# Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Alois Spitzbart , 2020, 2022. # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 13:08+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #: src/controller.cpp:199 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen" #: src/controller.cpp:202 src/controller.cpp:207 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netzwerkfehler: %1" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Bitte installieren Sie ein Schlüsselbund, z. B. KWallet oder GNOME-" "Schlüsselbund unter Linux" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Datei zu groß für einen Download." #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/controller.cpp:374 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "hat den Raum wiederholt betreten" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "hat den Raum betreten" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hat einen Avatar festgelegt" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "hat nichts geändert" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "hat die Einladung an %1 zurückgezogen" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "hat die Einladung abgelehnt" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "hat die eigene Verbannung aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "hat den Raum verlassen" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "hat eine Einladung angefragt" #: src/eventhandler.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "hat eine Einladung angefragt" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "hat etwas Unbekanntes getan" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "hat den Raumnamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "hat den Raumnamen geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "hat das Thema gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "hat das Thema geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "hat %1-Element hinzugefügt" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "hat %1-Element entfernt" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "hat %1-Element eingerichtet" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "aktualisierte %1-Zustand" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "aktualisierte %1-Zustand für %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Unbekanntes Ereignis" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "eine Datei" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "hat eine Nachricht gesendet" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "hat einen Sticker gesendet" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "hat jemanden wieder in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "hat jemanden in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen geändert" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "hat Verbannung eines Benutzers aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "hat einen Benutzer aus den Raum entfernt" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "hat einen Benutzer aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "hat den Raumnamen geändert" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "hat das Thema geändert" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "hat die Raum-Version aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "hat den Raum erstellt" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "hat ein Element hinzugefügt" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "hat ein Element entfernt" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "hat ein Element eingerichtet" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "hat den Zustand aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "hat eine Abstimmung gestartet" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 Benutzer: " msgstr[1] "%1 Benutzer: " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Wird hochgeladen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-Programm" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-Gemeinschaft" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Ursprünglicher Autor von Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Betreuer von Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Eine Qt5-Bibliothek zum Schreiben von plattformübergreifenden Programmen für " "Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (für %2 kompiliert)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Unterstützt das Adressschema matrix:" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Medien-ID „%1“ folgt nicht dem Server/mediaId-Muster" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Bildanfrage wurde zurückgezogen" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Der Raum wird verlassen." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "„%1“ scheint kein Raumname oder -alias zu sein." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Raum %1 wird verlassen." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Raum %1 nicht gefunden." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Kein neuer Spitzname angegebenen, keine Änderungen vorhanden." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht in Regenbogenfarben" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sendet das angegebene Emote in Regenbogenfarben" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als einfachen Text" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sendet das angegebene Emote" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Hinweis" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "„%1“ scheint keine Matrix-ID zu sein." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Sie sind bereits in dem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 wurde in den Raum eingeladen" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Dem Raum beitreten" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Joins the given room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "Dem Raum beitreten" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Sie sind bereits in Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Den angegebenen Raum oder den aktuellen verlassen, wenn keiner angegeben " "wird." #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ihren globalen Anzeigenamen ändern" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wird bereits ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wird ab jetzt ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 ist kein bekannter Nutzer." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Den angegebenen Nutzer ignorieren" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wird nicht ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wird nicht mehr ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Den angegebenen Nutzer nicht mehr ignorieren" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit diesem Text" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 wurde bereits aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, die Verbannung des Nutzers aufzuheben." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Die Verbannung von %1 aus diesem Raum wurde aufgehoben." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Die Verbannung des Benutzers wieder aufheben" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Sie können sich nicht selbst aus dem Raum werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ist nicht in diesem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum geworfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Den Benutzer aus dem Raum entfernen" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personen" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Essen" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gegenstände" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "hat einen Sticker gesendet" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emojis" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[GELÖSCHT]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[GELÖSCHT: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] "%1 Mal" msgstr[1] "%1 Mal" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 Benutzer " msgstr[1] " %1 Benutzer " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " oder " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " und " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " und " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " und %1 weiterer" msgstr[1] " und %1 weitere" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagierte mit %3" msgstr[1] "%2 reagierten mit %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Direktnachrichten" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaces" #: src/neochatconnection.cpp:185 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1" #: src/neochatconnection.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: %1" msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Meldung erfolgreich übertragen." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Breite: %1, Länge: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Antworten ..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Über NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Avatar aktualisieren" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Aktuellen Avatar löschen" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Nutzer-Informationen" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Ihr Server unterstützt das Ändern Ihres Passworts nicht." #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Heimserver-URL:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Kontodetails" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontodetails" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Falsches Passwort eingegeben" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Allgemeines Design" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Blasen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Kompakte Raumliste verwenden" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Avatar anzeigen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Im Chat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In der Seitenleiste" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anhang:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Senden des Anhangs abbrechen" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Begründung für die Verbannung dieses Benutzers" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Bild oder Datei anhängen" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Sticker" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Einen Standort senden" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Eine Nachricht senden ..." #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwort abbrechen" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokale Datei auswählen" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Bild aus Zwischenablage" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Standort auswählen" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Farbdesign" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: %1" msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Warnung: %1" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Die Verschlüsselung kann nach der Aktivierung nicht wieder deaktiviert " "werden." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repriorisieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Priorität verringern" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Address to Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Benachrichtigungsstatus" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globale Einstellung befolgen" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Erwähnungen und Schlüsselwörter" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Server-Informationen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Alle auswählen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Spaces" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Kein Thema" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Betreten" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Neuer Gerätename" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Gerätenamen bearbeiten" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Gerät abmelden" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Geräte" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Verified Devices" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" # ich möchte zweimal „anmelden“ vermeiden. Bessere Vorschläge? #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Bitte melden Sie sich an, um die Ihrem Konto zugeordneten Geräte anzusehen." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgid "No stickers" msgstr "Sticker" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Keine Emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Sticker" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bestätigen Sie, dass die folgenden Emoji auf beiden Geräten in derselben " "Reihenfolge angezeigt werden." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Sie stimmen überein" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Sie stimmen nicht überein" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Sticker bearbeiten" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker hinzufügen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji bearbeiten" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Bild ändern" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Bild festlegen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker hinzufügen" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Sticker & Emojis" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:197 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt und der Absender hat den Schlüssel nicht " "mit diesem Gerät geteilt." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Einen Chat starten" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a Chat" msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Einen Chat starten" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create a Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern öffnen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Melden" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a Location" msgid "View Location" msgstr "Einen Standort senden" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatar aktualisieren" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Thema des Raumes:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Raumkennung" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Raum-Version" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Raum aktualisieren" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasse" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Alias löschen" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#neuer_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Adressvorschauen" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Adressvorschauen aktivieren" #: src/qml/General.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " is already in this room." #| msgid "%1 is already in this room." msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/qml/General.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " is already in this room." #| msgid "%1 is already in this room." msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "Anerkannter Alias:" #: src/qml/General.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/qml/General.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Nachricht löschen" #: src/qml/General.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt." #: src/qml/General.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..." #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Siehe neuen Raum ..." #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Den Raum aktualisieren" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Neue Version auswählen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Beim Schließen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automatisch Raum-Informationen anzeigen/ausblenden, wenn die Fenstergröße " "geändert wird" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Zeitleisten-Ereignisse" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachricht anzeigen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Statusänderungen anzeigen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ereignisse des Betretens und Verlassens anzeigen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Namensänderungen anzeigen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Avataränderungen anzeigen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Räume und private Unterhaltungen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Gemischt" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Die Syntax „s/Text/Ersetzungstext“ verwenden, um Ihre letzte Nachricht zu " "bearbeiten" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Entwicklungseinstellungen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge aktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat einrichten ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat einrichten ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat beenden" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Neuer privater Chat ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Neue Gruppe ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Chats durchsuchen ..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Schnellwechsler öffnen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus deaktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix-FAQ" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Raum-Benachrichtigungen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Erwähnungen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Schlüsselwort ..." #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Wort hinzufügen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Einladungen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown attachment size" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "Server-URL" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Wird geladen ..." #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Diese Nachricht wurde von einem verifizierten Gerät gesendet" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagieren" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " "Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Diese Einladung annehmen?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Einen Benutzer suchen ..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Einen Raum suchen ..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Neuen Server hinzufügen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Heimserver" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Neuen Server hinzufügen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Server hinzufügen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Gültiger Server eingegeben" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" "Der Server kann nicht aufgelöst werden oder ist bereits hinzugefügt worden" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Server-URL eingeben, z. B. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Server-URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" "Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Eintreffende Anfrage zur Schlüsselverifizierung von Gerät **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Warten auf Verifizierung durch Gegenseite." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Gerät **%1** erfolgreich verifiziert" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Vorschau verkleinern" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Vorschau vergrößern" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Adressvorschau wird geladen" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen ..." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Standort auswählen" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Diesen Standort senden" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are already in this room." msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Sie sind bereits in dem Raum." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID:" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Bereits angemeldet" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Anmeldung mit Passwort" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Benutzereinwilligung" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie " "ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Einen Chat starten" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Raumkennung" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Suchen nach „%1“" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Änderungen bestätigen" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Bearbeiten abbrechen" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyeinstellungen" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Benachrichtigungen entstummen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Nachrichtenhervorhebung deaktivieren" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Nachrichtenhervorhebung aktivieren" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Schlüsselwort löschen" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus" #: src/qml/Password.