# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Shinjo Park , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 00:17+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/controller.cpp:202 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "로그인 실패: 접근 토큰이 잘못되었거나 취소됨" #: src/controller.cpp:205 src/controller.cpp:210 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "로그인 실패: %1" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "네트워크 오류: %1" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "접근 토큰을 찾을 수 없음" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "삭제되었을 수도 있습니다." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "키체인 접근이 거부되었습니다." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "NeoChat에서 접근 토큰 사용을 허용하십시오" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "키체인을 사용할 수 없습니다." #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "키체인을 설치하십시오. 리눅스라면 KWallet, 그놈 키 모음 등이 있습니다" #: src/controller.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "접근 토큰을 읽을 수 없음" #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "파일이 다운로드하기에 너무 큽니다." #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Matrix 서버 관리자에게 연락하십시오." #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "입장하려는 대화방의 ID가 잘못됨" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[이 메시지가 삭제됨]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[이 메시지가 삭제됨: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 님을 대화방에 다시 초대함" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" # 여기서부터 등장하는 소문자로 시작하는 메시지는 대화명 바로 뒤에 나오므로 메시지 앞에 대화명이 있다고 가정하고 번역해야 함. #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "님이 대화방에 입장함(반복됨)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "님이 %1 님을 대화방에 초대함" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "님이 대화방에 입장함" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "님이 표시 이름을 지움" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " 및 " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "님이 아바타를 지움" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "님이 아바타를 설정함" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "님이 아바타를 업데이트함" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "님이 아무것도 변경하지 않음" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "님이 %1 님의 초대를 거절함" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "님이 초대를 거절함" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "님이 %1 님의 차단을 해제함" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "님이 자기 자신의 차단을 해제함" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 추방함: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "님이 대화방을 떠남" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "님이 대화방에서 자기 자신을 차단함" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "님이 초대를 요청함" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "님이 이유와 함께 초대를 요청함: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "님이 알 수 없는 무언가를 함" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "님이 대화방 주 별명을 지움" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "님이 대화방 주 별명을 다음으로 설정함: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "님이 대화방 이름을 지움" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "님이 대화방 이름을 다음으로 설정함: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "님이 대화방 주제를 삭제함" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "님이 대화방 주제를 설정함: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "님이 대화방 아바타를 변경함" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "님이 종단간 암호화를 활성화함" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "님이 대화방을 버전 %1(으)로 업그레이드함" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "님이 대화방을 만듦, 버전 %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "님이 이 대화방의 권한 수준을 변경함" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "님이 이 대화방의 서버 측 접근 권한 목록을 변경함" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "님이 %1 위젯을 추가함" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "님이 %1 위젯을 삭제함" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "님이 %1 위젯을 설정함" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "님이 %1 상태를 업데이트함" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "" "님이 %1 상태를 %2(으)로 업데이트함|/|님이 %1 상태를 %2$[으 %2]로 업데이트함" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "알 수 없는 이벤트" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "파일" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "님이 메시지를 보냄" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "님이 스티커를 보냄" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "님이 누군가를 대화방에 다시 초대함" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "님이 누군가를 대화방에 초대함" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "님이 표시 이름을 변경함" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "님이 사용자의 초대를 거절함" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "님이 사용자의 차단을 해제함" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "님이 대화방에서 사용자를 추방함" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "님이 대화방에서 사용자를 차단함" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "님이 대화방 주 별명을 설정함" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "님이 대화방 이름을 설정함" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "님이 주제를 설정함" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "님이 대화방 버전을 업그레이드함" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "님이 대화방을 생성함" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "님이 위젯을 추가함" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "님이 위젯을 삭제함" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "님이 위젯을 설정함" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "님이 상태를 업데이트함" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "님이 투표를 시작함" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "사용자 %1명: " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "업로드" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "원본" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "대상" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "네트워크 오류" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix 클라이언트" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral의 원 작성자" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Quotient 관리자" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "크로스 플랫폼 Matrix 클라이언트를 작성할 수 있는 Qt5 라이브러리" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1(%2(으)로 빌드됨)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix 대화 프로토콜 클라이언트" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix: URL 형식 지원" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "모든 SSL 오류(예: 서명되지 않은 인증서)를 무시합니다." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "미디어 ID '%1'이(가) server/mediaId 형식을 따르지 않음" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "그림 요청이 취소됨" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "이 대화방을 떠납니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1'이(가) 대화방 ID나 별명이 아닌 것 같습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 대화방을 떠납니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 대화방을 찾을 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "새 별명을 입력하지 않았습니다. 변경 사항이 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "<메시지>" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ¯\\_(ツ)_/¯ 추가" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ( ͡° ͜ʖ ͡°) 추가" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 (╯°□°)╯︵ ┻━┻ 추가" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) 추가" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "지정한 메시지를 일반 텍스트로 전송" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "지정한 메시지를 스포일러로 전송" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "지정한 이모지 전송" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "지정한 메시지를 공지로 전송" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1'이(가) Matrix ID가 아닌 것 같습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에 이미 초대되었습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되었습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "이 대화방에 이미 입장해 있습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에 이미 입장해 있습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 님이 대화방으로 초대됨" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "<사용자 id>" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "사용자를 이 대화방으로 초대" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 대화방에 입장합니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "<방 별명이나 id>" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "지정한 대화방에 입장" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "%1 대화방에 접근을 시도합니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr "<대화방 별명이나 id> [<이유>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "지정한 대화방에 입장 요청" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "%1 대화방에 이미 입장해 있습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[<대화방 별명이나 id>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "지정한 대화방을 떠납니다. 