# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. # Martin Srebotnjak , 2021,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-01 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 10:34+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: src/controller.cpp:211 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Neuspela prijava: Žeton za dostop je neveljaven ali preklican" #: src/controller.cpp:214 src/controller.cpp:219 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Prijava je spodletela: %1" #: src/controller.cpp:225 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Napaka omrežja: %1" #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Žetona za dostop ni bilo mogoče najti" #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Ali je bil mogoče izbrisan?" #: src/controller.cpp:254 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Dostop do verige ključev je bil zavrnjen." #: src/controller.cpp:254 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Dovolite, da NeoChat prebere žeton za dostop" #: src/controller.cpp:257 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nobene verige ključev ni na voljo." #: src/controller.cpp:257 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Namestite verigo ključev, npr. KWallet ali GNOME Keyring v Linux" #: src/controller.cpp:260 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Žetona za dostop ni mogoče prebrati" #: src/controller.cpp:361 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Datoteka je prevelika za prenos." #: src/controller.cpp:361 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Stopite v stik za podporo z vašim skrbnikom matrixa." #: src/controller.cpp:386 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Ustvarjanje sobe ni uspelo: %1" #: src/controller.cpp:407 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Ustvarjanje prostora ni uspelo: %1" #: src/controller.cpp:421 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Identifikacija sobe, kamor se poskušate pridružiti, ni veljavna" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje sem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Prenašanje tja" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Napaka omrežja" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrixov odjemalec" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 skupnost KDE" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Izvorni avtor programa Spectral" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Vzdrževalec programa Quotient" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Knjižnica Qt5 za pisanje odjemalcev za več platform za Matrix" #: src/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zgrajeno na %2)" #: src/main.cpp:343 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Odjemalec za komunikacijski protokol matrix" #: src/main.cpp:344 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Podpira matriko: shema url" #: src/main.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Prezri vse napake SSL npr. nepodpisana potrdila." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id medija '%1' ne sledi vzorcu strežnik/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Zahtevek za sliko je bil preklican" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Zapušča to sobo." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ne izgleda kot določilnik sobe ali vzdevek." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Zapušča sobo %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sobe %1 ni mogoče najti." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Ni danega novega vzdevka, ostane brez sprememb." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Doda ¯\\_(ツ)_/¯ v enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Doda ( ͡° ͜ʖ ͡°) v enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Doda predpono (╯°□°)╯︵ ┻━┻ pred enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Doda predpono ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) pred enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot enostavno besedilo" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot motilnik" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Pošlji dan čustvenček" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot obvestilo" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ne izgleda kot določilnik matrike." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 je ponovno povabljen v to sobo." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 je izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ste že v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 je že v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Povabi uporabnika v to sobo" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Se pridružujem sobi %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Se pridružuje dani sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Trkam v sobo %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Prošnje za pridružitev k dani sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ste že v sobi %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Zapušča dano sobo ali to sobo, če ni nobene določene" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Spremeni vaše globalno ime prikaza" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Spremeni ime prikaza v teh sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 je že prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 je zdaj prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 ni znan uporabnik." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Prezri danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ni prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ni več prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:401 msgid "Unignores the given user" msgstr "Od-prezri danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Odzovi se na to sporočilo z danim besedilom" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 je že izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje uporabnikov iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje %1 iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 je bil izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Izobči danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za preklic izobčenja iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ni izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 je bilo preklicano izobčenje iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Odstrani izobčenje danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ne morete samega sebe odstraniti iz sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ni v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje uporabnikov iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje %1 iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 je izločen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Odstrani uporabnika iz te sobe" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smeškoti" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ljudje" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Narava" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Hrana" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Potovanja" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Lastne nalepke" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Lastni čustvenčki" #: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[PREKRIVANJE PODATKOV]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[PREKRIVANJE PODATKOV: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 uporabnik: " msgstr[1] "%1 uporabnika: " msgstr[2] "%1 uporabniki: " msgstr[3] "%1 uporabnikov: " #: src/models/messageeventmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 krat " msgstr[1] " %1 krat " msgstr[2] " %1 krat " msgstr[3] " %1 krat " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 uporabnik " msgstr[1] " %1 uporabnika " msgstr[2] " %1 uporabniki " msgstr[3] " %1 uporabnikov " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " ali " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " in " #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " in " #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " in %1 ostal" msgstr[1] " in %1 ostala" msgstr[2] " in %1 ostali" msgstr[3] " in %1 ostalih" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 