# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Kheyyam Gojayev , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-22 12:13+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: src/controller.cpp:199 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Giriş baş tutmadı: Giriş Tokeni səhvdir və ya ləğv edilib" #: src/controller.cpp:202 src/controller.cpp:207 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Giriş alınmadı: %1" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Şəbəkə xətası: %1" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Giriş tokeni tapılmadı" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Ola bilsin ki, o, silinib" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Açarlar bağına girişə icaz. verilmir." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "NeoChat'a giriş tokenini oxumağa icazə verin" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Açarlar bağı əlçatan deyil." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Linix'da KWallet və ya GNOME keyring kimi açarlar bağı tətbiqini quraşdırın" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Giriş nişanını oxumaq mümkün deyil" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/controller.cpp:374 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Qoşulmağa cəhd etdiyiniz otaq İD-si doğru deyil" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Bu ismarıc silindi]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Bu ismarıc silindi: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 otağa yenidən dəvət edildi" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "otağa qoşuldu (təkrar)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1, otağa dəvət edildi" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "otağa qoşuldu" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "onların görünən adı silindi" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "onların görünən adı %1 kimi dəyişdirildi" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " və " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "onların avatarları silindi" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "avatar təyin edin" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "onların avatarları yeniləndi" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 dəvəti geri çəkildi" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "dəvət ləğv edildi" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 üzərindən qadağa götürüldü" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "özü üzərindəki qadağanı götürdü" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 bu otaqdan çıxarıldı: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "otağı tərk edin" #: src/eventhandler.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 üzərinə bu otaqda qadağa qoyuldu: %2" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 üzərinə bu otaqda qadağa qoyuldu: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "dəvət qəbul olundu" #: src/eventhandler.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "dəvət qəbul olundu" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "bilinməyən bir şey edildi" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "otağın əsas ləqəbi dəyişdirildi" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "otağın əsas ləqəbini belə dəyişdirmək: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "otağın adını silmək" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "otağın adını belə dəyişdirmək: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "mövzu silindi" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "mövzunu belə təyin etmək: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "otaq avatarını dəyişmək" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "Ucdan Uca şifrələməni aktiv etmək" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "otaq %1 versiyasına yeniləndi" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "%1 versiyalı otaq yaradıldı" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "bu otaq üçün enerji səviyyəsi dəyişdirildi" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Bu otaq üçün xidmətə girişə nəzarət siyahıları dəyişdirildi" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 vidjet əlavə olundu" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 vidjet silindi" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 vidjet ayarlandı" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 vəziyyəti yeniləndi" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%1 vəziyyəti %2 üçün yeniləndi" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Naməlum hal" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "fayl" #: src/eventhandler.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "sent a message" msgstr "İsmarıcı göndərin..." #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgid "reinvited someone to the room" msgstr "%1 otağa yenidən dəvət edildi" #: src/eventhandler.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invited %1 to the room" msgid "invited someone to the room" msgstr "%1, otağa dəvət edildi" #: src/eventhandler.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "onların görünən adı %1 kimi dəyişdirildi" #: src/eventhandler.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew %1's invitation" msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "%1 dəvəti geri çəkildi" #: src/eventhandler.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned %1" msgid "unbanned a user" msgstr "%1 üzərindən qadağa götürüldü" #: src/eventhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "has put %1 out of the room: %2" msgid "put a user out of the room" msgstr "%1 bu otaqdan çıxarıldı: %2" #: src/eventhandler.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned a user from the room" msgstr "%1 üzərinə bu otaqda qadağa qoyuldu: %2" #: src/eventhandler.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room main alias to: %1" msgid "set the room main alias" msgstr "otağın əsas ləqəbini belə dəyişdirmək: %1" #: src/eventhandler.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room name to: %1" msgid "set the room name" msgstr "otağın adını belə dəyişdirmək: %1" #: src/eventhandler.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the topic to: %1" msgid "set the topic" msgstr "mövzunu belə təyin etmək: %1" #: src/eventhandler.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upgraded the room to version %1" msgid "upgraded the room version" msgstr "otaq %1 versiyasına yeniləndi" #: src/eventhandler.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "created the room" msgstr "otağı tərk edin" #: src/eventhandler.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] added widget" #| msgid "added %1 widget" msgid "added a widget" msgstr "%1 vidjet əlavə olundu" #: src/eventhandler.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgid "removed a widget" msgstr "%1 vidjet silindi" #: src/eventhandler.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] configured widget" #| msgid "configured %1 widget" msgid "configured a widget" msgstr "%1 vidjet ayarlandı" #: src/eventhandler.