msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 13:51\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/neochat/neochat.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 44721\n" #: src/controller.cpp:199 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "" #: src/controller.cpp:202 src/controller.cpp:207 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "登录失败:%1" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "网络错误:%1" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "" #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "请允许 NeoChat 读取访问令牌" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "没有可用的钥匙环。" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "请安装一个钥匙环,例如 Linux 平台上的 KDE 密码库(KWallet)或 GNOME 钥匙圈" "(GNOME keyring)" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "无法读取访问令牌" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "文件太大,无法下载。" #: src/controller.cpp:344 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/controller.cpp:374 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[这条消息已被删除]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[这条消息已被删除:%1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "重新邀请 %1 到聊天室" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "加入了聊天室 (多次)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "发送了将 %1 加入聊天室的邀请" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "加入了聊天室" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "清除了显示名称" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "将显示名称更改为 %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " 和 " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "清除了头像" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "设置头像" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "更新了头像" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "未更改任何属性" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "退回 %1 的邀请" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "拒绝邀请" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "取消封禁 %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "自取消封禁" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "将 %1 移出了聊天室:%2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "离开聊天室" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "从聊天室中封禁了 %1" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "从聊天室封禁了 %1 : %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "希望能被邀请" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "希望能被邀请,原因:%1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "清除了聊天室主别名" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "设置聊天室主别名为: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "清除了聊天室名称" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "将聊天室名称设置为: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "清除了话题" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "将话题设置为: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "更改了聊天室头像" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "激活了端到端加密" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "升级了聊天室到 %1 版本" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "创建了聊天室,版本为 %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "更新了 %1 的状态" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "更新了 %1 的状态为 %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "未知事件" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "1 个文件" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "" #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "上传中" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "网络错误" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix 客户端" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "维护人员" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral 的原作者" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Quotient 的维护人员" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "KDE China (中国), Guo Yunhe (郭云鹤), Yang Boyuan (杨博远), Coelacanthus, " "Tyson Tan (钛山), Gary Wang" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, 073plan@gmail.com, coelacanthus@kde.org, " "tysontan@tysontan.com, git@blumia.net" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "一个用于编写跨平台 Matrix 客户端的 Qt5 库" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (使用 %2 构建)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix 通信协议客户端" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "支持 matrix: URL 协议" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "图像请求已被取消" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "离开此聊天室。" #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "正在离开聊天室 %1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "<消息内容>" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "在纯文本消息前追加 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "将此消息作为纯文本消息发送" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "发送消息,并将此消息标记为防剧透" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "发送消息,并将此消息标记为一条通知" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "你已经在这个聊天室了。" #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "<用户 ID>" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "正在加入聊天室:%1。" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "<聊天室别名或 ID>" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[<聊天室别名或 ID>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "<显示名称>" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "修改你的全局显示名称" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "修改你在此聊天室的显示名称" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "<要回应的文本>" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "用所提供的文本回应消息" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "从聊天室中移除此用户" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "历史" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "表情" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "人物" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "食物" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "活动" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "物品" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "符号" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "旗帜" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " 并 " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " 与 " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " 与另外 %1 人" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 回应了 %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "已邀请" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "收藏夹" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "私聊" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "低优先级" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "空间" #: src/neochatconnection.cpp:185 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "聊天室创建失败:%1" #: src/neochatconnection.cpp:217 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "空间创建失败:%1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "在此聊天室打开 NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "回复..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "关于 NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "关于 KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "编辑账户" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "移除当前头像" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "用户信息" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "保存" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密码" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "您的服务器不支持更改您的密码" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "当前密码:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "确认新密码:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "密码不匹配" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "主服务器 URL" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "编辑此账户" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "账户编辑器" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "通知设置" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "账户" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "添加账户" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "密码修改成功" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "输入的密码错误" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "尝试更改密码时出现未知问题" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "常规主题" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "气泡" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "紧凑" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "使用紧凑聊天室列表" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "将您的消息显示在右侧" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "在聊天会话中显示链接预览" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "显示头像" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "在聊天会话中" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "在侧边栏中" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "附件:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "封禁用户" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "封禁" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "常规" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "附送图像或文件" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "发送一条加密消息..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "发送一条消息..." #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "取消回复" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "选择本地文件" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "剪贴板图像" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "颜色主题" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "激活加密" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "启用后无法停用加密。" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "退出登录" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "您确定要退出登录吗?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "移出收藏夹" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "移入收藏夹" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "恢复优先级" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "降低优先级" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "标记为已读" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "将地址复制到剪贴板" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "通知状态" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "使用全局设置" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "全部" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@提及 和关键词" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "聊天室设置" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "离开聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "聊天室" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "已加入" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "编辑设备名称" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "验证设备" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "注销设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "当前设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "已验证的设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "未验证的设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "未支持加密的设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "移除设备" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "确认" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "开发者工具" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "无贴纸" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "请确认下面的表情符号在两个设备上均以相同顺序显示。" #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "它们匹配" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "它们不匹配" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "添加贴纸" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "贴纸" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "无描述" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:197 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "此消息已加密,但发送者尚未与此设备共享密钥。" #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "探索聊天室" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "开始聊天" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "创建聊天室" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "" #: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "下载" #: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/qml/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "停止下载" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "在外部打开" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "查看源码" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "聊天室信息" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "更新头像" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "聊天室名称:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "聊天室话题:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "聊天室 ID" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "复制聊天室 ID 到剪切板" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "聊天室版本" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "升级聊天室" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "别名" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "删除别名" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "添加新别名" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:315 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "" #: src/qml/General.qml:322 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "" #: src/qml/General.qml:336 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "" #: src/qml/General.qml:350 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "" #: src/qml/General.