# Chinese translations for neochat package # neochat 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2022 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Automatically generated, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 03:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-11 18:01+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: src/controller.cpp:234 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "登入失敗:存取權杖無效或已撤銷" #: src/controller.cpp:237 src/controller.cpp:242 src/login.cpp:90 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "登入失敗:%1" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "網路錯誤:%1" #: src/controller.cpp:273 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "找不到存取權杖" #: src/controller.cpp:273 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "或許它已被刪除?" #: src/controller.cpp:277 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "鑰匙圈存取被拒絕。" #: src/controller.cpp:277 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "請允許 NeoChat 讀取存取權杖" #: src/controller.cpp:280 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "沒有可用的鑰匙圈。" #: src/controller.cpp:280 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "請安裝一個鑰匙圈,例如 Linux 上的 KWallet 或 GNOME 鑰匙圈" #: src/controller.cpp:283 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "無法讀取存取權杖" #: src/controller.cpp:453 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "要下載的檔案太大了。" #: src/controller.cpp:453 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "請聯絡您的 matrix 伺服器管理員以求支援。" #: src/controller.cpp:492 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "聊天室建立失敗:%1" #: src/controller.cpp:513 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "聊天空間建立失敗:%1" #: src/controller.cpp:527 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "您正嘗試加入的聊天室 ID 是無效的" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "上傳中" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix 用戶端" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE 社群" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:165 src/main.cpp:166 src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral 的原始作者" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Quotient 的維護者" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kisaragi Hiu" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mail@kisaragi-hiu.com" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "撰寫跨平台 Matrix 用戶端用的 Qt5 函式庫" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (建置於 %2 上)" #: src/main.cpp:326 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix 通訊協定的用戶端" #: src/main.cpp:327 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "支援 matrix: 網址機制" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "媒體 ID '%1' 不符合伺服器/媒體ID樣式" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "已取消影像請求" #: src/models/actionsmodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "正在離開這個聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227 #: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' 看起來不像是聊天室 ID 或別名。" #: src/models/actionsmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "正在離開聊天室 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "找不到聊天室 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "未提供新的綽號,不會進行任何變更。" #: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94 #: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134 #: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181 msgid "" msgstr "<訊息>" #: src/models/actionsmodel.cpp:65 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/models/actionsmodel.cpp:85 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/models/actionsmodel.cpp:95 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: src/models/actionsmodel.cpp:115 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "將指定訊息以彩虹著色後傳送" #: src/models/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "將指定繪文字以彩虹著色後傳送" #: src/models/actionsmodel.cpp:146 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "將指定訊息以純文字傳送" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "將指定訊息以暴雷模式傳送" #: src/models/actionsmodel.cpp:172 msgid "Sends the given emote" msgstr "傳送指定繪文字" #: src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "將指定訊息作為公告傳送" #: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353 #: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' 看起來不像是 Matrix ID。" #: src/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 已經邀請到這個聊天室裡。" #: src/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。" #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "您已經在這個聊天室裡了。" #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 已經在這個聊天室裡了。" #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 已邀請到這個聊天室裡" #: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371 #: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "" msgstr "<使用者 id>" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 msgid "Invites the user to this room" msgstr "邀請使用者到這個聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "正在加入聊天室 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296 msgid "" msgstr "<聊天室別名或 id>" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "Joins the given room" msgstr "加入指定聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "正在敲聊天室 %1 的門。" #: src/models/actionsmodel.cpp:273 msgid " []" msgstr "<聊天室別名或 ID> [<原因>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid "Requests to join the given room" msgstr "請求加入指定聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "您已經在聊天室 %1 裡了。" #: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312 msgid "[]" msgstr "[<聊天室別名或 id>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "離開指定的聊天室,若未指定聊天室則離開目前聊天室" #: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335 #: src/models/actionsmodel.cpp:343 msgid "" msgstr "<顯示名稱>" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 msgid "Changes your global display name" msgstr "變更您的全域顯示名稱" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "變更您在這個聊天室裡的顯示名稱" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 已經被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 已被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 不是一個已知的使用者。" #: src/models/actionsmodel.cpp:372 msgid "Ignores the given user" msgstr "忽略指定的使用者" #: src/models/actionsmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 並未被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 已不再被忽略。" #: src/models/actionsmodel.cpp:400 msgid "Unignores the given user" msgstr "取消忽略指定的使用者" #: src/models/actionsmodel.cpp:420 msgid "" msgstr "<反應文字>" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "React to the message with the given text" msgstr "用指定文字對訊息進行反應" #: src/models/actionsmodel.cpp:436 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 本來就已被這個聊天室封鎖。" #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖使用者。" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid " []" msgstr "<使用者 id> [<原因>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 msgid "Bans the given user" msgstr "封鎖指定的使用者" #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室解除封鎖使用者。" #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 未被從這個聊天室封鎖。" #: src/models/actionsmodel.cpp:486 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 已被這個聊天室解除封鎖。" #: src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "解除指定使用者的封鎖" #: src/models/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "您無法從聊天室踢出自己。" #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 不在這個聊天室裡。" #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出使用者。" #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 已被踢出這個聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid "Removes the user from the room" msgstr "從聊天室移除使用者" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 次 " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 名使用者 " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr "," #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " 或 " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " 和 " #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "歷史" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "微笑" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "人們" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "食物" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "活動" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "物體" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "旗幟" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "自己的貼圖" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "自己的顏文字" #: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[此訊息已被刪除]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[此訊息已被刪除:%1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "" #: src/models/messageeventmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 名使用者:" #: src/models/messageeventmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " 和 " #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " 和其他 %1 個人" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 用 %3 反應" #: src/models/roomlistmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "已邀請" #: src/models/roomlistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "最愛" #: src/models/roomlistmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "私訊" #: src/models/roomlistmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/models/roomlistmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "低優先權" #: src/models/roomlistmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "聊天空間" #: src/models/searchmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "Today" msgstr "今天" #: src/models/searchmodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/models/searchmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "前天" #: src/neochatroom.cpp:503 #, kde-format msgid "a file" msgstr "一個檔案" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "已重新邀請 %1 到聊天室裡" #: src/neochatroom.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "已加入聊天室(重複)" #: src/neochatroom.cpp:562 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "已邀請 %1 到聊天室裡" #: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "已加入聊天室" #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/neochatroom.cpp:573 src/neochatroom.cpp:708 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "將其顯示名稱清除了" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "將其顯示名稱變更為 %1" #: src/neochatroom.cpp:580 src/neochatroom.cpp:715 #, kde-format msgid " and " msgstr " 和 " #: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "將其頭貼清除了" #: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:720 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "設定了頭貼" #: src/neochatroom.cpp:587 src/neochatroom.cpp:722 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "更新了他的頭貼" #: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:726 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "什麼都沒改" #: src/neochatroom.cpp:597 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "撤回了 %1 的邀請" #: src/neochatroom.cpp:597 src/neochatroom.cpp:732 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "拒絕了邀請" #: src/neochatroom.cpp:601 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "解除了 %1 的封鎖" #: src/neochatroom.cpp:601 src/neochatroom.cpp:736 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "已自我解除封鎖" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "已將 %1 移出聊天室:%2" #: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:738 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "已離開聊天室" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "已從聊天室封鎖 %1" #: src/neochatroom.cpp:611 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "已從聊天室封鎖 %1:%2" #: src/neochatroom.cpp:614 src/neochatroom.cpp:743 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "已從聊天室自行封鎖" #: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "請求了邀請" #: src/neochatroom.cpp:618 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "請求了邀請,理由:%1" #: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:750 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "清除了聊天室的主別名" #: src/neochatroom.cpp:625 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "設定聊天室的主別名為:%1" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "清除了聊天室名稱" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "設定聊天室名稱為:%1" #: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "清除了主題" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "設定主題為:%1" #: src/neochatroom.cpp:638 src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "變更了聊天室頭貼" #: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "啟用了端對端加密" #: src/neochatroom.cpp:644 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "更新了聊天室到版本 %1" #: src/neochatroom.cpp:645 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "建立了聊天室,版本 %1" #: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:652 src/neochatroom.cpp:775 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:656 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "新增了 %1 元件" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "移除了 %1 元件" #: src/neochatroom.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "設定了 %1 元件" #: src/neochatroom.cpp:666 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "更新了 %1 狀態" #: src/neochatroom.cpp:667 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "為 %2 更新了 %1 狀態" #: src/neochatroom.cpp:672 src/neochatroom.cpp:792 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "未知事件" #: src/neochatroom.cpp:681 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "傳送了訊息" #: src/neochatroom.cpp:685 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "傳送了貼圖" #: src/neochatroom.cpp:691 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "已重新邀請某人到聊天室裡" #: src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "已邀請某人到聊天室裡" #: src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "變更了他的顯示名稱" #: src/neochatroom.cpp:732 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "撤回了一個使用者的邀請" #: src/neochatroom.cpp:736 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "已解除封鎖一個使用者" #: src/neochatroom.cpp:738 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "已將一個使用者移出聊天室" #: src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "已從聊天室封鎖一個使用者" #: src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "設定了聊天室的主別名" #: src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "設定了聊天室名稱" #: src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "設定了主題" #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "更新了聊天室版本" #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "建立了聊天室" #: src/neochatroom.cpp:779 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "新增了一個元件" #: src/neochatroom.cpp:782 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "移除了一個元件" #: src/neochatroom.cpp:784 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "設定了一個元件" #: src/neochatroom.cpp:786 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "更新了狀態" #: src/neochatroom.cpp:790 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "開始了投票" #: src/neochatroom.cpp:1624 src/neochatroom.cpp:1625 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "已成功傳送檢舉" #: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "緯度:%2,經度:%1" #: src/notificationsmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "已加密訊息" #: src/notificationsmanager.cpp:203 src/qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "在這個聊天室開啟 NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:222 src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/notificationsmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "回覆..." #: src/notificationsmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 邀請了您到聊天室" #: src/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "在 NeoChat 開啟這個邀請" #: src/notificationsmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "接受邀請" #: src/notificationsmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "拒絕邀請" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "附件:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:97 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "取消傳送附件" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:63 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "附加影像或檔案" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "顏文字與貼圖" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "傳送位置" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "傳送訊息" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " "encrypted messages." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "傳送已加密訊息…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "設定附件說明..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "傳送訊息…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "取消回覆" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "選擇位置" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "傳送這個位置" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "程式碼區塊" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "正在回覆給:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgid "Room" msgstr "聊天室" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "顯示聊天室帳號資料" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54 #, kde-format msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgstr "%1 - %2 的聊天室帳號資料" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "事件原始碼" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78 #, kde-format msgid "Room State for %1" msgstr "%1 的聊天室狀態" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "伺服器功能" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "可以變更密碼" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "預設聊天室版本" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "可用的聊天室版本" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "無貼圖" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "無顏文字" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:47 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "顏文字" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:54 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "貼圖" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "檢視位置" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:64 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:79 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "這個訊息是從已驗證的裝置傳送的" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:92 #, kde-format msgid "React" msgstr "反應" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "接收邀請嗎?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:28 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "位置" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "沒有在這個聊天室裡分享的位置。" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "選擇一個家伺服器" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "家伺服器:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其他…" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "網址:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "請稍候。這可能會花上一段時間。" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "登入" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "輸入您的 Matrix ID" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "登入方式" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "用密碼登入" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "用 single sign-on 登入" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "登入" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "輸入您的密碼" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "登入" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "在您的瀏覽器裡繼續驗證流程" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "返回" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "這個訊息已加密而傳送者並未與本裝置分享金鑰。" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "下載" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "停止下載" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "收起預覽" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "展開預覽" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "正在載入網址預覽" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "確認編輯" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "取消編輯" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "基於 %1 個使用者的投票" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(已結束)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "最後閱讀:%1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgid "Video" msgstr "影片" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:128 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "選擇本機檔案" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:156 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "剪貼簿影像" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:205 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "跳到第一個未讀訊息" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:228 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "跳到最新訊息" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "拖曳項目至此來分享它" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:280 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 人正在輸入訊息" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "啟用加密" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "啟用加密後將無法再停用它。" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:255 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "登出" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "您確定要登出嗎?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "建立聊天室" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "聊天室名稱:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "聊天室主題:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "確定" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "建立一個聊天空間" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "建立一個聊天空間" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "聊天空間名稱" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "聊天空間主題(可選)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "建立聊天空間" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "請確定以下顯示的顏文字在兩台裝置上包含順序是一樣的。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "它們相符" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "它們不相符" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "工作階段驗證" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "正在等待裝置接收驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "正在等待對方驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "在雙方裝置上比對一串顏文字" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "已成功驗證裝置 **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "工作階段驗證由於不明原因被取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "工作階段驗證逾時。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "工作階段驗證在遠端逾時。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "您取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "遠端取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "工作階段驗證由於我方收到未預期的訊息而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "遠端由於收到未預期的訊息而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "工作階段驗證由於收到未知的工作階段的訊息而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "遠端由於收到未知的工作階段的訊息而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "工作階段驗證由於 NeoChat 無法處理這個驗證方式而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "遠端由於無法處理這個驗證方式而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "工作階段驗證由於金鑰不正確而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "遠端由於金鑰不正確而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "工作階段驗證由於驗證的使用者是非預期的而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "遠端由於驗證的使用者是非預期的而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "工作階段驗證由於我方收到無效訊息而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "遠端由於收到無效訊息而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "工作階段已於不同裝置上接受" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "工作階段驗證由於金鑰不相符而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "遠端由於金鑰不相符而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "工作階段驗證由於雙方金鑰不相符而取消。