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Mitglied (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Admin (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standard-Berechtigungen" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Einfache Berechtigungen" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Benutzer rauswerfen" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove recent messages by this user" msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Ereignisberechtigungen" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Benutzer-Berechtigungen ändern" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Raumnamen ändern" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Raumbild ändern" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room topic" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Verschlüsselung für diesen Raum aktivieren" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Message history visibility" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgid "Set pinned events" msgstr "Zeitleisten-Ereignisse" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Den Raum aktualisieren" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites the user to this room" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basierend auf der Stimme von %1 Nutzer" msgstr[1] "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzern" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beendet)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Raum-Benachrichtigungen einrichten" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globale Einstellung befolgen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Quelltext-Block" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zuletzt gelesen: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Entfernen" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Grund für die Löschung der letzten Nachrichten des Nutzers" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Grund für die Löschung der Nachricht" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Antwort an:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Grund für das Melden der Nachricht" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Standort auswählen" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgid "Room Id: %1" msgstr "Raumkennung" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Show m.room.member events" msgstr "Namensänderungen anzeigen" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Show room account data" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Room Account Data" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State for %1" msgid "Room State" msgstr "Raum-Zustand für %1" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Stummgeschaltet" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgid "Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Space-Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge öffnen" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "In diesem Raum suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Raum aus Favoriten entfernen" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in this room" msgid "Show locations for this room" msgstr "In diesem Raum suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Keine Mitgliederanzahl" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand preview" msgctxt "Expand
%1" msgstr "Geteilte URL für das Bild ist %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellchecking" msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Bindestrichwörter ignorieren" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Sprache automatisch erkennen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Ausgewählte Standardsprache:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Zusätzliche Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten " "Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Wort hinzufügen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Wort löschen" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Alle Räume" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "%1 Mitglied" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "%1 Mitglied" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Space-Einstellungen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Space anzeigen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Space-Einstellungen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Space-Einstellungen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Space verlassen" #: src/qml/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Schließen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser ab" #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Join existing chat" msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create rooms and chats" msgid "Create new chat" msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 schreibt gerade" msgstr[1] "%2 schreiben gerade" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Kontodetail" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Diesen Benutzer einladen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Privaten Chat öffnen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/qml/Username.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username" msgid "Username:" msgstr "Benutzername" #: src/qml/Username.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde aus einem unbekannten Grund abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzungsverifizierung." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" "Zeitüberschreitung auf der Gegenseite während der Sitzungsverifizierung." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Sie haben die Sitzungsverifizierung abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Die Gegenseite hat die Sitzungsverifizierung abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine unerwartete Nachricht " "empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine " "unerwartete Nachricht empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie eine Nachricht zu " "einer unbekannten Sitzung empfangen hat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "eine Nachricht zu einer unbekannten Sitzung empfangen hat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil NeoChat diese " "Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "diese Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht " "korrekt sind." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die " "Schlüssel nicht korrekt sind." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie einen unerwarteten " "Benutzer verifiziert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "einen unerwarteten Benutzer verifiziert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine ungültige Nachricht " "empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine " "ungültige Nachricht empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Die Sitzung wurde auf einem anderen Gerät akzeptiert" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines falschen Schlüssels abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite wegen eines falschen " "Schlüssels abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht " "übereinstimmen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die " "Schlüssel nicht übereinstimmen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines unbekannten Fehlers abgebrochen." #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/registration.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgid "No server." msgstr "Server hinzufügen" #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Kein Name" #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/registration.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Raum nicht gefunden" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die Rechtschreibung " "und das Konto." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Raum kann nicht betreten werden" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites to a room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "Einladungen in einen Raum" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Betreten" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Kein Thema" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Raum-Informationen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Space-Mitglieder" #, fuzzy #~| msgctxt "'Space' is a matrix space" #~| msgid "Leave Space" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Space verlassen" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Einladung annehmen" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Vorgestern" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Raum-Informationen" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Benutzer in Raum suchen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Einen Heimserver auswählen" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Heimserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andere ..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Willkommen bei Matrix" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Keine Hauptadresse" #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Nachrichten in privaten Unterhaltungen" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten in privaten Unterhaltungen" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Nachrichten in Gruppenchats" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Nachrichten in verschlüsselten Gruppenchats" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Raum-Aktualisierungsnachrichten" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Raum-Erwähnungen (@room)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Nachrichten, die meine Schlüsselwörter enthalten" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Einladungen in einen Raum" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Einladung zu einem Anruf" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Keine benutzerdefinierten Sticker gefunden" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "neuen_Emojinamen_hier_eingeben" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Bilder (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Ein Emoji hinzufügen" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Nach links drehen" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Nach rechts drehen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (bearbeitet)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Thema des Raumes" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten " #~ "wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Im Chat" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Anzeigeaktionen" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Raum verlassen" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ungültiger Befehl" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Bildansicht - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Nachricht senden" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Nachricht schreiben ..." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Nachrichtdetail" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Nicht mehr fragen" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Unbekannte Dauer" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Server-Adresse" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gerätename (optional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Einladung empfangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef"