msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 03:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 19:38\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/neochat/neochat.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 49732\n" #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:329 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "正在接收推送通知" #: src/controller.cpp:190 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "网络错误:%1" #: src/controller.cpp:212 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "无法找到访问令牌" #: src/controller.cpp:212 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "可能已被删除?" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "访问钥匙环被拒绝。" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "请允许 NeoChat 读取访问令牌" #: src/controller.cpp:219 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "没有可用的钥匙环。" #: src/controller.cpp:219 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "请安装钥匙环,例如 Linux 平台上的 KDE 密码库(KWallet)或 GNOME 钥匙圈" "(GNOME keyring)" #: src/controller.cpp:222 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "无法读取访问令牌" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "文件太大,无法下载。" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "请联系 Matrix 服务器管理员寻求支持。" #: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:567 #: src/models/messageeventmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[这条消息已被删除]" #: src/eventhandler.cpp:362 src/models/messageeventmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[这条消息已被删除:%1]" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "重新邀请 %1 到聊天室" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "加入了聊天室 (多次)" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "发送了将 %1 加入聊天室的邀请" #: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "加入了聊天室" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "清除了显示名称" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "将显示名称更改为 %1" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid " and " msgstr " 和 " #: src/eventhandler.cpp:429 src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "清除了头像" #: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "设置头像" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "更新了头像" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "未更改任何属性" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "退回 %1 的邀请" #: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "拒绝邀请" #: src/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "解封了 %1" #: src/eventhandler.cpp:447 src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "自行取消封禁" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "将 %1 移出了聊天室:%2" #: src/eventhandler.cpp:451 src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "离开聊天室" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "从聊天室中封禁了 %1" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "从聊天室封禁了 %1 : %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "已从聊天室中自行封禁" #: src/eventhandler.cpp:464 src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "希望能被邀请" #: src/eventhandler.cpp:464 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "希望能被邀请,原因:%1" #: src/eventhandler.cpp:468 src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "进行了未知操作" #: src/eventhandler.cpp:471 src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "清除了聊天室主别名" #: src/eventhandler.cpp:471 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "设置聊天室主别名为:%1" #: src/eventhandler.cpp:474 src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "清除了聊天室名称" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "将聊天室名称设置为: %1" #: src/eventhandler.cpp:477 src/eventhandler.cpp:652 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "清除了话题" #: src/eventhandler.cpp:478 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "将话题设置为:%1" #: src/eventhandler.cpp:484 src/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "更改了聊天室头像" #: src/eventhandler.cpp:487 src/eventhandler.cpp:658 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "激活了端到端加密" #: src/eventhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "升级了聊天室到 %1 版本" #: src/eventhandler.cpp:492 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "创建了聊天室,版本为 %1" #: src/eventhandler.cpp:495 src/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "更改此聊天室的权力等级" #: src/eventhandler.cpp:499 src/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "更改此聊天室的服务器访问控制列表" #: src/eventhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "添加了小部件 %1" #: src/eventhandler.cpp:506 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "移除了小部件 %1" #: src/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "配置了小部件 %1" #: src/eventhandler.cpp:513 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "更新了 %1 的状态" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "更新了 %1 的状态为 %2" #: src/eventhandler.cpp:519 src/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "未知事件" #: src/eventhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "a file" msgstr "1 个文件" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "发送了一条消息" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "发送了一张贴纸" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "重新邀请某人加入聊天室" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "邀请某人加入聊天室" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "更改了显示名称" #: src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "撤回用户的邀请" #: src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "解封用户" #: src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "把用户移出聊天室" #: src/eventhandler.cpp:634 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "从聊天室中封禁了用户" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "设置聊天室主别名" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "设置聊天室名称" #: src/eventhandler.cpp:652 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "设置话题" #: src/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "升级了聊天室版本" #: src/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "创建了聊天室" #: src/eventhandler.cpp:672 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "添加了小部件" #: src/eventhandler.cpp:675 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "移除了小部件" #: src/eventhandler.cpp:677 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "配置了小部件" #: src/eventhandler.cpp:679 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "更新了状态" #: src/eventhandler.cpp:683 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "开始投票" #: src/eventhandler.cpp:1091 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 位用户:" #: src/eventhandler.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "," #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "上传中" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "源地址" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "目标文件夹" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "网络错误" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "登录失败:%1" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix 客户端" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:140 src/main.cpp:144 src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "维护人员" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral 的原作者" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Quotient 的维护人员" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "KDE China (中国), Guo Yunhe (郭云鹤), Yang Boyuan (杨博远), Coelacanthus, " "Tyson Tan (钛山), Gary Wang, Zhangzhi Hu" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, 073plan@gmail.com, coelacanthus@kde.org, " "tds00@qq.com, git@blumia.net, integral@member.fsf.org" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "一个用于编写跨平台 Matrix 客户端的 Qt 库" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (使用 %2 构建)" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix 通信协议客户端" #: src/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "支持 matrix:URL 协议" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "忽略所有 SSL 错误,例如未签名证书。" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "仅用于自动测试" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "仅内部使用。" