# Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Alois Spitzbart , 2020, 2022. # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-10 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 13:08+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokale Datei auswählen" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Bild aus Zwischenablage" #: src/chatbar/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Bild oder Datei anhängen" #: src/chatbar/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Sticker" #: src/chatbar/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Einen Standort senden" #: src/chatbar/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Eine Nachricht senden ..." #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgid "No stickers" msgstr "Sticker" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Keine Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Sticker" #: src/chatbar/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwort abbrechen" #: src/controller.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: src/controller.cpp:211 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netzwerkfehler: %1" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?" #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden." #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen" #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar." #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Bitte installieren Sie ein Schlüsselbund, z. B. KWallet oder GNOME-" "Schlüsselbund unter Linux" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden" #: src/controller.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "" "Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet." #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Einstellungen" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Raumkennung" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Server-Informationen" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Standort auswählen" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgid "Room Id: %1" msgstr "Raumkennung" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Room Account Data" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State for %1" msgid "Room State" msgstr "Raum-Zustand für %1" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Server-Informationen" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kann Passwort ändern" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Standard-Raum-Version" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Verfügbare Raum-Versionen" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaces" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator (50)" msgid "Moderator" msgstr "Moderator (50)" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin (100)" msgid "Admin" msgstr "Admin (100)" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted" msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162 #: src/models/userlistmodel.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:509 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:213 src/models/messageeventmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht]" #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messagecontentmodel.cpp:214 #: src/models/messageeventmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "hat den Raum wiederholt betreten" #: src/eventhandler.cpp:348 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:348 src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "hat den Raum betreten" #: src/eventhandler.cpp:352 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:359 src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:362 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:550 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hat einen Avatar festgelegt" #: src/eventhandler.cpp:375 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:379 src/eventhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "hat nichts geändert" #: src/eventhandler.cpp:385 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "hat die Einladung an %1 zurückgezogen" #: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "hat die Einladung abgelehnt" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "hat die eigene Verbannung aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt: %2" #: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "hat den Raum verlassen" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt: %2" #: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "hat eine Einladung angefragt" #: src/eventhandler.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "hat eine Einladung angefragt" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "hat etwas Unbekanntes getan" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "hat den Raumnamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "hat den Raumnamen geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "hat das Thema gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "hat das Thema geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/eventhandler.cpp:429 src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "hat %1-Element hinzugefügt" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "hat %1-Element entfernt" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "hat %1-Element eingerichtet" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "aktualisierte %1-Zustand" #: src/eventhandler.cpp:456 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "aktualisierte %1-Zustand für %2" #: src/eventhandler.cpp:461 src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Unbekanntes Ereignis" #: src/eventhandler.cpp:476 #, kde-format msgid "a file" msgstr "eine Datei" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "hat eine Nachricht gesendet" #: src/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "hat einen Sticker gesendet" #: src/eventhandler.cpp:526 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "hat jemanden wieder in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "hat jemanden in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:545 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen geändert" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "hat Verbannung eines Benutzers aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "hat einen Benutzer aus den Raum entfernt" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "hat einen Benutzer aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert" #: src/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "hat den Raumnamen geändert" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "hat das Thema geändert" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "hat die Raum-Version aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "hat den Raum erstellt" #: src/eventhandler.cpp:609 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:616 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "hat ein Element hinzugefügt" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "hat ein Element entfernt" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "hat ein Element eingerichtet" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "hat den Zustand aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "hat eine Abstimmung gestartet" #: src/eventhandler.cpp:1035 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 Benutzer: " msgstr[1] "%1 Benutzer: " #: src/eventhandler.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "Unbekanntes Ereignis" #: src/eventhandler.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Wird hochgeladen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: src/login.cpp:98 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "Server-URL" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Wird geladen ..." #: src/login/Loading.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait. This might take a little while." msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID:" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen ..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Bereits angemeldet" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Anmeldung mit Passwort" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Schließen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser ab" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username" msgid "Username:" msgstr "Benutzername" #: src/login/Username.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Matrix" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Willkommen bei Matrix" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "Wird hochgeladen" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyeinstellungen" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-Programm" #: src/main.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-Gemeinschaft" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:148 src/main.cpp:152 src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Ursprünglicher Autor von Spectral" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer of Quotient" msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Betreuer von Quotient" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com" #: src/main.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Eine Qt5-Bibliothek zum Schreiben von plattformübergreifenden Programmen für " "Matrix" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (für %2 kompiliert)" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Unterstützt das Adressschema matrix:" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Medien-ID „%1“ folgt nicht dem Server/mediaId-Muster" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Bildanfrage wurde zurückgezogen" #: src/models/actionsmodel.cpp:27 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Der Raum wird verlassen." #: src/models/actionsmodel.cpp:35 src/models/actionsmodel.cpp:236 #: src/models/actionsmodel.cpp:263 src/models/actionsmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "„%1“ scheint kein Raumname oder -alias zu sein." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Raum %1 wird verlassen." #: src/models/actionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Raum %1 nicht gefunden." #: src/models/actionsmodel.cpp:54 src/models/actionsmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Kein neuer Spitzname angegebenen, keine Änderungen vorhanden." #: src/models/actionsmodel.cpp:69 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:89 src/models/actionsmodel.cpp:99 #: src/models/actionsmodel.cpp:119 src/models/actionsmodel.cpp:139 #: src/models/actionsmodel.cpp:150 src/models/actionsmodel.cpp:166 #: src/models/actionsmodel.cpp:176 src/models/actionsmodel.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:70 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:90 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:100 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:120 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht in Regenbogenfarben" #: src/models/actionsmodel.cpp:140 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sendet das angegebene Emote in Regenbogenfarben" #: src/models/actionsmodel.cpp:151 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als einfachen Text" #: src/models/actionsmodel.cpp:167 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:177 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sendet das angegebene Emote" #: src/models/actionsmodel.cpp:187 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Hinweis" #: src/models/actionsmodel.cpp:197 src/models/actionsmodel.cpp:365 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:435 #: src/models/actionsmodel.cpp:476 src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "„%1“ scheint keine Matrix-ID zu sein." #: src/models/actionsmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen." #: src/models/actionsmodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Sie sind bereits in dem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 wurde in den Raum eingeladen" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/models/actionsmodel.cpp:403 src/models/actionsmodel.cpp:501 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:251 src/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Joins the given room" msgstr "Dem Raum beitreten" #: src/models/actionsmodel.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:283 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Joins the given room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "Dem Raum beitreten" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Sie sind bereits in Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:315 src/models/actionsmodel.cpp:323 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:316 src/models/actionsmodel.cpp:324 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Den angegebenen Raum oder den aktuellen verlassen, wenn keiner angegeben " "wird." #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 #: src/models/actionsmodel.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:339 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ihren globalen Anzeigenamen ändern" #: src/models/actionsmodel.cpp:347 src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern" #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wird bereits ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wird ab jetzt ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:380 msgid "Ignores the given user" msgstr "Den angegebenen Nutzer ignorieren" #: src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wird nicht ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wird nicht mehr ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:404 msgid "Unignores the given user" msgstr "Den angegebenen Nutzer nicht mehr ignorieren" #: src/models/actionsmodel.cpp:423 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:424 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit diesem Text" #: src/models/actionsmodel.cpp:441 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 wurde bereits aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:546 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:466 msgid "Bans the given user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: src/models/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, die Verbannung des Nutzers aufzuheben." #: src/models/actionsmodel.cpp:490 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Die Verbannung von %1 aus diesem Raum wurde aufgehoben." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Die Verbannung des Benutzers wieder aufheben" #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Sie können sich nicht selbst aus dem Raum werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ist nicht in diesem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum geworfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:547 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Den Benutzer aus dem Raum entfernen" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personen" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Essen" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gegenstände" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "hat einen Sticker gesendet" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emojis" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:206 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading reply" msgstr "Wird geladen ..." #: src/models/messagefiltermodel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": %1" msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] ": %1" msgstr[1] ": %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 Benutzer " msgstr[1] " %1 Benutzer " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " oder " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " und " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:37 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:38 #, fuzzy #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Invite users" msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Kick users" msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Benutzer rauswerfen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "Ban users" msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Remove recent messages by this user" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Send a Location" msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Einen Standort senden" #: src/models/permissionsmodel.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Remove Messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Change user permissions" msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Benutzer-Berechtigungen ändern" #: src/models/permissionsmodel.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Change the room name" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Raumnamen ändern" #: src/models/permissionsmodel.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Change the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Raumbild ändern" #: src/models/permissionsmodel.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "changed the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Enable encryption for the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Verschlüsselung für diesen Raum aktivieren" #: src/models/permissionsmodel.cpp:52 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Message history visibility" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Timeline Events" msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Zeitleisten-Ereignisse" #: src/models/permissionsmodel.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Upgrade the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Den Raum aktualisieren" #: src/models/permissionsmodel.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Invites the user to this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Invites the user to this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications for this account" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Nachrichten in privaten Unterhaltungen" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten in privaten Unterhaltungen" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Messages in group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Nachrichten in Gruppenchats" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Messages in encrypted group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Nachrichten in verschlüsselten Gruppenchats" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Raum-Aktualisierungsnachrichten" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Whole room (@room) notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Raum-Erwähnungen (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Invites to a room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Einladungen in einen Raum" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Call invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Einladung zu einem Anruf" #: src/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " und " #: src/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " und %1 weiterer" msgstr[1] " und %1 weitere" #: src/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagierte mit %3" msgstr[1] "%2 reagierten mit %3" #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Datei zu groß für einen Download." #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:327 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1" #: src/neochatconnection.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: %1" msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1" #: src/neochatroom.cpp:1352 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Meldung erfolgreich übertragen." #: src/neochatroom.cpp:1622 src/neochatroom.