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "工作階段驗證由於不明錯誤而取消。" #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "請選擇檔案" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "成員 (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Mod (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "管理員 (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "帳號詳細資訊" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "取消忽略這個使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "忽略這個使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "踢出這個使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:103 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "邀請這個使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "封鎖這個使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "封鎖使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "解除封鎖使用者" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "移除這個使用者最近的訊息" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "移除訊息" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "在私人聊天室裡開啟" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:192 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "複製連結" #: src/qml/main.qml:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "工作階段驗證" #: src/qml/main.qml:311 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "" #: src/qml/main.qml:316 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "您的家伺服器要求您必須同意它的條款與細則才能使用它。請點擊以下按鈕來閱讀它" "們。" #: src/qml/main.qml:321 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/qml/main.qml:356 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "開始私人聊天" #: src/qml/main.qml:358 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "您要與 %1 開始私人聊天嗎?" #: src/qml/main.qml:393 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:30 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "設定 NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "設定 NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "離開 NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "檔案" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "新私人聊天…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:45 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "開始私人聊天" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "建立新群組…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "瀏覽私人聊天…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "檢視" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "開啟快速切換器" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "離開全螢幕" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "進入全螢幕" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "說明" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:92 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix 常見問題" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "分享選取的媒體" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "分享失敗" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "影像分享後的網址是 %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "封鎖使用者" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "封鎖使用者的原因" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "封鎖" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "在外部開啟" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "移除訊息" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "檢舉" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "檢舉訊息" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "檢視原始碼" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "訊息原始碼" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "複製連結" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "搜尋 '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "移除訊息" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "移除訊息" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "移除此使用者最近訊息的原因" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "移除此訊息的原因" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "檢舉訊息" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "檢舉此訊息的原因" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "開發者工具" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "無法儲存檔案。請檢查您是否有足夠權限編輯快取目錄。" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "裁切" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "向左旋轉" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "向右旋轉" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "鏡射" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "邀請一個使用者" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "尋找使用者..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "沒有可用的使用者" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "傳送邀請" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "使用者已經是成員或是已被邀請" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "尋找聊天室..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "Join" msgstr "加入" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "新增伺服器" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:75 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "家伺服器" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "新增伺服器" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "新增伺服器" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "已輸入有效伺服器" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "無法解析這個伺服器,或是已經加入" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "輸入的文字不是有效的網址" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "輸入伺服器網址,如 kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "伺服器網址" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:228 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "已加入" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "編輯這個帳號" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "帳號編輯器" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "通知設定" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "登出" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "從最愛中移除" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "加入最愛" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "標記為已讀" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "複製使用者的 Matrix ID 到剪貼簿" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "複製位址到剪貼簿" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "通知狀態" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "跟隨全域設定" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "全部" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mention 提及與關鍵字" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "聊天室設定" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "離開聊天室" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "建立聊天室或私人聊天" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "找不到聊天室" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "先加入一些聊天室吧" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "在聊天室目錄裡搜尋" #: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "設定聊天室" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "所有聊天室" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "檢視聊天空間" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "聊天空間設定" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "聊天空間設定" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:106 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "離開聊天空間" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "登入到現存帳號" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "登入" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:208 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "開啟設定" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:50 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat 目前為離線狀態。請檢查您的網路連線。" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "搜尋訊息" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:59 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "輸入文字開始搜尋" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:65 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "找不到結果" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "私人聊天" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "加入現有的聊天" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "建立新的私人聊天" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "歡迎來到 Matrix" #: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:62 #, kde-format msgid "No name" msgstr "未命名" #: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:71 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "無主要別名" #: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:81 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "無主題" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:95 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "聊天室資訊" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "聊天室設定" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:143 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:153 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "開啟開發者工具" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:168 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "在這個聊天室裡搜尋" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "從最愛中移除聊天室" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "標記聊天室為最愛" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "顯示這個聊天室的位置" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208 #, kde-format msgid "Members" msgstr "成員" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219 #, kde-format msgid "Search user in room" msgstr "在聊天室裡搜尋使用者" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "邀請使用者到聊天室" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 名成員" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "無成員計數" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:18 src/qml/RoomSettings/General.qml:21 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:29 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全性" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:40 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:51 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:29 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "聊天室資訊" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:55 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "更新大頭貼" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:114 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:129 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:198 #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:121 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:129 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "聊天室 ID" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:134 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "複製聊天室 ID 到剪貼簿" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:148 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "聊天室版本" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:154 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "更新聊天室" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:175 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "別名" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:183 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "未設定主要別名" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:196 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "將此別名設為聊天室主要別名" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:211 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "刪除別名" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:237 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:254 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "新增別名" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:275 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "網址預覽" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:282 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:290 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "啟用網址預覽" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:292 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:292 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:305 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:309 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "檢視更舊的訊息…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:320 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "這個聊天室已被取代。" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:324 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:345 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "更新聊天室" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:349 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "選取新版本" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "預設權限" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "預設使用者能力等級" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:251 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:260 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:268 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "基本權限" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:290 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "邀請使用者" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "踢出使用者" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:306 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "封鎖使用者" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:314 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "移除其他使用者傳送的訊息" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:327 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "事件fm0vu0" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:335 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "變更使用者權限" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:344 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "變更聊天室名稱" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:353 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "變更聊天室頭貼" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:362 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "變更聊天室主要別名" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:371 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "變更聊天室主題" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "開啟聊天室加密" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:389 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "變更聊天室歷史可見度" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "設定置頂事件" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:407 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "更新聊天室" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:416 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "設定聊天室存取控制清單 (ACL)" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:426 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "設為此聊天空間之子" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "設定這個聊天室的親聊天空間" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "聊天室通知設定" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:34 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "跟隨全域設定" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:75 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:99 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "關鍵字…" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:118 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "新增關鍵字" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "您必須將此聊天室更新到較新的版本才能啟用這個設定。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "開啟加密" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "開啟加密後將無法再次關閉。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "存取" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "私人(只接收邀請)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "只有受邀請的使用者才能加入。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "聊天空間成員" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "敲門" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "不在聊天室的人必須要請求加入聊天室的邀請。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "公開" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "任何人都可以搜尋到或加入。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "訊息歷史可見度" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "任何人,不管是否加入聊天室,皆可閱讀歷史。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "僅成員" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "所有成員皆可瀏覽所有訊息歷史,包含他們加入之前的。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "僅成員(邀請後)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "新成員只能看到被邀請後的訊息歷史。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "僅成員(加入後)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "新成員只能看到其加入聊天室後的訊息歷史。" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:119 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "關於 NeoChat" #: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:18 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "上傳新的頭貼" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "移除目前頭貼" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:102 #, kde-format msgid "User information" msgstr "使用者資訊" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:110 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:116 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:159 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "您的伺服器不支援變更您的密碼" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "目前密碼:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "確認新密碼:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "密碼不符" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:224 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "家伺服器網址" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:16 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:25 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼已成功變更" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "輸入了錯誤的密碼" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "變更密碼時發生未知問題" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "一般主題" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "泡泡" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "簡潔" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "使用簡潔聊天室列表" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "在聊天時顯示豪華效果" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "使用透明聊天頁面" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:268 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:298 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "將您的訊息顯示於右邊" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "在聊天訊息中顯示連結預覽" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:323 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "顯示大頭貼" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "在聊天畫面中" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "在側邊欄中" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "顏色主題" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:61 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "新裝置名稱" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "取消編輯顯示名稱" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "確認新的顯示名稱" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:92 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "編輯裝置名稱" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "驗證裝置" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:121 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "登出裝置" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "這台裝置" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "已驗證的裝置" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "未驗證的裝置" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "不支援加密的裝置" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "請登入後才能檢視您的帳號已登入的裝置。" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "移除裝置" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "編輯貼圖" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "新增貼圖" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "編輯顏文字" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "新增顏文字" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "貼圖" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "顏文字" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "變更影像" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "設定影像" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "短碼:" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:116 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:73 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "無描述" #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "新增顏文字" #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "新增貼圖" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "關閉至系統匣" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "啟動時最小化到系統匣" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "調整視窗大小時自動隱藏/顯示聊天室資訊" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "時間軸事件" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "顯示已刪除的訊息" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "顯示狀態事件" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "顯示離開與加入事件" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "顯示名稱變更事件" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "顯示頭貼變更事件" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "聊天室與私人聊天" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "分開" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "混合" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "用 s/文字/替代 語法來編輯您上一個訊息" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "傳送輸入中通知" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "開發者設定" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "啟用開發者工具" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "為這個帳號啟用通知" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "您的 Matrix 伺服器是否會產生推送通知" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "聊天室通知" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:66 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mention 提及" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "邀請" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "網路代理伺服器" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:32 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:40 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:68 #, kde-format msgid "Host" msgstr "主機" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:77 #, kde-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:90 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "停用通知" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "啟用通知" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "通知靜音" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "取消通知靜音" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "停用訊息突顯" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "啟用訊息突顯" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:136 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "刪除關鍵字" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "貼圖與顏文字" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:72 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "關於 NeoChat" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:22 #, kde-format msgid "Spellchecking" msgstr "拼字檢查" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:37 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "開啟自動拼字檢查" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:49 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:61 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:73 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "自動偵測語言" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:84 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "所選預設語言:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:85 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:104 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "額外的拼字檢查語言" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "開啟個人字典" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:147 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "預設語言" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:159 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "拼字檢查字典" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:166 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "新增單詞到您的個人字典…" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "新增單詞" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "刪除單詞" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "不正確或空白的 Matrix ID" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 不是一個正確的 Matrix ID" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "找不到聊天室" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "聊天室列表裡沒有 %1。請檢查拼字和帳號。" #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "加入聊天室失敗" #: src/roommanager.cpp:227 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "您已請求加入 '%1'" #: src/roommanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "請求加入聊天室失敗" #: src/roommanager.cpp:239 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "連結沒有對應的應用程式" #: src/roommanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "您的作業系統無法找到連結對應的應用程式。" #: src/roommanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "無法開啟網址" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開"