# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:46+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" #: src/controller.cpp:202 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken" #: src/controller.cpp:205 src/controller.cpp:210 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Aanmelden mislukt: %1" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netwerkfout: %1" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Toegangstoken is niet gevonden" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Misschien is het verwijderd?" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "laat NeoChat het toegangstoken lezen" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Geen sleutelring beschikbaar" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Installeer een sleutelring, bijv. KWallet of GNOME sleutelring op Linux" #: src/controller.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet" #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Bestand is te groot om te downloaden." #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Neem contact op met uw matrix-serverbeheerder voor ondersteuning." #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "doet mee met de room (herhaald)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 uitgenodigd naar de room" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "doet mee met de room" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " en " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hebben een avatar ingesteld" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "niet gewijzigd" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "de uitnodiging afgewezen" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "heeft de room verlaten" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 verbannen uit de room" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 verbannen uit de room: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "zelf verbannen uit de room" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "om een uitnodiging verzocht" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "heeft om een uitnodiging verzocht met reden: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "iets onbekend gemaakt" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hoofdalias van de room gewist" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "naam van de room gewist" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "naam van de room ingesteld op: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "het onderwerp gewist" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "het onderwerp instellen op: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "de room aangemaakt, versie %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 widget toegevoegd" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 widget verwijderd" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 widget geconfigureerd" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 status bijgewerkt" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Onbekende gebeurtenis" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "een bestand" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "verzend een bericht" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "verzend een sticker" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "heeft iemand opnieuw uitgenodigd in de room" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "heeft iemand uitgenodigd in de room" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "heeft hun schermnaam gewijzigd" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "heeft uitnodiging van een gebruiker ingetrokken" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "heeft verbanning van een gebruiker ongedaan gemaakt" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "heeft een gebruiker uit de room gezet" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "heeft een gebruiker verbannen uit de room" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "hoofdalias van de room ingesteld" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "naam van de room ingesteld" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "het onderwerp ingesteld" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "heeft de versie van de room opgewaardeerd" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "heeft de room aangemaakt" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "heeft een widget toegevoegd" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "heeft een widget verwijderd" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "heeft een widget geconfigureerd" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "heeft de status bijgewerkt" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "heeft een raadpleging (poll) gestart" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 gebruiker: " msgstr[1] "%1 gebruikers " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Uploaden" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-client" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-gemeenschap" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Oorspronkelijke auteur van Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Onderhouder van Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Een Qt5 bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (gebouwd tegen %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Ondersteunt matrix: url schema" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Negeer alle SSL fouten, bijv. niet ondertekende certificaten." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Deze room verlaten." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Room %1 wordt verlaten." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Room %1 niet gevonden." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Geen nieuwe schermnaam gegeven, er zullen geen wijzigingen zijn." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Voegt ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een platte tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Verzendt het gegeven emote" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 is verbannen uit deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "U bent al in deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 in al in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 is uitgenodigd in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Meedoen in room \"%1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Doet mee in de gegeven room" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Kloppen op room %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Verzoek om mee te doen in de gegeven room" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "U bent al in room %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Wijzigt uw globale schermnaam" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Wijzigt uw schermnaam in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wordt al genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wordt nu genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 is geen bekende gebruiker." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Negeert de gegeven gebruiker" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wordt niet genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 is al verbannen uit deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "U mag %1 niet uit deze room verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 was verbannen uit deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Verbant de gegeven gebruiker" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "U mag geen verbande gebruikers uit deze room toelaten." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 is niet verbannen uit deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Verbande %1 is toegelaten tot deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Verwijdert de ban van de gegeven gebruiker" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "U kunt niet uzelf uit de room schoppen." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 in niet in deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room schoppen." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "U mag %1 niet uit deze room schoppen." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 was uit deze room geschopt." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Verwijdert de gebruiker uit in deze room" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Mensen" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Eten" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigen stickers" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigen emoji's" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[GEREDIGEERD]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[GEREDIGEERD: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 keer" msgstr[1] " %1 keren" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 gebruiker " msgstr[1] " %1 gebruikers " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " of " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " en " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " en " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " en %1 andere" msgstr[1] " en %1 anderen" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reageerde met %3" msgstr[1] "%2 reageerde met %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Uitgenodigd" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Directe berichten" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lage prioriteit" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: src/neochatconnection.cpp:184 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Aanmaken van room is mislukt: %1" #: src/neochatconnection.cpp:216 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Ruimte aanmaken is mislukt: %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport met succes verzonden." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Bte: %1, Lte: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Versleuteld bericht" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in deze room openen" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Beantwoorden..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Info over NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Nieuwe avatar uploaden" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Huidige avatar verwijderen" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Uw server ondersteunt het wijzigen van uw wachtwoord niet" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Huidig wachtwoord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Homeserver-url" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Accountbeheer" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Account deactiveren" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Deactiveren van account bevestigen" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dit account bewerken" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Accountbewerker" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Instellingen van meldingen" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord is met succes gewijzigd" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Verkeerde wachtwoord ingevoerd" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Onbekend probleem bij poging het wachtwoord te wijzigen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Algemeen thema" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bellen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compact" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Compacte lijst met rooms gebruiken" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Elegante effecten in chat tonen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparante chat-pagina gebruiken" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Alleen ingeschakeld als de transparente chat-pagina is ingeschakeld." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Uw berichten rechts tonen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Voorbeeld van koppelingen in de chatberichten tonen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Avatar tonen" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "In chat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In zijbalk" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bijlage:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Verzenden van bijlage annuleren" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Gebruiker verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Reden om deze gebruiker te verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji's & stickers" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Een locatie verzenden" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Stel een opschrift voor de bijlage in..." #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Een bericht verzenden…" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwoord annuleren" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokaal bestand kiezen" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Afbeelding in klembord" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Een room kiezen" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kleurenthema" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Account deactiveren" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Uw account zal permanent worden uitgeschakeld.\n" "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt.\n" "Uw Matrix-ID zal niet beschikbaar zijn voor een nieuw account.\n" "Uw berichten zullen beschikbaar blijven." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Account deactiveren" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Versleuteling activeren" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Het zal niet mogelijk zijn om de versleuteling te deactiveren nadat het is " "ingeschakeld." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Afmelden" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Wilt u zich afmelden?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Opnieuw prioriteit zetten" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Haal prioriteit weg" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markeren als gelezen" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Matrix-ID van gebruiker naar klembord kopiëren" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adres kopiëren naar klembord" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Status van melding" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globale instellingen volgen" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alles" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions en trefwoorden" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Room-instellingen" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Room verlaten" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Een ruimte aanmaken" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Een room aanmaken" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nieuwe informatie over ruimte" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nieuwe informatie over room" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Type selecteren" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "Deze ouder officieel maken" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Bestaande room selecteren" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Room kiezen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Neemt deel aan" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "U hebt het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te stellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "U hebt niet het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te " "stellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, laatste activiteit: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nieuwe apparaatnaam" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Bewerken van schermnaam annuleren" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Nieuwe schermnaam bevestigen" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Apparaatnaam bewerken" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Apparaat verifiëren" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Afmeldapparaat" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Dit apparaat" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Geverifieerde apparaten" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Niet-geverifieerde apparaten" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Apparaten zonder ondersteuning voor versleuteling" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Meld u aan om de aangemelde apparaten voor uw account te bekijken." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Een e-mailadres toevoegen:" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-mailadres bevestigen" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Een e-mail voor bevestiging is naar uw adres verzonden. Ga hier door na klikken op de koppeling voor bevestigen in de e-mail" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "E-mail voor bevestiging nogmaals verzenden" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Geen stickers" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Geen emoji's" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji's" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in " "dezelfde volgorde." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ze komen overeen" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ze komen niet overeen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Sticker bewerken" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker toevoegen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji bewerken" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji toevoegen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Afbeelding wijzigen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Afbeelding instellen" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Shortcode:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji toevoegen" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker toevoegen" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Stickers & Emoji's" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met " "dit apparaat." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Een chat starten" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Een chat starten" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Een room aanmaken" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Een ruimte aanmaken" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Rooms en chats aanmaken" #: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/qml/FileDelegate.qml:107 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Downloaden stoppen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern openen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Bron bekijken" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Locatie bekijken" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informatie over room" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatar bijwerken" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Naam van room:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Onderwerp van room:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Room-id" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Room-ID kopiëren naar klembord" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versie van room" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Room opwaarderen" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliassen" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Geen canonieke alias ingesteld" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Deze alias de canonieke alias van de room maken" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Nieuwe alias toevoegen" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL voorbeelden" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "URL voorbeelden standaard inschakelen voor roomleden" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "URL voorbeelden inschakelen" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL voorbeelden zijn ingeschakeld voor dit room" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL voorbeelden zijn uitgeschakeld voor dit room" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Officiële ruimten voor ouders" #: src/qml/General.qml:315 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canoniek" #: src/qml/General.qml:322 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Canonieke ouder maken" #: src/qml/General.qml:336 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Ouder verwijderen" #: src/qml/General.qml:350 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Deze room heeft geen officiële ouderruimten." #: src/qml/General.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Nieuwe officiële ouderruimte toevoegen" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Zie oudere berichten…" #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Deze room is vervangen." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Zie nieuwe room…" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "De room opwaarderen" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Nieuwe versie selecteren" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "In systeemvak tonen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij opstarten" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automatisch de informatie over de room verbergen/tonen bij wijziging van de " "grootte van het venster" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Tijdlijn van gebeurtenissen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Verwijderde berichten tonen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Status van gebeurtenissen tonen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Gebeurtenissen verlaten en meedoen tonen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Gebeurtenissen met wijziging van naam tonen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Gebeurtenissen met bijwerken van avatar tonen" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Rooms en privé chats" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Uit elkaar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Onderling gemengd" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "syntaxis s/tekst/vervanging gebruiken om uw laatste bericht te bewerken" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Meldingen over typen verzenden" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Instellingen voor ontwikkelaar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars inschakelen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat configureren..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat configureren..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat afsluiten" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nieuwe privé chat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nieuwe groep…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "In chats balderen…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Snelle wisselaar openen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Volledig scherm ingaan" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix-FAQ" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Of push-meldingen gegenereerd worden door uw Matrix-server" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Roommeldingen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Vermeldingen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Trefwoord…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Trefwoord toevoegen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Uitnodigingen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL-adres server:" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registratie is uitgeschakeld op deze server." #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Laden" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reageer" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "In discussie antwoorden" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Linksom draaien" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rechtsom draaien" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deze uitnodiging accepteren?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Een gebruiker uitnodigen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Een gebruiker zoeken..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Geen gebruikers beschikbaar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Uitnodiging versturen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Gebruiker is of al een lid of is uitgenodigd" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Een room zoeken..." #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Homeserver" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Server toevoegen" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Geldige server ingevoerd" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Deze server is niet te vinden of is al toegevoegd" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "De ingevoerde tekst is geen geldige URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Server-URL invoeren bijv. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL-adres server" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Een room-adres invoeren" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Geen publieke rooms gevonden" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificatie van emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Voorbeeld invouwen" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Voorbeeld uitvouwen" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL voorbeeld laden" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Even wachten. Dit kan even duren." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Een locatie kiezen" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Deze locatie verzenden" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Er worden geen locaties in deze room gedeeld." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Aanmelden met wachtwoord" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Toestemming van gebruiker" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens " "u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Een chat starten" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Room-ID of alias" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Room-ID of alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Moet beginnen met # voor een alias of ! voor een ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "De invoer is geen geldig room-ID of alias" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Bericht doorsturen" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Zoeken naar '%1'" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen configureren..." #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Bewerking bevestigen" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Bewerking annuleren" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Gebeurtenisbron" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinstellingen" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Meldingen uitschakelen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Meldingen inschakelen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Meldingen uitschakelen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Meldingen inschakelen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Accentueringen van berichten uitschakelen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Accentueringen van berichten