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Breite: %1, Länge: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:120 src/notificationsmanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:279 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:104 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Antworten ..." #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat" msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #: src/qml/AccountMenu.qml:28 src/settings/AccountsPage.qml:34 #: src/settings/AccountsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontodetails" #: src/qml/AccountMenu.qml:32 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/qml/AccountMenu.qml:46 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:241 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge öffnen" #: src/qml/AccountMenu.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: src/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/qml/AccountMenu.qml:72 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a chat" msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Einen Chat starten" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a Chat" msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Einen Chat starten" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anhang:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:95 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Senden des Anhangs abbrechen" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Begründung für die Verbannung dieses Benutzers" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Standort auswählen" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Encryption" msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Die Verschlüsselung kann nach der Aktivierung nicht wieder deaktiviert " "werden." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign out" msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign out" msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Datei öffnen" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User consent" msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Benutzereinwilligung" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " #| "being able to use it. Please click the button below to read them." msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie " "ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repriorisieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Priorität verringern" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Address to Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Benachrichtigungsstatus" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globale Einstellung befolgen" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Erwähnungen und Schlüsselwörter" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Server-Informationen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Alle auswählen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Spaces" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Kein Thema" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Betreten" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:92 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Melden" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:160 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Suchen nach „%1“" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:181 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Sticker bearbeiten" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bestätigen Sie, dass die folgenden Emoji auf beiden Geräten in derselben " "Reihenfolge angezeigt werden." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Sie stimmen überein" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Sie stimmen nicht überein" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create a Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room" msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Raum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Suchen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Benutzer wechseln" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create New" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Spaces" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a room..." msgid "Find a room…" msgstr "Einen Raum suchen ..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern öffnen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a Location" msgid "View Location" msgstr "Einen Standort senden" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat..." msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat einrichten ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat einrichten ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat beenden" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Neue Gruppe ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Chats durchsuchen ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Schnellwechsler öffnen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus deaktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Über NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Über NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: src/qml/HoverActions.qml:76 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Diese Nachricht wurde von einem verifizierten Gerät gesendet" #: src/qml/HoverActions.qml:89 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagieren" #: src/qml/HoverActions.qml:114 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " "Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Diese Einladung annehmen?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Einen Benutzer suchen ..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" "Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Eintreffende Anfrage zur Schlüsselverifizierung von Gerät **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Warten auf Verifizierung durch Gegenseite." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Gerät **%1** erfolgreich verifiziert" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Standort auswählen" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Diesen Standort senden" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/LocationsPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are already in this room." msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Sie sind bereits in dem Raum." #: src/qml/Main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/Main.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/Main.qml:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/Main.qml:344 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Raumkennung" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Benutzer" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "User ID:" msgstr "Benutzer" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Benutzer wechseln" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "Alle auswählen" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:418 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Quelltext-Block" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Betreten" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore" msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Entfernen" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Grund für die Löschung der letzten Nachrichten des Nutzers" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Grund für die Löschung der Nachricht" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Grund für das Melden der Nachricht" #: src/qml/RoomDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Stummgeschaltet" #: src/qml/RoomDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:156 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Space-Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "In diesem Raum suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Raum aus Favoriten entfernen" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgid "Favorite this room" msgstr "Der Raum wird verlassen." #: src/qml/RoomInformation.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in this room" msgid "Show locations for this room" msgstr "In diesem Raum suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Der Raum wird verlassen." #: src/qml/RoomInformation.qml:147 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/qml/RoomInformation.qml:166 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Keine Mitgliederanzahl" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No friends found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Raum-Version" #: src/qml/RoomPage.qml:100 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: src/qml/RoomPage.qml:264 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Nachrichten-Quelltext" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "Eine Nachricht senden ..." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching" msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche zu beginnen" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No messages found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand preview" msgctxt "Expand