지정하지 않으면 현재 대화방을 떠남" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "<표시 이름>" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "전역 표시 이름을 변경함" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "이 대화방에서의 표시 이름을 변경함" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 님은 이미 무시 중입니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 님이 무시되었습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 님은 알려진 사용자가 아닙니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "지정한 사용자 무시" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 님은 무시 중이 아닙니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 님이 더 이상 무시되지 않습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "지정한 사용자 무시 해제" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "<반응 텍스트>" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "메시지에 지정한 텍스트로 반응" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 님은 이미 이 대화방에서 차단되어 있습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "이 대화방에서 사용자를 차단할 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "이 대화방에서 %1 님을 차단할 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되었습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr "<사용자 id> [<이유>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "지정한 사용자 차단" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "이 대화방에서 사용자를 차단 해제할 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되지 않았습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단 해제되었습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "지정한 사용자의 차단 해제" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "자기 자신을 대화방에서 추방할 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "이 대화방에서 사용자를 추방할 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "이 대화방에서 %1 님을 추방할 수 없습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 추방당했습니다." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "대화방에서 사용자 제거" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "과거 기록" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "스마일리" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "사람" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "자연" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "음식" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "활동" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "여행" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "물체" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "기호" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "깃발" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "내 스티커" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "내 이모지" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[검열됨]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[검열됨: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1회 " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " 사용자 %1명" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " 또는 " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " 그리고 " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " 그리고 " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " 그리고 %1명 더" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 님이 %3(으)로 반응함" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "초대 받음" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "책갈피" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "개인 메시지" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "낮은 우선 순위" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "스페이스" #: src/neochatconnection.cpp:184 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "대화방 생성 실패: %1" #: src/neochatconnection.cpp:216 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "스페이스 생성 실패: %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "신고했습니다." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "위도: %1, 경도: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "암호화된 메시지" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "답장" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "답장..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 님이 대화방에 초대함" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "NeoChat에서 이 초대장 열기" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "수락" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "거부" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "거부하고 사용자 무시" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat 정보" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE 정보" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "계정 편집" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "새 아바타 업데이트" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "현재 아바타 삭제" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "사용자 정보" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "이름표:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "저장" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "암호" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "서버에서 암호 변경을 지원하지 않습니다" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "현재 암호:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "새 암호:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "새 암호 확인:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "암호가 일치하지 않음" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 일치하지 않음" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "홈 서버 URL" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "계정 관리" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "계정 비활성화" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "계정 비활성화 확인" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "이 계정 편집" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "계정 편집기" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "알림 설정" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "로그아웃" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "계정" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "계정 추가" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "암호가 변경됨" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "암호가 잘못됨" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "암호를 변경하는 중 알 수 없는 오류 발생" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "일반 테마" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "거품" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "간략함" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "간략한 대화방 목록 사용" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "대화에 특수 효과 표시" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "투명 대화 페이지 사용" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "투명도" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "투명 대화 페이지가 활성화되어 있을 때에만 적용됩니다." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "오른쪽에 내 메시지 표시" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "대화 메시지에 링크 미리 보기 표시" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "아바타 표시" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "대화에" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "사이드바에" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "첨부:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "첨부 전송 취소" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "사용자 차단" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "사용자를 차단하는 이유" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "차단" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "보안" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "그림이나 파일 첨부" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "이모지와 스티커" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "위치 보내기" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "메시지 보내기" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "암호화된 메시지 보내기…" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "첨부 파일 캡션 설정..