# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 09:53+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" #: src/controller.cpp:202 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Accesso non riuscito: token di accesso non valido o revocato" #: src/controller.cpp:205 src/controller.cpp:210 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso non riuscito: %1" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Errore di rete: %1" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Il token di accesso non è stato trovato" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Forse è stato eliminato?" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "L'accesso al portachiavi è stato negato." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Consenti a Neochat di leggere il token di accesso" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nessun portachiavi trovato." #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Installa un portachiavi, ad es. KWallet o il portachiavi di GNOME su Linux" #: src/controller.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Impossibile leggere il token di accesso" #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "File troppo grande per essere scaricato." #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Contatta l'amministratore del server Matrix per assistenza." #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "L'ID della stanza che stai tentando di entrare non è valida" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Questo messaggio è stato eliminato]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Questo messaggio è stato eliminato: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ha invitato nuovamente %1 alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "è entrato nella stanza (ripetuto)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ha invitato %1 alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "è entrato nella stanza" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha cancellato il suo nome visualizzato" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha cambiato il suo nome visualizzato in %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha cancellato il suo avatar" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha impostato un avatar" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha aggiornato il suo avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nessuna modifica" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "ha ritirato l'invito di %1" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rifiutato l'invito" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ha rimosso il bando per %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ha rimosso il bando da se stesso" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha espulso %1 dalla stanza: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha abbandonato la stanza" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "ha bandito %1 dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "ha bandito %1 dalla stanza: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-bandito dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha richiesto un invito" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ha richiesto un invito con motivo: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha fatto qualcosa di sconosciuto" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha cancellato l'alias principale della stanza" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha impostato l'alias principale della stanza a: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha cancellato il nome della stanza" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha impostato il nome della stanza a: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha cancellato l'argomento" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha impostato l'argomento a: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha cambiato l'avatar della stanza" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha attivato la cifratura End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ha aggiornato la stanza alla versione %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "ha creato la stanza, versione %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha modificato i livelli di potenza per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha modificato la lista di controllo degli accessi per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "aggiunto %1 oggetto" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "rimosso %1 oggetto" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurato %1 oggetto" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha aggiornato lo stato di %1" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha aggiornato lo stato di %1 per %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento sconosciuto" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "ha inviato un messaggio" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "ha inviato un adesivo" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "ha invitato nuovamente qualcuno alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "ha invitato qualcuno alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "ha cambiato il suo nome visualizzato" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "ha ritirato l'invito di utente" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ha rimosso il bando per un utente" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha espulso un utente dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "ha bandito un utente dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "ha impostato l'alias principale della stanza" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "ha impostato il nome della stanza" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "ha impostato l'argomento" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "ha aggiornato la versione della stanza" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "ha creato la stanza" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "ha aggiunto un oggetto" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "ha rimosso un oggetto" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ha configurato un oggetto" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "ha aggiornato lo stato" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "ha avviato un sondaggio" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 utente: " msgstr[1] "%1 utenti: " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Invio" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client Matrix" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 La comunità KDE" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autore originale di Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Responsabile di Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Una libreria Qt5 per scrivere client multipiattaforma per Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilato con %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client per il protocollo di comunicazione matrix" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Supporta schema URL matrix:" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignora tutti gli errori SSL, ad es. certificati non firmati." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "L'ID del supporto «%1» non segue il modello server/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "La richiesta dell'immagine è stata annullata" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lascia questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» non sembra un id di una stanza o un alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lascia la stanza %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Stanza %1 non trovata." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nessun nuovo pseudonimo fornito, non ci saranno modifiche." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un messaggio di testo normale" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un messaggio di testo normale" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un messaggio di testo semplice" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un messaggio di testo semplice" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Invia il messaggio specificato colorato come un arcobaleno" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Invia l'emoticon specificata colorata come un arcobaleno" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Invia il messaggio fornito come testo normale" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia il dato messaggio come spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Invia l'emoticon specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Invia il messaggio specificato come avviso" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» non sembra un ID Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 è già invitato in questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 è stato bandito da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Sei già in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 è già in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 è stato invitato in questa stanza" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita l'utente in questa stanza virtuale" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Accesso alla stanza %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Si unisce alla stanza specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Accesso alla stanza %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Richiede di unirsi alla stanza specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Se già nella stanza %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Lascia la stanza specificata o questa stanza, se non ce n'è una specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Modifica il nome visualizzato globale" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambia il nome visualizzato in questa stanza" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 è già ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 ora è ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 non è un utente conosciuto." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora l'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 non è ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 non è più ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Non ignorare l'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagisci al messaggio con il testo indicato" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 è già stato bandito da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Non puoi bandire %1 da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 è stato bandito da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Bandisce l'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Non sei autorizzato a rimuovere il bando degli utenti da questa stanza " "virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non è stato bandito da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Il bando per %1 è stato rimosso da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Rimuove il bando dell'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Non puoi espellerti dalla stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non è in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Non ti è consentito espellere gli utenti da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Non puoi espellere %1 da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 è stato espulso da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Rimuove l'utente dalla stanza" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Faccine" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Persone" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Cibo" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizzati" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "I propri adesivi" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "I propri emoji" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDATTO]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REDATTO: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 volta " msgstr[1] " %1 volte " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 utente " msgstr[1] " %1 utenti " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e %1 altro" msgstr[1] " e %1 altri" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reagito con %3" msgstr[1] "%2 hanno reagito con %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitato" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messaggi diretti" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Bassa priorità" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: src/neochatconnection.cpp:184 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Creazione della stanza non riuscita: %1" #: src/neochatconnection.cpp:216 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Creazione dello spazio non riuscita: %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Segnalazione inviata correttamente." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Apri NeoChat in questa stanza" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Rispondi..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 ti ha invitato in una stanza" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Apri questo invito in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rifiuta e ignora utente" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Informazioni su NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifica account" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Carica un nuovo avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Rimuovi l'avatar attuale" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informazioni utente" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Il tuo server non supporta la modifica della password" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Conferma la nuova password:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Server principale" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Disattiva account" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Conferma la disattivazione dell'account" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Modifica questo account" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor degli account" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Impostazioni delle notifiche" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata correttamente" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "È stata digitata una password errata" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema sconosciuto durante il tentativo di cambiare la password" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema generale" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolle" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usa l'elenco delle stanze compatto" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Mostra effetti eleganti in chat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usa una pagina di chat trasparente" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Abilitato solo se la pagina della chat trasparente è abilitata." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostra i tuoi messaggi sulla destra" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostra l'anteprima dei collegamenti nei messaggi di chat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostra avatar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Nella chat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Nella barra laterale" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Allegato:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Annulla l'invio dell'allegato" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Bandisci utente" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo per bandire questo utente" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bando" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Allega un'immagine o un file" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji e adesivi" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Invia una località" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Invia un messaggio cifrato…" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Imposta una didascalia per l'allegato..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Invia un messaggio…" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Annulla la risposta" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Scegli file locale" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Immagine dagli appunti" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Scegli una stanza" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema di colori" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Disattiva account" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Il tuo account sarà disabilitato definitivamente.\n" "L'operazione non può essere annullata.\n" "Il tuo ID Matrix non sarà disponibile per nuovi account.\n" "I tuoi messaggi rimarranno disponibili." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Disattiva account" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Attiva la cifratura" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Non sarà possibile disattivare la cifratura dopo che è stata abilitata." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Esci" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Modifica la priorità" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Riduci priorità" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca come letto" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copia l'ID Matrix dell'utente negli appunti" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia indirizzo negli appunti" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stato delle notifiche" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Segui le impostazioni globali" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@menzioni e parole chiave" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Impostazioni della stanza" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lascia la stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crea uno spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crea una stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nuove informazioni sullo spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nuove informazioni sulla stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Seleziona tipo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "Rendi ufficiale questa genitore" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Seleziona stanza esistente" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Scegli la stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Entrato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Disponi del livello di privilegio richiesto nel figlio per impostare questo " "stato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Non disponi di un livello di privilegio sufficientemente elevato nel figlio " "per impostare questo stato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Rendi questo spazio il genitore canonico" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, ultima attività: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nuovo nome del dispositivo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Annulla la modifica del nome visualizzato" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Conferma il nuovo nome visualizzato" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Modifica il nome del dispositivo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifica il dispositivo" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Disconnetti il dispositivo" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Questo dispositivo" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivi verificati" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivi non verificati" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivi con supporto della cifratura" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Accedi per visualizzare i dispositivi su cui è stato eseguito l'accesso per " "il tuo account." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta elettronica:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Conferma l'indirizzo di posta elettronica" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Una messaggio di posta di conferma è stato inviato al tuo indirizzo. " "Continua qui dopo aver fatto clic sul collegamento di conferma nel " "messaggio" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Invia nuovamente il messaggio di conferma" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nessun adesivo" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nessun emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Conferma che gli emoji sottostanti siano visualizzati su entrambi i " "dispositivi, nello stesso ordine." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Corrispondono" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Non corrispondono" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Modifica adesivo" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Aggiungi adesivo" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifica emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Aggiungi emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Adesivo" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambia immagine" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Imposta immagine" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Scorciatoia:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nessuna descrizione" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Aggiungi emoji" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Aggiungi adesivo" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivi ed emoji" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato e il mittente non ha condiviso la chiave con " "questo dispositivo." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Avvia una chat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Avvia una chat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea una stanza" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crea uno spazio" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crea stanze e chat" #: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/qml/FileDelegate.qml:107 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ferma lo scaricamento" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Apri esternamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Rimuovi il messaggio" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Segnala" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Messaggio della segnalazione" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Visualizza posizione" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informazioni sulla stanza" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Aggiorna avatar" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nome stanza:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Argomento della stanza:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID stanza" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copia l'ID della stanza negli appunti" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versione della stanza" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Aggiorna stanza" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nessun alias canonico impostato" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Rendi questo alias l'alias canonico della stanza" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Elimina alias" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nuovo_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Aggiungi nuovo alias" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Anteprime URL" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Abilita le anteprime degli URL per impostazione predefinita per i membri " "della stanza" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Abilita le anteprime degli URL" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Le anteprime degli URL sono abilitate per impostazione predefinita in questa " "stanza virtuale" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Le anteprime degli URL sono disattivate per impostazione predefinita in " "questa stanza virtuale" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Spazi genitori ufficiali" #: src/qml/General.qml:315 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canonico" #: src/qml/General.qml:322 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Crea genitore canonico" #: src/qml/General.qml:336 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: src/qml/General.qml:350 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Questa stanza non ha spazi genitori ufficiali." #: src/qml/General.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Aggiungi un nuovo genitore ufficiale" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Questa stanza continua un'altra conversazione." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vedi i messaggi più datati..." #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Questa stanza è stata sostituita." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vedi la nuova stanza…" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Aggiorna la stanza" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Seleziona la nuova versione" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizza nel vassoio di sistema all'avvio" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Nascondi/mostra automaticamente le informazioni sulla stanza durante il " "ridimensionamento della finestra" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventi della linea temporale" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostra i messaggi eliminati" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostra gli eventi di stato" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostra eventi di uscita ed entrata" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostra gli eventi di cambio dei nomi" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostra gli eventi di aggiornamento degli avatar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Stanze e chat private" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separate" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Mescolate" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "usa la sintassi s/testo/sostituzione per modificare il tuo ultimo messaggio" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Invia le notifiche di digitazione" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Impostazioni per sviluppatori" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Chiudi NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nuova chat privata…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nuovo gruppo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Sfoglia chat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Apri il selettore rapido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ di Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Abilita le notifiche per questo account" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Se le notifiche push sono generate dal tuo server Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notifiche delle stanza" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Menzioni" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Parola chiave…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Aggiungi parola chiave" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Inviti" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Url del server:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "La registrazione è disabilitata su questo server." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Questo messaggio è stato inviato da un dispositivo verificato" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagisci" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Rispondi nella conversazione" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso per modificare la " "cartella della cache." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Ruota a sinistra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Ruota a destra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vuoi accettare questo invito?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rifiuta e ignora l'utente" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invita un utente" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trova un utente..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nessun utente disponibile" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Invia l'invito" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "L'utente è già membro o è stato invitato" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trova una stanza..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Aggiungi nuovo server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Server principale" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Aggiungi nuovo server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Aggiungi server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Server valido inserito" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Questo server non può essere risolto o è già stato aggiunto" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Il testo digitato non è un URL valido" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Digita l'URL del server, ad es. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL del server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Digita l'indirizzo di una stanza" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nessuna stanza pubblica trovata" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifica della sessione" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "In attesa che il dispositivo accetti la verifica." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Richiesta di verifica della chiave in entrata dal dispositivo **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "In attesa che l'altra parte verifichi." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verifica emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Confronta un insieme di emoji su entrambi i dispositivi" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Dispositivo **%1** verificato correttamente" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rifiuta" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Riduci l'anteprima" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Espandi l'anteprima" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Caricamento dell'anteprima dell'URL" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Attendi. Questo potrebbe richiedere del tempo." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Scegli una località" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Invia questa località" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Non ci sono posizioni condivise in questa stanza." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matrix:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matrix" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Accesso già eseguito" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Accesso con password" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accedi con single sign-on" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifica della sessione" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consenso dell'utente" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Il tuo server ti richiede di accettare i suoi termini e le sue condizioni " "prima di poterlo utilizzare. Fai clic sul pulsante in basso per leggerli." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Avvia una chat" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vuoi iniziare una chat con %1?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID stanza o alias" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID stanza o alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Deve iniziare con # per un alias o ! per un ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Il testo digitato non è un ID stanza o alias valido" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra messaggio" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia collegamento" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca «%1»" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie web..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Conferma la modifica" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Annulla la modifica" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Sorgente dell'evento" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni del proxy" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Disabilita le notifiche" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Abilita le notifiche" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenzia le notifiche" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Rimuovi il silenzio alle notifiche" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Disabilita le evidenziazioni dei messaggi" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Abilita le evidenziazioni dei messaggi" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Elimina la parola chiave" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Scegli un file" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome utente o password non validi" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Utenti privilegiati" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Membro (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderatore (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Amministratore (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permessi predefiniti" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Livello predefinito di potenza dell'utente" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Questo è il livello di potenza per tutti i nuovi utenti quando si uniscono " "alla stanza" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Livello di potenza predefinito da impostare lo stato della stanza" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Viene utilizzato per tutti gli eventi di stato che non hanno una propria " "voce qui" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Livello di potenza predefinito per inviare messaggi" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Viene utilizzato per tutti gli eventi di segnalazione che non dispongono di " "una propria voce qui" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permessi di base" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Invita utenti" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Espelli utenti" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Bandisci utenti" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Rimuovi i messaggi inviati da altri utenti" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permessi degli eventi" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Cambia i permessi dell'utente" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambia l'avatar della stanza" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambia l'alias canonico della stanza" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Cambia l'argomento della stanza" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Abilita la cifratura per la stanza" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Cambia la visibilità della cronologia della stanza" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Imposta gli eventi appuntati" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Aggiorna la stanza" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Impostare l'elenco di controllo di accesso del server di sala (ACL)" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Imposta i figli di questo spazio" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Imposta lo spazio principale di questa stanza" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basato sui voti di %1 utente" msgstr[1] "Basato sui voti di %1 utenti" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminato)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Modifica il livello di potere dell'utente" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Impostazione delle notifiche della stanza" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Segui le impostazioni globali" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Blocco di codice" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserisci collegamento" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Rimuovi figlio" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Il figlio %1 sarà rimosso dallo spazio %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Lo spazio attuale è il genitore ufficiale di questa stanza, dovrebbe essere " "cancellato?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Rimuovi i messaggi" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Rimuovi il messaggio" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo per la rimozione dei messaggi recenti di questo utente" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo per la rimozione di questo messaggio" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Risposta a:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Messaggio della segnalazione" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo della segnalazione di questo messaggio" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Scegli stanza" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID stanza: %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Mostra eventi m.room.member" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Mostra i dati dell'account della stanza" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Dati account della stanza" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stato della stanza" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Stanza silenziata" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura la stanza" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Impostazioni della stanza" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membri dello spazio" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informazioni della stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Apri gli strumenti per sviluppatori" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Cerca in questa stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Rimuovi la stanza dai preferiti" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Rendi preferita la stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Mostra le posizioni per questa stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membri" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Invita un utente" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invita utente alla stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membri" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Nessun conteggio dei membri" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nessuna stanza trovata" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entra in qualche stanza per iniziare" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Cerca nella cartella delle stanze" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Contrai %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "URL condiviso per l'immagine è %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Abilita il controllo ortografico automatico" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte maiuscole" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora le parole con trattino" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Rileva automaticamente la lingua" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Seleziona la lingua predefinita:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Lingue del controllo ortografico aggiuntive" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fornirà il controllo ortografico e i suggerimenti per le lingue elencate " "qui quando il rilevamento automatico è abilitato." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Apri il dizionario personale" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue del controllo ortografico" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dizionario del controllo ortografico" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Aggiungi una nuova parola al tuo dizionario personale…" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Aggiungi la parola" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Elimina la parola" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Tutte le stanze" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr " membri - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr " membri" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Aggiungi nuovo figlio" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Invita utente allo spazio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Abbandona lo spazio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Impostazioni degli spazi" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Crea un figlio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Visualizza spazio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Impostazioni degli spazi" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Impostazioni degli spazi" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Abbandona spazio" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continua la procedura di accesso nel tuo browser." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Apri nuovamente URL SSO" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Partecipa a una chat esistente" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Crea una nuova chat" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termini e condizioni" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Proseguendo con la registrazione accetti i seguenti termini e condizioni:" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta all'ultimo messaggio" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trascina qui gli elementi per condividerli" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 sta scrivendo" msgstr[1] "%2 stanno scrivendo" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Dettagli dell'account" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Non ignorare questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Espelli questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invita questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bandisci questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Bandisci utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Rimuovi il bando questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Imposta il livello di potere dell'utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Rimuovi i messaggi recenti di questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Rimuovi i messaggi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Apri una chat privata" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia collegamento" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Accesso con un account esistente" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Apri le impostazioni" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "None utente non disponibile" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La verifica della sessione è stata annullata per motivi sconosciuti." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La verifica della sessione è scaduta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La verifica della sessione è scaduta per la parte remota." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Hai annullato la verifica della sessione." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La parte remota ha annullato la verifica della sessione." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un " "messaggio imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto " "un messaggio imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché ha ricevuto un messaggio " "per una sessione sconosciuta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto " "un messaggio per una sessione sconosciuta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché NeoChat non è in grado " "di gestire questo metodo di verifica." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché non è in " "grado di gestire questo metodo di verifica." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non sono " "corrette." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non " "sono corrette.\n" "\n" "**Esci e accedi di nuovo, la tua sessione è interrotta/danneggiata.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché verifica un utente " "imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché verifica un " "utente imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un " "messaggio non valido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto " "un messaggio non valido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La sessione è stata accettata su un dispositivo diverso" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata a causa di una chiave non " "corrispondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione a causa di una " "chiave non corrispondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non " "corrispondono." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non " "corrispondono." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata a causa di un errore " "sconosciuto." #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Accedi a un account diverso o crea un nuovo account." #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" "Benvenuto su NeoChat! Continua effettuando l'accesso o creando un nuovo " "account." #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nessun server." #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Verifica della disponibilità del server." #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Questo non è un server valido." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "La registrazione per questo server è disabilitata." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Nessun nome utente." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Verifica della disponibilità del nome utente." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Il nome utente non è disponibile." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Attivo" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "ID Matrix non valido o vuoto" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 non è un identificatore Matrix corretto" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Stanza trovata" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Non c'è alcuna stanza %1 nell'elenco delle stanze. Controlla l'ortografia e " "l'account." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Accesso alla stanza non riuscito" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Hai chiesto di unirti a «%1»" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Impossibile richiedere l'accesso alla stanza" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Nessuna applicazione per il collegamento" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Il tuo sistema operativo non è riuscito a trovare un'applicazione per il " "collegamento." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nessun argomento" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Aggiungi nuovo alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informazioni sulla stanza" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nome dello spazio" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Argomento dello spazio (facoltativo)" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Crea spazio" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Accetta invito" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rifiuta invito" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "L'altro ieri" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informazioni della stanza" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Cerca l'utente nella stanza" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Seleziona un server principale" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Server principale:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Digita il tuo ID Matrix" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Metodi di accesso" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Benvenuto in Matrix" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Nessun alias canonico" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza è cifrata. Compila libQuotient con la cifratura abilitata " #~ "per inviare messaggi cifrati." #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messaggi nelle chat uno a uno" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Messaggi cifrati nelle chat uno a uno" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Messaggi nelle chat di gruppo" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Messaggi nelle chat di gruppo cifrate" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Messaggi di aggiornamento della stanza" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Messaggi contenenti il mio nome visualizzato" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Notifiche alla stanza intera (@stanza)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Messaggi contenenti le mie parole chiave" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Inviti a una stanza" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Invito a chiamata" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizzati" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nessun adesivo in linea personalizzato trovato" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nuovo_nome_emoji_qui" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Immagini (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizzati" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Aggiungi un Emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Ruota a sinistra" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Ruota a destra" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (modificato)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Argomento della stanza" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Modifica messaggio" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Modifica del messaggio:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenziato" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza è cifrata. L'invio di messaggi cifrati non è ancora " #~ "supportato." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Nella chat" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Visualizza l'azione" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Invia un messaggio come testo normale, senza interpretarlo come markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un messaggio come html, senza interpretarlo come markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia il messaggio dato colorato come un arcobaleno" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia l'emote specificata colorata come un arcobaleno" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Entra nella stanza con l'indirizzo specificato" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lascia la stanza" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Invita l'utente con l'ID specificato nella stanza attuale" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagisci a questo messaggio con del testo" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Modifica il dispositivo" #~ msgid "Proxy Port" #~ msgstr "Porta del proxy" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Aggiungi un account" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notifiche ed eventi:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Host del proxy" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Comando non valido" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Impossibile trovare un messaggio a cui reagire" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista immagini - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Invia messaggio" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Scrivi il tuo messaggio..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferenze…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Accertati che il portachiavi sia aperto." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accetta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Disconnessione lato server non riuscita: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "ha aggiornato il database" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Errore del server durante l'accesso alla stanza virtuale «%1»: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titolo" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Dettagli del messaggio" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Conferma l'apertura di un collegamento" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "Vuoi aprire il collegamento a %1?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Scegli una cartella" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Durata sconosciuta" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redigi" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo del server" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nome del dispositivo (opzionale)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Caricamento, potrebbe richiedere fino a 10 secondi." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invito ricevuto - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Non sei ancora entrato in una stanza."