je reagiral z %3" msgstr[1] "%2 sta reagirala z %3" msgstr[2] "%2 so reagirali z %3" msgstr[3] "%2 je reagiralo z %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Povabljen" #: src/models/roomlistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Priljubljen" #: src/models/roomlistmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/models/roomlistmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/models/roomlistmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Nizka prednost" #: src/models/roomlistmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: src/models/searchmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Danes" #: src/models/searchmodel.cpp:253 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: src/models/searchmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Predvčerajšnjim" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "a file" msgstr "datoteka" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ponovno povabljen %1 v sobo" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:563 src/neochatroom.cpp:701 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se je pridružil v sobi (ponovno)" #: src/neochatroom.cpp:565 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "povabljen %1 v sobo" #: src/neochatroom.cpp:565 src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se je pridružil v sobi" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:711 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "je očistil njihovo ime prikaza" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "je spremenil ime prikaza na %1" #: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718 #, kde-format msgid " and " msgstr " in " #: src/neochatroom.cpp:586 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "je očistil njihov avatar" #: src/neochatroom.cpp:588 src/neochatroom.cpp:723 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "nastavi avatarja" #: src/neochatroom.cpp:590 src/neochatroom.cpp:725 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "posodobil njihov avatar" #: src/neochatroom.cpp:594 src/neochatroom.cpp:729 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nič ni spremenjenega" #: src/neochatroom.cpp:600 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "je umaknil povabilo %1" #: src/neochatroom.cpp:600 src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "zavrnil povabilo" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "brez prepovedi %1" #: src/neochatroom.cpp:604 src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "sama rešena prepovedi" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "je postavil %1 ven iz sobe: %2" #: src/neochatroom.cpp:608 src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "je zapustil sobo" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "prepovedan %1 iz sobe" #: src/neochatroom.cpp:614 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "je prepovedal %1 v sobo: %2" #: src/neochatroom.cpp:617 src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samo-prepovedano iz sobe" #: src/neochatroom.cpp:621 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "je zahteval povabilo" #: src/neochatroom.cpp:621 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "je zahteval povabilo z razlogom: %1" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "je naredil nekaj neznanega" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "je očistil glavni vzdevek sobe" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "nastavi vzdevek sobe na: %1" #: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "je obrisal ime sobe" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "je nastavil ime sobe na: %1" #: src/neochatroom.cpp:634 src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "je očistil temo debate" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "je nastavil temo debate na: %1" #: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "je spremenil avatar sobe" #: src/neochatroom.cpp:644 src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "je nadgradil sobo na verzijo %1" #: src/neochatroom.cpp:648 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "je ustvaril sobo verzije %1" #: src/neochatroom.cpp:651 src/neochatroom.cpp:774 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "spremenil ravni moči za to sobo" #: src/neochatroom.cpp:655 src/neochatroom.cpp:778 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodan gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:662 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "odstranjen gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:664 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "nastavljen gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:669 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "je posodobil stanje %1" #: src/neochatroom.cpp:670 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "je posodobil stanje %1 za %2" #: src/neochatroom.cpp:675 src/neochatroom.cpp:795 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Neznan dogodek" #: src/neochatroom.cpp:684 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "je poslal sporočilo" #: src/neochatroom.cpp:688 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "je poslal nalepko" #: src/neochatroom.cpp:694 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "je ponovno povabil nekoga v sobo" #: src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "je povabil nekoga v sobo" #: src/neochatroom.cpp:713 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "je spremenil njihovo ime prikaza" #: src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "je umaknil povabilo" #: src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "je umaknil prepoved uporabnika" #: src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "je postavil uporabnika iz sobe" #: src/neochatroom.cpp:744 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "je prepovedal uporabniku v sobo" #: src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "je nastavil vzdevek sobe" #: src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "je nastavil ime sobe" #: src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "je nastavil temo debate" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "je nadgradil različico sobe" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "je ustvaril sobo" #: src/neochatroom.cpp:782 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "je dodaj gradnik" #: src/neochatroom.cpp:785 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "je odstranil gradnik" #: src/neochatroom.cpp:787 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "je nastavil gradnik" #: src/neochatroom.cpp:789 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "je posodobil stanje" #: src/neochatroom.cpp:793 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "je začel glasovanje" #: src/neochatroom.cpp:1626 src/neochatroom.cpp:1627 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Poročilo uspešno poslano." #: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Širina: %1, Dolžina: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:252 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Odpri Neo-chat v tej sobi" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odgovori..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vas je povabil v sobo" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Odprite to povabilo v NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Zavrnil povabilo" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Priloga:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Prekliči pošiljanje priloge" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:64 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Priloži sliko ali datoteko" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:91 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Čustvenčki in nalepke" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:108 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Pošlji lokacijo" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Pošlji šifrirano sporočilo…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Nastavite napis priloge..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Pošlji sporočilo…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Prekliči odgovor" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:555 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Izberi lokalno datoteko" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:583 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Slika odložišča" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Izberi lokacijo" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Pošlji to lokacijo" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Blok kode" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Navedba" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Odgovarjanje:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Soba" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Prikaži dogodke m.room.member" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Pokaži podatke o računu sobe" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54 #, kde-format msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgstr "Podatki o računu sobe za %1 - %2" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Vir dogodka" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78 #, kde-format msgid "Room State for %1" msgstr "Stanje sobe za %1" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Zmogljivosti strežnika" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Lahko spremeni geslo" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Privzeta različica sobe" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Razpoložljive različice sobe" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Ni nalepk" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ni emodžijev" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Čustvenčki" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Nalepke" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Poglej lokacijo" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "To sporočilo je bilo poslano iz verificirane naprave" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagiraj" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ali sprejemate povabilo?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zavračam" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:28 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Sprejemam" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 #: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:116 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:52 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ni deljenih lokacij v tej sobi." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Dodaj naslov e-pošte:" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Potrdi naslov e-pošte" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Na vaš naslov je bilo poslano potrditveno e-sporočilo. Nadaljujte tukaj " "po kliku na potrditveno povezavo v e-pošti" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Ponovno pošlji potrditveno e-pošto" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Strežnikov naslov Url:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registracija je onemogočena na tem strežniku." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:40 #: src/qml/Component/Login/Username.qml:37 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Prosim počakajte. To utegne trajati nekaj časa." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrixov ID:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrixov ID" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 src/qml/Page/LoadingPage.qml:9 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ste že prijavljeni" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Prijava z geslom" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Prijava z enovito prijavo" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:22 #: src/qml/Component/Login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registriraj" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:28 #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:19 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:76 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:32 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:29 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potrdi geslo:" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:32 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Nadaljuje s prijavo v vašem brskalniku." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Ponovno odpri URL za enovito prijavo" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Pogoji uporabe" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:20 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Z nadaljevanjem registracije se strinjate z naslednjimi pogoji:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:19 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:22 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Uporabniško ime ni na voljo" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano in pošiljatelj še ni delil ključa s to napravo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Prenos" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ustavi prenos" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Skrči predogled" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Razširi predogled" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Nalaganje predogleda URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Potrdi urejanje" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Prekliči urejanje" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Glede na glas %1 uporabnika" msgstr[1] "Glede na glasova %1 uporabnikov" msgstr[2] "Glede na glasove %1 uporabnikov" msgstr[3] "Glede na glasove %1 uporabnikov" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Končano)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zadnje prebrano: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:157 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Skoči na prvo neprebrano sporočilo" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:180 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Skoči na nedavno sporočilo" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Povleci predmete sem, da jih deliš z drugimi" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:226 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tipka" msgstr[1] "%2 tipkata" msgstr[2] "%2 tipkajo" msgstr[3] "%2 tipka" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:27 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Vaš račun bo trajno onemogočen.\n" "Tega ni mogoče razveljaviti.\n" "Vaš Matrix ID ne bo na voljo za nove račune.\n" "Vaša sporočila bodo ostala na voljo." #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktiviraj šifriranje" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne bo mogoče deaktivirati šifriranja, potem ko je omogočeno." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ali se zares želite odjaviti?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Ime sobe:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema debate sobe:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Ime prostora" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "Tema prostora (neobvezno)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potrdi, da so čustvenčki spodaj prikazani na obeh napravah v enakem " "zaporedju." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Se ujemajo" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Se ne ujemajo" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Čakanje na napravo, da sprejme verifikacijo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Prihajajoča zahtevek verifikacije ključa iz naprave **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Čakanje na verifikacijo druge stranke." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Primerjaj zbirke čustvenčkov na obeh napravah" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Uspešno verificirana naprava **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikacija seje je bila prekinjena zaradi neznanega vzroka." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikacija seje je potekla." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikacija seje je potekla na oddaljeni strani." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Preklicali ste verifikacijo seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oddaljena stran je preklicala verifikacijo seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli nepričakovano " "sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana na oddaljeni strani, ker so sprejeli " "nepričakovano sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker je bilo sprejeto sporočilo neznane " "seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela sporočilo " "neznane seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker NeoChat ni sposoben obravnavati te " "metode verifikacije." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker ni sposobna obravnavati " "te metode verifikacije." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker so ključi nekorektni." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker so ključi nekorektni." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker verificira nepričakovanega " "uporabnika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker verificira " "nepričakovanega uporabnika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli neveljavno sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela neveljavno " "sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ta seja je bila sprejeta na drugačni napravi" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neznane napake." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Uredi raven moči uporabnika" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Član (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Skrbnik (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:80 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Podrobnosti računa" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Ne prezri tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Prezri tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Brcni tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Povabi tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prepovej tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:134 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Prekini prepoved temu uporabniku" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Uredi raven moči uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Odstrani nedavna sporočila tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Odpri zasebni razgovor" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/main.qml:304 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Privoljenje uporabnika" #: src/qml/main.qml:309 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Vaš domači strežnik zahteva, da se strinjate s pogoji njegove rabe pred " "dovoljenjem za uporabo. Prosimo, kliknite spodnji gumb, da jih preberete." #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/qml/main.qml:344 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Začni pogovor" #: src/qml/main.qml:346 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ali želite začeti pogovor s %1?" #: src/qml/main.qml:381 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:30 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zapusti NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nov zasebni razgovor…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:45 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Začni debato" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova skupina…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Brskaj po debatah…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Odpri hitri preklopnik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vstopi na celotni zaslon" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:92 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Pogosta vprašanja o Matrixu" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deli" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Deli izbrane medije" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Deljenje ni uspelo" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Deljena povezava za sliko je %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razlog za prepoved za tega uporabnika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prepoved" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Odpri zunanje" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:89 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Vir sporočila" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Prenesi sporočilo naprej" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:144 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Poišči za '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice…" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razlog za odstranjevanje nedavnih sporočil tega uporabnika" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razlog za odstranjevanje tega sporočila" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razlog za poročanje tega sporočila" #: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Izberi sobo" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:75 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Razvojna orodja" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali imate ustrezno dovoljenje za " "urejanje predpomnilnika imenika." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Prezrcali" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Najdi uporabnika..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nobenega uporabnika ni na voljo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Pošlji povabilo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Uporabnik je ali že član ali je bil povabljen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:23 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:46 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Najdi sobo..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:54 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vpogled" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:54 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Dodaj novi strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Domači strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Dodaj novi strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Dodaj strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Vnesen veljaven strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Tega strežnika ni mogoče rešiti ali pa je že dodan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Vneseno besedilo ni veljavni naslov url" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Vnesite strežnikov naslov url npr. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:145 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Strežnikov naslov url" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:246 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Pridružen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:300 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "Nobene sobe ni najdene" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Uredi ta račun" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Urejevalnik računa" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Nastavitve obvestil" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Ponovno določi prednost" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Odtegni prednost" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Označi kot prebrano" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopiraj uporabnikovo Matrixovo določilo na odložišče" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov na odložišče" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stanje obvestil" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Vse" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omembe in ključne besede" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:98 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:37 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Zapusti sobo" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:155 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Ustvari sobe in klepete" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:152 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:152 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Pridruži se nekaj sobam za začetek" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:155 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Poišči v imeniku sob" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Strni %1" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "Expand