%1" msgstr "Geteilte URL für das Bild ist %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute notifications" msgid "View notifications" msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:134 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Betreten" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create a space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglied" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglieder" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Neuen Server hinzufügen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Space-Einstellungen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Space anzeigen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 schreibt gerade" msgstr[1] "%2 schreiben gerade" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Passwort:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Sicherheit" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Kontodetail" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Diesen Benutzer einladen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "Privaten Chat öffnen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:237 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: src/qml/UserInfo.qml:90 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: src/qml/UserInfo.qml:99 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your Matrix ID" msgid "Enter a user ID" msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche zu beginnen" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde aus einem unbekannten Grund abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzungsverifizierung." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" "Zeitüberschreitung auf der Gegenseite während der Sitzungsverifizierung." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Sie haben die Sitzungsverifizierung abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Die Gegenseite hat die Sitzungsverifizierung abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine unerwartete Nachricht " "empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine " "unerwartete Nachricht empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie eine Nachricht zu " "einer unbekannten Sitzung empfangen hat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "eine Nachricht zu einer unbekannten Sitzung empfangen hat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil NeoChat diese " "Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "diese Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht " "korrekt sind." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die " "Schlüssel nicht korrekt sind." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie einen unerwarteten " "Benutzer verifiziert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "einen unerwarteten Benutzer verifiziert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine ungültige Nachricht " "empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine " "ungültige Nachricht empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Die Sitzung wurde auf einem anderen Gerät akzeptiert" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines falschen Schlüssels abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite wegen eines falschen " "Schlüssels abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht " "übereinstimmen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die " "Schlüssel nicht übereinstimmen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines unbekannten Fehlers abgebrochen." #: src/registration.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgid "No server." msgstr "Server hinzufügen" #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Kein Name" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/registration.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/registration.cpp:327 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Raum kann nicht betreten werden" #: src/roommanager.cpp:368 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites to a room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "Einladungen in einen Raum" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Avatar aktualisieren" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Aktuellen Avatar löschen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Nutzer-Informationen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Ihr Server unterstützt das Ändern Ihres Passworts nicht." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "Mitglieder" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgid "Identity Server" msgstr "Neuen Server hinzufügen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:221 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Heimserver-URL:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Kontodetails" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:266 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:268 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Falsches Passwort eingegeben" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:270 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten" #: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:61 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Allgemeines Design" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Blasen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Kompakte Raumliste verwenden" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Avatar anzeigen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Im Chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In der Seitenleiste" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Farbdesign" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Neuer Gerätename" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Gerätenamen bearbeiten" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Gerät abmelden" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Geräte" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Verified Devices" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" # ich möchte zweimal „anmelden“ vermeiden. Bessere Vorschläge? #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Bitte melden Sie sich an, um die Ihrem Konto zugeordneten Geräte anzusehen." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji bearbeiten" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Sticker bearbeiten" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker hinzufügen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Bild ändern" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Bild festlegen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker hinzufügen" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Sticker & Emojis" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Raum-Benachrichtigungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Erwähnungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Schlüsselwort ..." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:391 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Wort hinzufügen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Einladungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown attachment size" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel editing display name" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Gerät entfernen" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Beim Schließen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:63 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automatisch Raum-Informationen anzeigen/ausblenden, wenn die Fenstergröße " "geändert wird" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:79 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Room list sort order" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Activities' is a category of emoji" #| msgid "Activities" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivitäten" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Zeitleisten-Ereignisse" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachricht anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Statusänderungen anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:152 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ereignisse des Betretens und Verlassens anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:170 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Namensänderungen anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Avataränderungen anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Die Syntax „s/Text/Ersetzungstext“ verwenden, um Ihre letzte Nachricht zu " "bearbeiten" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:217 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:227 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Entwicklungseinstellungen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge aktivieren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device key" msgstr "Geräte" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgid "Encryption key" msgstr "Verschlüsselung" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device id" msgstr "Geräte" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:50 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:67 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Sticker & Emojis" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:79 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:96 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Über NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:99 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Über KDE" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:103 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyeinstellungen" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Benachrichtigungen entstummen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Nachrichtenhervorhebung deaktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Nachrichtenhervorhebung aktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Schlüsselwort löschen" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can change password" msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Kann Passwort ändern" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/settings/Permissions.qml:37 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:238 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standard-Berechtigungen" #: src/settings/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Einfache Berechtigungen" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Ereignisberechtigungen" #: src/settings/Permissions.qml:365 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Raum-Benachrichtigungen einrichten" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globale Einstellung befolgen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatar aktualisieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Thema des Raumes:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Raumkennung" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Raum-Version" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Raum aktualisieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasse" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Alias löschen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#neuer_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Adressvorschauen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Adressvorschauen aktivieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " is already in this room." #| msgid "%1 is already in this room." msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " is already in this room." #| msgid "%1 is already in this room." msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "Anerkannter Alias:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Nachricht löschen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:365 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:369 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Siehe neuen Raum ..