# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Giovanni Sora , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 21:59+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/controller.cpp:234 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Accesso falleva: indicio (token) de accesso invalide o revocate" #: src/controller.cpp:237 src/controller.cpp:242 src/login.cpp:90 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso falleva: %1" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de rete: %1" #: src/controller.cpp:273 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate" #: src/controller.cpp:273 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Forsan il esseva delite?" #: src/controller.cpp:277 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate" #: src/controller.cpp:277 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso" #: src/controller.cpp:280 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nulle portaclaves disponibile" #: src/controller.cpp:280 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux" #: src/controller.cpp:283 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Incapace a leger indicio" #: src/controller.cpp:453 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "File troppo grande a discargar." #: src/controller.cpp:453 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Continge tu administrator de servitor de matrix per supporto." #: src/controller.cpp:492 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\"" #: src/controller.cpp:513 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Creation de spatio falleva: \"%1\"" #: src/controller.cpp:527 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Discargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Cargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de rete" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2023 Communitate de KDE" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:165 src/main.cpp:166 src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original de Spectral" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Mantenitor de Quotient" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Un bibliotheca de Qt5 per scriber clientes de cross-platform (platteformas " "cruciate) per Matrix" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construite contra %2)" #: src/main.cpp:324 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice" #: src/main.cpp:325 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Supporta matrix: url schema" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Requesta de image ha essite annullate" #: src/models/actionsmodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lassar iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227 #: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' non sembla un id de sala o alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lassar sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 non trovate" #: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Necun pseudonymo fornite, nulle modification occurrera." #: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94 #: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134 #: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:65 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:85 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:95 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:115 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #: src/models/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:146 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Invia le message date como texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)" #: src/models/actionsmodel.cpp:172 msgid "Sends the given emote" msgstr "Invia le message date \"emote\"" #: src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Invia le message date como un nova" #: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353 #: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' non sembla un id de matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ja es invitate a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Tu ja es in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ja es in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 esseva invitate in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371 #: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita le usator a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uni sala %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "Joins the given room" msgstr "Uni le date sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Colpar sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:273 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Requesta a unir le date sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Tu es preste in sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312 msgid "[]" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Abandona le date sala o iste sala, si nulle es date" #: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335 #: src/models/actionsmodel.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar global" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ja es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 nunc es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 non es un usator cognoscite." #: src/models/actionsmodel.cpp:372 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 non es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 non es plus ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:400 msgid "Unignores the given user" msgstr "Cessa a ignorar le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reage al message con le texto date" #: src/models/actionsmodel.cpp:436 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) usatores ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) %1 ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 msgid "Bans the given user" msgstr "Ignora le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Tu non es permittite a de-prohiber (de-bannar) usatores ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:486 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Il remove le interdiction del usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Tu non pote calcar te mesme foras del sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non es in iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Il remove le usator ab le sala" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 Vice " msgstr[1] "%1 vices " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 Usator " msgstr[1] " %1 Usatores" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia o Chronologia" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Gente" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Alimento" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activitates" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viage" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandieras (Flags)" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Proprie Etiquettas Gummate" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Proprie Emojis" #: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Iste message ha essite delite]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Iste message esseva delite: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REAGITE]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REAGITE: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 Usator: " msgstr[1] "%1 Usatores:" #: src/models/messageeventmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e %1 altere" msgstr[1] "e %1 alteres" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagite con %3" msgstr[1] "%2 reagite con %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directe" #: src/models/roomlistmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse prioritate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spatios" #: src/models/searchmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hodie" #: src/models/searchmodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: src/models/searchmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Le die ante heri" #: src/neochatroom.cpp:503 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitate %1 al sala" #: src/neochatroom.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "unite al sala (repetite)" #: src/neochatroom.cpp:562 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invitate al sala" #: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "unite al sala" #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:573 src/neochatroom.cpp:708 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/neochatroom.cpp:580 src/neochatroom.cpp:715 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "clarate lor avatar" #: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:720 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "fixa un avatar" #: src/neochatroom.cpp:587 src/neochatroom.cpp:722 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualisate lor avatar" #: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:726 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nihil modificate" #: src/neochatroom.cpp:597 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirate invitation de %1" #: src/neochatroom.cpp:597 src/neochatroom.cpp:732 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "refusate le invitation" #: src/neochatroom.cpp:601 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "cessate de excluder (ban) %1" #: src/neochatroom.cpp:601 src/neochatroom.cpp:736 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:738 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lassa le sala" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala" #: src/neochatroom.cpp:611 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:614 src/neochatroom.cpp:743 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala" #: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "requerite un invitation" #: src/neochatroom.cpp:618 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "requerite un invitation con motivation: %1" #: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:750 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "facite alcun cosas incognite" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "clarate le alias principal de sala" #: src/neochatroom.cpp:625 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "clarate le nomine de sala" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "clarate le topico" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "fix le topico a: %1" #: src/neochatroom.cpp:638 src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "cambiate le avatar de sala" #: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activate cryptation End-to-End" #: src/neochatroom.cpp:644 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualisate le sala a version %1" #: src/neochatroom.cpp:645 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "create le sala, version %1" #: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" #: src/neochatroom.cpp:652 src/neochatroom.cpp:775 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" #: src/neochatroom.cpp:656 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "addite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurate %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:666 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualisate stato %1" #: src/neochatroom.cpp:667 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualisate stato %1 per %2" #: src/neochatroom.cpp:672 src/neochatroom.cpp:792 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento incognite" #: src/neochatroom.cpp:681 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "Invia un message" #: src/neochatroom.cpp:685 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "invia un etiquetta gummate" #: src/neochatroom.cpp:691 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "reinvitate alcun al sala" #: src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr " invitate alcun al sala" #: src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar " #: src/neochatroom.cpp:732 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retirate un invitation de usator" #: src/neochatroom.cpp:736 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "cessate de excluder (ban) un usator" #: src/neochatroom.cpp:738 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha ponite un usator foras del sala" #: src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "excludite (banned) un usator ex le sala" #: src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "fixa le alias principal de sala " #: src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "fixa le nomine de sala" #: src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "fix le topico " #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "actualisate le version de sala " #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "create le sala" #: src/neochatroom.cpp:779 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "addite un widget" #: src/neochatroom.cpp:782 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "removite un widget" #: src/neochatroom.cpp:784 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "configurate un widget" #: src/neochatroom.cpp:786 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "actualisate le stato" #: src/neochatroom.cpp:790 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "initia un inquesta" #: src/neochatroom.cpp:1624 src/neochatroom.cpp:1625 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Reporto inviate con successo." #: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message Cryptate" #: src/notificationsmanager.cpp:202 src/qml/main.qml:258 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/notificationsmanager.cpp:221 src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responde" #: src/notificationsmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responde..." #: src/notificationsmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Accepta invitation" #: src/notificationsmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejecta invitation" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Attachamento:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:97 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancella invio de attachamento" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:63 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Attacha un image o un file" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:105 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Invia un location" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia message" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:165 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " "encrypted messages." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:165 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Invia un message cryptate ..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:165 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:165 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Invia un message…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:344 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancella responsa" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Selige un Location" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Invia iste location" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italic" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barrate" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloco de codice" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserta ligamine" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Respondente a:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Monstra eventos de m.room.member" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Monstra datos de conto de sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54 #, kde-format msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgstr "" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Fonte de evento" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78 #, kde-format msgid "Room State for %1" msgstr "Stato de sala per %1" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacitates de servitor" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pote cambiar contrasigno:" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Version de sala predefinite" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Version de sala disponibile" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nulle Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nulle Emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:47 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:54 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vide location" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:64 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:79 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:92 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reage" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Tu accepta iste invitation?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:28 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Locationes" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Il non ha locationes compartite in iste sala." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altere..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Inserta tu ID de Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja accedite" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Methodos de accesso" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Accesso con contrasigno" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accede con Singule Sign On" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Entra tu contrasigno" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Completa le passos de authentication in tu navigatr" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste " "dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Discarga" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa discargamento" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expande Vista Preliminar" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargante vista preliminar de URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirma modificar" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancella modificar" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(teminate (ended))" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultime legite: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiza" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:128 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Selige file local" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:156 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image de Area de transferentia" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:205 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salta al prime message non legite" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:228 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta al ultime message" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trahe elementos hic per compartir los" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:280 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 es typante" msgstr[1] "%2 es typante" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activa cryptation" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:195 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:239 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:247 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nomine de Sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topico de Sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crea un spatio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crea un spatio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Nomine de spatio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Crea spatio" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Illos corresponde" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Illos non corresponde" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Pro favor tu selige un file" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr " Member (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Admin (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalio de conto" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Calca iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:102 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invita iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:114 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prohibi iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Remove messages recente per iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:181 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Aperi in conversation private" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/main.qml:300 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/main.qml:312 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consenso de usator" #: src/qml/main.qml:317 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e " "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per " "leger los." #: src/qml/main.qml:322 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/qml/main.qml:357 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/main.qml:359 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Reface" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:225 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Abandona NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nove conversation private..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nove gruppo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Exi del schermo integre" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Inserta schermo plen" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ de Matrix:" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Comparti le media selectionate" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Falleva compartir" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Url compartite per imagine es %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivation per prohiber (bannar) iste usator" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prohibi (Ban)" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Aperi externemente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reporta" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vider Fonte" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fonte de message" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Instrumentos de disveloppator" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per " "editar le directorio de cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rota a sinistra" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rota a dextera" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invita un usator" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trova un usator..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:214 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nulle usatores disponibile" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Invia invitation" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trova un sala ..