# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Xavier BESNARD , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-24 21:41+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: src/controller.cpp:199 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué" #: src/controller.cpp:202 src/controller.cpp:207 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erreur du réseau : %1" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Veuillez autoriser NeoChat à lire le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Aucun trousseau de clés disponible." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le " "trousseau de clés de GNOME sous Linux." #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" "Veuillez contact votre administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide." #: src/controller.cpp:374 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable." #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Ce message a été supprimé]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ce message a été supprimé : %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "Ré-invité %1 dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "a rejoint le salon (répété)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invité dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "a rejoint le salon" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "a effacé leur nom d'affichage" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr "et" #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "a effacé leur avatar" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "Définir un avatar" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "a mis à jour leur avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ne rien modifier" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "a retiré l'invitation de %1" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "Invitation rejetée" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ré-intégré %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "Auto-banni" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "quitté le salon" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "a banni %1 du salon" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "a banni %1 du salon : %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-banni du salon" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "Nécessite une invitation." #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "a fait quelque chose d'inconnu" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "a effacé l'alias principal du salon" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "nom du salon effacé" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "Définir le nom du salon à : %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "effacé le sujet" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "définir le sujet à : %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "L'avatar du salon changé" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "a créé le salon en version %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon." #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon." #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "composant graphique %1 ajouté" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "composant graphique %1 supprimé" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "composant graphique %1 configuré" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "État mis à jour de %1" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "État mis à jour de %1 vers %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Évènement inconnu" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un fichier" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "a envoyé un autocollant" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "a ré-invité une personne dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "a invité une personne dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "a modifié leur nom d'affichage" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "a retiré l'invitation d'un utilisateur" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ré-intégré un utilisateur" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "a expulsé un utilisateur du salon" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "a banni un utilisateur du salon" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "a défini l'alias principal du salon" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "définir le nom du salon" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "définir le sujet" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "a mis à jour la version du salon" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "a créé le salon" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "composant graphique ajouté" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "composant graphique supprimé" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "composant graphique configuré" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "État mis à jour" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "a démarré un vote" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] " utilisateur %1 :" msgstr[1] " %1 utilisateurs :" #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Envoi en cours" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erreur du réseau" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client « Matrix »" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat 2020-2023 Communauté de KDE" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Auteur initial de Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Mainteneur de Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Une bibliothèque Qt5 pour écrire des clients multi-plate-formes pour Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilé en regard de %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Un client pour le protocole de communications  Matrix »" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Ignorer toutes les erreurs « SSL », par exemple, les certificats non signés." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID " "média »." #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "La demande d'image a été annulée." #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Déconnexion de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Déconnexion du salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" "Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel." #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envoie l'émoticône fournie" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envoie le message fourni comme un avis" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 est banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 a été invité dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Connexion au salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Se connecte au salon fourni" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Frappe à la porte du salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Demande à rejoindre un salon donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni." #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Modifie votre nom pour affichage global" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 est déjà ignoré." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 est maintenant ignoré." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignore un utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 est pris en compte." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 est déjà banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 a été banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Bannis l'utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce " "salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 a été banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 est absent de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 a été expulsé de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historique" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Étiquettes" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Notes auto-collantes personnelles" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Émoticônes personnelles" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[RÉDIGÉ]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[RÉDIGÉ : %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 fois " msgstr[1] " %1 fois " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " utilisateur %1 " msgstr[1] " %1 utilisateurs " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " ou " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "et" #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " et " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " et %1 autre" msgstr[1] " et %1 autres" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 a réagi à %3" msgstr[1] "%2 a réagi à %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Préféré" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directs" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse priorité" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/neochatconnection.cpp:185 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Impossible de créer le salon : %1" #: src/neochatconnection.cpp:217 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Impossible de créer un espace : %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport envoyé avec succès." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat : %1, Long : %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message chiffré" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Répondre..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vous a invité dans un salon" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "À propos de NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifier un compte" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Télécharger un nouvel avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Supprimer l'avatar courant" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informations sur un utilisateur" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" "Votre serveur ne prend pas en charge la modification de votre mot de passe." #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL du serveur d'accueil" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver un compte" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Confirmer la désactivation du compte" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Modifier ce compte" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configuration des notifications" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Mot de passe erroné" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Thème général" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bulles" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Synthétique" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Utiliser une liste synthétique pour les salons" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Afficher les effets fantaisistes dans ce salon" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Utiliser une page de salon transparente" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Afficher vos messages sur la droite" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Afficher un avatar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Dans un salon" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Dans la barre latérale" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Pièces jointes :" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Bannir un utilisateur" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Joindre une image ou un fichier." #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Envoyer un emplacement" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Envoyer un message chiffré..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Définir une légende de pièce jointe" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Envoyer un message..." #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Annuler la réponse" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Sélectionner un fichier local" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image du presse-papier" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Sélectionner un salon" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleurs" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver un compte" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Votre compte sera définitivement désactivé. \n" "Il est impossible d'annuler cette action. \n" "Votre code Matrix ne sera pas disponible pour les nouveaux comptes. \n" "Vos messages resteront disponibles." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Désactiver un compte" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est " "activé." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Supprimer de vos préférés" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Ajouter à vos préférés" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Re-prioriser" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Dé-prioriser" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "État de notification" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions et mots clé" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Configuration du salon" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Quitter un salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Créer un salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nouvelles informations sur les espaces" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nouvelles informations sur les salons" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Sélectionner un type" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "Rendre officiel ce parent" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Sélectionnez un salon existant" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Sélectionner un salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Joint" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Vous avez le niveau de privilèges requis chez le fils pour définir cet état" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Vous ne possédez pas un niveau de privilège suffisamment élevé chez l'enfant " "pour définir cet état" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Faire de cet espace un parent classique" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Dernière activité : %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nouveau nom de périphérique" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Annuler la modification du nom d'affichage" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Modifier le nom du périphérique" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Vérifier un périphérique" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Déconnecter un périphérique" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Ce périphérique" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Périphériques vérifiés" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Périphériques non vérifiés" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Périphériques sans prise en charge du chiffrement" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Veuillez vous connecter pour afficher les périphériques enregistrés de votre " "compte." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Supprimer un périphérique" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Ajouter une adresse de courriel :" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmer un adresse de courriel" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Un courriel de confirmation a été envoyé sur votre adresse de courriel. " "Veuillez continuer ici après avoir cliqué sur le lien de confirmation " "du courriel." #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Ré-envoyer le courriel de confirmation" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Aucune étiquette auto-collante" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Aucune émoticône" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Émoticônes" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Étiquettes auto-collantes" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux " "périphériques, dans le même ordre." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ils correspondent" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ils ne correspondent pas" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Modifier une étiquette auto-collante" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifier une émoticône" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Ajouter une émoticône" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Étiquette auto-collante" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Émoticône" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Modifier une image" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Paramétrer une image" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Code simplifié :" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Aucune description" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Ajouter une émoticône" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:197 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce " "périphérique." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Créer un salon" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Créer des salons et des fils de discussions" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Arrêter le téléchargement" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir de façon externe" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Supprimer un message" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Afficher un emplacement" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informations sur un salon" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Mettre à jour un avatar" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Sujet du salon :" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copier un identifiant de salon dans le presse-papier" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Version du salon" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Mettre à jour un salon" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Aucun alias classique défini" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Faire de cet alias un alias vers le salon classique" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Supprimer un alias" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nouvel-alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Ajouter un nouvel alias" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Aperçus des URL" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Activer les aperçus des URL par défaut pour les membres de ce salon." #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activer les aperçus des URL" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Les aperçus des URL sont activés par défaut dans ce salon." #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Les aperçus des URL sont désactivés par défaut dans ce salon." #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espaces parents officiels" #: src/qml/General.qml:315 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Classique" #: src/qml/General.qml:322 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "En faire un parent classique" #: src/qml/General.qml:336 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Supprimer un parent" #: src/qml/General.qml:350 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ce salon n'a aucun espace parent officiel." #: src/qml/General.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Ajouter un nouveau parent officiel" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Voir les messages plus anciens..." #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ce salon a été remplacé." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Voir un nouveau salon..." #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Mettre à jour le salon" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Sélectionner une nouvelle version" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuration générale" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage." #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du " "redimensionnement de la fenêtre." #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Évènements de chronologie" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Afficher les messages supprimés" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Afficher les évènements de modifications d'état" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion." #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Salons et discussions privés" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Séparé(e)" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Mélangé" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier " "message" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Envoyer des notifications de saisie" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuration pour développeurs" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Fermer NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nouveau salon privé" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nouveau groupe…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviguer parmi les salons…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Afficher" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Ouvrir le commutateur rapide" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activer les notifications pour ce compte" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" "Définir si les notifications automatiques sont ou non générées par votre " "serveur « Matrix »" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notifications de salon" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mentions" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clé" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Mot clé..." #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Ajouter un mot clé" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invites" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL du serveur :" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "L'enregistrement est désactivé sur ce serveur." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement..." #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié." #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Réaction" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Répondre dans le fil de discussions" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les " "permissions correctes pour modifier le dossier de cache." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Tourner vers la droite" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Accepter l'invitation ?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trouver un utilisateur..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Aucun utilisateur disponible" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer une invitation" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "L'utilisateur est déjà membre ou a été invité" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trouver un salon..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Serveur personnel" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Un serveur valable a été saisi" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Saisir une adresse de salon" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Aucun salon public trouvé" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Vérification de session" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" "Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Vérification des émoticônes" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Réduire l'aperçu" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Développer l'aperçu" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Envoyer cet emplacement" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Identifiant Matrix :" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Se connecter avec un mot de passe" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Connexion avec une signature à usage unique" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Vérification de la session" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentement de l'utilisateur" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions " "avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour " "les lire." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Identifiant ou alias de salon" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Identifiant ou alias de salon :" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Doit débuter par un caractère « # » pour un alias ou par un caractère « ! » " #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant ou un alias valable." #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Transférer un message" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copier un lien" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Rechercher « %1 »" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Internet..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmer une modification" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Annuler la modification" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Source de l'évènement" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire du réseau" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut du système" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Suspendre les notifications" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Rétablir les notifications" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Désactiver les points importants dans les messages" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activer les points importants dans les messages" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Supprimer un mot clé" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Utilisateurs privilégiés" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Membre (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Modérateur (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administrateur (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permissions par défaut" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Niveau par défaut de privilèges utilisateur " #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Ceci est le niveau de privilèges pour tous les nouveaux utilisateurs " "lorsqu'ils rejoignent le salon" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour définir un état d'un salon " #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ceci est utilisé pour tous les évènements d'états n'ayant pas leur propre " "entrée ici." #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour l'envoi de messages " #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ceci est utilisé pour tous les évènements de messages n'ayant pas leur " "propre entrée ici." #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permissions standards" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Rejeter ces utilisateurs" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Bannir des utilisateurs" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Supprimer les messages envoyés par d'autres utilisateurs" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permissions pour évènements" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Modifier les permissions de l'utilisateur" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Modifier le nom du salon" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Modifier l'avatar du salon" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Modifier l'alias classique du salon" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Modifier le sujet du salon" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activer le chiffrement pour ce salon" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Modifier la visibilité de l'historique du salon" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Définir des évènements bloqués" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Mettre à jour le salon" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Définir la liste de contrôle d'accès (ACL) au serveur pour ce salon." #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Définir les enfants de cette espace" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Définir un espace parent de ce salon" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1" msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminé)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Modifier le niveau d'administration de l'utilisateur" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Configuration des notifications de salons" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloc de code" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Déclaration" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier lu : %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmer le mot de passe :" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Supprimer un fils" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Le fils %1 sera supprimé de l'espace %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "L'espace actuel est le parent officiel de ce salon. Voulez-vous vraiment " "effacer tout cela ?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer des messages" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Supprimer un message" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Raison pour la suppression de ce message" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Répondre à :" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Raison pour signaler ce message" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Sélectionner un salon" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Identifiant du salon : %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Afficher les données des comptes du salon" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Données sur les comptes de salons" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "État du salon" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Salon en pause" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurer un salon" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Paramètres du salon" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Média" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membres de l'espace" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informations sur le salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Ouvrir les outils de développement" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Rechercher dans ce salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Supprimer le salon des signets" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Ajouter le salon comme signet" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Afficher des emplacements dans ce salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Membre %1" msgstr[1] "%1 membres" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Aucun numéro de membre" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer." #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Rechercher dans le dossier des salons" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Réduire %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "URL partagé pour l'image est %1." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Vérification orthographique" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorer les mots en majuscules" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Détecter automatiquement la langue" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Langue sélectionnée par défaut :" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Langues supplémentaires avec vérification orthographique" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les " "langues listées lorsque l'auto-détection est activée." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues avec vérification orthographique" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Ajouter un mot" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Supprimer un mot" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Tous les salons" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr " membres - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr " membres" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Ajouter un nouveau fils" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviter un utilisateur dans un espace" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Quitter l'espace" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Configuration des espaces" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Créer un fils" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Afficher un espace" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuration des espacements" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Configuration des espacements" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Laisser un espace" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continuer le processus de connexion dans votre navigateur." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Ré-ouvrir l'URL « SSO »" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Rejoindre un compte existant" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Créer un nouveau salon" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes et conditions" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "En poursuivant votre inscription, vous acceptez les conditions suivantes :" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Aller au premier message non lu." #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Aller au message le plus ancien." #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire" msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Détail du compte" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Re-considérer cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Rejeter cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviter cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bannir cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Bannir un utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer des messages" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Ouvrir un salon privé" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copier un lien" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Se connecter à un compte existant" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Compte de connexion" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Ouvrir la configuration" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nom d'utilisateur indisponible" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La vérification de session a expiré." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " "valable." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " "message inattendu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une " "session inconnue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un " "message pour une session inconnue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer " "cette méthode de vérification." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle est " "incapable de gérer cette méthode de vérification." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont " "incorrectes.\n" "\n" "** Veuillez vous déconnecter et vous re-connecter car votre session est " "interrompue / corrompue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur " "inattendu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un " "utilisateur inattendu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " "valable." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " "message non valable." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé " "incompatible." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne " "correspondent pas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue." #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Se connecter à un compte différent ou créer un nouveau compte." #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" "Bienvenue dans NeoChat ! Veuillez poursuivre en vous connectant ou en créant " "un compte." #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Aucun serveur." #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Vérification de la disponibilité du serveur." #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Ceci n'est pas un serveur valable." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "L'enregistrement avec ce serveur est désactivé." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Aucun nom d'utilisateur." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Ce nom d'utilisateur est indisponible." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "De travail" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Impossible de trouver un salon" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier " "l'orthographe et le compte." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Impossible de rejoindre un salon" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Vous avez demandé à rejoindre « %1 »" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Échec de la demande pour rejoindre un salon" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Aucune application pour le lien" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Rejoindre" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Aucun sujet" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Ajouter un nouvel alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informations sur les salons" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nom de l'espace" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Créer un espace" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Accepter une invitation" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rejeter une invitation" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Le jour avant hier" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informations sur le salon" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Rechercher un utilisateur dans un salon" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Serveur d'accueil :" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Saisissez ici votre identifiant Matrix." #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Méthodes de connexion" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Revenir en arrière" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Bienvenue sur Matrix" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Aucun alias pour Canonical " #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Ce salon est chiffré. Veuillez compiler « libQuotient » avec le " #~ "chiffrement activé pour envoyer des messages chiffrés." #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messages dans des salons de discussions en tête à tête" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messages chiffrés dans des salons de discussions en tête à tête" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Messages dans des salons de discussions de groupe" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Messages dans des salons chiffrés de discussions de groupe" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Messages de mise à jour de salon" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Messages contenant mon nom d'affichage" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Notifications pour la totalité des salons (@room)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Messages contenant mes mots clé" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Invites pour un salon" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Envoyer une invitation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Émoticônes personnalisées" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé." #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nouveau-nom-émoticône-ici" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Émoticônes personnalisées" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Ajouter un émoticône" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Tourner vers la gauche" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Tourner vers la droite" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (modifié)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Sujet du salon" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Modifier un message" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Modification d'un message :" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris " #~ "en charge." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Chronologie" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Dans la conversation" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Affiche une action" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format " #~ "« Markdown »" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format " #~ "« Markdown »" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Quitter un salon" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant." #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Réagir à ce message avec un texte" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Modifier le périphérique" #~ msgid "Proxy Port" #~ msgstr "Port du serveur mandataire" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar :" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Ajouter un compte" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notifications et évènements :" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Hôte du serveur mandataire" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En ligne" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Commande non valable" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Affichage de l'image - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Tous les messages" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Écrire votre message..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Préférences…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Aucune suggestion pour %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "Base de données mise à jour" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titre" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Détails du message" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Durée inconnue" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Rédiger" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitation reçue - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr "et" #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"