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "" #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "" #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "此聊天室已被替换。" #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "升级此聊天室" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "常规设置" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "启动时最小化到系统托盘" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "调整窗口大小时自动展示/隐藏聊天室信息" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "时间线事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "显示已被删除的消息" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "显示离开和加入事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "显示名称更改事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "显示头像更新事件" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "聊天室和私聊" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "分离" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "混合" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "使用 s/原始文本/替换文本 语法来修改你的上一条信息" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "发送输入中状态" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "开发者设置" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发者工具" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "配置 NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "配置 NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "退出 NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "文件" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "创建群聊…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "视图" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "打开快速切换器" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "退出全屏模式" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "进入全屏模式" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix 常见问题解答" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "为此账户启用通知" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "聊天室通知" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@提及" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "关键词…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "添加关键词" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "邀请" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "无名称" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "此消息是从已验证的设备发送而来" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "回应" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "无法保存文件。请检查您是否有编辑缓存目录的正确权限。" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "向左旋转" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "向右旋转" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "翻转" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "镜像" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "要接受此邀请吗?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "邀请用户" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "查找用户..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "无可用用户" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "发送邀请" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "探索聊天室" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "查找聊天室..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "添加服务器" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "服务器 URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "会话验证" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "等待设备接受验证。" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "收到来自设备 **%1** 的密钥验证请求" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "正在等待对方验证。" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "成功验证了设备 **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "请稍候。这可能需要一些时间。" #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "加载中…" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "" #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "登录" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "会话验证" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "用户许可" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "您的主服务器需要您同意它的条款和条件,然后才能使用。请点击下面的按钮阅读它" "们。" #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "打开" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "开始聊天" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "您想要与 %1 开始聊天吗?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "复制链接" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页快捷键..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "取消编辑" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "事件源码" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "代理设置" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "主机名" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "端口" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "用户" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "禁用通知" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "启用通知" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "删除关键词" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "请选择一个文件" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "特权用户" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "默认权限" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "默认用户权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "此为新加入聊天室的用户的权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "可调整聊天室状态的默认权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "可发送消息的默认权力等级" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "基本权限" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "移除用户" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "封禁用户" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "事件权限" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "更改聊天室名称" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "更改聊天室头像" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "更改聊天室话题" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "为此聊天室启用加密" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "更改聊天室历史可见性" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "升级聊天室版本" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "编辑用户权力等级" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "聊天室消息通知设置" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "使用全局设置" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "正在回复至:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "已静音的聊天室" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "配置聊天室" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "聊天室设置" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "聊天室信息" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "选项" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "打开开发者工具" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "在此聊天室中搜索" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "从收藏夹中移除聊天室" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "收藏聊天室" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "成员" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "邀请用户到聊天室" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "没有找到聊天室" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "加入聊天室,开启畅聊" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "在聊天室目录中搜索" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "启用自动拼写检查" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "忽略大写单词" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "忽略连字符单词" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "自动检测语言" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "选定的默认语言:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "默认语言" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "拼写检查词典" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "查看空间" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "空间设置" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "空间设置" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "离开空间" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "" #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "跳转到第一条未读消息" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "跳转到最新消息" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "拖动项目到此处来分享" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 正在輸入" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "账户详情" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "取消忽略此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "忽略此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "踢出此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "邀请此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "封禁此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "封禁用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "解禁此用户" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "打开私聊" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "复制链接" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "使用现有账户登录" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "登录" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "打开设置" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "会话验证已超时。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "您取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "另一端取消了会话验证。" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/qml/VideoDelegate.qml:142 #, kde-format msgid "Video" msgstr "视频" #: src/qml/VideoDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "" #: src/qml/VideoDelegate.qml:290 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "欢迎使用" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "" #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "" #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "" #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "" #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Matrix id 为空或格式错误" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 不是正确的 Matrix 标识符" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "未找到聊天室" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "没有用于此链接的应用程序" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "您的操作系统未找到用于此链接的应用程序。" #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "无法打开 URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "显示" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "退出"