# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. # Martin Srebotnjak , 2021,2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 03:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 16:41+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:329 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Sprejemanje potisnih obvestil" #: src/controller.cpp:190 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Napaka omrežja: %1" #: src/controller.cpp:212 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Žetona za dostop ni bilo mogoče najti" #: src/controller.cpp:212 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Ali je bil mogoče izbrisan?" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Dostop do verige ključev je bil zavrnjen." #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Dovolite, da NeoChat prebere žeton za dostop" #: src/controller.cpp:219 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nobene verige ključev ni na voljo." #: src/controller.cpp:219 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Namestite verigo ključev, npr. KWallet ali GNOME Keyring v Linux" #: src/controller.cpp:222 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Žetona za dostop ni mogoče prebrati" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Datoteka je prevelika za prenos." #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Stopite v stik za podporo z vašim skrbnikom matrixa." #: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:567 #: src/models/messageeventmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano]" #: src/eventhandler.cpp:362 src/models/messageeventmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano: %1]" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ponovno povabljen %1 v sobo" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se je pridružil v sobi (ponovno)" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "povabljen %1 v sobo" #: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se je pridružil v sobi" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "je očistil njihovo ime prikaza" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "je spremenil ime prikaza na %1" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid " and " msgstr " in " #: src/eventhandler.cpp:429 src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "je očistil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "nastavi avatarja" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "posodobil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nič ni spremenjenega" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "je umaknil povabilo %1" #: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "zavrnil povabilo" #: src/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "brez prepovedi %1" #: src/eventhandler.cpp:447 src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "sama rešena prepovedi" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "je postavil %1 ven iz sobe: %2" #: src/eventhandler.cpp:451 src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "je zapustil sobo" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "prepovedan %1 iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "je prepovedal %1 v sobo: %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samo-prepovedano iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:464 src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "je zahteval povabilo" #: src/eventhandler.cpp:464 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "je zahteval povabilo z razlogom: %1" #: src/eventhandler.cpp:468 src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "je naredil nekaj neznanega" #: src/eventhandler.cpp:471 src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "je očistil glavni vzdevek sobe" #: src/eventhandler.cpp:471 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "nastavi vzdevek sobe na: %1" #: src/eventhandler.cpp:474 src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "je obrisal ime sobe" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "je nastavil ime sobe na: %1" #: src/eventhandler.cpp:477 src/eventhandler.cpp:652 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "je počistil temo" #: src/eventhandler.cpp:478 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "je nastavil temo na: %1" #: src/eventhandler.cpp:484 src/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "je spremenil avatar sobe" #: src/eventhandler.cpp:487 src/eventhandler.cpp:658 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke" #: src/eventhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "je nadgradil sobo na verzijo %1" #: src/eventhandler.cpp:492 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "je ustvaril sobo verzije %1" #: src/eventhandler.cpp:495 src/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "spremenil ravni moči za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:499 src/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodan gradnik %1" #: src/eventhandler.cpp:506 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "odstranjen gradnik %1" #: src/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "nastavljen gradnik %1" #: src/eventhandler.cpp:513 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "je posodobil stanje %1" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "je posodobil stanje %1 za %2" #: src/eventhandler.cpp:519 src/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Neznan dogodek" #: src/eventhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "a file" msgstr "datoteka" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "je poslal sporočilo" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "je poslal nalepko" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "je ponovno povabil nekoga v sobo" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "je povabil nekoga v sobo" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "je spremenil njihovo ime prikaza" #: src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "je umaknil povabilo" #: src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "je umaknil prepoved uporabnika" #: src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "je postavil uporabnika iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:634 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "je prepovedal uporabniku v sobo" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "je nastavil vzdevek sobe" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "je nastavil ime sobe" #: src/eventhandler.cpp:652 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "je nastavil temo" #: src/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "je nadgradil različico sobe" #: src/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "je ustvaril sobo" #: src/eventhandler.cpp:672 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "je dodaj gradnik" #: src/eventhandler.cpp:675 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "je odstranil gradnik" #: src/eventhandler.cpp:677 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "je nastavil gradnik" #: src/eventhandler.cpp:679 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "je posodobil stanje" #: src/eventhandler.cpp:683 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "je začel glasovanje" #: src/eventhandler.cpp:1091 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 uporabnikov: " msgstr[1] "%1 uporabnik: " msgstr[2] "%1 uporabnika: " msgstr[3] "%1 uporabniki: " #: src/eventhandler.