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "媒体 ID '%1' 不符合服务器 / 媒体 ID 样式" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "图像请求已被取消" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "离开此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' 似乎不是聊天室 ID 或别名。" #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "正在离开聊天室 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "聊天室 %1 未找到。" #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "未提供新昵称,昵称将保持不变。" #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "<消息内容>" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "发送这条彩虹色的消息" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "发送这个彩虹色的表情" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "将此消息作为纯文本消息发送" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "发送消息,并将此消息标记为防剧透" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "发送此表情" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "发送消息,并将此消息标记为一条通知" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' 似乎不是 Matrix ID。" #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 已被邀请到此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 在此聊天室中被封禁。" #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "你已经在这个聊天室了。" #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 已在此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 被邀请加入此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "<用户 ID>" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "邀请用户加入聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "正在加入聊天室:%1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "<聊天室别名或 ID>" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "加入此聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "正在敲聊天室 '%1' 的门。" #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "<聊天室别名或 ID> [<原因>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "请求加入此聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "您已在聊天室 %1 中。" #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[<聊天室别名或 ID>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "离开指定的聊天室,若未指定聊天室则离开当前聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "<显示名称>" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "修改你的全局显示名称" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "修改你在此聊天室的显示名称" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 已被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 已被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "忽略此用户" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 未被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 不再被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "取消忽略此用户" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "<要回应的文本>" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "用所提供的文本回应消息" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 在此聊天室中已被封禁。" #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "您无权在此聊天室中封禁用户。" #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "您无权在此聊天室中封禁 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 在此聊天室中被封禁。" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr "<用户 ID> [<原因>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "封禁此用户" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "您无权在此聊天室中解封用户。" #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 在此聊天室中未被封禁。" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 在此聊天室中被解封。" #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "解封此用户" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "您无法将自己踢出聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 不在此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "您无权从此聊天室中踢出用户。" #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "您无权从此聊天室中踢出 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 被踢出此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "从聊天室中移除此用户" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "历史" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "表情" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "人物" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "食物" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "活动" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "物品" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "符号" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "旗帜" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "自己的贴纸" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "自己的表情" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "%1 位用户" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr "," #: src/models/messagefiltermodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "或" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " 并 " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "为此账户启用通知" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "私聊中的消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "私聊中的加密消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "群聊中的消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "加密群聊中的消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "聊天室升级消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "包含我显示名称的消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "提及我的 Matrix 用户 ID 的消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "提及聊天室的消息" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "整个聊天室 (@room) 的通知" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "邀请加入聊天室" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "通话邀请" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " 与 " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " 与另外 %1 人" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 回应了 %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "已邀请" #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "收藏夹" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "私聊" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "低优先级" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "空间" #: src/neochatconnection.cpp:202 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "聊天室创建失败:%1" #: src/neochatconnection.cpp:234 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "空间创建失败:%1" #: src/neochatroom.cpp:1572 src/neochatroom.cpp:1573 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "举报成功。" #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "纬度:%1,经度:%2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "加密的消息" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:301 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "在此聊天室打开 NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:103 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "回复..." #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 邀请您加入聊天室" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "在 NeoChat 中打开此邀请" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "拒绝并忽略用户" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "打开 NeoChat" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "关于 NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "关于 KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "编辑账户" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "上传新头像" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "移除当前头像" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "用户信息" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "标签:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:107 #, kde-format msgid "Save" msgstr "保存" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密码" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "您的服务器不支持更改您的密码" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "当前密码:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "确认新密码:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "密码不匹配" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "主服务器 URL" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "账户管理" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "停用账户" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "确认停用账户" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:223 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "密码修改成功" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "输入的密码错误" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:227 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "尝试更改密码时出现未知问题" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "编辑此账户" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:57 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "账户编辑器" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "通知设置" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:426 src/qml/UserInfo.qml:123 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "退出登录" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "账户" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "添加账户" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "常规主题" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "气泡" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "紧凑" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "使用紧凑聊天室列表" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "在聊天中显示花哨的效果" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "使用透明聊天页面" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "仅在启用透明聊天页面时才启用。" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "将您的消息显示在右侧" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "在聊天会话中显示链接预览" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "显示头像" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "在聊天会话中" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "在侧边栏中" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "选择本地文件" #: src/qml/AttachDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "剪贴板图像" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "附件:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:94 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "取消发送附件" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "封禁用户" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "封禁此用户的原因" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "封禁" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "常规" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/ChatBar.qml:62 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "附送图像或文件" #: src/qml/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "表情和贴纸" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "发送位置" #: src/qml/ChatBar.qml:111 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: src/qml/ChatBar.qml:188 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "发送一条加密消息..." #: src/qml/ChatBar.qml:188 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "设置附件说明" #: src/qml/ChatBar.qml:188 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "发送一条消息..." #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "选择聊天室" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "颜色主题" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "停用账户" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "您的账户将被永久禁用。\n" "此操作无法撤销。\n" "新账户将无法使用原来的 Matrix ID。\n" "您的消息仍将保持可见。" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "停用账户" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "激活加密" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "启用加密后将无法停用。" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "退出登录" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "您确定要退出登录吗?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "移出收藏夹" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "移入收藏夹" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "恢复优先级" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "降低优先级" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "标记为已读" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "将用户的 Matrix ID 复制到剪贴板" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "将地址复制到剪贴板" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "通知状态" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "使用全局设置" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "全部" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@提及 和关键词" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "聊天室设置" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "离开聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "创建空间" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "创建聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "新建空间信息" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "新建聊天室信息" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "空间" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "话题:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "选择已有聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "选择聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:55 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:189 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "探索聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "已加入" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "新设备名称" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "取消编辑显示名称" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "确认新显示名称" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "编辑设备名称" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "验证设备" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "注销设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "加载中…" #: src/qml/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "当前设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "已验证的设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "未验证的设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "未支持加密的设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "请登录以查看您账户的已登录设备。" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "移除设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/qml/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "开发者工具" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "添加邮箱地址:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "确认邮箱地址" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "确认邮件已发送到您的地址。请在点击邮件中的确认链接,继续此处操作" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "重新发送确认邮件" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "无贴纸" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "无表情" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "表情" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "贴纸" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "请确认下面的表情符号在两个设备上以相同顺序显示。" #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "它们匹配" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "它们不匹配" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "编辑贴纸" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "添加贴纸" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "编辑表情" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "添加表情" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "贴纸" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "表情" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "更改图像" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "设置图像" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "短代码:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "无描述" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "添加表情" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "添加贴纸" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "贴纸和表情" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "此消息已加密,但发送者尚未与此设备共享密钥。" #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:183 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "探索聊天室" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:54 #: src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "开始聊天" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "开始聊天" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:136 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "创建聊天室" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:148 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "创建空间" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "创建聊天室和聊天" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:75 