповіщення і події:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Вузол проксі" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальна" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Некоректна команда" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Перегляд зображення — %1" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Немає пропозицій для %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "оновлено базу даних" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Параметри повідомлення" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Більше не питати" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[<адреса_кімнати>]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Невідома тривалість" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 байт" #~ msgstr[1] "%1 байти" #~ msgstr[2] "%1 байтів" #~ msgstr[3] "%1 байт" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Отримано запрошення – %1" #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Усе інше" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Основний варіант назви:"