# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Zayed Al-Saidi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-02 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-05 11:07+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "تلقي إشعارات بالرسائل الجديدة" #: src/app/controller.cpp:319 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "تلقي إشعارات" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "دردش على ماتركس" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 بلاك هات، 2020-2025 مجتمع كِيدِي" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "كارل شوان" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "الصائن" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "توبياس فلة" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "جيمس غراهام" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "جوشوا جوينز" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "قبعة سوداء" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "أليكسي روساكوف" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "صائن libQuotient" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "مكتبة Qt لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "‏%1 (بُني على %2)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "يوفر ماتركس:‎ مخطط الروابط" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "استبدل نسخة موجودة" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "يستعمل في للاختبار آليّ" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "شارِك رابط على مارتكس" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "رسالة معمّاة" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "‏%1: ‏%2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "ردّ…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "‏%1 دعاك إلى غرفة" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "افتح نيوتشات" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:47 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "حرر هذا الحساب" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات الإشعارات" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "افتح أدوات المطوّر" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:72 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:85 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "أُرسل طلب التحقق" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:86 src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "للمتابعة، اقبل طلب التحقق على جهاز آخر." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "الدعم" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "بدّل الحساب" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "بدّل الحساب" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "ابدأ دردشة" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "ابدأ دردشة" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "المرفق:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:189 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "ألغ إرسال المرفق" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "أكد مغادرة الفضاء" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "تأكيد مغادرة الغرفة" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "أتريد حقًّا مغادرة %1؟" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "غادر الغرفة" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "افتح الرابط" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "هل تريد فتح %1؟" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "موافقة المستخدم" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل " "أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "حرر الحالة" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "تراجع عن التغييرات" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "متطابقات" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "غير متطابقات" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "الفضاء" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "انضم" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "اعرض الموقع" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "ملف" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "اعثر على مستخدم" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "اعثر على مستخدم" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "أنشئ غرفة…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "استكشف" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "اضبط نيوتشات…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "أنه نيوتشات" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "اعرض" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "ابحث عن الغرف" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "النافذة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "أنهِ ملء الشاشة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "ادخل ملء الشاشة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "دعاك المستخدم ‏%1 لهذا الغرفة في %2 ." #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "دعاك هذا المستخدم للدردشة في %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "اقبل الدعوة" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "ارفض الدعوة" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "اعرض الملف الشخصي لـ %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "تجاهل %1 وارفض الدعوة" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "يمكنك رفض الدعوات من المستخدمين المجهولين من خلال إعدادات الأمان " "والسلامة." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "انضمّ لغرفة دردشة" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "انضمّ لغرفة دردشة" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:100 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:150 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:152 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:154 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "ننتظر الطرف الآخر ليرسل لنا المفاتيح." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:156 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "ننتظر الطرف الآخر لتأكيد مفاتيحنا." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "اختر طريقة التحقق للمتابعة" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "التثبت بواسطة الرموز التعبيرية" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "اختر موقعاً جغرافياً" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "أرسل هذا الموقع" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "أعد التوسيط" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "حدد الموقع" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "اعرض معلومات الغرفة" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "أغلق خزنة معلومات الغرفة" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "دخول الغرفة يدويًا" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "رقم الغرفة أو معرفها:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "المعرف يجب أن يبدأ بـ # أو ! لرقم الغرفة" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "ليس النص المُدخَل ليس معرف غرفة صالح أو معرف بديل" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "هوية مستخدم" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "هوية مستخدم:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "يجب أن تبدأ معرفات المستخدم بـ @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "ليس النص المُدخَل ليس رقم مستخدم صالح" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "انضم لاجتماع" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "ابدأ الاجتماع" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "أنت على وشك الانضمام إلى اجتماع Jitsi في متصفح الويب الخاص بك." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "أنت على وشك بدء اجتماع Jitsi جديد في متصفح الويب الخاص بك." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "انضم" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "ابدأ" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "حرر الحالة" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "أرسل" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "أنشئ استفتاء" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "نوع الاستفتاء:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "افتح استفتاء" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "استفتاء مغلق" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "يمكن للمصوتين رؤية النتيجة بمجرد التصويت" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "لا تظهر النتائج إلا بعد إغلاق الاستفتاء" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "السؤال:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "الخيار %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "أدخل خيارًا" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "أزل الخيار" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "أضف خيارًا" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:72 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "يحمّل..." #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "لا يوجد إشعارات" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "اختر ملف" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "لا توجد كاميرا موصولة" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "ثخين" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "مائل" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "شطب" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "مخفي" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "كتلة شفرة" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "اقتباس" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "أدرج رابط" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "لم يعثر على غرفة" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:225 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:318 #, kde-format msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "استكشف" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" "هذا التقرير سيرسل فقط إلى مسؤولي %1 (خادمك)." #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "انضم إلى %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "انضم" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: src/app/qml/RoomPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "انضم لاجتماع جتسي…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "ابدأ اجتماع جتسي…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "ليست لديك صلاحيات لتبدأ اجتماع جتسي" #: src/app/qml/RoomPage.qml:137 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:183 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/app/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "تحتوي