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje sem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Prenašanje tja" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Napaka omrežja" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Prijava je spodletela: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrixov odjemalec" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, 2020–2024 skupnost KDE" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:140 src/main.cpp:144 src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Izvorni avtor programa Spectral" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Vzdrževalec Quotient" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Knjižnica Qt za pisanje odjemalcev za Matrix za več platform" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zgrajeno z %2)" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Odjemalec za komunikacijski protokol matrix" #: src/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Podpira matrix: shemo URL" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Prezri vse napake SSL npr. nepodpisana potrdila." #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Se uporablja samo za avtotestiranja" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Samo za interno rabo." #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Določilnik medija »%1« ne sledi vzorcu strežnik/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Zahtevek za sliko je bil preklican" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Zapušča to sobo." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "»%1« ne izgleda kot določilnik vzdevek sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Zapušča sobo %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sobe %1 ni mogoče najti." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Ni danega novega vzdevka, ostane brez sprememb." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Doda ¯\\_(ツ)_/¯ v enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Doda ( ͡° ͜ʖ ͡°) v enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Doda predpono (╯°□°)╯︵ ┻━┻ pred enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Doda predpono ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) pred enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot enostavno besedilo" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot motilnik" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Pošlji dan čustvenček" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot obvestilo" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "»%1« ne izgleda kot določilnik Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 je ponovno povabljen v to sobo." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 je izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ste že v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 je že v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Povabi uporabnika v to sobo" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Se pridružujem sobi %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Se pridružuje dani sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Trkam v sobo %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Prošnje za pridružitev k dani sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ste že v sobi %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Zapušča dano sobo ali to sobo, če ni nobene določene" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Spremeni vaše globalno ime prikaza" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Spremeni ime prikaza v teh sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 je že prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 je zdaj prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "Prezri danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ni prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ni več prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "Od-prezri danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Odzovi se na to sporočilo z danim besedilom" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 je že izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje uporabnikov iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje %1 iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 je bil izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "Izobči danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za preklic izobčenja iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ni izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 je bilo preklicano izobčenje iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Odstrani izobčenje danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ne morete samega sebe odstraniti iz sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ni v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje uporabnikov iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje %1 iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 je izločen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Odstrani uporabnika iz te sobe" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smeškoti" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ljudje" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Narava" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Hrana" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Potovanja" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Lastne nalepke" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Lastni čustvenčki" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] " %1 %2 krat" msgstr[1] " %1 %2 krat" msgstr[2] " %1 %2 krat" msgstr[3] " %1 %2 krat" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 uporabnikov " msgstr[1] " %1 uporabnik " msgstr[2] " %1 uporabnika " msgstr[3] " %1 uporabniki " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " ali " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " in " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Omogoči obvestila za ta račun" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Sporočila v klepetih iz oči v oči" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Šifrirana sporočila pri klepetih iz oči v oči" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Sporočila v skupinskih klepetih" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Sporočila v šifriranih skupinskih klepetih" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Sporočila o posodabljanju sob" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moje ime zaslona" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Sporočila, ki omenjajo moj Matrix uporabniški določilnik" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Sporočila, ki omenjajo sobo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moj lokalni del Matrix določilnika" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Obvestila za celotno sobo (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Povabila v sobo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Povabilo za klic" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " in " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " in %1 drugih" msgstr[1] " in %1 drug" msgstr[2] " in %1 druga" msgstr[3] " in %1 drugi" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 se jih je odzvalo z %3" msgstr[1] "%2 se je odzval z %3" msgstr[2] "%2 sta se odzvala z %3" msgstr[3] "%2 so se odzvali z %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Povabila" #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Priljubljeno" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Nizka prednost" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: src/neochatconnection.cpp:202 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Ustvarjanje sobe ni uspelo: %1" #: src/neochatconnection.cpp:234 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Ustvarjanje prostora ni uspelo: %1" #: src/neochatroom.cpp:1572 src/neochatroom.cpp:1573 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Poročilo uspešno poslano." #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Širina: %1, Dolžina: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:301 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Odpri Neo-chat v tej sobi" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:103 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odgovori …" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vas je povabil v sobo" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Odprite to povabilo v NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Zavrni in prezri uporabnika" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Odpri NeoChat" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Prenesi nov avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Odstrani trenutnega avatarja" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:107 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Vaš strežnik ne podpira spremembe vašega gesla" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Trenutno geslo:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Novo geslo:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potrdi novo geslo:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Url domačega strežnika" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje računa" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Potrdi deaktiviranje računa" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:223 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Uspešno zamenjano geslo" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Vneseno napačno geslo" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:227 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Neznana težava ob poskusu zamenjave gesla" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Uredi ta račun" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:57 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Urejevalnik računa" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Nastavitve obvestil" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:426 src/qml/UserInfo.qml:123 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Splošna tema" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Mehurčki" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Strnjeno" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Uporabi kompaktni seznam sob" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Prikaži zapletene učinke v klepetu" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Uporabi prosojno stran za klepet" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Omogočeno je le, če je omogočena prosojna stran za klepet." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaži lastna sporočila na desni strani" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Prikaži predoglede povezav v sporočilih klepeta" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Prikaži avatarja" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "V klepetu" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "V stranski vrstici" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Izberi lokalno datoteko" #: src/qml/AttachDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Slika odložišča" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Priloga:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:94 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Prekliči pošiljanje priloge" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razlog za prepoved za tega uporabnika" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prepoved" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Varnost" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/qml/ChatBar.qml:62 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Priloži sliko ali datoteko" #: src/qml/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Čustvenčki in nalepke" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Pošlji lokacijo" #: src/qml/ChatBar.qml:111 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/qml/ChatBar.qml:188 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Pošlji šifrirano sporočilo …" #: src/qml/ChatBar.qml:188 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Nastavi napis priloge …" #: src/qml/ChatBar.qml:188 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Pošlji sporočilo …" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Izberi sobo" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Barvna tema" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Vaš račun bo trajno onemogočen.\n" "Tega ni mogoče razveljaviti.\n" "Vaš Matrix ID ne bo na voljo za nove račune.\n" "Vaša sporočila bodo ostala na voljo." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktiviraj šifriranje" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne bo mogoče deaktivirati šifriranja, potem ko je omogočeno." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ali se zares želite odjaviti?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Ponovno določi prednost" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Odtegni prednost" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Označi kot prebrano" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopiraj uporabnikovo Matrixovo določilo na odložišče" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov na odložišče" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stanje obvestil" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Vse" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omembe in ključne besede" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Zapusti sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nove informacije o prostoru" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nove informacije o sobi" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Soba" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Prostor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Določi tega nadrejenega kot uradnega" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Izberite obstoječo sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Poberite sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:55 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:189 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Pridružen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Imate zahtevane pravice odvisnega, da nastavite to stanje" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "Nimate dovolj pravic odvisnega, da nastavite to stanje" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Določi ta prostor kot kanonično nadrejenega" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Zadnja dejavnost: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo ime naprave" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Prekliči urejanje imena prikaza" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Potrdi novo ime prikaza" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Uredi ime naprave" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificiraj napravo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Odjavi napravo" #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje …" #: src/qml/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Ta naprava" #: src/qml/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Verificirane naprave" #: src/qml/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Neverificirane naprave" #: src/qml/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Naprave brez podpore šifriranju" #: src/qml/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Prijavite se, da lahko vidite prijavljene naprave na vašem računu." #: src/qml/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Odstrani napravo" #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/qml/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Razvojna orodja" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Dodaj naslov e-pošte:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Potrdi naslov e-pošte" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Na vaš naslov je bilo poslano potrditveno e-sporočilo. Nadaljujte tukaj " "po kliku na potrditveno povezavo v e-pošti" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Ponovno pošlji potrditveno e-pošto" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Ni nalepk" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ni čustvenčkov" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Čustvenčki" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Nalepke" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potrdite, da so čustvenčki spodaj prikazani na obeh napravah v enakem " "zaporedju." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Se ujemajo" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Se ne ujemajo" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Uredi nalepko" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Dodaj nalepko" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Nalepka" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Čustvenček" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Spremeni sliko" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Nastavi sliko" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kratka koda:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Ni opisa" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Dodaj nalepko" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Nalepke in čustvenčki" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano in pošiljatelj še ni delil ključa s to napravo." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:183 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:54 #: src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Začni pogovor" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Začni pogovor" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:136 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:148 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Ustvari sobe in klepete" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Išči" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:75 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Ustvari nov" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Prenos" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ustavi prenos" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Odpri zunanje" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Prikaži vir" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Prikaži mesto" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informacije o sobi" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Posodobil avatar" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Ime sobe:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema sobe:" #: src/qml/General.qml:122 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID sobe" #: src/qml/General.qml:127 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiraj ID sobe na odložišče" #: src/qml/General.qml:141 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Različica sobe" #: src/qml/General.qml:147 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Nadgradi sobo" #: src/qml/General.qml:166 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Vzdevki" #: src/qml/General.qml:171 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ni nastavljenega kanoničnega vzdevka" #: src/qml/General.qml:184 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Nastavi ta vzdevek kot kanonični vzdevek sobe" #: src/qml/General.qml:199 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Zbriši vzdevek" #: src/qml/General.qml:224 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:241 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Dodaj novi vzdevek" #: src/qml/General.qml:261 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Predogledi URL" #: src/qml/General.qml:265 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Privzeto omogoči predoglede URL za člane sobe" #: src/qml/General.qml:273 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Omogoči predoglede URL" #: src/qml/General.qml:275 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Predogledi URL so privzeto omogočeni v tej sobi" #: src/qml/General.qml:275 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Predogledi URL so privzeto onemogočeni v tej sobi" #: src/qml/General.qml:283 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Uradni nadrejeni prostori" #: src/qml/General.qml:316 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonični" #: src/qml/General.qml:323 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Naredi kanonično nadrejenega" #: src/qml/General.qml:337 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Odstrani nadrejenega" #: src/qml/General.qml:351 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ta soba nima uradnih nadrejenih prostorov." #: src/qml/General.qml:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Dodaj novega uradno nadrejenega" #: src/qml/General.qml:370 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ta soba nadaljuje drug klepet." #: src/qml/General.qml:374 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Prikaži starejša sporočila …" #: src/qml/General.qml:384 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ta soba je bila zamenjana." #: src/qml/General.qml:388 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Prikaži novo sobo …" #: src/qml/General.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Nadgradi sobo" #: src/qml/General.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Izberi novo različico" #: src/qml/General.qml:419 src/qml/PowerLevelDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Prikaži na sistemskem pladnju" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Pomanjšaj na sistemski pladenj ob zagonu" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Samodejno skrij/razkrij informacije o sobi ob spreminjanju velikosti okna" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Dogodki na časovnici" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Prikaži zbrisana sporočila" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Prikaži dogodke stanj" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Prikaži dogodke odhodov in prihodov" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Prikaži dogodke spremembe imen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Prikaži dogodke posodobitve avatarjev" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Sobe in zasebni klepeti" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Ločeno" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Mešano" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Uporabi skladnjo s/besedilo/zamenjava za urejanje vašega zadnjega sporočila" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Pošlji obvestila tipkanja" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Nastavitve razvoja" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zapusti NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nov zasebni klepet…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova skupina …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Brskaj po klepetih …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Odpri hitri preklopnik" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vstopi na celotni zaslon" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Pogosta vprašanja o Matrixu" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Omogoči obvestila za ta račun" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Ali so potisna obvestila ustvarjena na vašem strežniku Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Obvestila sobe" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Omembe" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ključna beseda …" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj ključno besedo" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Povabila" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Strežnikov naslov Url:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registracija je onemogočena na tem strežniku." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: src/qml/HoverActions.qml:75 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "To sporočilo je bilo poslano iz verificirane naprave" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "React" msgstr "Odzovi se" #: src/qml/HoverActions.qml:113 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Odgovori v niti" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali imate ustrezno dovoljenje za " "urejanje predpomnilnika imenika." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Prezrcali" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ali sprejmete povabilo?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Zavrni in prezri uporabnika" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Najdi uporabnika …" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nobenega uporabnika ni na voljo" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Pošlji povabilo" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Uporabnik je ali že član ali je bil povabljen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Najdi sobo …" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:84 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Dodaj novi strežnik" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Domači strežnik" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Dodaj novi strežnik" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Dodaj strežnik" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Vnesen veljaven strežnik" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Tega strežnika ni mogoče rešiti ali pa je že dodan" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Vneseno besedilo ni veljavni naslov url" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Vnesite strežnikov naslov url npr. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Strežnikov naslov url" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Vnesite naslov sobe" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nobene javne sobe ni najdene" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Čakanje na napravo, da sprejme verifikacijo." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Prejet zahtevek verifikacije ključa iz naprave **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Čakanje na verifikacijo druge stranke." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verifikacija čustvenčka" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Primerjaj zbirke čustvenčkov na obeh napravah" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Uspešno verificirana naprava **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Skrči predogled" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Razširi predogled" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Nalaganje predogleda URL" #: src/qml/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Prosim počakajte. To utegne trajati nekaj časa." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Izberi lokacijo" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Pošlji to lokacijo" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ni deljenih lokacij v tej sobi." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrixov ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrixov ID" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ste že prijavljeni" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Prijava z geslom" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Prijava z enovito prijavo" #: src/qml/LoginRegister.qml:22 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/LoginRegister.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registracija" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/main.qml:352 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Privoljenje uporabnika" #: src/qml/main.qml:357 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Vaš domači strežnik zahteva, da se strinjate s pogoji njegove rabe pred " "dovoljenjem za uporabo. Prosimo, kliknite spodnji gumb, da jih preberete." #: src/qml/main.qml:362 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/qml/main.qml:389 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Začni klepet" #: src/qml/main.qml:391 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ali želite začeti klepet z %1?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID sobe ali vzdevek" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID sobe ali vzdevek:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Se mora začeti z # za vzdevek ali ! za ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Vneseno ni veljavni ID sobe ali vzdevek" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Prenesi sporočilo naprej" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Poišči »%1«" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice …" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Potrdi urejanje" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Prekliči urejanje" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Vir dogodka" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posrednika" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Onemogoči obveščanje" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Omogoči obveščanje" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Utišaj obvestila" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Dovoli zvočna obvestila" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Onemogoči osvetljevanje obvestil" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Omogoči osvetljevanje obvestil" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Izbriši ključno besedo" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/RoomListPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Ni obvestil" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Izberi datoteko" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Uporabniki s prednostjo" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Član (0)" #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Permissions.qml:73 src/qml/PowerLevelDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Skrbnik (100)" #: src/qml/Permissions.qml:232 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Privzeta dovoljenja" #: src/qml/Permissions.qml:237 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Raven moči privzetega uporabnika" #: src/qml/Permissions.qml:238 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "To je raven moči za vse nove uporabnike, ko se pridružijo v sobi" #: src/qml/Permissions.qml:246 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Privzeta raven moči nastavitev te sobe" #: src/qml/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "To je uporabljeno za vse dogodke, ki nimajo lastnega vnosa tukaj" #: src/qml/Permissions.qml:255 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Privzeta raven moči za pošiljanje sporočil" #: src/qml/Permissions.qml:256 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "To je uporabljeno za vse sporočilne dogodke, ki nimajo lastnega vnosa tukaj" #: src/qml/Permissions.qml:267 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Osnovna dovoljenja" #: src/qml/Permissions.qml:272 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Povabi uporabnike" #: src/qml/Permissions.qml:280 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Brcni uporabnike" #: src/qml/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Prepovej uporabnike" #: src/qml/Permissions.qml:296 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Odstrani sporočilo poslano od drugih uporabnikov" #: src/qml/Permissions.qml:307 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Dovoljenja dogodkov" #: src/qml/Permissions.qml:312 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Spremeni dovoljenja uporabnika" #: src/qml/Permissions.qml:321 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Spremeni ime sobe" #: src/qml/Permissions.qml:330 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Spremeni avatarja sobe" #: src/qml/Permissions.qml:339 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Spremeni kanonični vzdevek sobe" #: src/qml/Permissions.qml:348 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Spremeni temo sobe" #: src/qml/Permissions.qml:357 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Omogoči šifriranje za sobo" #: src/qml/Permissions.qml:366 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Spremeni vidnost zgodovine sporočil" #: src/qml/Permissions.qml:375 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Nastavi fiksirane dogodke" #: src/qml/Permissions.qml:384 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Nadgradi sobo" #: src/qml/Permissions.qml:393 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Nastavi seznam nadzora dostopa do strežnika za to sobo" #: src/qml/Permissions.qml:403 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Nastavi odvisne tega prostora" #: src/qml/Permissions.qml:412 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Nastavi nadrejeni prostor te sobe" #: src/qml/PollDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Glede na glasove %1 uporabnikov" msgstr[1] "Glede na glas %1 uporabnika" msgstr[2] "Glede na glasova %1 uporabnikov" msgstr[3] "Glede na glasove %1 uporabnikov" #: src/qml/PollDelegate.qml:57 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Končano)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Uredi raven moči uporabnika" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nova raven moči" #: src/qml/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Nastavitve sobnih obvestil" #: src/qml/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Blok kode" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Navedba" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Nazadnje prebrano: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potrdi geslo:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Odstrani odvisnega" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Odvisni %1bo odstranjen iz prostora %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "Trenutni prostor je uradni nadrejeni te sobe, ali naj bo izpraznjen?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razlog za odstranjevanje nedavnih sporočil tega uporabnika" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razlog za odstranjevanje tega sporočila" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Prekliči odgovor" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razlog za poročanje tega sporočila" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Izberi sobo" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID sobe: %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Prikaži dogodke m.room.member" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Prikaži podatke o računu sobe" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Podatki o računu sobe" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stanje sobe" #: src/qml/RoomDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Utišana soba" #: src/qml/RoomDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Mediji" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Člani prostora" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informacije o sobi" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Odpri razvojna orodja" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Išči v tej sobi" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Išči" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Odstrani sobo iz priljubljenih" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Dodaj sobo med priljubljene" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Pokaži mesta za to sobo" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Člani" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Povabite uporabnika v sobo" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 članov" msgstr[1] "%1 član" msgstr[2] "%1 člana" msgstr[3] "%1 člani" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ni števila članov" #: src/qml/RoomListPage.qml:134 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Prikaži obvestila" #: src/qml/RoomListPage.qml:180 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti" #: src/qml/RoomListPage.qml:180 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Pridruži se nekaj sobam za začetek" #: src/qml/RoomListPage.qml:183 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Poišči v imeniku sob" #: src/qml/RoomListPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Strni %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Deljena povezava za sliko je %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Omogoči samodejno preverjanje črkovanja" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Prezri besede z velikimi črkami" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Prezri besede z vezaji" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Samodejno zaznaj jezik" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Izbrani privzeti jezik:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Noben" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Dodatni jeziki s preverjanjem črkovanja" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bo zagotavljal preverjanje črkovanja in predloge za jezike, navedene tu, " "če je omogočeno samodejno zaznavanje." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Odpri osebni slovar" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki s preverjanjem črkovanja" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Slovar preverjanja črkovanja" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj novo besedo v osebni slovar …" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Dodaj besedo" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Izbriši besedo" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Vse sobe" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Predlagano" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr " člani – " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr " člani" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Dodaj novega odvisnega" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne naredi predlaganega" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Naredi predlagano" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Povabite uporabnika v prostor" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Zapusti prostor" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Ustvari odvisnega" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Prikaži prostor" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Zapusti prostor" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Nadaljuje s prijavo v vašem brskalniku." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Ponovno odpri URL za enovito prijavo" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: src/qml/StartChatPage.qml:94 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Pridruži se obstoječemu klepetu" #: src/qml/StartChatPage.qml:115 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Ustvari nov klepet" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Pogoji uporabe" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Z nadaljevanjem registracije se strinjate z naslednjimi pogoji:" #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:85 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "To je začetek klepeta. Onkraj te točke ni nobenih sporočil v zgodovini." #: src/qml/TimelineView.qml:183 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Skoči na prvo neprebrano sporočilo" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Skoči na nedavno sporočilo" #: src/qml/TimelineView.qml:231 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Povleci predmete sem, da jih deliš z drugimi" #: src/qml/TimelineView.qml:239 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tipka" msgstr[1] "%2 tipka" msgstr[2] "%2 tipkata" msgstr[3] "%2 tipkajo" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Podrobnosti računa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Ne prezri tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Prezri tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Brcni tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Povabi tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prepovej tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:152 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Prekini prepoved temu uporabniku" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:177 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Uredi raven moči uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Odstrani nedavna sporočila tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:218 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Odpri zasebni klepet" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/UserInfo.qml:96 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: src/qml/UserInfo.qml:124 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Odpri nastavitve" #: src/qml/UserInfo.qml:177 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Prijavite se na obstoječi račun" #: src/qml/UserInfo.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Uporabniško ime ni na voljo" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikacija seje je bila prekinjena zaradi neznanega vzroka." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikacija seje je potekla." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikacija seje je potekla na oddaljeni strani." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Preklicali ste verifikacijo seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oddaljena stran je preklicala verifikacijo seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli nepričakovano " "sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana na oddaljeni strani, ker so sprejeli " "nepričakovano sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker je bilo sprejeto sporočilo neznane " "seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela sporočilo " "neznane seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker NeoChat ni sposoben obravnavati te " "metode verifikacije." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker ni sposobna obravnavati " "te metode verifikacije." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker so ključi nekorektni." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker so ključi nekorektni.\n" "\n" "**Prosimo odjavite se in nato se spet prijavite, vaša seja je pokvarjena.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker verificira nepričakovanega " "uporabnika." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker verificira " "nepričakovanega uporabnika." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli neveljavno sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela neveljavno " "sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ta seja je bila sprejeta na drugačni napravi" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neznane napake." #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: src/qml/WelcomePage.qml:24 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Dobrodošli v NeoChat" #: src/qml/WelcomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Nadaljuj na obstoječem računu" #: src/qml/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (nalaganje)" #: src/qml/WelcomePage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Odstrani ta račun" #: src/qml/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Prijavite se ali ustvarite nov račun" #: src/qml/WelcomePage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: src/registration.cpp:300 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Ni strežnika." #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Preverjanje razpoložljivosti strežnika." #: src/registration.cpp:304 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "To ni veljavni strežnik." #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registracija za ta strežnik je onemogočena." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Ni uporabniškega imena." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Preverjanje razpoložljivosti uporabniškega imena." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Tega uporabniškega imena ni na voljo." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "V delovanju" #: src/roommanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Slabo oblikovan ali prazen Matrix id" #: src/roommanager.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ni pravilen Matrix identifikator" #: src/roommanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sobe ni mogoče najti" #: src/roommanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Soba %1 ne obstaja na seznamu sob. Preverite črkovanje in račun." #: src/roommanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Neuspela pridružitev v sobo" #: src/roommanager.cpp:332 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Prosili ste za pridružitev v »%1«" #: src/roommanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Neuspela prošnja za pridružitev v sobo" #: src/roommanager.cpp:344 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Ni aplikacije za povezavo" #: src/roommanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Vaš operacijski sistem ni mogel najti aplikacije za povezavo." #: src/roommanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti URL" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zapusti" #~ msgctxt "" #~ "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " #~ "used for] Receiving notifications for new messages'" #~ msgid "Receiving notifications for new messages" #~ msgstr "Sprejemanje obvestil za nova sporočila" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Prijatelji" #~ msgid "sent a live location beacon" #~ msgstr "je v živo posvetil žarek iz lokacije" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Podatki o računu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Source" #~ msgstr "Vir dogodka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Razvojna orodja" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj na odložišče" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj med priljubljene" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Podatki o računu" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Feature Flags" #~ msgstr "Zastavice zmogljivosti" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Poišči vaše prijatelje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Poišči vaše prijatelje" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Razišči sobe" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Niti" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Vozilo: %1, Sedež: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Send to KDE Itinerary" #~ msgstr "Pošlji v KDE Itinerary" #~ msgid "Room list sort order" #~ msgstr "Vrstni red seznama sob" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Dejavnost" #~ msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Abecedni" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Najdi vaše prijatelje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Prezrti uporabniki" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Prezrti uporabniki" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Ne ignorirate nobenega uporabnika" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Prekliči ignoriranje tega uporabnika" #~ msgid "Loading reply" #~ msgstr "Nalaganje odgovora" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "Trenutno izbrana povezava" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Določilnik uporabnika" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Določilnik uporabnika:" #~ msgid "User IDs Must start with @" #~ msgstr "Določilnik uporabnika se mora začeti z @" #~ msgid "The input is not a valid user ID" #~ msgstr "Vneseno ni veljavni določilnik uporabnika" #~ msgctxt "@title Join " #~ msgid "Join %1" #~ msgstr "Pridruži se %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Pridruži se" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." #~ msgid "%1 event of this type" #~ msgid_plural "%1 events of this type" #~ msgstr[0] "%1 dogodkov te vrste" #~ msgstr[1] "%1 dogodek te vrste" #~ msgstr[2] "%1 dogodka te vrste" #~ msgstr[3] "%1 dogodki te vrste" #~ msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." #~ msgid "Event Information" #~ msgstr "Informacije o dogodku" #~ msgid "" #~ "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." #~ msgstr "" #~ "Dodali niste še nobenega od svojih prijateljev, kliknite spodaj, da jih " #~ "poiščete." #~ msgid "Search in friend directory" #~ msgstr "Poišči v imeniku prijateljev" #~ msgid "Find messages…" #~ msgstr "Najdi sporočila…" #~ msgid "No messages found" #~ msgstr "Ni najdenih sporočil" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Upravljaj prezrte uporabnike" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Prezrti uporabniki" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deli" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Prijatelji" #~ msgctxt "Join " #~ msgid "Join %1" #~ msgstr "Pridruži se %1" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Ustvari prostor" #~ msgctxt "" #~ "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really " #~ "know what you're doing, best leave this untranslated." #~ msgid "State Keys" #~ msgstr "Ključi stanja" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Klepet z %1" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Poišči vaše prijatelje" #~ msgid "Enter a user ID" #~ msgstr "Vnesite določilnik uporabnika (ID)" #~ msgid "Find your friends…" #~ msgstr "Poišči vaše prijatelje…" #~ msgid "Enter text to start searching for your friends" #~ msgstr "Vnesite besedilo za začetek iskanja vaših prijateljev" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Ni najdenih zadetkov"