# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Giovanni Sora , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 23:30+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: src/controller.cpp:197 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message Cryptate" #: src/controller.cpp:257 src/controller.cpp:390 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de rete: %1" #: src/controller.cpp:376 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Accesso falleva: token de accesso invalide o revocate" #: src/controller.cpp:379 src/controller.cpp:384 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso falleva: %1" #: src/controller.cpp:415 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate" #: src/controller.cpp:415 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Forsan il esseva delite?" #: src/controller.cpp:419 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate" #: src/controller.cpp:419 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso" #: src/controller.cpp:422 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nulle portaclaves disponibile" #: src/controller.cpp:422 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux" #: src/controller.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Incapace a leger indicio" #: src/controller.cpp:642 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\"" #: src/controller.cpp:655 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Discargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Cargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de rete" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2022 Communitate de KDE" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:159 src/main.cpp:160 src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Un bibliotheca de Qt5 per scriber clientes de cross-platform (platteformas " "cruciate) per Matrix" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construite contra %2)" #: src/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice" #: src/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Supporta matrix: url schema" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Requesta de image ha essite annullate" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60 #: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100 #: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127 #: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:31 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:41 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:51 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:61 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:81 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #: src/models/actionsmodel.cpp:101 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:112 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Invia le message date como texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:128 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)" #: src/models/actionsmodel.cpp:138 msgid "Sends the given emote" msgstr "Invia le message date \"emote\"" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Invia le message date como un nova" #: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:370 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:448 #: src/models/actionsmodel.cpp:485 src/models/actionsmodel.cpp:519 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ja es invitate a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are already in this room." msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:388 #: src/models/actionsmodel.cpp:416 src/models/actionsmodel.cpp:507 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invites the user to this room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:222 #: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:280 #: src/models/actionsmodel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Configura sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:267 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" msgstr "unite al sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Configura sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "unite al sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:273 src/models/actionsmodel.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Leaving this room." msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lassa sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:291 src/models/actionsmodel.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room not found" msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala non trovate" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "[]" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:299 src/models/actionsmodel.cpp:331 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:345 src/models/actionsmodel.cpp:360 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:346 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your global display name" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:361 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your display name in this room" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:380 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora iste usator" #: src/models/actionsmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reage a iste message con un texto" #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:470 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:475 src/models/actionsmodel.cpp:550 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Bans the given user" msgstr "Ignora iste usator" #: src/models/actionsmodel.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:508 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Il remove le interdiction del usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non es in iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:545 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:551 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Il remove le usator ab le sala" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[user did something] n times" #| msgid " %1 time" #| msgid_plural " %1 times" msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] "%1 vice" msgstr[1] "%1 vices" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia o Chronologia" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Gente" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Alimento" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activitates" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viage" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandieras (Flags)" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/models/messageeventmodel.cpp:351 src/models/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hodie" #: src/models/messageeventmodel.cpp:354 src/models/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: src/models/messageeventmodel.cpp:357 src/models/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Le die ante heri" #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 src/models/messageeventmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Iste message ha essite delite]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Iste message esseva delite: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REAGITE]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REAGITE: %1]" #: src/models/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directe" #: src/models/roomlistmodel.cpp:470 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse prioritate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spatios" #: src/neochatroom.cpp:491 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitate %1 al sala" #: src/neochatroom.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:547 src/neochatroom.cpp:688 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "unite al sala (repetite)" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invitate al sala" #: src/neochatroom.cpp:549 src/neochatroom.cpp:690 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "unite al sala" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/neochatroom.cpp:562 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/neochatroom.cpp:567 src/neochatroom.cpp:705 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: src/neochatroom.cpp:570 src/neochatroom.cpp:708 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "clarate lor avatar" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:714 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "fixa un avatar" #: src/neochatroom.cpp:578 src/neochatroom.cpp:716 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualisate lor avatar" #: src/neochatroom.cpp:582 src/neochatroom.cpp:720 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirate invitation de %1" #: src/neochatroom.cpp:588 src/neochatroom.cpp:726 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "refusate le invitation" #: src/neochatroom.cpp:592 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "cessate de excluder (ban) %1" #: src/neochatroom.cpp:592 src/neochatroom.cpp:730 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:596 src/neochatroom.cpp:732 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lassa le sala" #: src/neochatroom.cpp:600 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala" #: src/neochatroom.cpp:602 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:737 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala" #: src/neochatroom.cpp:609 src/neochatroom.cpp:740 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "requerite un invitation" #: src/neochatroom.