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "下载" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "停止下载" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "在外部打开" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "移除消息" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "举报" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "举报消息" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "查看源码" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "查看位置" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "聊天室信息" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "更新头像" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "聊天室名称:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "聊天室话题:" #: src/qml/General.qml:122 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "聊天室 ID" #: src/qml/General.qml:127 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "复制聊天室 ID 到剪切板" #: src/qml/General.qml:141 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "聊天室版本" #: src/qml/General.qml:147 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "升级聊天室" #: src/qml/General.qml:166 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "别名" #: src/qml/General.qml:171 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "未设置主别名" #: src/qml/General.qml:184 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "将此别名设置为聊天室主别名" #: src/qml/General.qml:199 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "删除别名" #: src/qml/General.qml:224 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:241 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "添加新别名" #: src/qml/General.qml:261 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL 预览" #: src/qml/General.qml:265 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "默认情况下为聊天室成员启用 URL 预览" #: src/qml/General.qml:273 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "启用 URL 预览" #: src/qml/General.qml:275 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "此聊天室默认启用 URL 预览" #: src/qml/General.qml:275 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "此聊天室默认禁用 URL 预览" #: src/qml/General.qml:283 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:316 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "" #: src/qml/General.qml:323 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "" #: src/qml/General.qml:337 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "" #: src/qml/General.qml:351 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "" #: src/qml/General.qml:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "" #: src/qml/General.qml:370 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "此聊天室接续了另一个对话。" #: src/qml/General.qml:374 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "查看更早的消息..." #: src/qml/General.qml:384 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "此聊天室已被替换。" #: src/qml/General.qml:388 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "查看新聊天室..." #: src/qml/General.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "升级此聊天室" #: src/qml/General.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "选择新版本" #: src/qml/General.qml:419 src/qml/PowerLevelDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "确认" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "常规设置" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "在系统托盘中显示" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "启动时最小化到系统托盘" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "调整窗口大小时自动展示/隐藏聊天室信息" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "时间线事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "显示已被删除的消息" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "显示离开和加入事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "显示名称更改事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "显示头像更新事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "聊天室和私聊" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "分离" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "混合" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "使用 s/原始文本/替换文本 语法来修改你的上一条信息" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "发送输入中状态" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "开发者设置" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发者工具" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "配置 NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "配置 NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "退出 NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "文件" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "新私聊..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "创建群聊…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "浏览聊天…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "视图" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "打开快速切换器" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "退出全屏模式" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "进入全屏模式" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix 常见问题解答" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "为此账户启用通知" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "推送通知是否由 Matrix 服务器生成" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "聊天室通知" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@提及" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "关键词…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "添加关键词" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "邀请" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "No name" msgstr "无名称" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "服务器 URL:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "此服务器已禁用注册。" #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "加载中" #: src/qml/HoverActions.qml:75 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "此消息是从已验证的设备发送而来" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "React" msgstr "回应" #: src/qml/HoverActions.qml:113 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "主题内回复" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "无法保存文件。请检查您是否有编辑缓存目录的正确权限。" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "旋转 (向左)" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "旋转 (向右)" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "翻转" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "镜像" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "要接受此邀请吗?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "拒绝并忽略用户" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "邀请用户" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "查找用户..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "无可用用户" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "发送邀请" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "用户已经是成员或已被邀请" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "探索聊天室" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "查找聊天室..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:84 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "添加新服务器" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "主服务器" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "添加新服务器" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "添加服务器" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "输入的服务器可用" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "该服务器无法解析或已添加" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "输入的文本不是有效的 URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:151 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "输入服务器 URL,例如 kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "服务器 URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "输入一个聊天室地址" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "未找到公共聊天室" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "会话验证" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "等待设备接受验证。" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "收到来自设备 **%1** 的密钥验证请求" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "正在等待对方验证。" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "表情验证" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "比较两台设备上的一组表情符号" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "成功验证了设备 **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "收缩预览" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "展开预览" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "正在加载 URL 预览" #: src/qml/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "请稍候。这可能需要一些时间。" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "选择位置" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "发送此位置" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "位置" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "此聊天室中没有共享位置。" #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "已登录" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "使用密码登录" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "使用单点登录方式登录" #: src/qml/LoginRegister.qml:22 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "登录" #: src/qml/LoginRegister.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "注册" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "会话验证" #: src/qml/main.qml:352 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "用户许可" #: src/qml/main.qml:357 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "主服务器要求您在使用前同意条款和条件。请点击下面的按钮阅读这些条款。" #: src/qml/main.qml:362 #, kde-format msgid "Open" msgstr "打开" #: src/qml/main.qml:389 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "开始聊天" #: src/qml/main.qml:391 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "您想要与 %1 开始聊天吗?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "聊天室ID或别名" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "聊天室ID或别名:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "别名必须以 # 开头,ID 必须以 ! 开头" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "输入不是有效的聊天室ID或别名" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "转发消息" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "复制链接" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "搜索 '%1'" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页快捷键..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "确认编辑" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "取消编辑" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "事件源码" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "代理设置" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "主机名" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "端口" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "用户" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "禁用通知" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "启用通知" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "暂停消息通知" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "恢复消息通知" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "禁用消息高亮显示" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "启用消息高亮显示" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "删除关键词" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/RoomListPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "无通知" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "用户名或密码错误" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "特权用户" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "普通成员 (0)" #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "协管员 (50)" #: src/qml/Permissions.qml:73 src/qml/PowerLevelDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "管理员 (100)" #: src/qml/Permissions.qml:232 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "默认权限" #: src/qml/Permissions.qml:237 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "默认用户权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:238 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "此为新加入聊天室的用户的权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:246 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "可调整聊天室状态的默认权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:255 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "可发送消息的默认权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:256 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:267 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "基本权限" #: src/qml/Permissions.qml:272 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: src/qml/Permissions.qml:280 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "移除用户" #: src/qml/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "封禁用户" #: src/qml/Permissions.qml:296 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "移除其他用户发送的消息" #: src/qml/Permissions.qml:307 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "事件权限" #: src/qml/Permissions.qml:312 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "更改用户权限" #: src/qml/Permissions.qml:321 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "更改聊天室名称" #: src/qml/Permissions.qml:330 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "更改聊天室头像" #: src/qml/Permissions.qml:339 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "更改聊天室主别名" #: src/qml/Permissions.qml:348 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "更改聊天室话题" #: src/qml/Permissions.qml:357 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "为此聊天室启用加密" #: src/qml/Permissions.qml:366 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "更改聊天室历史可见性" #: src/qml/Permissions.qml:375 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "设置置顶事件" #: src/qml/Permissions.qml:384 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "升级聊天室版本" #: src/qml/Permissions.qml:393 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "设置聊天室服务器访问控制列表 (ACL)" #: src/qml/Permissions.qml:403 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "设置为此空间的子聊天室" #: src/qml/Permissions.qml:412 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "设置此聊天室的父空间" #: src/qml/PollDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "基于 %1 位用户的投票" #: src/qml/PollDelegate.qml:57 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(已结束)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "编辑用户权力等级" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "新建权力等级" #: src/qml/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "聊天室消息通知设置" #: src/qml/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "使用全局设置" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "加粗" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "倾斜" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "代码块" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "上次查看:%1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "确认密码:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "两次输入的密码不一致" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "移除消息" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "移除消息" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "移除此用户最近消息的原因" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "移除此消息的原因" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "取消回复" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "举报消息" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "举报此消息的原因" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "选择聊天室" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "聊天室 ID:%1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "显示 m.room.member 事件" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "显示聊天室账户数据" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "聊天室账户数据" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "聊天室状态" #: src/qml/RoomDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "已静音的聊天室" #: src/qml/RoomDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "配置聊天室" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "聊天室设置" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "信息" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "媒体" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "空间成员" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "聊天室信息" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "选项" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "打开开发者工具" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "在此聊天室中搜索" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "从收藏夹中移除聊天室" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "收藏聊天室" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "显示此聊天室的位置" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "成员" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "邀请用户" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "邀请用户到聊天室" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 