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Den Raum aktualisieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Neue Version auswählen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese " "Einstellung zu aktivieren." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Zugang" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (nur mit Einladung)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Space-Mitglieder" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Jeder im Space kann den Raum finden und betreten." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "Alle auswählen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Anklopfen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese " "Einstellung zu aktivieren." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Jeder kann den Raum finden und betreten." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Jeder kann den Verlauf sehen, egal ob beigetreten oder nicht." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alle Mitglieder können den gesamten Verlauf sehen, sogar von vor ihrem " "Beitritt." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Nur Mitglieder (seit Einladung)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihrer Einladung in den " "Raum einsehen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Nur Mitglieder (seit Beitrtt)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts zum Raum " "einsehen." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Space-Einstellungen" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compact" msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Kompakt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgctxt "@label:textbox" msgid "New email address" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@label:textbox" msgid "New phone number" msgstr "Mitglieder" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a message" msgid "We've sent you a text message" msgstr "hat eine Nachricht gesendet" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered email is not valid" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong password entered" msgid "Incorrect password entered" msgstr "Falsches Passwort eingegeben" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Back" msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt und der Absender hat den Schlüssel nicht " "mit diesem Gerät geteilt." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Gerät entfernen" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Vorschau verkleinern" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Vorschau vergrößern" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Adressvorschau wird geladen" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Änderungen bestätigen" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Bearbeiten abbrechen" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basierend auf der Stimme von %1 Nutzer" msgstr[1] "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzern" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beendet)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zuletzt gelesen: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #, fuzzy #~| msgid "Room Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Raum-Einstellungen" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Raum-Einstellungen" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Gültiger Server eingegeben" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Server-URL eingeben, z. B. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Space Settings" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Space-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Über NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #, fuzzy #~| msgid "Spellchecking" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Bindestrichwörter ignorieren" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Sprache automatisch erkennen" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Ausgewählte Standardsprache:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Zusätzliche Sprachen für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten " #~ "Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standardsprache" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Wort hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Delete word" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Wort löschen" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix-FAQ" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Mitglied (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Kontodetails" #, fuzzy #~| msgid "Edit Account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Konto bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Warning: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 Mitglied" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Raum nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die " #~ "Rechtschreibung und das Konto." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Breite: %1, Länge: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 ist kein bekannter Nutzer." #, fuzzy #~| msgid "Show name change events" #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Namensänderungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "No rooms found" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Keine Räume gefunden" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Alle Räume" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Einen Chat starten" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Neuer privater Chat ..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Räume und private Unterhaltungen" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Getrennt" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Gemischt" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Direktnachrichten" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[GELÖSCHT]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[GELÖSCHT: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "%1 Mal" #~ msgstr[1] "%1 Mal" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Antwort an:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Kein Thema" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Raum-Informationen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Space-Mitglieder" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Einladung annehmen" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Vorgestern" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Raum-Informationen" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Benutzer in Raum suchen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Einen Heimserver auswählen" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Heimserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andere ..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Keine Hauptadresse" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Nachrichten, die meine Schlüsselwörter enthalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Keine benutzerdefinierten Sticker gefunden" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "neuen_Emojinamen_hier_eingeben" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Bilder (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Ein Emoji hinzufügen" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Nach links drehen" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Nach rechts drehen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (bearbeitet)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Thema des Raumes" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten " #~ "wird noch nicht unterstützt." #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Im Chat" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Anzeigeaktionen" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Raum verlassen" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ungültiger Befehl" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Bildansicht - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Nachricht senden" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Nachricht schreiben ..." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Nachrichtdetail" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Nicht mehr fragen" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Unbekannte Dauer" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Server-Adresse" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gerätename (optional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Einladung empfangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef"