# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Giovanni Sora # giovanni , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-22 17:21+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: src/controller.cpp:202 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Accesso falleva: indicio (token) de accesso invalide o revocate" #: src/controller.cpp:205 src/controller.cpp:210 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso falleva: %1" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de rete: %1" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Forsan il esseva delite?" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nulle portaclaves disponibile" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux" #: src/controller.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Incapace a leger indicio" #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "File troppo grande a discargar." #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Continge tu administrator de servitor de matrix per supporto." #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Iste message ha essite delite]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Iste message esseva delite: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitate %1 al sala" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "unite al sala (repetite)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invitate al sala" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "unite al sala" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "clarate lor avatar" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "fixa un avatar" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualisate lor avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nihil modificate" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirate invitation de %1" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "refusate le invitation" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "cessate de excluder (ban) %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lassa le sala" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "requerite un invitation" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "requerite un invitation con motivation: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "facite alcun cosas incognite" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "clarate le alias principal de sala" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "clarate le nomine de sala" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "clarate le topico" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "fix le topico a: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "cambiate le avatar de sala" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activate cryptation End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualisate le sala a version %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "create le sala, version %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "addite %1 widget" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removite %1 widget" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurate %1 widget" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualisate stato %1" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualisate stato %1 per %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento incognite" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "Invia un message" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "invia un etiquetta gummate" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "reinvitate alcun al sala" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr " invitate alcun al sala" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar " #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retirate un invitation de usator" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "cessate de excluder (ban) un usator" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha ponite un usator foras del sala" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "excludite (banned) un usator ex le sala" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "fixa le alias principal de sala " #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "fixa le nomine de sala" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "fix le topico " #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "actualisate le version de sala " #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "create le sala" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "addite un widget" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "removite un widget" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "configurate un widget" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "actualisate le stato" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "initia un inquesta" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 Usator: " msgstr[1] "%1 Usatores:" #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Discargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Cargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de rete" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2023 Communitate de KDE" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original de Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Mantenitor de Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Un bibliotheca de Qt5 per scriber clientes de cross-platform (platteformas " "cruciate) per Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construite contra %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Supporta matrix: url schema" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignora omne errores de SSL, p.ex. certificatos non signate." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Requesta de image ha essite annullate" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lassar iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' non sembla un id de sala o alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lassar sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 non trovate" #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Necun pseudonymo fornite, nulle modification occurrera." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Invia le message date como texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Invia le message date \"emote\"" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Invia le message date como un nova" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' non sembla un id de matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ja es invitate a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Tu ja es in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ja es in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 esseva invitate in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita le usator a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uni sala %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Uni le date sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Colpar sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Requesta a unir le date sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Tu es preste in sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Abandona le date sala o iste sala, si nulle es date" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar global" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ja es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 nunc es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 non es un usator cognoscite." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 non es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 non es plus ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Cessa a ignorar le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reage al message con le texto date" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) usatores ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) %1 ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Ignora le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Tu non es permittite a de-prohiber (de-bannar) usatores ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Il remove le interdiction del usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Tu non pote calcar te mesme foras del sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non es in iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Il remove le usator ab le sala" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia o Chronologia" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Gente" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Alimento" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activitates" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viage" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandieras (Flags)" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Proprie Etiquettas Gummate" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Proprie Emojis" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REAGITE]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REAGITE: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 Vice " msgstr[1] "%1 vices " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 Usator " msgstr[1] " %1 Usatores" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e %1 altere" msgstr[1] "e %1 alteres" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagite con %3" msgstr[1] "%2 reagite con %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directe" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse prioritate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spatios" #: src/neochatconnection.cpp:184 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\"" #: src/neochatconnection.cpp:216 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Creation de spatio falleva: \"%1\"" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Reporto inviate con successo." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message Cryptate" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responde" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responde..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rejecta e ignora usator" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "A proposito de NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "A proposito de KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Incarga nove avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Remove avatar currente" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Information de Usator" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiquetta:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Tu servitor nonsupporta que tu pote cambiar tu contrasigno" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasigno currente:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nove contrasigno:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirma nove contrasigno:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Le contrasigno non coincide" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Le contrasigno non es equal" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Information de servitor" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Url de Servitor de casa (Homeserver):" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Gestion de conto" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Deactiva conto" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Confirma Deactivar le Conto" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita iste conto" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de conto" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Preferentias de notificationes" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contos" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adde conto" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Contrassigno cambiava con successo" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Insertate contrasigno errate" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Thema General" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bullas" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usa lista de sala compacte" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Monstra effectos de Phantasia in chat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usa pagina che chat transparente" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparentia" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Monstra tu message a dextera" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" "Monstra vista preliminar de ligamines in le message de conversation in " "directo" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Monstra Avatar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "In Conversation in directo" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In Barra leteral" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Attachamento:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancella invio de attachamento" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivation per prohiber (bannar) iste usator" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prohibi (Ban)" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Attacha un image o un file" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Invia un location" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia message" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Invia un message cryptate ..