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updated %1 state" msgid "updated the state" msgstr "%1 vəziyyəti yeniləndi" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eventhandler.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" #| msgid "Download" msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Endirmək" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Yüklənir..." #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Mənbəyə nəzər salamaq" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Dəvət göndərmək" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Şəbəkə xətası" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix müştərisi" #: src/main.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Cəmiyyəti" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Qarapapaq" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Matrix üçün platformalararası müştərilər yazmaq üçün bir Qt5 kitabxanası" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix kommunikasiya protokolu üçün müştəri" #: src/main.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supports appstream: url scheme" msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Appstream dəstəklənir: URL sxemi" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "\"%1\" daşıyıcı İD-si server/mediaId şablonuna uyğun deyil" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Şəkil tələbi ləğv edildi" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Leaving this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Otağı tərk etmək" #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room not found" msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Otaq tapılmadı" #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Mətn ismarıcına ¯\\_(ツ)_/¯ əlavə edir" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Mətn ismarıcına ( ͡° ͜ʖ ͡°) əlavə edir" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ adi mətn ismarıcının əvvəlinə əlavə olunur" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) adi mətn ismarıcının əvvəlinə əlavə olunur" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verilmiş ismarıcı göy qurşağı kimi rəngarəng göndərir" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verilmiş smaylı göy qurşağı kimi rıngarıng göndərir" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Verilmiş ismarıc spoyler kimi göndərilir" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verilmiş ismarıc spoyler kimi göndərilir" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given emote" msgstr "Verilmiş ismarıc spoyler kimi göndərilir" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verilmiş ismarıc spoyler kimi göndərilir" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 otağa yenidən dəvət edildi" #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are already in this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invites the user to this room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Otağı tənzimləmək" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" msgstr "otağa qoşuldu" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Otağı tənzimləmək" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "otağa qoşuldu" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your global display name" msgstr "onların görünən adı %1 kimi dəyişdirildi" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your display name in this room" msgstr "onların görünən adı %1 kimi dəyişdirildi" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" msgstr "Bu istifadəçini gözardı etmək" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" msgstr "Bi istifadəçini gözardı etməyi ləğv edin" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" msgstr "Bu məktuba cavab mətni" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Bans the given user" msgstr "Bu istifadəçini gözardı etmək" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/models/actionsmodel.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Bu istifadəçini gözardı etmək" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "öz özünü otaqdan kənarlaşdırdı" #: src/models/actionsmodel.cpp:538 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Removes the user from the room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "İmtina etmək" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Xüsusi" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Söz əlavə edin" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Xüsusi Emoji" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[DÜZƏLİŞ_EDİLDİ]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[DÜZƏLİŞ_EDİLDİ: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[user did something] n times" #| msgid " %1 time" #| msgid_plural " %1 times" msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 dəfə" msgstr[1] " %1 dəfə" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " və " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " və " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " və %1 başqası" msgstr[1] " və %1 başqaları" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2, %3 ilə cavab verdi" msgstr[1] "%2, %3 ilə cavab verdi" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Dəvət edildi" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Seçilmiş" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Birbaşa İsmarıclar" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Aşağı prioritet" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Boşluqlar" #: src/neochatconnection.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Otaq yaradıla bilmədi: \"%1\"" #: src/neochatconnection.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Otaq yaradıla bilmədi: \"%1\"" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgid "Report sent successfully." msgstr "Şifrə uğurla dəyişdirildi" #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Encrypted Message" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Cavab" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Cavab..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Bu dəvəti NeoChat-da açın" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Qəbul etmək" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "İmtina etmək" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/About.qml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat haqqında" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Haqqında" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Hesaba düzəliş etmək" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Avatarı yeniləyin" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "User information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Yarlıq:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Saxlayın" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Password" msgid "Password" msgstr "Şifrə" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Cari şifrə:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Yeni şifrə:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Yeni şifrənin təsdiqi:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords don't match" msgstr "Şifrələr oxşar deyil" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Şifrələr oxşar deyil" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Server Information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Homeserver url" msgstr "Əsas server:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "İstifadəçi hesabı təfərrüatları" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Hesaba düzəliş etmək" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Bu hesaba düzəliş edin" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgid "Account editor" msgstr "İstifadəçi hesabı təfərrüatları" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification settings" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Tənzimləyin" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Cihazlar" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Çıxış" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "İstifadəçi Hesabları" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an account" msgid "Add Account" msgstr "Hesab əlavə etmək" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Şifrə uğurla dəyişdirildi" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Səhv şifrə daxil edildi" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Şifrəni dəyişdirərkən naməlum xəta baş verdi" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüş" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "General theme" msgstr "Əsas" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Qabarcıqlar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Yığcam" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Fancy Effects" msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Qeyri-adi effektləri göstərmək" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Şəffaf söhbət səhifəsini istifadə edin" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparency:" msgid "Transparency" msgstr "Şəffaflıq:" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Yalnız şəffaf söhbət səhifəsi aktiv olduqda aktivdir." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "İsmarıcınızı sağda göstərin" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show User Avatar" msgid "Show Avatar" msgstr "İstifadəçi avatarını göstərmək" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In Sidebar" msgid "In sidebar" msgstr "Yan paneldə" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Qoşma fayl:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzəliş etmək" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "onların görünən adı silindi" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban User" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Əsas" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Şəkil və ya fayl əlavə edin" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "Send a Location" msgstr "Dəvət göndərmək" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "İsmarıcı göndərin" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Şifrələnmiş ismarıc göndərin..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "İsmarıcı göndərin..." #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "İmtina" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Yerli faylı seçin" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Mübadilə yaddaşındakı şəkil" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Yerli faylı seçin" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Hesaba düzəliş etmək" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: %1" msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq: %1" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Hesaba düzəliş etmək" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgid "Activate Encryption" msgstr "Ucdan Uca şifrələməni aktiv etmək" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in new window" msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni pəncərədə açın" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Seçilmişlərdən silmək" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Seçilmişlərə əlavə etmək" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Üstünlüyünü dəyişmək" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Üstünlüyünü ləğv etmək" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Oxunmuş kimi işarələmək" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Ünvanı mübadilə yaddaşına kopyalayın" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Ünvanı mübadilə yaddaşına kopyalayın" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification State" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Room Settings" msgstr "Otaq ayarları" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Otağı tərk etmək" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Otaq yaratmaq" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Otaq yaratmaq" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "New Space Information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "New Room Information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Hamısını seçin" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room" msgstr "Otaqlar" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Boşluqlar" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Mövzu yoxdur" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Otaqlara baxış" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Qoşuldu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device name" msgid "New device name" msgstr "Cihazın adına düzəliş edin" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel editing display name" msgstr "onların görünən adı silindi" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Confirm new display name" msgstr "onların görünən adı silindi" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Cihazın adına düzəliş edin" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verify device" msgstr "Cihaza düzəliş etmək" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Cihazdan çıxmaq" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Cihazlar" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verified Devices" msgstr "Cihaza düzəliş etmək" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Cihaza düzəliş etmək" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Cihazı silmək" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Şifrə:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Təsdiq etmək" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Geriyə qaytarmaq" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Təkrarlayın" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Kəsmək" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopyalamaq" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Yerləşdirin" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Hamısını seçin" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "onların görünən adı silindi" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "No stickers" msgstr "Söz əlavə edin" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "No emojis" msgstr "Xüsusi Emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "Emojis" msgstr "Xüsusi Emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Cihaza düzəliş etmək" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Söz əlavə edin" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji əlavə edin..." #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji əlavə edin..." #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "Emoji" msgstr "Xüsusi Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change Image" msgstr "otağın adını silmək" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "Description:" msgstr "Dəvət göndərmək" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Dəvət göndərmək" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji əlavə edin..." #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "Add Sticker" msgstr "Söz əlavə edin" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:197 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "Bu ismarıc şifrələnib və göndərən açarı bu cihaz ilə paylaşmadı." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Otaqlara baxış" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Söhbətə başlayın" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a Chat" msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Söhbətə başlayın" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Otaq yaratmaq" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgid "Create a Space" msgstr "Otaq yaratmaq" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Create rooms and chats" msgstr "Otaqlar və məxfi söhbətlər:" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Endirmək" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Faylı Açın" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Endirməni dayandırın" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Xaricdə açmaq" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Belə saxlamaq" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyalamaq" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Mənbəyə nəzər salamaq" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "View Location" msgstr "Dəvət göndərmək" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bağlamaq" #: src/qml/General.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room Information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatarı yeniləyin" #: src/qml/General.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Name:" msgid "Room name:" msgstr "Otağın adı:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Otağın mövzusu:" #: src/qml/General.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Otaqlar" #: src/qml/General.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Ünvanı mübadilə yaddaşına kopyalayın" #: src/qml/General.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room version" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/General.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgid "Upgrade Room" msgstr "Otaqlara baxış" #: src/qml/General.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Aliases:" msgid "Aliases" msgstr "Alternativ adlar:" #: src/qml/General.qml:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "No canonical alias set" msgstr "Rəsmi adı yoxdur" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/qml/General.qml:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Delete" msgid "Delete alias" msgstr "Silmək" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "" #: src/qml/General.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/qml/General.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "Rəsmi adı:" #: src/qml/General.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "Make canonical parent" msgstr "Rəsmi adı yoxdur" #: src/qml/General.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove parent" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/General.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Bu otaq dəyişdirildi." #: src/qml/General.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Rəsmi adı yoxdur" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Bu otaqda başqa bir söhbət davam edir" #: src/qml/General.qml:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages..." msgid "See older messages…" msgstr "köhnə ismarıclara baxın..." #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Bu otaq dəyişdirildi." #: src/qml/General.qml:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgid "See new room…" msgstr "Yeni otağa baxın..." #: src/qml/General.qml:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the Room" msgstr "otağı tərk edin" #: src/qml/General.qml:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgid "Select new version" msgstr "Yeni otağa baxın..." #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Əsas" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General settings:" msgid "General settings" msgstr "Ümumi ayarlar:" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Bağlayaraq sistem treyə yığmaq" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Başlanğıcda sistem treyinə yığmaq" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Pəncərənin ölçüsü dəyişdikdə otaq məlumatları avtomatik gizlədilsin/" "göstərilsin" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgid "Show deleted messages" msgstr "İsmarıcı göndərin" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show avatar update events" msgid "Show state events" msgstr "Avatraın yenilənməsi halını göstərmək" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Qoşulma və tərketmə hallarını göstərmək" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Ad dəyişdirilməsi halını göstərmək" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Avatraın yenilənməsi halını göstərmək" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Rooms and private chats" msgstr "Otaqlar və məxfi söhbətlər:" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Ayrı-ayrılıqda" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Bir yerdə" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Düzəliş etmək" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Sonuncu ismarıcınıza düzəliş etmək üçün s/text/replacement sintaksisindən " "istifadə edin" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgid "Send typing notifications" msgstr "\"Yazır\" bildirişi göndərilsin" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Developer Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat'ı tənzimləyin" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat'ı tənzimləyin..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat-ı baölayın" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fayl" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Yeni məxfi söhbət..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Yeni Qrup…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Söhbətə baxış..