هذه الغرفة على رسائل رسمية من خادم منزلك." #: src/app/qml/RoomPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة" #: src/app/qml/RoomPage.qml:221 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "الرسائل المثبتة" #: src/app/qml/RoomPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "أهلا في نيوتشات" #: src/app/qml/RoomPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "حدد أو انضم لغرفة لتبدأ" #: src/app/qml/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "مصدر الرّسالة" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "شوهد من قبل" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "خادم المنزل" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "أزل الخادم" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "أضف خادمًا" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "مسار الخادم:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "شارك الوسيط المحدد" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "فشلت المشاركة" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "الدعم" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "موارد الدعم الرسمية المقدمة من %1:" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "%1 ليس لديه موارد دعم." #: src/app/qml/SupportDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "افتح الدعم" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "المدير" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "تواصل عبر ماتريكس (%1)" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "تواصل عبر البريد الإلكتروني (%1)" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "أدر النسخ الاحتياطي الآمن" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security key or backup passphrase was not correct." msgstr "مفتاح الأمان أو عبارة المرور الاحتياطية غير صحيحة" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "استعاد مفاتيح التّعمية." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" msgstr "فك القفل باستخدام مفتاح الأمان أو عبارة المرور الاحتياطية" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it " "below or upload it as a file." msgstr "" "إذا كان لديك مفتاح أمان أو عبارة مرور احتياطية لهذا الحساب، أدخلها أدناه أو " "ارفعها كملف." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key or Backup Passphrase:" msgstr "مفتاح الأمان أو عبارة المرور الاحتياطية:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "ارفع من ملف" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "فك القفل" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "فك القفل من خلال التوقيع المتبادل" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "إذا كنت تحققت من هذا الجهاز مسبقًا، فيمكنك محاولة تحميل المفتاح الاحتياطي من " "الأجهزة الأخرى عن طريق النقر فوق الزر أدناه." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "اطلب من أجهزة أخرى" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "أزل التجاهل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "انسخ الرابط" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "ابحث في الرسائل…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:189 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "بلّغ…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "بلّغ عن المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "اختيارياً، أدخل سبب الإبلاغ عن هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "بلّغ" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "بلّغ عن المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "اعرض الملف الشخصي الرئيس" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "اعرض الملف الشخصي للغرفة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:234 #, kde-format msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "الإشراف" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "اطرد…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:270 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "طرد المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "اختيارياً، اذكر سبب طرد هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "اطرد" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "احظر…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:299 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "احظر مستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "اختيارياً، أدخل سبب حظر هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "احظر" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:316 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "ألغ الحظر" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:327 #, kde-format msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "أزل الرسائل…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "اختيارياً، أدخل سبب حذف الرسائل الأخيرة لهذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:334 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:352 #, kde-format msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "مستوى القدرة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "عيّن مستوى القدرة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:403 #, kde-format msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr " غرفة مشتركة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:442 #, kde-format msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] "و …" msgstr[1] "وغرفة أخرى…" msgstr[2] "وغرفتان أخريتان…" msgstr[3] "و %1 غرف أخرى…" msgstr[4] "و %1 غرفة أخرى…" msgstr[5] "و %1 غرفة أخرى…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:449 #, kde-format msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "ملاحظة خاصّة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:461 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "لا يظهر إلا لك" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "افتح الملف الشخصي" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "أذكر" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "اعثر على مستخدم" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "انسخ معرف المستخدم" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "الرسائل المباشرة" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "اعثر على أصدقائك…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث عن أصدقائك" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "لم يعثر على تطابقات" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "أدخل مُعرِّف المستخدم" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "ألغيت جلسة التَثَبّت." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة.\n" "\n" "**الرجاء الخروج و الولوج مرة أخرى، جلستك معطلة/فاسدة.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "تمّ" #: src/app/roommanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "معرف ماتركس مشوه أو فارغ
معرف ماتركس %1 غير صحيح" #: src/app/roommanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "أخفق في الانضمام إلى %1:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:461 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "أظهر" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "اختر ملف محلي" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "صورة الحافظة" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "أرفق صورة أو ملف" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "الصور التعبيرية والملصقات" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "أرسل موقعًا جغرافيًا" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "أنشئ استفتاء" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "أرسل رسالة" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "المستخدم الذي ترد عليه غادر الغرفة، ولا يمكن إشعاره." #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "أرسل رسالة معماة…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "ضع اسم للمرفق…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "أرسل رسالة…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:431 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "ألغِ الرد" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "لا يوجد ملصقات" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "الصورة التعبيرية" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "الملصقات" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل الخبيئة." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "اقتصّ" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "دوّر لليسار" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "دوّر لليمين" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "اعكس" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "اعكس" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "بيانات الحساب" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "أظهر رمز الوصول" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "لا ينبغي مشاركة هذه المعلومات مع أي شخص، حتى المستخدمين الآخرين. يمنح هذا " "الرمز إمكانية الوصول الكامل إلى حسابك." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "رمز الوصول" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "انسخ رمز الوصول للحافظة" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "أظهر الأحداث المخفية في الخطّ الزّمنيّ" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "اسمح بإرسال العلاقات إلى أي حدث في الجدول الزمني" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "هذا يشمل أحداث الحالة" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "اسمح دائمًا بالتحقق من الجهاز" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي المتحقق منها فعلًا" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "أظهر التركيز في رأس النافذة" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "خيارات التّنقيح" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "بيانات الغرفة" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "معلومات الخادم" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "بيانات الحساب" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "أعلام المزايا" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "المواضيع" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "أضف أرقام الهواتف كمعرف لجهة خارجية" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "الاتصال" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "لم تحدد أي غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "انقر لتختار غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "رقم الغرفة: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "بيانات حساب الغرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "حالة الغرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "لا يوجد حدث" msgstr[1] "حدث واحد من هذا النوع" msgstr[2] "حدثان من هذا النوع" msgstr[3] "%1 أحداث من هذا النوع" msgstr[4] "%1 حدثًا من هذا النوع" msgstr[5] "%1 حدث من هذا النوع" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "معلومات الحدث" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "إمكانيّات الخادم" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "حالة المفاتيح" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "رمز النفاذ غير موجود: ربما حذفت؟" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "منع النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح: الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "لا يوجد حَمَّالَة المَفَاتِيح. الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم " "Keyring على لينكس" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "مدعو" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "المفضّلة" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "الرسائل المباشرة" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "منخفضة الأولوية" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "الفضاءات" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "رسائل الخادم" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "العضوّ" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "المشرف" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "مدير" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "المالك" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "اكتم" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "أبجديّ مرتب" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "أبجديّ معكوس" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "ذات الرسائل غير مقروءة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "ذات أكثر رسائل غير مقروءة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "ذات رسائل مبرزة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "ذات أكثر رسائل مبرزة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "أحدث نشاط" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي المعكوس" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل غير مقروءة تكون في أعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "الغرف ذات أكثر رسائل غير مقروءة تكون في الأعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل مبرزة تكون في أعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على أكثر رسائل مبرزة تكون في أعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "الغرف ذات آخر الأحداث تكون في أعلى" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "أعد دعوة ‏%1 للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "انضم للغرفة (مكررا)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ادع %1‏ للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "انضم للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "مسح اسمهم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "غير اسمهم إلى %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " و " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "مسح صورتهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "عين صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "حدث صورتهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "لم يغير شيء" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "سحب %1 دعوته" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "رفض الدعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ألغى حضر %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ألغى حضر نفسه" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "غادر الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "أزال %1 من الغرفة: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room" msgstr "أزال %1 من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "حظر %1 من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "حضر نفسه من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "طلب دعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "صنع شيء مجهول" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "مسح معرف الغرفة العام" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "مسح اسم الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "مسح الموضوع" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "غير الموضوع إلى: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "نشّط التعمية التامة من طرف إلى طرف" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "أضاف ودجة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "أزال ودجة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ضبطَ ودجة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "غادر اتصال" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "انضم لاتصال" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "ضبطَ امتداد" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "حدث حالة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "حدث حالة %1 لـ %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "حدث معمّى" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "تفاعلوا بـ %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "حدث مجهول" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ملف" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 أرسل رسالة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 أرسل ملصق" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 أعد دعوة ‏شخص للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 انضم للغرفة (مكررا)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 دعا شخص للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 انضم للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 وضع اسم عرضه ووضع صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 وضعوا اسم عرض وحدّثوا صورهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 وضعوا اسم عرض ومسحوا صورهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 وضع اسم عرض لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 غير اسم عرضه ووضع صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 غير اسمه وحدث صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 غير اسمه ومسح صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 غير اسمه" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 مسح اسم عرضه ووضع صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 مسح اسمه وحدث صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 مسح اسمه ومسح صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 مسح اسمهم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 لم يغير شيء" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 سحب دعوة مستخدم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 رفض الدعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 ألغى حضر مستخدم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 ألغى حضر نفسه" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 أخرج مستخدم من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 غادر الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 حظر مستخدم من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 حضر نفسه من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 طلب دعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 صنع شيء مجهول" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 مسح معرف الغرفة العام" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 غير معرف الغرفة العام" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 مسح اسم الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 عين اسم الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 مسح الموضوع" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 عين الموضوع" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 غير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 نشّط التعمية التامة من طرف إلى طرف" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 رقى إصدارة الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 أنشئ الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 غير مستويات القوة لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 أرسل منارة موقع حية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 أضاف ودجة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 أزال ودجة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ضبطَ ودجة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 غادر اتصال" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 انضم لاتصال" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 ضبطَ امتدادًا" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 حدث الحالة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 بدأ استفتاء" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "يُنزّل" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "يرفع" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "غادر هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "غادر غرفة %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "لم يعثر على غرفة %1" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<رسالة>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)‎_‎/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎ ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "تضيف ┬──┬ ‎ノ‎(‎ ‎゜‎-‎゜‎ノ‎)‎ ‎‎‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "يرسل التعبير المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو فعلا للغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو للغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<معرف المستخدم>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "ينضم لغرفة %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "ينضم للغرفة المعطاة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "يطرق غرفة %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "يغادر الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<اسم العرض>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "الآن تُجُوهل %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "لم يتجاهل %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<نص رد الفعل>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "يحظر المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "السابقة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "التعبيرات" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "أشخاص" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "طبيعة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "مطاعم وطعام" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "أنشطة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "كائنات" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "أعلام" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "ملصقاتك" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "صورك التعبيرية" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "الملف كبير للغاية بحيث لا يمكن تحميله.