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Uni te" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Adde nove servitor " #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:75 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Servitor de casa" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Adde nove servitor " #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adde Servitor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL de servitor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:228 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unite" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:159 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita iste conto" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:164 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de conto" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Preferentias de notificationes" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remove ex favoritos" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adde a favoritos" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repone prioritate" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Leva prioritate" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca como legite" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copia ID de Matrix de usator a Area de Transferentia" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia adresse a area de transferentia" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stato de notification" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Omne" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lassa sala" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crea salas e conversationes" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nulle salas trovat" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Uni alcun salas per initiar" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "cerca in directorio de sala" #: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala Silentiate" #: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:126 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura sala" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Omne Salas" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Vider Spatio" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Preferentias de Spatio" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:98 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Preferentias de Spatio" #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:47 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Lassa spatio" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adde conto" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:198 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta Usator" #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:226 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Aperi Preferentias" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:50 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat es foras de linea. Per vafor tu verifica tu connexion de rete." #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca Messages" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:59 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:65 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Necun resultatos trovate" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversation in directo" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create rooms and chats" msgid "Create new chat" msgstr "Crea salas e conversationes" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Benvenite a Matrix " #: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:62 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Necun nomine" #: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:70 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Necun Alias canonic" #: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:80 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Nulle topico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:95 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:143 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:153 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:168 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Cerca in iste sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remove sala ex favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Face sala favorite" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Monstra locationes per iste sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219 #, kde-format msgid "Search user in room" msgstr "Cerca usator in sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invita usator a sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Member" msgstr[1] "%1 Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Necun computo de membro" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:18 src/qml/RoomSettings/General.qml:21 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:29 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:40 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:51 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:29 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:55 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualisa avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:114 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:113 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:121 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:129 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID de Sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:134 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copia ID de sala a area de transferentia" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:148 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Version de sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:154 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualisa sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:175 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:183 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Necun Alias canonic fixate" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:196 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:211 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Dele alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:237 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:254 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Adde nove alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:275 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Vistas preliminar de URL" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:282 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:290 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:292 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Viste preliminar de URL es habilitate per definition in iste sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:292 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Viste preliminar de URL es dishabilitate per definition in iste sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:305 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Iste sala continua un altere conversation." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:309 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vide messages plus vetere..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:320 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:324 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vide nove sala..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:345 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualisa le sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:349 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Selige nove version" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:251 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nivello de potentia predefinite a fixar le stato de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:260 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:268 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permissiones basic" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:290 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Invita Usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Calca usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:306 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Prohibi usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:314 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Remove messages inviate per altere usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:327 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:335 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:344 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Cambiale nomine de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:353 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambia le avatar de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:362 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambia le alias canonic de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:371 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Cambia le argumento de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:389 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Fixa eventos appunctate" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:407 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Actualisa le sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:416 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Fixa le listas de controlo de accesso de servitor (ACL) per iste sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:426 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Fixa lespatio genitor de iste sala" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Monstra preferentias de notificationes" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:34 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:75 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:99 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Parola clave…" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:118 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Adde parola clave" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Un vice habilitate, le cryptation non pote esser dishabilitate." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Accesso" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Private (solmente invita)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Solmente personas invitate pote unir se" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros de spatio" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Alcun in un spatio pote trovar e unir." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Colpa (knock)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Public" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alcun pote trvar e unir." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Quicunque" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Solmente Membros" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:119 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "A proposito de NeoChat" #: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "A proposito de KDE" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:18 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:86 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Information de Usator" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:94 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiquetta:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:148 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasigno currente:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nove contrasigno:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirma nove contrasigno:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:167 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Le contrasigno non coincide" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:190 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Le contrasigno non es equal" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:208 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Information de servitor" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Url de Servitor de casa (Homeserver):" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:16 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:25 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contos" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Contrassigno cambiava con successo" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Insertate contrasigno errate" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Thema General" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bullas" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Monstra effectos de Phantasia in chat" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usa pagina che chat transparente" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:268 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparentia" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:298 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Monstra tu message a dextera" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:323 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Monstra Avatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "In Conversation in directo" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In Barra leteral" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thema de color" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:61 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nove nomine de dispositivo" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancella modification de nomine de monstrar" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirma nove nomine de monstrar" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:92 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edita nmine de dispositivo" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifica dispositivo" #: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:121 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Dispositivo de clausura de session" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Iste Dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivos Verificate" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivos non verificate" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remove dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Edita Sticker( Etiquetta gummate)" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifica Emoji" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Adde Emoji" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Etiquetta gummate (Sticker)" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambia imagine" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Fixa imagine" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:116 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:73 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nulle description" #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Adde Emoji" #: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "General" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Preferentias General" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Vicin a tabuliero de systema" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos de chronologia" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Monstra messages delite" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Monstra eventos de stato" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Monstra eventos de lassar e unir" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Salas e conversationes private" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separate" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Intermiscite" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Invia notificationes de typar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr " de disviluppatorPreferentias" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificationes de sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:66 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mentiones" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitationes" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rete" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:32 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predefinite de systema" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:40 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferentias de proxy" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:68 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hospite" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:77 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:90 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usator" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Dishabilita notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Habilita notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silentia notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "De silentia notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Dishabilita evidentias de message" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Habilita evidentias de message" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:136 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Dele parola clave" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controlo Orthographic" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:72 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "A proposito de NeoChat" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "A proposito de KDE" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:22 #, kde-format msgid "Spellchecking" msgstr "Facer Controlo Orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:37 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilita corrector orthographic automatic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:49 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora parolas majuscule" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:61 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora parolas con tracto de union" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:73 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Releva linguage automaticamente" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:84 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Linguage predefinite seligite:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:85 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:104 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Linguages additional de controlo orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic " "quando autodiscoperta es habilitate." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Aperi Dictionario Personal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Linguages de controlo orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:147 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Linguage predefinite" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:159 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionario de controlo orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:166 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adde parola" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Dele parola" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala non trovate" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e " "le conto." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Falleva a unir sala" #: src/roommanager.cpp:227 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Tu requireva unir a '%1'" #: src/roommanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Il falleva a requirer unir sala" #: src/roommanager.cpp:239 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Necun application per le ligamine" #: src/roommanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine." #: src/roommanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Non pote aperir URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Monstra " #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messages in conversationes un a un" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messages cryptate in conversationes un a un" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Messages in conversationes de gruppo" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Messges in convesationes de gruppo cryptate" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Messages de sala actualisate" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Messages continente mi nomine de monstrar" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Complete notificationes de sala (@room)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Messages continente mi parolas clave" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Invita a un sala" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Appella invitation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emojis personalisate" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "new_emoji_name_here" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Imagines (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emojis personalisate" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "necun nomine" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aviso: %1" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Adde un Emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optiones:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out (diminue)" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rota a sinistra" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rota a dextera" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(edited)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nomine de Sala" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Topico de Sala" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Edita message" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editar message:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentiate" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Iste sala es cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalisate" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Alias Canonic" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "In Conversation in directo" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Monstra action" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia le date message remote como un iris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Uni sala con date adresse" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lassa sala" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Invita usator con date id al sala currente" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reage a iste message con un texto" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adde un conto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificationes e eventos" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Commando invalide" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista de imagine - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Invia message" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Scribe tu messag..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferentias…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Necun suggestion per %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adde al dictionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selige toto" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "actualisate le base de datos" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\"" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulo" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalio de message" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Pro favor selige un dossier"