inschakelen" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Trefwoord verwijderen" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Kies een bestand a.u.b" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Gebruikers met privileges" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Lid (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Admin (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standaard rechten" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Standaard niveau van macht van gebruiker" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Dit is niveau van macht voor alle nieuwe gebruikers bij meedoen in de room" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Standaard niveau van macht om de status van de room in te stellen" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dit wordt gebruikt voor alle statusgebeurtenissen die niet hun eigen ingang " "hier hebben" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Standaard niveau van macht om berichten te verzenden" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dit wordt gebruikt voor alle berichtgebeurtenissen die niet hun eigen ingang " "hier hebben" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Basis rechten" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Gebruikers inviteren" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Gebruikers er uit sturen" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Gebruikers verbannen" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Berichten gezonden door andere gebruiker verwijderen" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Rechten voor gebeurtenissen" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Gebruikersrechten wijzigen" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Naam van de room wijzigen" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Avatar van de room wijzigen" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Canonieke alias van de room wijzigen" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Onderwerp van de room wijzigen" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Versleuteling inschakelen voor de room" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van de room wijzigen" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Vastgezette gebeurtenissen instellen" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "De room opwaarderen" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "De toegangscontrolelijst (ACL) voor de roomserver instellen" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "De kinderen van deze ruimte instellen" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "De ouderruimte van deze room instellen" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Gebaseerd op stem van %1 gebruiker" msgstr[1] "Gebaseerd op stemmen van %1 gebruikers" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beëindigd)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Niveau van macht van gebruiker bewerken" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Instelling van roommeldingen" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globale instellingen volgen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Codeblok" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Koppeling invoegen" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Laatst gelezen: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Het wachtwoord komt niet overeen." #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Kind verwijderen" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Het kind %1 zal uit de ruimte %2 worden verwijderd" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "De huidige ruimte is de officiële ouder van deze room, moet dit gewist " "worden?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Reden om deze recente berichten van de gebruiker te verwijderen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Reden om dit bericht te verwijderen" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Beantwoorden aan:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Reden om dit bericht te rapporteren" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Room kiezen" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Room-id: %1" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "M.room.leden-gebeurtenissen tonen" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Roomaccountgegevens tonen" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Roomaccountgegevens" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Roomstatus" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Gedempte room" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Room configureren" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Roominstellingen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Leden in ruimtes" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informatie over room" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars openen" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "In deze room zoeken" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Room uit favorieten verwijderen" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Room als favoriet instellen" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Locaties in deze room tonen" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Leden" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Een gebruiker uitnodigen" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Gebruiker uitnodigen in room" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 lid" msgstr[1] "%1 leden" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Geen aantal leden" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Geen rooms gevonden" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "In map van room zoeken" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 invouwen" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Woorden in hoofdletters negeren" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Woorden met koppeltekens negeren" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Taal automatisch detecteren" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Geselecteerde standaardtaal:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Additionele talen met spellingcontrole" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de lijst " "wanneer automatische detectie is ingeschakeld." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Persoonlijk woordenboek openen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen met spellingcontrole" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standaard taal" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Woord toevoegen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Woord verwijderen" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Alle rooms" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr " leden - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr " leden" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Nieuw kind toevoegen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Gebruiker uitnodigen in ruimte" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "De ruimte verlaten" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Instellingen voor ruimte" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Een kind aanmaken" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ruimte bekijken" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Instellingen voor ruimte" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Instellingen voor ruimte" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Ruimte verlaten" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Het aanmeldproces vervolgen in uw browser." #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL opnieuw openen" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Meedoen met bestaande chat" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Nieuwe chat aanmaken" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Voorwaarden & bepalingen" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Door door te gaan met de registratie, gaat u akkoord met de volgende " "bepalingen en voorwaarden:" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Naar het laatste bericht gaan" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 is bezig met typen" msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Accountdetail" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Deze gebruiker negeren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Deze gebruiker een schop geven" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Deze gebruiker uitnodigen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Deze gebruiker verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Gebruiker verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Niveau van macht van gebruiker instellen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Een privé chat openen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Aanmelden met een bestaand account" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Instellingen openen" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Gebruikersnaam niet beschikbaar" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht " "ontvingen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwacht bericht ontving." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor " "een onbekende sessie." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een bericht ontving voor een onbekende sessie." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze " "verificatiemethode te behandelen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Verificatie van sessie is door de partij op afstand geannuleerd omdat de " "sleutels onjuist zijn.\n" "\n" "**Meld u af en weer aan, uw sessie is gebroken/corrupt.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker " "verifieert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwachte gebruiker verifieert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht " "ontvingen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een ongeldig bericht ontving." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen " "kwam." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een " "sleutel niet overeen kwam." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen " "kwamen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de " "sleutels niet overeen kwamen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout." #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Aanmelden met een ander account of maak een nieuw account aan." #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" "Welkom bij NeoChat! Ga door door zich aan te melden of een nieuw account aan " "te maken." #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Geen server." #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Beschikbaarheid van server controleren." #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Dit is geen geldige server." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registratie voor deze server is uitgeschakeld." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Geen gebruikersnaam." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Beschikbaarheid van gebruikersnaam controleren." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Deze gebruikersnaam is niet beschikbaar." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Werkend" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Verminkte of lege Matrix-id" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 is geen juiste Matrix-identifier" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Room niet gevonden" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Er is geen room %1 in de lijst met rooms. Controleer de spelling en het " "account." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Deelnemen aan room is mislukt" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "U verzocht om mee te doen met '%1'" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Verzoek om mee te doen met room is mislukt" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Geen toepassing voor de koppeling" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Uw besturingssysteem kon geen toepassing vinden voor de koppeling." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Kon de URL niet openen" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Deelnemen" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Het kind " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informatie over room" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Naam van ruimte" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Onderwerp van ruimte (optioneel)" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Ruimte aanmaken" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Uitnodiging accepteren" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Uitnodiging afwijzen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Eergisteren" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informatie over room" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Gebruiker in room zoeken" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Een homeserver selecteren" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Homeserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Overig..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Uw Matrix-id invoeren" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Aanmeldmethoden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Welkom bij Matrix" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Geen canonieke alias" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Deze room is versleuteld. Bouw libQuotient met versleuteling ingeschakeld " #~ "en verzend versleutelde berichten." #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Berichten in een-op-een chats" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Versleutelde berichten in een-op-een chats" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Berichten in groeps-chats" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Berichten in versleutelde groeps-chats" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Berichten over opwaarderen van room" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Berichten die mijn schermnaam bevatten" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Meldingen van gehele room (@room)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Berichten die mijn trefwoorden bevatten" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Uitnodigen in een room" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Uitnodigingsoproep" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Aangepaste emoji's" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Geen aangepaste inline stickers gevonden" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nieuwe_emoji_naame_hier" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Afbeeldingen (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Aangepaste emoji's" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Een emoji toevoegen" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opties:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Linksom draaien" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rechtsom draaien" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (bewerkt)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Naam van room" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Onderwerp van room" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Bericht bewerken" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Bericht wordt bewerkt:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Gedempt" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Deze room is versleuteld. Verzenden van versleutelde berichten wordt nog " #~ "niet ondersteund." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tijdlijn" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "In Chat" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Toont actie" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Verzendt een bericht als platte tekst, zonder interpretatie als markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Verzendt een bericht als html, zonder interpretatie als markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Doet mee met room met gegeven adres" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Room verlaten" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Inviteert gebruiker met gegeven id in huidige room" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Op dit bericht met een tekst reageren" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Apparaat bewerken" #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "Peeker-breedte" #~ msgid "Proxy Port" #~ msgstr "Proxypoort" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Een account toevoegen" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Meldingen en gebeurtenissen:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Proxyhost" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokaal" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ongeldig commando" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Kon geen bericht vinden om op te reageren" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Afbeeldingweergave - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Alle berichten" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Schrijf uw bericht..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Voorkeuren…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Zorg er voor dat de sleutelketting is geopend." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Uitnodiging accepteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Aan woordenboek toevoegen" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Afmelden aan de kant van de server is mislukt: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "de database bijgewerkt" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfout bij meedoen in de room \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Meldingdetail" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Openen van een koppeling bevestigen" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "Wilt u de koppeling naar %1 openen?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Niet meer vragen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Onbekende duur" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redact" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradres" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Uitsnijden" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Hoofd-alias:"