# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Stefan Asserhäll , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-04 20:33+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/controller.cpp:199 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Inloggning misslyckades: Åtkomstsymbol ogiltig eller återkallad" #: src/controller.cpp:202 src/controller.cpp:207 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Inloggning misslyckades: %1" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Nätverksfel: %1" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Åtkomstsymbol hittades inte" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Kanske har den tagits bort?" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Åtkomst till nyckelkedja nekades." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Ge NeoChat tillåtelse att läsa åtkomstsymbolen" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ingen nyckelkedja tillgänglig." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Installera en nyckelkedja, t.ex. plånboken eller GNOME-nyckelring på Linux" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Kan inte läsa åtkomstsymbol" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Filen är för stor att ladda ner" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Kontakta matrix-serveradministratören för support." #: src/controller.cpp:374 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Identifikationen för rummet som du försöker gå med i är inte giltig" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Meddelandet har tagits bort]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Meddelandet har tagits bort: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "bjöd in %1 till rummet igen" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "gick med i rummet (upprepat)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "bjöd in %1 till rummet" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "gick med i rummet" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "tog bort sitt visningsnamn" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ändrade sitt visningsnamn till %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " och " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "tog bort sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "tilldela en avatar" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "uppdaterade sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ändrade ingenting" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "drog tillbaka inbjudan av %1" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "nekade till inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "tog bort bannlysning av %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "tog bort bannlysning av sig själv" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "har flyttat %1 utanför rummet: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lämnade rummet" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "bannlyste %1 från rummet" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "bannlyste %1 från rummet: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "bannlyste sig själv från rummet" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "frågade efter en inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "frågade efter en inbjudan med orsaken: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "gjorde någonting okänt" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "tog bort rummets huvudsakliga alias" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ställde in rummets huvudsakliga alias till: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "tog bort rummets namn" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ställ in rummets namn till: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "tog bort ämnet" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ställ in ämnet till: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ändrade rummets avatar" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktiverade kryptering hela vägen" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "uppgraderade rummet till version %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "skapade rummet, version %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ändrade rummets effektnivåer" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ändrade serverns åtkomstkontrollista för rummet" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "lade till grafisk komponent %1" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "tog bort grafisk komponent %1" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ställde in grafisk komponent %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "uppdaterade tillstånd %1" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "uppdaterade tillstånd %1 för %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Okänd händelse" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "en fil" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "skickade ett meddelande" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "skickade ett klistermärke" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "bjöd in någon till rummet igen" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "bjöd in någon till rummet" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "ändrade sitt visningsnamn" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "drog tillbaka en användares inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "tog bort bannlysning av en användare" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "flyttade en användare utan ur rummet" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "bannlyste en användare från rummet" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "ställde in rummets huvudsakliga alias" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "ställde in rummets namn" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "ställde in ämnet" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "uppgraderade rummets version" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "skapade rummet" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "lade till en grafisk komponent" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "tog bort en grafisk komponent" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ställde in en grafisk komponent" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "uppdaterade tillståndet" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "startade en opinionsundersökning" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 användare: " msgstr[1] "%1 användare: " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Laddar ner" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Laddar upp" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-klient" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-gemenskapen" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhållsansvarig" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Ursprunglig upphovsman till Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Underhållsansvarig för Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Att Qt5-bibliotek för att skriva Matrix-klienter för flera plattformar" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (byggd med %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Klient för kommunikationsprotokollet Matrix" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Stöder matrix: webbadresschema" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorera alla SSL-fel, t.ex. osignerade certifikat." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Media-id '%1' följer inte server/media-id mönster" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Bildbegäran har avbrutits" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lämnar rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "%1 ser inte ut som en rumsidentifierare eller alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lämnar rummet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Rummet %1 hittades inte." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Inget nytt smeknamn angivet, inga ändringar görs" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Lägger till ¯\\_(ツ)_/¯ först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Lägger till ( ͡° ͜ʖ ͡°) först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Lägger till (╯°□°)╯︵ ┻━┻ först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Lägger till ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Skickar givet meddelande färglagt som en regnbåge" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Skickar given smilis färglagd som en regnbåge" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Skickar givet meddelande som vanlig text" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Skickar angivet meddelande som en spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Skickar given smilis" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Skickar givet meddelande som en anmärkning" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "%1 ser inte ut som en matrix-identifierare" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 är redan inbjuden till rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 är bannlyst från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Du är redan i rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 är redan i rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 bjöds in till rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Bjuder in användare till rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Går med i rummet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Går med i det givna rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Knackar på rum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Frågar om att gå med i det angivna rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Du är redan i rummet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Lämnar angivet rum eller detta rummet, om inget är angivet" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ändrar ditt globala visningsnamn" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ändrar ditt visningsnamn i rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 är redan ignorerad" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 är nu ignorerad." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 är inte en känd användare." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorerar den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ignoreras inte" #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ignoreras inte längre" #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Sluta ignorera den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagera på meddelandet med den angivna texten" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 är redan bannlyst från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att bannlysa användare från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att bannlysa %1 från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 har bannlysts från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Bannlyser den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att sluta bannlysa användare från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 är inte bannlyst från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 har slutat bannlysas från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Tar bort bannlysningen för den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Du kan inte kasta ut dig själv från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 finns inte i rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att kasta ut användare från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att kasta ut %1 från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 kastades ut från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Tar bort användaren från rummet" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smilisar" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Människor" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Resor" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Egna" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Egna klistermärken" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Egna emoji" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ÄNDRAD]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ÄNDRAD: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] "%1 gång" msgstr[1] "%1 gånger" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 användare " msgstr[1] "%1 användare" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " eller " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " och " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " och " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " och %1 annan" msgstr[1] " och %1 andra" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagerade med %3" msgstr[1] "%2 reagerade med %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Utrymmen" #: src/neochatconnection.cpp:185 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Misslyckades skapa rum: \"%1" #: src/neochatconnection.cpp:217 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Misslyckades skapa utrymme: %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport skickades med lyckat resultat." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Latitud: %1, Longitud: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Öppna NeoChat för rummet" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Svara..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 bjöd in dig till ett rum" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Öppna inbjudan i NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Ladda upp ny avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Ta bort nuvarande avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Användarinformation" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Servern stöder inte ändring av ditt lösenord" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Bekräfta nytt lösenord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenord stämmer inte" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Webbadress för hemserver" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Kontohantering" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Bekräfta inaktivering av konto" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Redigera kontot" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoeditor" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Underrättelseinställningar" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenord ändrat med lyckat resultat" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Felaktigt lösenord inmatat" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Okänt problem vid försök att ändra lösenord" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Allmänt tema" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bubblor" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Använd kompakt rumslista" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Visa snygga effekter i chatt" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Använd genomskinlig chattsida" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Bara aktiverad om den genomskinliga chattsidan är aktiverad." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Visa dina meddelanden till höger" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Visa förhandsgranskning av länkar i chattmeddelanden" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Visa avatar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "I chatt" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "I sidorad" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bilaga:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Avbryt sändning av bilaga" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Bannlys användare" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Anledning att bannlysa användaren" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Lägg till en bild eller fil" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji och klistermärken" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Skicka en plats" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Skicka ett krypterat meddelande…" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Lägg till en rubrik för bilagan..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Skicka ett meddelande…" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Välj lokal fil" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Klippbordsbild" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Välj ett rum" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Färgtema" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ditt konto kommer att inaktiveras permanent.\n" "Det går inte att ångra.\n" "Din Matrix-identifierare kommer inte att vara tillgänglig för nya konton.\n" "Dina meddelanden förblir tillgängliga." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "aktiverade kryptering" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Det går inte att inaktivera kryptering efter den har aktiverats." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Logga ut" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Är du säker på att du vill logga ut?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Omprioritera" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Nerprioritera" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopiera användarens Matrix-identifierare till klippbordet" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiera adress till klippbordet" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Underrättelsetillstånd" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Använd global inställning" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omnämnanden och nyckelord" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Av" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Skapa ett rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Serverinformation" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Rumsinformation" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Markera alla" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Utrymmen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Sammanfogat" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gör detta alias till rummets normala alias" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, senaste aktivitet: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nytt enhetsnamn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Avbryt redigering av visat namn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Bekräfta nytt visat namn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Redigera enhetsnamn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifiera enhet" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Logga ut från enhet" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Den här enheten" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Verifierade enheter" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Overifierade enheter" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Enhet utan krypteringsstöd" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Logga in för att visa inloggade enheter för ditt konto." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Ta bort enhet" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Lägg till en e-postadress:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Bekräfta e-postadress" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Ett bekräftelsebrev har skickats till din adress. Fortsätt här efter " "bekräftelselänken i brevet har klickats på" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Skicka bekräftelsebrev igen" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Inga klistermärken" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Inga emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Klistermärken" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "Bekräfta att emoji nedan visas på båda enheter, i samma ordning." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "De stämmer" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "De stämmer inte" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redigera klistermärke" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redigera emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Klistermärke" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Ändra bild" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Ange bild" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kort kod:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Ingen beskrivning" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistermärken och emoji" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:197 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Meddelandet är krypterat och avsändaren har inte delat nyckeln med den här " "enheten." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Starta en chatt" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Starta en chatt" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Skapa ett rum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Skapa rum och chatter" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa nerladdning" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Öppna externt" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Visa plats" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Rumsinformation" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "uppdaterade avatar" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Rummets namn:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Rummets ämne:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Rumsidentifierare" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiera rumsidentifierare till klippbordet" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Rumsversion" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Uppgradera rum" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Inget normalt alias angivet" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Gör detta alias till rummets normala alias" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Ta bort alias" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nytt_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Lägg till nytt alias" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Aktivera förhandsgranskningar av webbadresser som förval för rumsmedlemmar" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Aktivera förhandsgranskningar av webbadresser" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser är aktiverade i rummet som förval" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Förhandsgranskningar av webbadresser är inaktiverade i rummet som förval" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "Normalt alias:" #: src/qml/General.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Inget normalt alias angivet" #: src/qml/General.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/qml/General.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rummet har ersatts." #: src/qml/General.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Inget normalt alias angivet" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rummet fortsätter ett annat samtal." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Visa äldre meddelanden..." #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Rummet har ersatts." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Visa nytt rum…" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Uppgradera rummet" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Välj ny version" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Visa i systembricka" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimera till systembrickan vid start" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Dölj eller visa rumsinformation automatiskt när fönstrets storlek ändras" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Tidslinjehändelser" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Visa borttagna meddelanden" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Visa tillståndshändelser" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Visa händelserna lämna och gå med" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Visa namnändringshändelser" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Visa uppdateringshändelser för avatarer" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Rum och privata chatter" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separerade" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Blandade" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Använd syntaxen s/text/ersättning för att redigera ditt senaste meddelande" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Skicka skrivunderrättelser" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Utvecklarinställningar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Anpassa NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Anpassa NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Avsluta NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Ny privat chatt..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Ny grupp…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Bläddra i chattar…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Öppna Snabbyte" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå till fullskärm" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Vanliga frågor om Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktivera underrättelser för kontot" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Om utskickade underrättelser genereras av Matrix-servern" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Rumsunderrättelser" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Omnämnanden" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Nyckelord…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Inbjudningar" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Serverwebbadress:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registrering är inaktiverad på servern." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Meddelandet skickades från en verifierad enhet" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagera" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Kunde inte spara filen. Kontrollera om du har korrekta rättigheter att " "redigera cachekatalogen." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotera åt vänster" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotera åt höger" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Acceptera inbjudan?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Sluta ignorera användaren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Bjud in en användare" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Sök efter en användare..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Inga användare tillgängliga" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Skicka inbjudan" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Användaren är antingen redan en medlem eller har blivit inbjuden" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Sök efter ett rum..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Lägg till ny server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Hemserver" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Lägg till ny server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Lägg till server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Giltig server angiven" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Servern kan inte lösas upp eller har redan lagts till" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Den angivna texten är inte en giltig webbadress" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Skriv in serverwebbadress t.ex. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Serverwebbadress" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Inga rum hittades" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Väntar på att enheten ska acceptera verifikation." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkommande begäran om nyckelverifikation från enhet **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Väntar på att andra sidan ska verifiera." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Jämför en uppsättning emoji på båda enheter" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Verifierade enhet **%1** med lyckat resultat" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Krymp förhandsgranskning" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandera förhandsgranskning" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Läser in webbadressförhandsgranskning" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Vänta. Det kan ta en stund." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Välj en plats" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Skicka platsen" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Platser" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Det finns inga platser delade i rummet." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-identifierare" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-identifierare" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Logga in med lösenord" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Logga in med engångsinloggning" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logga in" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Användargodkännande" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Din hemserver kräver att du godkänner dess villkor innan den kan användas. " "Klicka på knappen nedan för att läsa dem." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Starta en chatt" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vill du starta en chatt med %1?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Rumsidentifierare" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Den angivna texten är inte en giltig webbadress" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Sök efter '%1'" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Bekräfta redigering" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Avbryt redigering" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-inställningar" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Användare" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Inaktivera underrättelser" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Aktivera underrättelser" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Tysta underrättelser" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Tysta inte underrättelser" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Inaktivera meddelandefärgläggning" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Aktivera meddelandefärgläggning" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Ta bort nyckelord" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Välj en fil" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Privilegierade användare" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Medlem (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administratör (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Normala rättigheter" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Normal maktnivå för användare" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "Maktnivå för alla nya användare när de går med i rummet" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Normal maktnivå för att ställa in rummets tillstånd" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Den används för alla tillståndshändelser som inte har sina egna poster här" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Normal maktnivå för att skicka meddelanden" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Den används för alla meddelandehändelser som inte har sina egna poster här" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Grundrättigheter" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Bjud in användare" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Kasta ut användare" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Bannlys användare" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Ta bort meddelande skickat av andra användare" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Händelserättigheter" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Ändra användarrättigheter" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Ändra rummets namn" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Ändra rummets avatar" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Ändra rummets normala alias" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Ändra rummets ämne" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Aktivera kryptering för rummet" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Ändra synlighet för rummets historik" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Ange uppfästa händelser" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Uppgradera rummet" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Ange rummets server åtkomstkontrollista (ACL)" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Ange utrymmets underliggande rum" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Ange rummets överliggande utrymme" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Baserat på röster av %1 användare" msgstr[1] "Baserat på röster av %1 användare" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Avslutad)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Redigera användares maktnivå" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Inställning av rummets underrättelser" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Följ global inställning" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Överstruken" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodblock" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Senast läst: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Ta bort" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Anledning att ta bort användarens senaste meddelanden" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Anledning att ta bort meddelandet" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Svarar till:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Anledning att meddelandet rapporteras" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Välj rum" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Rumsidentifierare: %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Visa m.rum.medlemshändelser" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Visa rumskontodata" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Rumskontodata" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Rumstillstånd" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Tystat rum" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Anpassa rum" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Utrymmesmedlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Rumsinformation" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Öppna utvecklingsverktyg" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Sök i rummet" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Ta bort rum från favoriter" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Gör rum till favorit" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Visa platser för rummet" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Bjud in en användare" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Bjöd in användare till ett rum" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ingen medlemsräkning" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Inga rum hittades" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Gå med i några rum för att komma igång" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Sök i rumkatalog" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Dra ihop %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Delad webbadress för bild är %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Stavningskontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Aktivera automatisk stavningskontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorera ord med stora bokstäver" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorera ord med bindestreck" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Identifiera automatiskt språk" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Valt standardspråk:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inget" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Ytterligare språk för stavningskontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 tillhandahåller stavningskontroll och förslag för språken som listas här " "när automatisk identifiering är aktiverad." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Öppna personlig ordlista" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk för stavningskontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Ordlista för stavningskontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Lägg till ett nytt ord i din personliga ordlista…" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Lägg till ord" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Ta bort ord" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Alla rum" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "%1 medlem" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "%1 medlem" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Lägg till nytt alias" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Bjöd in användare till ett rum" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Lämna utrymme" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Skapa ett rum" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Visa utrymme" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Lämna utrymme" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Fortsätt inloggningsprocessen i webbläsaren." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Öppna SSO-webbadress igen" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Gå med i befintlig chatt" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Skapa ny chatt" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Allmänna villkor" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Genom att fortsätta med registreringen, går du med på följande allmänna " "villkor:" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå till första olästa meddelande" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Gå till sista meddelande" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Dra objekt hit för att dela dem" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 skriver" msgstr[1] "%2 skriver" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Kontoinformation" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Sluta ignorera användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kasta ut användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Bjud in användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bannlys användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Bannlys användare" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Sluta bannlysa användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Ställ in användarens maktnivå" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Ta bort senaste meddelanden från användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Starta en privat chatt" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiera länk" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Logga in på ett befintligt konto" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logga in" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Öppna inställningarna" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Användarnamn inte tillgängligt" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts av okänd anledning." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Tidsgräns för sessionsverifikation gick ut." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Tidsgräns för sessionsverifikation gick ut för motparten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Du avbröt sessionsverifikationen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Den andra parten avbröt sessionsverifikation." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom vi tog emot ett oväntat meddelande." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom ett oväntat " "meddelande togs emot." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom den tog emot ett meddelande för en " "okänd session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den tog emot ett " "meddelande för en okänd session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom NeoChat inte kan hantera " "verifikationsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den inte kan hantera " "verifikationsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts eftersom nycklarna är felaktiga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom nycklarna är " "felaktiga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom den verifierar en oväntad användare." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den verifierar en " "oväntad användare." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom vi tog emot ett ogiltigt meddelande." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den tog emot ett " "ogiltigt meddelande." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sessionen accepterades med en annan enhet" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts på grund av en nyckel som inte matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen på grund av en nyckel som " "inte matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts eftersom nycklarna inte matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom nycklarna inte " "matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts på grund av ett okänt fel." #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Logga in på ett annat konto eller skapa ett nytt konto." #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" "Välkommen till NeoChat! Fortsätt med att logga in eller skapa ett nytt konto." #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Ingen server." #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kontrollerar serverns tillgänglighet." #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Det är inte en giltig server." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registrering för servern är inaktiverad." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Inget användarnamn." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kontrollerar användarnamnets tillgänglighet." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Användarnamnet är inte tillgängligt." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Felformad eller tom Matrix-identifierare" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 är inte en korrekt Matrix-identifierare" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Rummet hittades inte" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Det finns inget rum som heter %1 i listan över rum. Kontrollera stavningen " "och kontot." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Misslyckades gå med i rum" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Du frågade om att gå med i '%1'" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Misslyckades fråga om att gå med i rum" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Inget program för länken" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Ditt operativsystem kunde inte hitta något program för länken." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Kunde inte öppna webbadress" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gå med" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Inget ämne" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Lägg till nytt alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Utrymmesnamn " #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Utrymmesämne (valfritt)" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Skapa rymd" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Acceptera inbjudan" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Avslå inbjudan" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Förrgår" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Sök användare i rummet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Välj en hemserver" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Hemserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Ange Matrix-identifierare" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Inloggningsmetoder" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Välkommen till Matrix" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Inget normalt alias" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Rummet är krypterat. Bygg libQuotient med kryptering aktiverad för att " #~ "skicka krypterade meddelanden." #, fuzzy #~| msgctxt "their refers to a singular user" #~| msgid "cleared their display name" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "tog bort sitt visningsnamn" #, fuzzy #~| msgid "Show notifications" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Visa underrättelser" #, fuzzy #~| msgid "Invite user to room" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Bjöd in användare till ett rum" #, fuzzy #~| msgid "Send invitation" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Skicka inbjudan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egna emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Inga egna klistermärken på plats hittades" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nytt_namn_på_emoji_här" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egna emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Inget namn" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Lägg till en emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Alternativ:" #, fuzzy #~| msgid "Room Settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Rumsinställningar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotera åt vänster" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotera åt höger" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (redigerad)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Rummets namn" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Rummets ämne" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Redigera meddelande" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Redigerar meddelande:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Tystad" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Rummet är krypterat. Att skicka krypterade meddelanden stöds inte ännu." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "I chatt" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Visar åtgärd" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Skickar ett meddelande som vanlig text, utan att tolka det som Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Skickar ett meddelande som HTML, utan att tolka det som Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Skickar angivet meddelande färglagt som en regnbåge" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Skickar given smilis färglagd som en regnbåge" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Går med i rum med angiven adress" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lämna rum" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Bjuder in användare med angiven identifikation till aktuellt rum" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagera på meddelandet med en text" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Lägg till ett konto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Underrättelser och händelser:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Uppkopplad" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalt" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalt" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ogiltigt kommando" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Kunde inte hitta ett meddelande att reagera på" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Bildvisning - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Skicka meddelande" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Skriv in meddelande..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Inställningar…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Säkerställ att nyckelkedjan är öppnad." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Acceptera inbjudan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Inga förslag för %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Lägg till i ordlista" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Utloggning på serversidan misslyckades: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "uppdaterade databasen" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfel vid försök att gå med i rummet \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Meddelandeinformation" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Bekräfta öppna en länk" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "Vill du öppna länken till %1?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Okänd längd" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradress" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Enhetsnamn (valfritt)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Läser in, det kan ta upp till 10 sekunder." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Inbjudan emottagen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " and " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Dödkött" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 är inte en Matrix-server eller går inte att nå" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Du har inte gått med i något rum ännu." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fel vid anslutning till server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Huvudalias:"