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Baxış" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Cəld dəyişdiricini açın" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Tam ekrandan çıxmaq" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam ekran" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Kömək" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix FAQ" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room Notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "Add keyword" msgstr "Söz əlavə edin" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite" msgid "Invites" msgstr "Dəvət edin" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown attachment size" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Ad yoxdur" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Server Url:" msgstr "Əsas server:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Yüklənir..." #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaksiya" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Geriyə qaytarmaq" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Qəbul etmək" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Fayl saxlanıla bilmədi. Keş qovluğuna düzəliş etməyə lazımi icazənizin olub " "olmadığını yoxlayın." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Kəsmək" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Sola döndərmək" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Sağa döndərmək" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Səhifələmək" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Əks etdirmə" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Bu dəvəti qəbul edirsiniz?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Bi istifadəçini gözardı etməyi ləğv edin" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "İmtina etmək" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Qəbul etmək" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "İstifadəçi dəvət etmək" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "İstifadəçi tapın..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Əlavə etmək" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "İstifadəçilər yoxdur" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Dəvət göndərmək" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Otaqlara baxış" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Otaq tapmaq" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Home Server" msgstr "Əsas server:" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Otaqlar tapılmadı" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Session Verification" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Emoji Verification" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline:" msgid "Decline" msgstr "Vaxt qrafiki:" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Lütfən gözləyin. Bu bir az vaxt apara bilər." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Yüklənir..." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgid "Choose a Location" msgstr "Yerli faylı seçin" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgid "Send this location" msgstr "\"Yazır\" bildirişi göndərilsin" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Davam etmək" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Şifrə ilə giriş" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Tək giriş ilə daxil olun" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Qeydiyyat" #: src/qml/main.qml:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "İstifadəçi razılığı" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Əsas server, onu istifadə etmədən öncə onun şərtlərini və razılaşmalarını " "qəbul etmənizi tələb edir. Onları oxumaq üçün aşağıdakı düyməni vurun." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Açmaq" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Söhbətə başlayın" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1 ilə söhbətə başlamaq istəyirsiniz?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Otaqlar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy Link" msgstr "Kopyalamaq" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' ilə axtarın" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Veb qısayollarını tənzimləyin..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Təsdiq etmək" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "İmtina" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgid "Event Source" msgstr "Mənbəyə nəzər salamaq" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Error" msgid "Network Proxy" msgstr "Şəbəkə xətası" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Otaq ayarları" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "User" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Tətbiq edin" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Mute notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Unmute notifications" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgid "Delete keyword" msgstr "Sözü silin" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Lütfən fayl seçin" #: src/qml/Password.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Şifrənizi daxil edin" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member (0)" msgstr "Üzvlər" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin" msgid "Admin (100)" msgstr "inzibatçı" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "bu otaq üçün enerji səviyyəsi dəyişdirildi" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgid "Invite users" msgstr "İstifadəçi dəvət etmək" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgid "Kick users" msgstr "Bu istifadəçini vurmaq" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban users" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Bu istifadəçinin az əvvəlki məktublarını silin" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change the room name" msgstr "otağın adını silmək" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room avatar" msgstr "otaq avatarını dəyişmək" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room main alias" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "otağın əsas ləqəbi dəyişdirildi" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room topic" msgstr "otaq avatarını dəyişmək" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Set pinned events" msgstr "Ad dəyişdirilməsi halını göstərmək" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the room" msgstr "otağı tərk edin" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Bu otaq üçün xidmətə girişə nəzarət siyahıları dəyişdirildi" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room notifications setting" msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Sonuncu oxuma: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Yeni şifrənin təsdiqi:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Şifrələr oxşar deyil" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Silmək" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove Messages" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove Message" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replying to %1:" msgid "Replying to:" msgstr "%1, cavablandırılır:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Report Message" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Yerli faylı seçin" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room Id: %1" msgstr "Otaqlar" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Show m.room.member events" msgstr "Ad dəyişdirilməsi halını göstərmək" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Show room account data" msgstr "Otaqlar tapılmadı" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Room Account Data" msgstr "Otaqlar tapılmadı" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the room name" #| msgid "Room Settings - %1" msgid "Room State" msgstr "Otaq ayarları - %1" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted" msgid "Muted room" msgstr "Səssiz" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Otağı tənzimləmək" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Otaq ayarları" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Settings" msgstr "Otaq ayarları" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Boşluqdakı üzvlər" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Otaq haqqında" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Seçimlər:" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Search in this room" msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Otağı seçilmişlərdən silin" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Otağı seçilmiş edin" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Show locations for this room" msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Üzvlər" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "İstifadəçi dəvət etmək" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invite user to room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Üzv" msgstr[1] "%1 Üzvlər" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Member Count" msgid "No member count" msgstr "Üzv sayı yoxdur" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Otaqlar tapılmadı" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Başlamaq üçün bəzi otaqlara qoşulun" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Otaq kataloqunda axtarın" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned %1" msgctxt "Expand
%1" msgstr "Şəkili paylaşmaq üçün URL: %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlamasını açın" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Böyük hərfli sözləri nəzərə almamaq" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Defisli sözləri nəzərə almamaq" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Özlüyündə dilin aşkar edilməsi" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Seçilmiş ilkin dil:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell checking languages" msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması dili" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "Dilin özlüyündə aşkarlanması işlək olduqda, %1, bu siyahıdakı dillər üçün " "orfoqrafiya yoxlamasını və təklifləri təqdim edəcəkdir." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Şəxsi lüğəti açın" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell checking languages" msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması dili" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected default language:" msgid "Default Language" msgstr "Seçilmiş ilkin dil:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması lüğəti" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Şəxsi lüğətinizə yeni söz əlavə edin..." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Söz əlavə edin" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Sözü silin" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgid "All Rooms" msgstr "Otaqlara baxış" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "%1 Üzv" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "%1 Üzv" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Otaq yaratmaq" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Ayarlar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Otaq yaratmaq" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Mənbəyə nəzər salamaq" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Space Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "" #: src/qml/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Kimlik doğrulamasını veb-bələdçinizdə tamamlayın" #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Söhbət" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Create new chat" msgstr "Otaqlar və məxfi söhbətlər:" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Birinci oxunmammış ismarıca keçin" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Sonuncu ismarıca keçin" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Elementi paylaşmaq üçün buraya atın" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 yazır" msgstr[1] "%2 yazırlar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "İstifadəçi hesabı təfərrüatları" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Bi istifadəçini gözardı etməyi ləğv edin" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Bu istifadəçini gözardı etmək" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Bu istifadəçini vurmaq" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgid "Invite this user" msgstr "Bu istifadəçini gözardı etmək" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Bu istifadəçinin az əvvəlki məktublarını silin" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Məxfi çatı açmaq" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy link" msgstr "Kopyalamaq" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login" msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Open Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/qml/Username.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Username:" msgstr "Bu istifadəçini əngəlləmək" #: src/qml/Username.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "İstifadəçilər yoxdur" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Xoş Gəldiniz" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/registration.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "No server." msgstr "Əsas server:" #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "" #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Ad yoxdur" #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "İstifadəçilər yoxdur" #: src/registration.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Davam etmək" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Matrix İD qüsurludur və ya boşdur" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1, düzgün Matrix identifikatoru deyil" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Otaq tapılmadı" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Otaq siyahısında %1 otağı yoxdur. Orfoqrafiya və hesabı yoxlayın." #: src/roommanager.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to join room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Keçid üçün tətbiq yoxdur" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Əməliyyat sisteminiz keçid üçün tətbiq tapa bilmədi." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "URL açıla bilmir" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Göstərmək" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Çıxış" #~ msgid "View" #~ msgstr "Baxış" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Qoşulun" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Mövzu yoxdur" #, fuzzy #~| msgid "Room information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Otaq haqqında" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Boşluqdakı üzvlər" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Dəvəti qəbul edin" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Dəvəti qəbul etməyin" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bu gün" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dünən" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Sırağagün" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Otaq haqqında" #, fuzzy #~| msgid "Open NeoChat in this room" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "NeoChatı bu otaqla açın" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Əsas server seçin" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Digər..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Giriş" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Matrix İD-zi daxil edin" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Giriş üsulları" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Giriş" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Şifrə" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Geriyə" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Matrix'ə xoş gəldiniz" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Rəsmi adı yoxdur" #, fuzzy #~| msgctxt "their refers to a singular user" #~| msgid "cleared their display name" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "onların görünən adı silindi" #, fuzzy #~| msgid "Show notifications" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Bildirişlərdə göstərmək" #, fuzzy #~| msgid "%1 invited you to a room" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "%1,sizi otağa dəvət etdi" #, fuzzy #~| msgid "Send invitation" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Dəvət göndərmək" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Xüsusi Emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Xüsusi sətir etiketləri tapılmadı" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "yeni_emoji_adı_burada" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Xüsusi Emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Ad yoxdur" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Smayl əlavə edin" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Seçimlər:" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Otaq ayarları" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Sola döndərmək" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Sağa döndərmək" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Belə saxlamaq" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (düzəliş edildi)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Otağın adı" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Otağın mövzusu" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "İsmarıca düzəliş etmək" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "İsmarıca düzəliş edilir:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Səssiz" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Bu otaq şifrələnib. Şifrələnmiş ismarıcların göndərilməsi hələlik " #~ "dəstəklənmir." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Xüsusi" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Vaxt qrafiki:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Söhbətdə" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Mövzu:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Ekran əməlləri" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Ismarıcı, onu işarələrə çevirmədən adi mətn kimi göndərir" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "İsmarıcı, işarələrə çevirmədən html kimi göndərir" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Verilmiş ismarıcı göy qurşağı kimi rəngarəng göndərir" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Verilmiş smaylı göy qurşağı kimi rıngarıng göndərir" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Otağa, verilmiş ünvanla qoşulun" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Otağı tərk etmək" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "İstifadəçini verilmiş İD ilə cari otağa dəvət edir" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Bu məktuba cavab mətni" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Hesab əlavə etmək" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Bildirişlər və tədbirlər:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Onlayn" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerli" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Qlobal" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Səv əmr" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Cavab verəcək bir ismarıcınız tapılmadı" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Şəkilə baxış - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "İsmarıcı göndərin" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "İsmarıcınızı yazın..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Ayarlar…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Açar zəncirinin açıq olduğuna əmin olun." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Qəbul etmək" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 üçün təkliflər yoxdur" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Sözlüyə əlavə edin" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "İmtina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geriyə qaytarın" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Təkrarlayın" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kəsmək" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyalamaq" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yerləşdirin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hamısını seçin" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Server tərəfdən çıxış baş tutmadı: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "verilınlər bazası yeniləndi" #~ msgid "Account" #~ msgstr "İstifadəçi hesabı" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Otağa qoşulma zamanı server xətası \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@başlıq" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "İsmarıcın təfərrüatları" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Keçidin açəlmasını təsdiq edin" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "%1 üçün keçidi açmaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Yenidən soruşulmasın" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Lütfən qovluq seçin" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Naməlum müddət" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bayt" #~ msgstr[1] "%1 bayt" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 QB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redaktə etmək"