راسل مدير خادم ماتركس للدعم." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "لم يُضبط خادم هوية بعد" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:367 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1266 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "أرسل البلاغ بنجاح." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1631 src/libneochat/neochatroom.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "عرض: %1, طول: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "خاص" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "لا يمكن الانضمام إلى هذه الغرفة إلا بدعوة." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "عام" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "يمكن لأي شخص العثور على هذه الغرفة والانضمام إليها." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "غرفة جديدة" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "غرفة-جديدة" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "فضاء جديد" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "اجعل هذا فضاء رئيس بشكل رسمي" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "استكشف" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "أظهر الفضاءات فقط" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "ادخل الغرفة يدويًا" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "إذا كنت تعرف فعلًا عنوان الغرفة أو اسمها المستعار، ولم تعرض هنا." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "اعثر على غرفة…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف عامة" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "لا توجد غرف عامة" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "اعثر على مستخدم…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "لم يعثر على مستخدمين" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث عن مستخدمين" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "أدعو هذا المستخدم" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو فعلًا" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "أرسل دعوة" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "هذا الحدث لا يحتوي على أي محتوى." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "أضف عنوان البريد الإلكترونيّ:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "أكد عنوان البريد الإلكتروني " #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "أرسلت رسالة تأكيد بالبريد الإلكتروني إلى عنوان بريدك الإلكتروني. يرجى " "المتابعة هنا بعد النقر على رابط التأكيد الموجود في البريد الإلكتروني" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "أعد إرسال رسالة البريد الإلكتروني الخاصة بالتأكيد" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "عنوان الخادم:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "التسجيل معطل على هذا الخادم." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "يحمّل" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "تابع في المتصفح" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "الرجاء الانتظار لحين تحميل رسائلك من الخادم. سيأخذ هذا بعض الوقت." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "خطأ شبكي: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "فشل الولوج: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "معرف ماتركس:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "معرف ماتركس" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "ولجت فعلاً" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "الولوج بكلمة السر" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "لج" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "سجّل" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "اكتبها ثانية:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "لا يوجد خادم." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "التحقق من توافر الخادم." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "هذا ليس خادما صالحا" #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "عطل التسجيل لهذا الخادم." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "لا يوجد اسم المستخدم." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "التحقق من توفر اسم المستخدم." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "اسم المستخدم غير متوفر." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "يعمل" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "أكمل خطوات الولوج في متصفحك" #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "أعد فتح رابط SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "الشروط والأحكام" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "من خلال الاستمرار في التسجيل، فإنك توافق على الشروط والأحكام التالية:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "اسم المستخدم غير متوفّر" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "مرحباً" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "تابع بحساب موجود" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (يحمّل)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "اخرج من هذا الحساب" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "عُد" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "بدأ %1 عملية تَثَبّت لمستخدم" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "أكد التحرير" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "أرسل رسالة في الموضوع" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:157 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:169 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "هذه الرسالة معماة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "اجلب أحداث أكثر" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:80 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "نزّل" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:93 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:145 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:103 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "‏%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:107 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "أوقف التنزيل" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "غادر من %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "وصل في %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "وقت تسجيل الوصول: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "وقت تسجيل الخروج: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "أخفِ صورة" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "أظهر الصورة" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "أرسل إلى كِيدِي Itinerary" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:141 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "أزل المعاينة" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "صغر المعاينة" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "وسع المعاينة" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "يحمّل الرد" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "يحمل معاينة الرابط" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "افتحه خارجيا" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "افتح في ملء الشاشة" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "لم يعثر على هذه الرسالة، أو ليس لديك الإذن لعرضها، أو أرسلت بواسطة مستخدم " "متجاهل" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "يحمّل الرد…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "فشل تنزيل الملفّ." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "فشل تنزيل الملفّ:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " و " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " و واحد أخر" msgstr[1] " و واحد أخر" msgstr[2] " واثنين آخرين" msgstr[3] " و%1 أخرى" msgstr[4] " و%1 أخرى" msgstr[5] " و%1 أخرى" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[1] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[2] "‏%2 تفاعلا بـ %3" msgstr[3] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[4] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[5] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "لا يوجد أصوات" msgstr[1] "صوت واحد" msgstr[2] "صوتين" msgstr[3] "%1 أصوات" msgstr[4] "%1 صوتًا" msgstr[5] "%1 صوت" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد" msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين" msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين" msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً" msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(انتهى)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "انتهى الاستفتاء. أعلى إجابة: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "تفاعل" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "المنصة %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "أظهر الفيديو" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "الصوت" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "لا توجد مواقع مشاركة" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "شارك موقعًا باستخدام ”أرسل موقعًا جغرافيًا“ في شريط الدردشة." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:92 #, kde-format msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:97 #, kde-format msgid "Media" msgstr "الوسائط" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "ابحث في الرسائل" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "تَثَبّت من المستخدم" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "شارك المواقع" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "الرسائل المثبتة" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "دقق بيانات الغرفة" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "غادر الفضاء…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "غادر الغرفة…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "بلا عدد أعضاء" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "وسائط الغرفة" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "لا توجد رسائل مثبتة" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "ابحث في الرسائل" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "ابحث عن رسائل…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "لا يعثر على رسائل" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "لا يوحد امتدادات" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "أزِل ودجة" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "الرسائل المباشرة" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "الغرف" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "ابحث عن الغرف" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "الحساب" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "يدعوك للدردشة." #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "‏%1 دعاك" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "علّم كمقروءة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "الإعدادات المبدئية" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "كل الرسائل" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزل من المفضّلة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضّلة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "أعطه أولولية" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "أزل الأولوية" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "انسخ رابط الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "بلّغ…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "بلّغ عن الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "اختيارياً، اذكر سبب الإبلاغ عن هذه الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "بلّغ" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "بلّغ عن الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "غادر الغرفة…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "غرفة مكتومة" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "اضبط الغرفة" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "اعثر على أصدقائك" #: src/rooms/RoomListPage.qml:190 src/rooms/RoomListPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "اعثر على أصدقائك" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "لم يعثر على أصدقاء" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "لم تضف أي من أصدقائك بعد، انقر أدناه للبحث عنهم." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "ابحث عن الغرفة" #: src/rooms/RoomListPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "ابحث في الدليل الصديق" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:61 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "اطوِ %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:61 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "انضم إلى %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "غرفة جديدة…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "فضاء جديد…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "علّم الفضاء كمقروء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "اعرض الفضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "انسخ عنوان الفضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "غادر الفضاء…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "أدر الحساب" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "إعدادات الفتح" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "معلومات مستخدم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "اسم العرض:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "التسمية:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "العمل" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:138 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "لا يتيح خادمك تغيير كلمة سرك" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "كلمة السرّ الجديدة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:181 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات السر لم تتطابق" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "أرقام الهاتف" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "خادم الهوية" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:230 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "رابط الخادم المنزل" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "إدارة الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "عطّل الحساب…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "اخرج…" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "مقياس خط الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "تخطيط الرّسالة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "فقاعات" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "مُدمج" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "الشفافية" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "أظهر رسائلك في اليمين" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "أظهر معاينات الروابط" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" "يمكنك تخصيص هذا لكل غرفة على حدة من خلال إعدادات الغرفة. إذا لم تُحدد هذه " "الخانة؛ ستُعطّل معاينة الروابط في كل غرفة." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "أظهر الصورة الرمزية" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "في الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "في الشريط الجانبي" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "سمة الألوان" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "تأكيد تعطيل الحساب" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "سيعطل حسابك بشكل دائم.\n" "لا يمكن التراجع عن هذا.\n" "لن يكون معرّف ماتركس الخاص بك متاحاً للحسابات الجديدة.\n" "ستبقى رسائلك متاحة." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "امحُ البيانات" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "اطلب من خادمك أن يحذف أكبر قدر ممكن من بيانات المستخدم." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "عطّل الحساب" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "التّعمية النشطة" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "التّعمية النشطة" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1، أخر نشاط: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "اسم الجهاز الجديد" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "ألغ تحرير اسم العرض" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "أكّد اسم العرض الجديد" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "حرر اسم الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "تَثَبّت من الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "متحقّق منه" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "اخرج الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "أزل الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "هذا الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "هذا الجهاز مصنف على أنه غير آمن حتى يتحقق منه جهاز آخر. يوصى بالتحقق منه في " "أقرب وقت ممكن." #: src/settings/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "هذا الجهاز مصنف على أنه آمن." #: src/settings/DevicesPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "الأجهزة المتحقق منها" #: src/settings/DevicesPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها" #: src/settings/DevicesPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "الأجهزة التي لا تتيح التعمية" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "حرر ملصقاً" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "حرر صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "ملصق" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "غير الصورة" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "عيّن صورة" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "الرمز القصير:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "حرر صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "حرر ملصقاً" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "لا يوجد وصف" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "الصورة التعبيرية" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "الملصقات" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "عبارة السر:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "عبارة السر لتأمين النسخة الاحتياطية لمفاتيحك. يجب أن تكون كلمة سر حسابك." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "صدّرتُ المفاتيح بنجاح" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "يمكن أن تظهر الإشعارات حتى في حالة عدم تشغيل نيوتشات." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "الإشعارات الفورية متوفرة ولكن تعذر تمكينها." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "لن تظهر الإشعارات إلا عند تشغيل نيوتشات." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "هذه هي إعدادات الإشعارات المبدئية لجميع الغرف. يمكنك تخصيص الإشعارات لكل " "غرفة في قائمة الغرف أو إعدادات الغرفة." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "إشعارات الغرفة" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@الذّكورات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:104 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "الكلمة المفتاحية…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:123 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "أضِف كلمة مفتاحية" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "الدعوات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "عنوان خادم الهوية جديد" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "ألغ تحرير عنوان خادم الهوية" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "أكّد عنوان خادم الهوية" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "ليس العنوان المُدخَل ليس خادم هوية صالح" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "ضُبط العنوان الذي أدخلته كخادم هويتك من قبل" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "حرر عنوان خادم الهوية" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "أزل خادم الهوية" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "لا يوجد مستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "اختر ملف النسخة الاحتياطيّة" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "عبارة مرور غير صالحة" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "بيانات غير صالحة للنسخة الاحتياطية للمفاتيح" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "افتح المبدل السريع" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "مُبدل الحساب المفتوح" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "ابحث في رسائل الغرفة الحالية" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "انتقل إلى الغرفة السابقة" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "انتقل إلى الغرفة التالي" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "انتقل إلى الغرفة غير المقروءة السابقة" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "انتقل إلى الغرفة غير المقروءة التالية" #: src/settings/Members.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: src/settings/Members.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "المستخدمين المميزين" #: src/settings/Members.qml:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "لم يعثر على مستخدمين." #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "يحمّل..." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "مستوى قوة المبدئية" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "مستوى القوة المبدئي لتغيير حالة الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "دعوة المستخدمين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "ركل المستخدمين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "حظر المستخدمين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "إرسال ردود الفعل" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "إزالة رسائلهم" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "تغيير أذونات مستخدم" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "تغيير اسم الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "تغيير موضوع الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "تمكين التعمية للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "تثبيت أو إلغاء تثبيت الرسائل" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "ترقية الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "تعيين الفضاء الرئيس لهذه الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "إرسال تحديثات الموقع الحية" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "يبدأ استفتاء" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "يصوت في استفتاء" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "يغلق استفتاء" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "هذه مستوى القدرة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "يستخدم هذا لجميع الأحداث من نوع الحالة التي ليس لها إدخال خاص بها." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "يستخدم هذا لجميع الأحداث من نوع الرسائل التي ليس لها إدخال خاص بها." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "رسائل ترقية الغرفة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "الرسائل التي تشير إلى معرفي على ماتركس" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "الرسائل التي تشير إلى غرفة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "الرسائل التي تحتوي على الجزء المحلي من معرف المصفوفة الخاص بي" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "دعوات إلى غرفة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "دعوة مكالمة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "إعدادات عامة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "اعرض في صينية النظام" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة آليًّا عند تغيير حجم النافذة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "أظهر كل الغرف في لسان البيت" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "ترتيب فرز قائمة الغرفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "لا تعتبر الأحداث المخفية نشاطًا حديثًا عند فرز الغرف." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "الأهمية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "ستعرض الغرف التي تحتوي على إشعارات غير مقروءة أولاً." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "أبجديّ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "آخر الأحداث" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "ستعرض الغرف ذات آخر الأحدث أولاً" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "الخطّ الزّمنيّ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "علّم الرسائل كمقروءة عند:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "البتة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "عند الدخول للغرفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "عند الدخول للغرفة وجميع الرسائل غير المقروءة مرئية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "عند الخروج من الغرفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "عند الخروج من الغرفة وجميع الرسائل غير المقروءة مرئية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "أظهر أحداث الحالة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "أظهر أحداث الانضمام و المغادرة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "المحرّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على زر الإدخال" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:295 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "أرسل إشعار الكتابة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "إعدادات المطور" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:324 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "مكّن أدوات المطوّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:340 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "افتح أدوات المطوّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:344 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "الإعدادات المبدئية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "صفّر كلّ الإعدادات إلى قيمها المبدئية…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:360 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "صفّر الضبط" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "هل تريد حقاً إعادة تعيين جميع الخيارات إلى قيمها المبدئية؟" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "الأمان والسلامة" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "أخف الصور والفيديوهات مبدئيًا" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار، لا تظهر الصور ومقاطع الفيديو إلا بعد النقر فوق الزر." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "ارفض الدعوات من المستخدمين المجهولين" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "إذا مكن هذا الخيار، فسوف يرفض نيوتشات الدعوات من المستخدمين الذين لا تشارك " "معهم الغرفة." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "لا يتيح خادمك هذا الإعداد." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "تفعيل التعمية في الدردشات الجديدة" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "في حالة تمكينه، سيستخدم نيوتشات التعمية عند بدء رسائل مباشرة جديدة." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "أدر النسخ الاحتياطي الآمن" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "استورد أو ألغ قفل مفاتيح التعمية من أجهزة أخرى." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "استورد مفاتيح التعمية من نسخة احتياطية" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "استوردتُ المفاتيح بنجاح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "صدّر مفاتيح التّعمية لهذا الجهاز" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "الأمان والسلامة" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "وكيل الشبكة" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "عن" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "الوكيل" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "مبدئي النظام" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "لا يوجد وكيل" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادات الوكيل" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "المضيف" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "المستخدم" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "عطّل الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "مكّن الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "اكتم الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "ألغ كتم الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "عطل إبرازات الرسالة" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "مكن إبرازات الرسالة" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "احذف الكلمة المفتاحية" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "مستويات القدرة" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "الإشراف" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "عام" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "أحداث أخرى" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "نوع الحدث…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "أضِف كلمة مفتاحية" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "مستوى قدرة جديد" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "أكد" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "أرسل الإشعارات لـ" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "الإعدادات المبدئية" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "رقم الغرفة" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "إصدارة الغرفة" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "رقّ الغرفة…" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "رقّ الغرفة" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "حدد الإصدارة الأحدث" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "حدث الصورة الرمزية" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "الأسماء البديلة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "احذف الاسم البديل" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "معاينة الرابط" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "معاينات الروابط معطلة بشكل عام في إعدادات المظهر" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "مكّن معاينة الروابط لهذه الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "مكن مسؤولو الغرفة معاينة الروابط مبدئيًا." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "عطل مسؤولو الغرفة معاينة الروابط مبدئيًا." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "مكّن معاينة الروابط مبدئيًا" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "الفضاءات الرئيسة الرسمية" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "اجعله فضاء رئيس عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "أزل فضاء الرئيس" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "لم تملك هذه الغرفة أي فضاء رئيس رسمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "أضف فضاء رئيس جديد" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "شاهد الرسائل القديمة..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "بدلت هذه الغرفة." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "شاهد الغرفة الجديد…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "خصّص تشكيلتك لهذه الغرفة فقط." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "صفّر إلى المبدئي" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "هذه الغرفة تستخدم التعمية." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "مكن التعمية…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "الوصول" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "أي أحد في الفضاء المحدد يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "حدد الفضاءات" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "الاستئذان" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "عام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "ظهور الرسائل القديمة" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "أي أحد" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "الأعضاء فقط" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "الأذونات" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "التشكيلة" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "ترتيب فرز الغرف المخصص" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "الأول:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "ثم:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "أضف معامل" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "حدد المعامل لإضافته" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "تحديد فضاء رئيس جديد" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "اختر غرفة" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "اختر فضاء رئيس" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "اجعل هذه الغرفة تابعة لفضاء %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:164 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفضاء الرئيس بما يكفي في لتعين هذه الحالة" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:164 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "الغرفة المحددة ليست فضاء" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:164 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "ليست لديك صلاحيات لتنفيذ هذا الفعل" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "حدد الفضاءات" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة بالبريد الإلكتروني" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "البريد الإلكتروني الذي أدخلته غير صالح" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "رقم الهاتف الذي أدخلته غير صالح" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع " "التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات " "هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "أكمل" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "رمز البلد لرقم الهاتف الجديد" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "رقم الهاتف الجديد:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع " "التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات " "هناك ثم انقر فوق الزر أدناه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "عُد" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "إزالة الفرع" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "الفرع %1 سيزال من الفضاء %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "الفضاء الحالي هو الفضاء الرئيس لهذه الغرفة، هل نزيل هذه العلاقة؟" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "حدد غرفة موجودة" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "استكشف" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "الأصل العالمي هو الأصل العالمي إذا كان للغرفة عدة أصول." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "المقترحة" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "لا يوجد أعضاء - " msgstr[1] "عضو واحد - " msgstr[2] "عضوين - " msgstr[3] "%1 أعضاء - " msgstr[4] "%1 عضواً - " msgstr[5] "%1 عضو - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "أضف غرفة جديدة" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "أزل…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "لا تبد أي مقترح" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "اجعله مقترحاً" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "غرفة جديدة…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "فضاء جديد…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "غرفة موجودة…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "أدعُ إلى فضاء…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "أضف فضاء…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "غادر هذا الفضاء…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "رد في الموضوع" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "أزِل…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:206 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "أزل رسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:207 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "اختيارياً، اذكر سبب إزالة هذه الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "تقدّم…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "تمرير الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "افتح صوتًا" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "افتح فيديو" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "افتح ملفًّا" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "احفظ الصّورة…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "احفظ الصوت…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "احفظ الفيديو…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "احفظ الملفّ…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "انسخ الصورة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "انسخ الصوت" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "انسخ الفيديو" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "انسخ الملفّ" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الرابط" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "انسخ النّصّ" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "انسخ رابط الرِّسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "بلّغ…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "اختيارياً، اذكر سبب الإبلاغ عن هذه الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "بلّغ" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "بحث عن '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "اضبط اختصارات الوبّ…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:382 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "اقرأ النص" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:385 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 قال %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:405 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "ألغ التثبيت" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:405 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "ثبت" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "مستخدم واحد: " msgstr[1] "مستخدم واحد: " msgstr[2] "مستخدمين: " msgstr[3] "%1 مستخدمين: " msgstr[4] " %1 مستخدماً: " msgstr[5] "%1 مستخدم: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "عضو مجهول" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "، " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "شاهد الرسائل القديمة..." #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "تفاعل" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "قائمة الرّسالة" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:47 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "آخر قراءة: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "بدلت هذه الغرفة." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "شاهد الغرفة الجديد…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "هذه هي بداية الدردشة. ولا توجد رسائل قديمة قبل هذه النقطة." #: src/timeline/TimelineView.qml:239 src/timeline/TimelineView.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة" #: src/timeline/TimelineView.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "اقفز إلى أقدم رسالة محملة" #: src/timeline/TimelineView.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "انتقل إلى التمييز التالي غير المقروء" #: src/timeline/TimelineView.qml:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة" #: src/timeline/TimelineView.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم" #: src/timeline/TimelineView.qml:355 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "‏%2 يكتب" msgstr[1] "‏%2 يكتب" msgstr[2] "‏%2 يكتبان" msgstr[3] "‏%2 يكتبون" msgstr[4] "‏%2 يكتبون" msgstr[5] "‏%2 يكتبون" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عُد" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "اعثر على أصدقائك" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "أنشئ جديدًا" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "الأجهزة" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "النسخة الاحتياطية لمفتاح الفتح" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "اخرج…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "حمل رسائلك المعمَّاة" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "هذه الغرفة لا تستخدم أي امتداد." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "أظهر القائمة" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "أنشئ غرفة" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "أنشئ فضاء" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "تعيين الأحداث المثبتة" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "الأذونات المبدئية" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "الأذونات الأساسية" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "أذونات الأحداث" #~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" #~ msgid "Role" #~ msgstr "الدّور" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "أزل من المفضّلة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "أضف إلى المفضّلة" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "استكشف الغرف" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "استكشف الغرف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "استكشف الغرف" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "استكشف الغرف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "ابحث في دليل الغرف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "استكشف الغرف" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "احظّر %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "غرفة واحدة مشتركة" #~ msgstr[1] "غرفة واحدة مشتركة" #~ msgstr[2] "غرفتان مشتركان" #~ msgstr[3] "%1 غرف مشتركة" #~ msgstr[4] "%1 غرفة مشتركة" #~ msgstr[5] "%1 غرفة مشتركة" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "اطرد هذا المستخدم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "أدعو هذا المستخدم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "احظر هذا المستخدم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "محادثة مع %1" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "أدع إلى دردشة خاصة" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "بحث في الغرفة عن رسائل %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "أظهر معاينة الروابط في الرسائل" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "مكّن معاينة الرابط" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "معاينة الروابط مُعطلة لحسابك" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "طُرد %1 من الغرفة" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Passphrase" #~ msgstr "فك القفل باستخدام عبارة السر" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "إذا كان لديك عبارة مرور احتياطية لهذا الحساب، فأدخلها أدناه." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "كلمة السر الاحتياطيّة:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key:" #~ msgstr "مفتاح الأمان:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "النسخ الاحتياطي الآمن" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "النّشاط" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "أخر نشاط للرسائل" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "مغلق" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "افتح Jitsi Meet في المتصفح" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "ابحث في هذه الغرفة" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "أزل الغرفة من المفضلة" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "فضّل هذه الغرفة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "امتدادات لهذه الغرفة" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "غادر هذه الغرفة…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "اعثر على أصدقائك" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "اعثر على أصدقائك" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "الأصدقاء" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "الأصدقاء" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "الأصدقاء" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "استعمال داخلي فقط." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "سمة عامّ" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "الرابط المحدد حاليا" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "حسنًا" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "اضبط نيوتشات…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "كبّر" #~ msgid "Share" #~ msgstr "شارك" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "أرفق صورة أو ملف" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "كرّر" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "قصّ" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "انسخ" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "حدّد الكل" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرّر" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "انسخ عنوان الغرفة" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "نيوتشات" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "بدّل المستخدم" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "اسم الغرفة:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "موضوع الغرفة:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "معلومات الفضاء الجديد" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "معلومات الغرفة الجديدة" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "اختر النّوع" #~ msgid "Room" #~ msgstr "الغرفة" #~ msgid "Space" #~ msgstr "الفضاء" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "أنشئ فضاء" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "اعثر على أصدقائك" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "تصفّح الدردشات…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "عن ماتركس" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "أنشئ فرع" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "اعرض المستخدم" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "أنهِ الاستفتاء" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "‏%1 دعاك للانضمام" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "انسخ العنوان للحافظة" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "حرر هذا الحساب" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "ردّ..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "اضبط نيوتشات..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "أزل من المفضلة" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "أضف للمفضلة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "إعدادات الغرفة" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "أنشئ غرف ودردشات" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "أظهر رمز QR" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "حالة الإشعارات" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "افتحه خارجيا" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفظ كَ‍" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "عميل ماتركس" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "رقم الغرفة أو تعريفها" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "ربما حذفت؟" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح" #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "خطأ شبكيّ" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " ‏%1" #~ msgstr[1] " %1 مرة" #~ msgstr[2] " %1 مرتين" #~ msgstr[3] " %1 %2 مرات" #~ msgstr[4] " %1 %2مرة" #~ msgstr[5] " %1 %2 مرة" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 مستخدم " #~ msgstr[1] " مستخدم واحد " #~ msgstr[2] " مستخدمين " #~ msgstr[3] " %1 مستخدمين " #~ msgstr[4] " %1 مستخدماً " #~ msgstr[5] " %1 مستخدم " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr "، " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " أو " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " و " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "أزل رسالة" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "لا يوجد مستخدمين" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "الدّعوات" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "أدر المستخدمين مُتجاهَلين" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "المفاتيح" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "مفتاح الجهاز" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "معرّف الجهاز" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "مفاتيح التّعمية" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "افتح إعدادات الوكيل" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "إعدادت الوسيط" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "طلب الصورة ألغي" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "ألغِ التحرير" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "رمز البيانات للحساب" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "أنت لم تتجاهل أيا من المستخدمين" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "إعدادات الغرفة" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "أدخل خادم صحيح" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "إعدادات الفضاء" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "عن نيوتشات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "عن كِيدِي" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "التدقيق الإملائي" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "التدقيق الإملائي" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "تعرف على اللغة آليا" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "اختر اللغة المبدئية:" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "‏%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين " #~ "الاكتشاف التلقائي." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "افتح القاموس الشخصي" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "اللغة المبدئية" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "قاموس التدقيق الإملائي" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "أضِف كلمة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "احذف كلمة" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "أزل هذا الحساب" #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "عضو (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "تفاصيل الحساب" #, fuzzy #~| msgid "Edit Account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "حرّر الحساب" #, fuzzy #~| msgid "Warning: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير: %1" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "لا يوجد أعضاء" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "لج إلى حساب موجود" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "لم يعثر على الغرفة" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "تعذر فتح الوصلة" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "عرض: %1, طول: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "المستخدم %1 غير معروف." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "أظهر أحداث m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "ابدأ دردشة..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "دردشة خاصة جديدة...." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "دردشة" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "أنشئ دردشة جديدة" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "الغرف والدردشات الخاصة" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "منفصل" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "مختلط" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[أفعال محظورة]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[أفعال محظورة: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 مرة " #~ msgstr[1] " مرة واحدة " #~ msgstr[2] " مرتين " #~ msgstr[3] " %1 مرات " #~ msgstr[4] " %1 مرة " #~ msgstr[5] " %1 مرة " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "رجاءً اختر ملفا" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "الرد على:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "لج إلى حساب موجود" #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "بلا موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "اسم الفضاء" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "حدد خادم منزلي" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "الخادم المنزلي:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ولوج" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "طرق الولوج" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ولوج" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "بلا معرف عالمي" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "أضف صورة تعبيرية" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "دوّر لليسار" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "دوّر لليمين" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "حفظ باسم" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (معدل)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "اسم الغرفة:" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "موضوع الغرفة" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "تحرير رسالة:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "مشرف" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "في الدردشة" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السّمات" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "إجراء العرض" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "اترك الغرفة" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "حرر الجهاز" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "الصورة الرمزية:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "أضف حساب" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "Global" #~ msgstr "عموميّ" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "أمر غير صحيح" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "عرض الصورة - %1" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "اكتب رسالتك..."