位成员" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "无成员计数" #: src/qml/RoomListPage.qml:134 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "查看通知" #: src/qml/RoomListPage.qml:180 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "没有找到聊天室" #: src/qml/RoomListPage.qml:180 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "加入聊天室,开始畅聊" #: src/qml/RoomListPage.qml:183 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "在聊天室目录中搜索" #: src/qml/RoomListPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "折叠 %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "此图像的分享 URL 为 %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "拼写检查" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "启用自动拼写检查" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "忽略大写单词" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "忽略连字符单词" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "自动检测语言" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "选定的默认语言:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "额外的拼写检查语言" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "当启用自动检测时,%1 将为下列语言提供拼写检查和建议。" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "打开个人词典" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查语言" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "默认语言" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "拼写检查词典" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "在个人词典中添加新单词…" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "添加单词" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "删除单词" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "所有聊天室" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "邀请用户加入空间" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "离开空间" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "空间设置" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "查看空间" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "空间设置" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "空间设置" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "离开空间" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "在浏览器中继续登录过程。" #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "重新打开 SSO URL" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/qml/StartChatPage.qml:94 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "加入现有聊天" #: src/qml/StartChatPage.qml:115 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "创建新聊天" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "条款和条件" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "继续注册即表示您同意以下条款和条件:" #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:85 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:183 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "跳转到第一条未读消息" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "跳转到最新消息" #: src/qml/TimelineView.qml:231 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "拖动项目到此处来分享" #: src/qml/TimelineView.qml:239 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 正在输入" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "账户详情" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "取消忽略此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "忽略此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "踢出此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "邀请此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "封禁此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:152 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "封禁用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "解封此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:177 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "设置用户权力等级" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "移除此用户最近的消息" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "移除消息" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:218 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "打开私聊" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "复制链接" #: src/qml/UserInfo.qml:96 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: src/qml/UserInfo.qml:124 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "打开设置" #: src/qml/UserInfo.qml:177 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "使用现有账户登录" #: src/qml/UserInfo.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "登录" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "用户名不可用" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "由于未知原因,会话验证被取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "会话验证已超时。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "另一端的会话验证超时。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "您取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "另一端取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "由于收到意外消息,会话验证被取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "另一端因收到意外消息取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "由于收到未知会话的消息,会话验证被取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "另一端因收到未知会话的消息取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "由于 NeoChat 无法处理此验证方法,会话验证被取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "另一端因无法处理此验证方法取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "由于密钥不正确,会话验证被取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "远程方取消了会话验证,因为密钥不正确。\n" "\n" "**请注销并重新登录,您的会话已中断或损坏。**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "由于收到无效消息,会话验证被取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "另一端因收到无效消息取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "会话已在另一台设备上接受" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "由于密钥不匹配,会话验证已取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "由于密钥不匹配,另一端取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "由于密钥不匹配,会话验证已取消。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "由于密钥不匹配,另一端取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "由于未知错误,会话验证被取消。" #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "视频" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/qml/WelcomePage.qml:24 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "欢迎使用" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "欢迎使用 NeoChat" #: src/qml/WelcomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "使用现有账户登录" #: src/qml/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (加载中)" #: src/qml/WelcomePage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "登录或创建一个新账户" #: src/qml/WelcomePage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "返回" #: src/registration.cpp:300 #, kde-format msgid "No server." msgstr "无服务器。" #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "正在检查服务器状态" #: src/registration.cpp:304 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "此服务器无效。" #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "此服务器已禁止注册。" #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No username." msgstr "无用户名。" #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "正在检查用户名是否可用。" #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "该用户名不可用。" #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "正在处理" #: src/roommanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Matrix id 为空或格式错误" #: src/roommanager.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 不是正确的 Matrix 标识符" #: src/roommanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "未找到聊天室" #: src/roommanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "聊天室列表中没有聊天室 %1。请检查拼写和账号是否正确。" #: src/roommanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "加入聊天室失败" #: src/roommanager.cpp:332 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "您请求加入 '%1'" #: src/roommanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "请求加入聊天室失败" #: src/roommanager.cpp:344 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "没有用于此链接的应用程序" #: src/roommanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "您的操作系统未找到用于此链接的应用程序。" #: src/roommanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "无法打开 URL" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "显示" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "退出"