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "requerite un invitation" #: src/neochatroom.cpp:613 src/neochatroom.cpp:744 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "facite alcun cosas incognite" #: src/neochatroom.cpp:616 src/neochatroom.cpp:747 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "clarate le alias principal de sala" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" #: src/neochatroom.cpp:619 src/neochatroom.cpp:750 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "clarate le nomine de sala" #: src/neochatroom.cpp:619 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "clarate le topico" #: src/neochatroom.cpp:622 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "fix le topico a: %1" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "campiate le avatr de sala" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activate cryptation End-to-End" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualisate le sala a version %1" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "create le sala, version %1" #: src/neochatroom.cpp:635 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" #: src/neochatroom.cpp:639 src/neochatroom.cpp:769 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" #: src/neochatroom.cpp:643 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "addite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:646 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:648 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurate %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:650 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualisate stato %1" #: src/neochatroom.cpp:651 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualisate stato %1 per %2" #: src/neochatroom.cpp:658 src/neochatroom.cpp:787 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento incognite" #: src/neochatroom.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "sent a message" msgstr "Invia un message…" #: src/neochatroom.cpp:675 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgid "reinvited someone to the room" msgstr "reinvitate %1 al sala" #: src/neochatroom.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invited %1 to the room" msgid "invited someone to the room" msgstr "%1 invitate al sala" #: src/neochatroom.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/neochatroom.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew %1's invitation" msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retirate invitation de %1" #: src/neochatroom.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned %1" msgid "unbanned a user" msgstr "cessate de excluder (ban) %1" #: src/neochatroom.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "has put %1 out of the room: %2" msgid "put a user out of the room" msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room" msgid "banned a user from the room" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala" #: src/neochatroom.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room main alias to: %1" msgid "set the room main alias" msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" #: src/neochatroom.cpp:750 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room name to: %1" msgid "set the room name" msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the topic to: %1" msgid "set the topic" msgstr "fix le topico a: %1" #: src/neochatroom.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upgraded the room to version %1" msgid "upgraded the room version" msgstr "actualisate le sala a version %1" #: src/neochatroom.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "created the room" msgstr "lassa le sala" #: src/neochatroom.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] added widget" #| msgid "added %1 widget" msgid "added a widget" msgstr "addite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgid "removed a widget" msgstr "removite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:778 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] configured widget" #| msgid "configured %1 widget" msgid "configured a widget" msgstr "configurate %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updated %1 state" msgid "updated the state" msgstr "actualisate stato %1" #: src/neochatroom.cpp:784 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:1612 src/neochatroom.cpp:1613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgid "Report sent successfully." msgstr "Contrassigno cambiava con successo" #: src/notificationsmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/notificationsmanager.cpp:85 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:546 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responde" #: src/notificationsmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responde..." #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Accepta invitation" #: src/notificationsmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejecta invitation" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Attachamento:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:535 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:31 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Attacha un image o un file" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:57 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Adde un Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:77 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia message" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " "encrypted messages." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Invia un message cryptate ..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Invia un message…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancella" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:29 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat es foras de linea. Per vafor tu verifica tu connexion de rete." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:32 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Respondente a:" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nulle Emojis" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in (aggrandi)" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out (diminue)" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rota a sinistra" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rota a dextera" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salveguarda como" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altere..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Inserta tu ID de Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Methodos de accesso" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Accesso con contrasigno" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accede con Singule Sign On" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Entra tu contrasigno" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Completa le passos de authentication in tu navigatr" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:134 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste " "dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Discarga" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa discargamento" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirma" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancella" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "teminate (ended)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "e" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e %1 altere" msgstr[1] "e %1 alteres" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagite con %3" msgstr[1] "%2 reagite con %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultime legite: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:78 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr "(edited)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:57 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adde conto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita iste conto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:150 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de conto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta Usator" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:190 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:201 src/qml/main.qml:264 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:202 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Aperi Preferentias" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activa cryptation" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:230 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:234 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:251 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nomine de Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Topico de Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:193 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Pro favor tu selige un file" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalio de conto" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Calca iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invita iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prohibi iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Dele messages recente per iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Aperi in conversation private" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: src/qml/main.qml:239 src/qml/Page/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/main.qml:245 src/qml/main.qml:258 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/main.qml:261 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/main.qml:270 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: src/qml/main.qml:276 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #: src/qml/main.qml:361 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/main.qml:412 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consenso de usator" #: src/qml/main.qml:417 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e " "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per " "leger los." #: src/qml/main.qml:422 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/qml/main.qml:451 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/main.qml:453 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Reface" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Abandona NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nove conversation private..