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Assigan un caption de attachamento..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Invia un message…" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancella responsa" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Selige file local" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image de Area de transferentia" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Selige un Sala" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thema de color" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Deactiva conto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Tu conte essere permanentemente dishabiliatte\n" "Isto non pote esser annullate\n" "Tu ID de Matrix non essere disponibile per nove contos.\n" "Tu messages remanera disponibile." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deactiva conto" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activa cryptation" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Il non essera possibile deactivar le cryptationj post que il es habilitate." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Exir" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Tu es secur que tu vole exir?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remove ex favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adde a favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repone prioritate" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Leva prioritate" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca como legite" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copia ID de Matrix de usator a Area de Transferentia" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia adresse a area de transferentia" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stato de notification" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seque Preferentias Global" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Omne" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentiones e Parolas Claves" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lassa sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crea un spatio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nove Information de spatio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nove Information de sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Selige typo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spatio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Topico:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "Face iste genitor official" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Selige Sala Existente" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Selige data" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unite" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Tu ha le nivello de privilegio requirite in le filio pro assignar iste stato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Tu non ha un nivello de privilegio assatis alte in le filio pro assignar " "iste stato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Face iste spatio le genitor canonic" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Ultime activitate: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nove nomine de dispositivo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancella modification de nomine de monstrar" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirma nove nomine de monstrar" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edita nmine de dispositivo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifica dispositivo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Dispositivo de clausura de session" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Iste Dispositivos" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivos verificate" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivos non verificate" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivos sin Supporte de Cryptation" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Pro favor tu accede per vider le dispositivos accedite per tu conto." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remove dispositivo" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Instrumentos de disveloppator" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Reface" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Adde un adresse de e-posta:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirma adresse de e-posta" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Un message de e-posta de confirmation ha essite inviate a tu adresse. Pro " "favot tu continua hic post cliccar sur leligamine de confirmation in " "le e-posta" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Re-invia e-posta de confirmation" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nulle Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nulle Emojis" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirma que le emoji a basso es monstrate sur ambes le dispositivos, in le " "mesme ordine." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Illos corresponde" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Illos non corresponde" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Edita Sticker( Etiquetta gummate)" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifica Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Adde Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Etiquetta gummate (Sticker)" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambia imagine" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Fixa imagine" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Codice breve:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nulle description" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Adde Emoji" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste " "dispositivo." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crea un spatio" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crea salas e conversationes" #: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Discarga" #: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/qml/FileDelegate.qml:107 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa discargamento" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Aperi externemente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reporta" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vider Fonte" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vide location" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualisa avatar" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nomine de Sala:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topico de Sala:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID de Sala" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copia ID de sala a area de transferentia" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Version de sala" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualisa sala" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Necun Alias canonic fixate" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Face iste alias le alias canonic de sala" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Dele alias" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Adde nove alias" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Vistas preliminar de URL" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Habilita vistas preliminar de URL predefinite per membros de sala" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Habilita vista preliminar de URL" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Viste preliminar de URL es habilitate per definition in iste sala" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Viste preliminar de URL es dishabilitate per definition in iste sala" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Spatio Official de Genitor" #: src/qml/General.qml:315 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canonic" #: src/qml/General.qml:322 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Face genitor canonic" #: src/qml/General.qml:336 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Remove genitor" #: src/qml/General.qml:350 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Iste sala ha nulle spatios official de parente." #: src/qml/General.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Adde nove genitor official" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Iste sala continua un altere conversation." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vide messages plus vetere..." #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vide nove sala..." #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualisa le sala" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Selige nove version" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "General" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Preferentias General" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Monstra in tabuliero de systema" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automaticamente Cela/Monstra information de sala quando redimensiona le " "fenestra" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos de chronologia" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Monstra messages delite" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Monstra eventos de stato" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Monstra eventos de lassar e unir" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Salas e conversationes private" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separate" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Intermiscite" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Invia notificationes de typar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr " de disviluppatorPreferentias" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilita instrumentos de disveloppator" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Abandona NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nove conversation private..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nove gruppo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Exi del schermo integre" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Inserta schermo plen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ de Matrix:" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Habilita notificatione per iste conto" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Si pulsar notificationes es generate per tu servitor de Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificationes de sala" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mentiones" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Parola clave…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Adde parola clave" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitationes" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Necun nomine" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL de servitor:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registration es dishabilitate sur iste servitor." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargante" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Iste message esseva inviate ex un dispositivo verificate" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reage" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Responde in Topico" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per " "editar le directorio de cache." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rota a sinistra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rota a dextera" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Tu accepta iste invitation?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rejecta e ignora usator" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invita un usator" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trova un usator..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nulle usatores disponibile" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Invia invitation" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Usatoir o ja es un membro o ja ha essite invitate" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trova un sala ..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Adde nove servitor " #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Servitor de casa" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Adde nove servitor " #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adde Servitor" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Servitor valide insertate" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Iste servitor non pote esser resolvite o ha ja essite addite" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Le texto insertate non es un url valide" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Inserta usr de servitor p.ex. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL de servitor" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Inserta adresse de sala" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nulle salas public trovate" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Attendente que le dispositivo accepta verification." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Requesta de Verification de Clave in arrivata ex le dispositivo **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Attendente altere parte a verificar." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Veification de Emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Compara un insimul de emoji sur ambes dispositivos" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Dispositivo **%1** verificato con successo" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Comprime vista preliminar" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expande Vista Preliminar" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargante vista preliminar de URL" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Selige un Location" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Invia iste location" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Locationes" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Il non ha locationes compartite in iste sala." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja accedite" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Accesso con contrasigno" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accede con Singule Sign On" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consenso de usator" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e " "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per " "leger los." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID de Sala o Alias" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID de sala o Alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Debe initiarcon un # per un alias o ! per un ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Le texto insertate non es un ID de sala o alias valide" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Expedi message" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca '%1'" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirma modificar" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancella modificar" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Fonte de evento" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rete" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predefinite de systema" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferentias de proxy" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hospite" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usator" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Dishabilita notificationes" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Habilita notificationes" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silentia notificationes" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "De silentia notificationes" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Dishabilita evidentias de message" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Habilita evidentias de message" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Dele parola clave" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Pro favor tu selige un file" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Invalide nomine de usator o contrasigno" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Usatores privilegiate" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr " Member (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Admin (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permissiones predefinite" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Nivellko de fortia de usator predefinite" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "Iste es le nivello de fortia per omnes usatores quando uni al sala" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nivello de potentia predefinite a fixar le stato de sala" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Isto es usate per omne eventos de stato que non ha su proprie entrata hic" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nivello de fortia predefinite per inviar message" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Isto es usate per omne eventos de message que non ha su proprie entrata hic" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permissiones basic" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Invita Usatores" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Calca usatores" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Prohibi usatores" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Remove messages inviate per altere usatores" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permissiones de evento" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Cambia permissiones de usator" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Cambiale nomine de sala" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambia le avatar de sala" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambia le alias canonic de sala" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Cambia le argumento de sala" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Habilita cryptation per le sala" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Cambia la visibilitate de chronolgia de sala" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Fixa eventos appunctate" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Actualisa le sala" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Fixa le listas de controlo de accesso de servitor (ACL) per iste sala" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Assigna le filios de iste spatio" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Fixa lespatio genitor de iste sala" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basate sur votos per %1 usator" msgstr[1] "Basate sur votos per %1 usatores" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(teminate (ended))" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Modifica le nivello de fortia de un usator" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Monstra preferentias de notificationes" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seque Preferentias Global" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italic" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barrate" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloco de codice" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserta ligamine" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultime legite: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirma contrasigno:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Le contrasigno non es correspondente." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Remove filio" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Le filio %1 essera removite ex le spatio %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Le spatio currente es le genitor official de iste sala, deberea illo esser " "clarate?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo per remover messages recente de iste usator" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo per remover iste message" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Respondente a:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo per reportar iste message" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Selige Sala" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID de Sala: %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Monstra eventos de m.room.member" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Monstra datos de conto de sala" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datos de conto de sala" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stato de sala " #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala Silentiate" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medios" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros de spatio" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Aperi instrumentos de disveloppator" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Cerca in iste sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remove sala ex favoritos" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Face sala favorite" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Monstra locationes per iste sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Invita un usator" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invita usator a sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Member" msgstr[1] "%1 Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Necun computo de membro" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nulle salas trovat" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Uni alcun salas per initiar" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "cerca in directorio de sala" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Plica %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Url compartite per imagine es %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Facer Controlo Orthographic" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilita corrector orthographic automatic" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora parolas majuscule" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora parolas con tracto de union" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Releva linguage automaticamente" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Linguage predefinite seligite:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Linguages additional de controlo orthographic" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic " "quando autodiscoperta es habilitate." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Aperi Dictionario Personal" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Linguages de controlo orthographic" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Linguage predefinite" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionario de controlo orthographic" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adde parola" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Dele parola" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Omne Salas" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr " membros - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr " membros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Adde nove fiflio" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Invita usator a spatio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Lassa le spatio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Preferentias de Spatio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Crea un Filio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Vider Spatio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Preferentias de Spatio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Preferentias de Spatio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Lassa spatio" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continua le processo de authentication in tu navigator." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Re-aperi SSO URL" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversation in directo" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Unite a conversation in directo existente " #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Crea nove conversation" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminos & Conditiones" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Per continuar con le registration, tu concorda con le sequente terminos e " "conditiones:" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salta al prime message non legite" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta al ultime message" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trahe elementos hic per compartir los" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 es typante" msgstr[1] "%2 es typante" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalio de conto" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Calca iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invita iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prohibi iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Assigna le nivello de fortia de usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Remove messages recente per iste usator" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Aperi in conversation private" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Accede a un conto existente" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta Usator" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Aperi Preferentias" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nomine de usator non disponibile" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Le verification de session esseva cancellate per motivos incognite." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Le verification de session terminava." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Le verification de session terminava per un parte remote." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Tu cancellava le verification de session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Le parte remote cancellava le verification de session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate perque nos recipeva un message " "impreviste." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un " "message impreviste." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate perque il recipeva un message " "per un session incognite." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un " "message per un session incognite." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque NeoChat es incapace a " "manear iste methodo de verification." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque il es incapace " "a manear iste methodo de verification." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Le verification de sessionj esseva cancellate proque le claves es incorrecte." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves es " "incorrecte.\n" "\n" "**Pro favor tu abandona le session e accede de novo, tu session es rupte/" "corrupte.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque il verifica un usator " "impreviste." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque il verifica un " "usator impreviste." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque nos recipeva un message " "invalide." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque il recipeva un " "message invalide." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Le session esseva acceptate sur un dispositivo differente" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate perun clave non correspondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session per un clave non " "correspondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque le claves non " "corresponde." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves non " "corresponde." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate debite a un error incognite." #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiza" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Accede a un conto differente o cera un nove conto." #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "Benvenite a NeoChat! Continua con acceder o crear un nove conto." #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Vade retro" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nulle servitor." #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Verificante disponibilitate de Servitor." #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Isto non es un valide servitor." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registration per iste servitor es dishabilitate." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Necun nomine de usator." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Verificante disponibilitate de nomine de usator." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Iste nomine de usator non es disponibile." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "travaliante" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala non trovate" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e " "le conto." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Falleva a unir sala" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Tu requireva unir a '%1'" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Il falleva a requirer unir sala" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Necun application per le ligamine" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Non pote aperir URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Monstra " #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uni te" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nulle topico" #, fuzzy #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Adde nove fiflio" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Information de sala" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nomine de spatio" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Argomento de spatio (optional)" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Crea spatio" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Accepta invitation" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rejecta invitation" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Le die ante heri" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Information de sala" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Cerca usator in sala" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso de identification" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Inserta tu ID de Matrix" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Methodos de accesso" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso de identification" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasigno" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Benvenite a Matrix " #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Necun Alias canonic" #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messages in conversationes un a un" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messages cryptate in conversationes un a un" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Messages in conversationes de gruppo" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Messges in convesationes de gruppo cryptate" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Messages de sala actualisate" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Messages continente mi nomine de monstrar" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Complete notificationes de sala (@room)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Messages continente mi parolas clave" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Invita a un sala" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Appella invitation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emojis personalisate" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "new_emoji_name_here" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Imagines (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emojis personalisate" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "necun nomine" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Adde un Emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optiones:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out (diminue)" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rota a sinistra" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rota a dextera" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(edited)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nomine de Sala" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Topico de Sala" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Edita message" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editar message:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentiate" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Iste sala es cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalisate" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "In Conversation in directo" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Monstra action" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia le date message remote como un iris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Uni sala con date adresse" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lassa sala" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Invita usator con date id al sala currente" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reage a iste message con un texto" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adde un conto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificationes e eventos" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Commando invalide" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista de imagine - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Invia message" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Scribe tu messag..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferentias…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Necun suggestion per %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adde al dictionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selige toto" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "actualisate le base de datos" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\"" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulo" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalio de message" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Pro favor selige un dossier"