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "메시지 보내기…" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "답장 취소" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "로컬 파일 선택" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "클립보드의 그림" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "대화방 선택" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "색 테마" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "계정 비활성화" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "계정이 영구적으로 비활성화됩니다.\n" "이 작업은 실행 취소할 수 없습니다.\n" "Matrix ID를 다른 계정에서 사용할 수 없습니다.\n" "기존 메시지는 삭제되지 않습니다." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "계정 비활성화" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "암호화 활성화" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "암호화를 활성화한 후에는 비활성화할 수 없습니다." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "로그아웃" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "로그아웃하시겠습니까?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "책갈피에서 삭제" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "책갈피에 추가" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "우선 순위 증가" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "우선 순위 감소" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "읽은 상태로 표시" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "클립보드에 사용자의 Matrix ID 복사" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "클립보드에 주소 복사" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "알림 상태" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "전역 설정 사용" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "모두" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@멘션과 키워드" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "끔" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "대화방 설정" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "대화방 떠나기" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "스페이스 만들기" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "대화방 만들기" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "새 스페이스 정보" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "새 대화방 정보" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "종류 선택" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "대화방" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "스페이스" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "주제:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "이 부모를 공식으로 설정" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "확인" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "기존 대화방 선택" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "대화방 선택" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "입장함" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "이 상태를 설정하기에 충분한 권한 수준이 있음" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "이 상태를 설정하기에 자식 대화방에서 충분한 권한 수준이 없음" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "이 별명을 대화방의 주 별명으로 설정" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, 마지막 활동: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "새 장치 이름" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "표시 이름 편집 취소" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "새 표시 이름 확인" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "장치 이름 편집" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "장치 확인" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "장치 로그아웃" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "이 장치" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "확인된 장치" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "확인되지 않은 장치" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "암호화를 지원하지 않는 장치" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "계정에 등록된 장치를 보려면 로그인하십시오." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "장치 삭제" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "개발자 도구" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "이메일 주소 추가:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "이메일 주소 확인" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "이메일 주소로 확인 이메일을 보냈습니다. 이메일에 있는 확인 링크를 클릭한 " "다음 여기에서 계속 진행하십시오" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "확인 이메일 다시 보내기" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "스티커 없음" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "이모지 없음" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "이모지" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "스티커" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "양쪽 장치에 같은 이모지가 같은 순서대로 표시되어 있는지 확인하십시오." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "일치합니다" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "일치하지 않습니다" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "스티커 편집" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "스티커 추가" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "이모지 편집" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "이모지 추가" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "스티커" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "이모지" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "그림 변경" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "이미지 설정" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "단축 코드:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "설명 없음" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "이모지 추가" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "스티커 추가" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "스티커와 이모지" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "이 메시지는 암호화되어 있으며 전송한 사람이 이 장치와 키를 공유하지 않았습니" "다." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "대화 시작" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "대화 시작" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "대화방 만들기" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "스페이스 만들기" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "대화방과 개인 대화 만들기" #: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "다운로드" #: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: src/qml/FileDelegate.qml:107 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "다운로드 정지" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "외부 프로그램으로 열기" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "메시지 삭제" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "신고" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "메시지 신고" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "위치 보기" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "대화방 정보" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "아바타 업데이트" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "대화방 이름:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "대화방 주제:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "대화방 ID" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "클립보드에 대화방 ID 복사" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "대화방 버전" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "대화방 업그레이드" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "별칭" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "주 별명이 설정되지 않음" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "이 별명을 대화방의 주 별명으로 설정" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "별명 삭제" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "새 별명 추가" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL 미리 보기" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "기본값으로 대화방 구성원에 대하여 URL 미리 보기 활성화" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "URL 미리 보기 활성화" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "이 대화방에는 URL 미리 보기가 기본값으로 활성화되어 있음" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "이 대화방에는 URL 미리 보기가 기본값으로 비활성화되어 있음" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "공식 부모 스페이스" #: src/qml/General.qml:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "주 별명:" #: src/qml/General.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "주 별명이 설정되지 않음" #: src/qml/General.qml:336 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "부모 삭제" #: src/qml/General.qml:350 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "이 대화방에는 공식 부모 스페이스가 없습니다." #: src/qml/General.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Official Parent Space" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "공식 부모 스페이스 추가" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "이 대화방에서 다른 대화가 진행 중입니다." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "이전 메시지 보기…" #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "이 대화방이 대체되었습니다." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "새 대화방 보기…" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "대화방 업그레이드" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "새 버전 선택" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "일반 설정" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "시스템 트레이에 표시" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "시작할 때 시스템 트레이로 최소화" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "창 크기를 조정할 때 자동으로 방 정보 표시/숨기기" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "타임라인 이벤트" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "삭제된 메시지 표시" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "상태 이벤트 표시" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "입장과 퇴장 이벤트 표시" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "이름 변경 이벤트 표시" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "아바타 업데이트 이벤트 표시" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "대화방과 개인 대화" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "구분됨" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "혼합됨" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "편집기" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "s/text/replacement 문법으로 마지막 텍스트 메시지 편집" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "입력 알림 보내기" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "개발자 설정" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "개발자 도구 활성화" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat 설정..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat 설정..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat 끝내기" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "파일" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "새 개인 대화…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "새 그룹…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "대화 탐색…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "보기" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "빠른 전환기 열기" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "창" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "전체 화면으로 전환" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix FAQ" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "이 계정의 알림 활성화" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Matrix 서버에서 푸시 알림 생성 여부" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "대화방 알림" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@멘션" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "키워드…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "키워드 추가" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "초대" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "서버 URL:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "이 서버에 등록이 비활성화되어 있습니다." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "이 메시지는 검증된 장치에서 전송됨" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "반응" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "수락" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다. 캐시 디렉터리를 편집할 수 있는 권한이 있는지 확인" "하십시오." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "자르기" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "왼쪽으로 회전" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "오른쪽으로 회전" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "상하 뒤집기" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "좌우 뒤집기" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "이 초대를 수락하시겠습니까?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "거부하고 사용자 무시" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "거부" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "수락" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "사용자 초대" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "사용자 찾기..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "사용자를 찾을 수 없음" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "초대 보내기" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "사용자가 이미 대화방에 소속되어 있거나 초대됨" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "대화방 찾기..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "새 서버 추가" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "홈 서버" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "새 서버 추가" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "서버 추가" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "올바른 서버를 입력함" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "이 서버를 해석할 수 없거나 이미 추가됨" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "서버 URL 입력(예: kde.org)" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "서버 URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "대화방을 찾을 수 없음" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "세션 확인" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "장치에서 확인을 수락하기를 기다리고 있습니다." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "**%1** 장치에서 들어오는 키 확인 요청을 받음" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "다른 쪽에서 확인 작업을 완료하기를 기다리고 있습니다." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "이모지 확인" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "양쪽 장치에 표시된 이모지 비교" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** 장치를 성공적으로 확인함" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "거절" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "미리 보기 축소" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "미리 보기 확장" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL 미리 보기 불러오는 중" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "잠시 기다려 주십시오. 시간이 걸릴 수 있습니다." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "불러오는 중…" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "위치 선택" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "이 위치 보내기" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "위치" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "이 대화방에 공유된 위치가 없습니다." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "이미 로그인됨" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "암호로 로그인" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "싱글 사인온으로 로그인" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "로그인" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "등록" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "세션 확인" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "사용자 동의" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "홈 서버를 사용하기 전에 사용 조건에 동의해야 합니다. 아래 단추를 클릭하여 읽" "으십시오." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "열기" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "대화 시작" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1 님과 대화를 시작하시겠습니까?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "대화방 ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "전달" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "메시지 전달" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "링크 복사" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' 검색" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "웹 바로 가기 설정..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "편집 확인" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "편집 취소" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "이벤트 소스" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "프록시 설정" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "포트" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "사용자" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "알림 사용 안 함" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "알림 사용" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "알림 음소거" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "알림 음소거 해제" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "메시지 강조 사용 안 함" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "메시지 강조 사용" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "키워드 삭제" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "파일을 선택하십시오" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못됨" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "상위 권한 사용자" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "회원(0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "중재자(50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "관리자(100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "기본 권한" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "기본 사용자 권한 수준" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "대화방에 새로 입장한 모든 사용자의 권한 수준입니다" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "대화방 상태를 설정할 수 있는 기본 권한 수준" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "여기에 항목이 없는 모든 상태 이벤트에 적용됩니다" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "메시지를 보낼 수 있는 기본 권한 수준" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "여기에 항목이 없는 모든 메시지 이벤트에 적용됩니다" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "기본 권한" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "사용자 초대" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "사용자 추방" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "사용자 차단" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "다른 사용자가 보낸 메시지 삭제" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "이벤트 권한" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "사용자 권한 변경" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "대화방 이름 변경" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "대화방 아바타 변경" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "대화방 주 별명 변경" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "대화방 주제 변경" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "대화방 암호화 활성화" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "대화방 과거 기록 표시 여부 변경" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "고정된 이벤트 설정" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "대화방 업그레이드" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "대화방 서버 접근 권한 목록(ACL) 설정" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "이 스페이스의 하위 항목 설정" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "이 대화방의 상위 스페이스 설정" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "사용자 %1명의 투표에 의함" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(종료됨)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "사용자 권한 수준 편집" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "대화방 알림 설정" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "전역 설정 사용" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "굵게" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "취소선" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "코드 블록" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "인용문" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "링크 삽입" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "마지막 읽음: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "암호 확인:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "자식 삭제" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%2 스페이스에서 자식 %1이(가) 삭제됨" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "현재 스페이스가 이 대화방의 공식 부모입니다. 이 상태를 제거하시겠습니까?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "메시지 삭제" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "메시지 삭제" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "이 사용자의 최근 메시지를 삭제하는 이유" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "이 메시지를 삭제하는 이유" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "답장 대상:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "메시지 신고" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "이 메시지를 신고하는 이유" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "대화방 선택" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "대화방 ID: %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "m.room.member 이벤트 표시" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "대화방 계정 데이터 표시" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "대화방 계정 데이터" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "대화방 상태" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "대화방 음소거됨" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "대화방 설정" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "대화방 설정" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "미디어" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "스페이스 구성원" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "대화방 정보" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "개발자 도구 열기" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "이 대화방에서 검색" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "검색" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "책갈피에서 대화방 삭제" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "책갈피에 대화방 추가" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "이 대화방에서 위치 표시" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "구성원" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "사용자 초대" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "대화방에 사용자 초대" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "구성원 %1명" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "구성원 집계 없음" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "대화방을 찾을 수 없음" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "시작하려면 대화방에 입장하십시오" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "대화방 디렉터리에서 검색" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 접기" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "그림을 %1 URL로 공유했습니다" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "맞춤법 검사" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "자동 맞춤법 검사 사용" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "대문자 단어 무시" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "하이픈으로 연결된 단어 무시" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "자동으로 언어 감지" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "선택한 기본 언어:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "추가 맞춤법 검사 언어" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "자동 감지를 활성화하면 %1에서 여기에 표시된 언어 감지와 맞춤법 검사를 제공합" "니다." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "개인 사전 열기" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "기본 언어" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "맞춤법 검사 사전" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "개인 사전에 단어 추가..." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "단어 추가" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "단어 삭제" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "모든 대화방" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "명 - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "명" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "새 자식 추가" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "스페이스에 사용자 초대" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "스페이스 떠나기" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "스페이스 설정" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "자식 만들기" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "스페이스 보기" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "스페이스 설정" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "스페이스 설정" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "스페이스 떠나기" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "웹 브라우저에서 로그인 절차를 완료하십시오." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL 다시 열기" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "채팅" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "기존 대화에 참가" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "새 대화 만들기" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "이용 약관" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "등록을 계속하려면 다음 이용 약관에 동의해야 합니다:" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "첫 읽지 않은 메시지로 이동" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "최신 메시지로 이동" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "공유할 항목을 여기에 드래그" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 님이 메시지를 입력하는 중" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "계정 정보" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "이 사용자 무시 해제" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "이 사용자 무시" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "이 사용자 추방" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "이 사용자 초대" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "이 사용자 차단" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "사용자 차단" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "이 사용자 차단 해제" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "사용자 권한 수준 설정" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "이 사용자의 최근 메시지 삭제" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "메시지 삭제" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "개인 대화 열기" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "링크 복사" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "기존 계정에 로그인" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "로그인" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "설정 열기" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "사용자 이름을 사용할 수 없음" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "알 수 없는 이유로 세션 확인이 취소되었습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "세션 확인 시간이 초과되었습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "원격지의 세션 확인 시간이 초과되었습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "세션 확인 과정을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "원격지에서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "예상하지 못한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "원격지에서 예상하지 못한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "알 수 없는 세션에 대한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "원격지에서 알 수 없는 세션에 대한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "NeoChat에서 이 확인 방식을 지원하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "원격지에서 이 확인 방식을 지원하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "키가 잘못되어서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "원격지에서 키가 잘못되어서 세션 확인을 취소했습니다.\n" "\n" "**로그아웃하고 다시 로그인하십시오. 세션이 망가졌거나 손상되었습니다.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "예상하지 못한 사용자를 검증해서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "원격지에서 예상하지 못한 사용자를 검증해서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "잘못된 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "원격지에서 잘못된 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "다른 장치에서 세션이 수락되었습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "원격지에서 키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "원격지에서 키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "알 수 없는 이유로 세션 확인이 취소되었습니다." #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "비디오" #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "음량" #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "다른 계정에 로그인하거나 새 계정을 만드십시오." #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" "NeoChat에 오신 것을 환영합니다! 계속 진행하려면 로그인하거나 새 계정을 등록하" "십시오." #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "서버가 없습니다." #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "서버를 확인하고 있습니다." #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "올바른 서버가 아닙니다." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "이 서버에 등록이 비활성화되어 있습니다." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "사용자 이름이 없습니다." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "사용자 이름 사용 가능 여부를 확인하고 있습니다." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "이 사용자 이름을 사용할 수 없습니다." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "작업 중" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "잘못되었거나 빈 Matrix ID" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1이(가) 올바른 Matrix 식별자가 아님" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "대화방을 찾을 수 없음" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "대화방 목록에 %1이(가) 없습니다. 계정과 철자를 확인하십시오." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "대화방에 입장할 수 없음" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "'%1'에 입장을 요청함" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "대화방 입장 요청을 할 수 없음" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "링크에 사용할 수 있는 앱 없음" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "운영 체제에서 링크를 열 수 있는 앱을 찾을 수 없습니다." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "URL을 열 수 없음" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "표시" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "끝내기" #~ msgid "View" #~ msgstr "보기" #~ msgid "Join" #~ msgstr "입장" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "주제 없음" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "새 별명 추가" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "대화방 정보" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "스페이스 이름" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "스페이스 주제(선택 사항)" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "스페이스 만들기" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "초대장 수락" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "초대장 거절" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "그저께" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "대화방 정보" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "대화방에서 사용자 검색" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "홈 서버 선택" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "홈 서버:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "기타..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Matrix ID 입력" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "로그인 방법" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "암호" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "뒤로" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Matrix에 오신 것을 환영합니다" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "주 별명 없음" #, fuzzy #~| msgctxt "their refers to a singular user" #~| msgid "cleared their display name" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "님이 표시 이름을 지움" #, fuzzy #~| msgid "Show notifications" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "알림 표시" #, fuzzy #~| msgid "%1 invited you to a room" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "%1 님이 대화방에 초대함" #, fuzzy #~| msgid "Send invitation" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "초대 보내기" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "사용자 정의 이모지" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "사용자 정의 인라인 스티커를 찾을 수 없음" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "새_이모지_이름_입력" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "사용자 정의 이모지" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "이름 없음" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "이모지 추가" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "옵션:" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "대화방 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "왼쪽으로 회전" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "오른쪽으로 회전" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(편집됨)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "대화방 이름" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "대화방 주제" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "메시지 편집" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "메시지 편집:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "소유자" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "중재자" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "음소거됨" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "이 대화방은 암호화되어 있습니다. 암호화된 메시지 전송은 아직 지원하지 않습" #~ "니다." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "사용자 정의" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "타임라인:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "채팅에서" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "테마:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "동작 표시" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 일반 텍스트로 전송" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 HTML로 전송" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "지정한 주소의 대화방에 입장" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "대화방 떠나기" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "현재 대화방에 지정한 사용자 ID를 가진 사용자 초대" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "이 메시지에 텍스트로 반응" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "아바타:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "계정 추가" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "알림과 이벤트:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "온라인" #~ msgid "Local" #~ msgstr "로컬" #~ msgid "Global" #~ msgstr "전역" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "잘못된 명령" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "반응할 메시지를 찾을 수 없음" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "그림 보기 - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "메시지 보내기" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "메시지 쓰기..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "설정…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "키 체인이 열려 있는지 확인하십시오." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "수락" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1의 추천 목록 없음" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "사전에 추가하기" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "무시" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "서버 측 로그아웃 실패: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "님이 데이터베이스를 업데이트함" #~ msgid "Account" #~ msgstr "계정" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "대화방 \"%1\"에 입장하는 중 서버 오류 발생: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title"