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nove gruppo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Exi del schermo integre" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Inserta schermo plen" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ de Matrix:" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remove ex favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adde a favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repone prioritate" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Leva prioritate" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca como legite" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia adresse a area de transferentia" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stato de notification" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Omne" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:183 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lassa sala" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Comparti le media selectionate" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Falleva compartir" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Url compartite per imagine es %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Vider Fonte" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Preferentias" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Space Settings" msgstr "Preferentias" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban User" msgstr "Prohibi iste usator" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Aperi externemente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:64 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reporta" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vider Fonte" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fonte de message" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgid "Event Source" msgstr "Fonte de evento:" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the room name" #| msgid "Room Settings - %1" msgid "Room State - %1" msgstr "Preferentias de sala -%1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per " "editar le directorio de cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rota a sinistra" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rota a dextera" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invita un usator" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trova un usator..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nulle usatores disponibile" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Invia invitation" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trova un sala ..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Uni te" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Home Server" msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adde Servitor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL de servitor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unite" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nulle salas trovat" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Uni alcun salas per initiar" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "cerca in directorio de sala" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:305 src/qml/Page/RoomListPage.qml:357 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "necun nomine" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:372 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala Silentiate" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:399 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura sala" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:182 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Tu accepta iste invitation?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:186 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:284 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Selige file local" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:311 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image de Area de transferentia" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:360 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salta al prime message non legite" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:385 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta al ultime message" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:410 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trahe elementos hic per compartir los" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:442 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 es typante" msgstr[1] "%2 es typante" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:513 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:519 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reage" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca Messages" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Necun resultatos trovate" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversation in directo" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Benvenite a Matrix " #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Necun nomine" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Necun Alias canonic" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:164 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Nulle topico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:182 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:194 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Instrumentos de disveloppator" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Cerca in iste sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:216 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remove sala ex favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:216 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Face sala favorite" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:222 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:230 #, kde-format msgid "Search user in room" msgstr "Cerca usator in sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invite user to room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:251 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 Member" msgstr[1] "%1 Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:251 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Necun computo de membro" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:19 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:45 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:30 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:50 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualisa avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:75 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nomine de Sala:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:87 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topico de Sala:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:109 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:104 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:123 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID de Sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:127 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Version de sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:133 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualisa sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:156 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "No canonical alias set" msgstr "Necun Alias canonic" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:173 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:188 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Dele alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Adde nove alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:254 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Iste sala continua un altere conversation." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:258 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vide messages plus vetere..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:269 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:273 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vide nove sala..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:292 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualisa le sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:296 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Selige nove version" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:302 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:418 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:42 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:201 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:204 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:205 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:214 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:222 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:223 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:239 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Invita Usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgid "Kick users" msgstr "Calca iste usator" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Prohibi usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:266 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Remove messages inviate per altere usatores" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change the room name" msgstr "clarate le nomine de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room avatar" msgstr "campiate le avatr de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room main alias" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "clarate le alias principal de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room topic" msgstr "campiate le avatr de sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:330 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:339 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Set pinned events" msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the room" msgstr "lassa le sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:376 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room notifications setting" msgstr "Monsta notificationes" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Accesso" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Private (solmente invita)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Solmente personas invitate pote unir se" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros de spatio" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Alcun in un spatio pote trovar e unir." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "knocked" msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "colpate (knocked9" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Public" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alcun pote trvar e unir." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Quicunque" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Solmente Membros" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "A proposito de NeoChat" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Information de Usator" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:88 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:93 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiquetta:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:130 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasigno currente:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:144 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nove contrasigno:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirma nove contrasigno:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords don't match" msgstr "Le contrasigno non es equal" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Le contrasigno non es equal" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:199 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Information de servitor" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Homeserver url" msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contos" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Contrassigno cambiava con successo" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Insertate contrasigno errate" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Thema General" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bullas" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Fancy Effects" msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Monstra effectos de Phantasia" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usa pagina che chat transparente" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparentia" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Monstra tu message a dextera" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Monstra Avatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "In Conversation in directo" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In Barra leteral" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thema de color" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nove nomine de dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel editing display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Confirm new display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edita nmine de dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verify device" msgstr "Edita dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Dispositivo de clausura de session" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remove dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis personalisate" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "new_emoji_name_here" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Adde Emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:113 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "General" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Preferentias General" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Vicin a tabuliero de systema" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Monstra eventos de lassar e unir" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgid "Show deleted messages" msgstr "Invia message" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Salas e conversationes private" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separate" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Intermiscite" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Invia notificationes de typar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr " de disviluppatorPreferentias" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificationes de sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:128 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mentiones" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Messages containing my display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Monsta notificationes" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Messages continente mi parolas clave" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Parola clave…" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "Add keyword" msgstr "Adde parola" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitationes" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invites to a room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "Call invitation" msgstr "Invia invitation" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Error" msgid "Network Proxy" msgstr "Error de rete" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predefinite de systema" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferentias de proxy" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hospite" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usator" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Dishabilita notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Habilita notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silentia notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Unmute notifications" msgstr "Monsta notificationes" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Dishabilita evidentias de message" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Habilita evidentias de message" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Dele parola clave" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis personalisate" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controlo Orthographic" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "A proposito de NeoChat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Controlo Orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Linguage predefinite seligite:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Aperi Dictionario Personal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilita corrector orthographic automatic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora parolas majuscule" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora parolas con tracto de union" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Releva linguage automaticamente" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Linguages de controlo orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic " "quando autodiscoperta es habilitate." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adde parola" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionario de controlo orthographic" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Dele parola" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala non trovate" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e " "le conto." #: src/roommanager.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to join room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/roommanager.cpp:227 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Necun application per le ligamine" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine." #: src/roommanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Non pote aperir URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Monstra " #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Edita message" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editar message:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentiate" #, fuzzy #~| msgid "Members" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Membros" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Iste sala es cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalisate" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Alias Canonic" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "In Conversation in directo" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Monstra action" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia le date message remote como un iris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Uni sala con date adresse" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lassa sala" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Invita usator con date id al sala currente" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reage a iste message con un texto" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Edita dispositivo" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adde un conto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificationes e eventos" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Commando invalide" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista de imagine - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Invia message" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Scribe tu messag..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferentias…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Necun suggestion per %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adde al dictionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selige toto" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "actualisate le base de datos" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\"" #~ msgid "About" #~ msgstr "A proposito" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulo" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalio de message" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Pro favor selige un dossier"