# Translation of neochat to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2020, 2021, 2023. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 21:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/controller.cpp:202 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Feil ved innlogging: Ugyldig eller tilbaketrekt tilgangspollett" #: src/controller.cpp:205 src/controller.cpp:210 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Feil ved innlogging: %1" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Nettverksfeil: %1" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Fann ikkje tilgangspollett" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Kanskje han er sletta?" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Vart nekta tilgang til nøkkelring." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Gje NeoChat løyve til å lesa tilgangspolletten" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ingen nøkkelring er tilgjengeleg." #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Installer ein nøkkelring, for eksempel KWallet eller GNOME Keyring" #: src/controller.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett" #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Fila er for stor til å kunna lastast ned." #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte." #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Rom-ID-en du prøver å bruka, er ikkje gyldig" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Denne meldinga er sletta]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Denne meldinga er sletta: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "inviterte %1 på nytt til rommet" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "kom inn i rommet (på nytt)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "inviterte %1 til rommet" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "kom inn i rommet" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "fjerna visingsnamnet" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " og " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "fjerna avataren sin" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "valde ein avatar" # Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil. #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "valde ein ny avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "endra ingenting" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "trekte tilbake invitasjonen til %1" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "avviste invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "oppheva utestenging av %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "utestengde seg sjølv" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "fjerna %1 frå rommet: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "forlét rommet" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "utestengde %1 frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "utestengde %1 frå rommet: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "utestengde seg sjølv frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ba om ein invitasjon" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ba om ein invitasjon med denne grunngjevinga: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "gjorde noko ukjent" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "fjerna hovudaliaset til rommet" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "bytte hovudalias for rommet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "fjerna romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "bytte romnamnet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "fjerna emnet" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "bytte emnet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "bytte ut romavataren" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "slo på ende-til-ende-kryptering" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "oppgraderte rommet til versjon %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "oppretta rommet, versjon %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "endra maktnivået for rommet" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "la til eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "fjerna eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "endra innstillingar for eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "oppdaterte %1-tilstand" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "oppdaterte %1-tilstand for %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Ukjend hending" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ei fil" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "sende ei melding" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "sende eit klistremerke" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "inviterte nokon på nytt til rommet" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "inviterte nokon til rommet" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "endra visingsnamnet sitt" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "oppheva utestenging av ein brukar" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "fjerna ein brukar frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "utestengde ein brukar frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "bytte hovudalias for rommet" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "bytte romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "bytte emnet" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "oppgraderte rommet til ny versjon" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "oppretta rommet" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "la til eit element" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "fjerna eit element" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "endra innstillingar for eit element" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "oppdaterte tilstanden" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "starta ei avstemming" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 brukar: " msgstr[1] "%1 brukarar: " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Lastar opp" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Nettverksfeil" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-klient" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, © 2020–2023 KDE-fellesskapet" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Opphavleg utviklar av Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Vedlikehaldar av Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Eit Qt5-bibliotek for utvikling av kryssplattform-klientar for Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (bygd mot %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Lynmeldings­klient for Matrix-protokollen" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Støttar «matrix:»-adresser" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorer alle SSL-feil, for eksempel usignerte sertifikat." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Medie-ID-en «%1» følgjer ikkje mønsteret «tenar/medie-ID»" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Biletførespurnaden vart avbroten" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Forlèt rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein rom-ID eller eit alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Forlèt rom %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Fann ikkje rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nytt kallenamn ikkje oppgjeve. Ingen endringar vert gjort." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Legg til ¯\\_(ツ)_/¯ i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Legg til ( ͡° ͜ʖ ͡°) i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Legg til (╯°□°)╯︵ ┻━┻ i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Legg til ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sender oppgjeven melding fargelagd som ein regnboge" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sender oppgjeve uttrykk fargelagd som ein regnboge" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sender oppgjeven melding som reintekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sender oppgjeven melding med røpealarm" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sender oppgjeve uttrykk" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sender oppgjeven melding som ei varsling" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein Matrix-ID." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 er alt invitert til dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 er utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Du er alt i dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 er alt i dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 vart invitert til rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Inviterer brukaren til rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Vert med i rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Vert med i rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bankar på rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Førespurnad om å få verta med i rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Du er alt med i rom %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Forlèt valt eller (viss romnamn ikkje er oppgjeve) gjeldande rom" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Byter ditt globale visingsnamn" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 er ignorert frå før." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 er no ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 er ein ukjend brukar." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorerer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 er ikkje ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 er ikkje lenger ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Avignorerer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reager på meldinga med ein tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 er alt utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja brukarar frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja %1 frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 vart utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Utestengjer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å oppheva utestenging frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 er ikkje utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 er ikkje lenger utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Opphevar utestenging av brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Du kan ikkje kasta deg sjølv ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 er ikkje med i rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta brukarar ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta %1 ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 vart kasta ut av rommet." # Er dette noko anna enn å kasta brukaren ut? #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Fjernar brukaren frå rommet" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Logg" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Fjesingar" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Folk" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reiseliv" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gjenstandar" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigne klistremerke" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigne emojiar" # Eller «SENSURERT»? #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[TREKT TILBAKE]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[TREKT TILBAKE: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 gong " msgstr[1] " %1 gongar " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 brukar " msgstr[1] " %1 brukarar " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " eller " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " og " #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " og " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " og %1 annan" msgstr[1] " og %1 andre" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagerte med %3" msgstr[1] "%2 reagerte med %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitert" # Favorittrom. #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorittar" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Direktemeldingar" # Vanlege rom, og bør derfor vera i fleirtal. #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanlege" # Lågt prioriterte rom #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lågt prioriterte" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Område" #: src/neochatconnection.cpp:184 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Feil ved romregistrering: %1" #: src/neochatconnection.cpp:216 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Feil ved registrering av område: %1" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapporten er no send." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Kryptert melding" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Opna NeoChat i dette rommet" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Svar …" #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 inviterte deg til eit rom" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Opna invitasjonen i NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Last opp ny avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Fjern gjeldande avatar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Brukarinformasjon" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Gjeldande passord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Adresse til heimetenar" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Rediger kontoen" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Konto­redigering" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Varslings­innstillingar" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er no endra" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Du skreiv inn feil passord" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ukjent problem ved endring av passord" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Generelt tema" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Snakkebobler" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Bruk kompakt romliste" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Vis fancy effektar i prat" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Bruk gjennomsiktig prateside" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Vert berre brukt dersom pratesida er gjort gjennomsiktig." #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Vis meldingane mine til høgre" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Vis avatar" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "I praten" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "I sidestolpen" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Vedlegg:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Avbryt sending av vedlegg" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Utesteng brukar" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Grunngjeving for utestenging av brukaren" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Utesteng" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Legg ved bilete eller fil" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiar og klistremerke" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Send geografisk posisjon" # Namn på «send»-knappen i skrivefeltet. #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Send meldinga" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Send ei kryptert melding …" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Vel vedleggstekst …" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Send ei melding …" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Vel lokal fil" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Utklippstavle-bilete" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Fargetema" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Det er ikkje mogleg å slå av krypteringa etter at ho er slått på." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Merk som favoritt" # Er det motsette av nedprioritering, så «reprioriter» blir feil (det kan vera både opp og ned). #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Prioriter opp" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Prioriter ned" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Merk som lese" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopier Matrix-ID-en til brukaren til utklippstavla" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopier adressa til utklippstavla" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Varslingsnivå" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Følg dei globale innstillingane" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@-nemning og nøkkelord" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Av" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Romval" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Forlat rommet" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Merk alt" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Manglar emne" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Vart med" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1 – siste aktivitet: %2" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nytt einingsnamn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Stadfest nytt visingsnamn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Rediger einingsnamn" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Stadfest eining" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Logg ut av eininga" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Denne eininga" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Stadfesta einingar" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Ikkje-stadfesta einingar" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Einingar utan krypteringsstøtte" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Logg inn for å visa innlogga einingar for kontoen." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Fjern eininga" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Stadfest" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Ingen klistremerke" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ingen emojiar" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojiar" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Klistremerke" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Stadfest at emojien nedanfor vert viste på begge einingar og i same " "rekkjefølgje." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Dei er like" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Det er ikkje like" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Rediger klistremerke" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Rediger emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Klistremerke" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Byt bilete" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Vel bilete" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kortkode:" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Inga skildring" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Meldinga er kryptert, og avsendaren har ikkje delt krypterings­nøkkelen med " "denne eininga." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Start prat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Opprett rom og diskusjonar" #: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: src/qml/FileDelegate.qml:107 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stopp nedlasting" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Opna eksternt" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Fjern melding" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Rapporter melding" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vis meldingskjelde" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vis posisjon" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Oppdater avatar" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Namn på rommet:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Emne for rommet:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Rom-ID" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Romversjon" # Namn på knapp for å oppdatera det valde rommet. Bør derfor vera i bunden form. #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Oppgrader rommet" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Slett aliaset" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nytt_alias:tenar.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Registrer nytt alias" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Førehandsvising av nettadresser" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser for rommedlemmar" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått på for dette rommet" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått av for dette rommet" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:315 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "" #: src/qml/General.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/qml/General.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Fjern melding" #: src/qml/General.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rommet er bytt ut." #: src/qml/General.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rommet er framhald av ein tidlegare samtale." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vis eldre meldingar …" #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Rommet er bytt ut." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Sjå det nye rommet …" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Oppgrader rommet" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Vel ny versjon" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Tidslinje-hendingar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Vis sletta meldingar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Vis tilstandshendingar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Vis at personar har komme og gått" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Vis endringar av namn" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Vis avataroppdateringar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Rom og privatprat" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Skilde" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Blanda" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Tekstredigering" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Bruk «s/tekst/erstatning»-syntaks for å redigera førre melding" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Send varsling om skriving" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Utviklarinnstillingar" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Vis utviklarverktøy" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Set opp NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Set opp NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Avslutt NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Ny privat prat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Ny gruppe …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Bla gjennom pratar …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Opna snøggvekslar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermsmodus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Start fullskjermmodus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix-OSS" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Slå på varslingar for kontoen" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Om push-varslingar vert genererte av Matrix-tenaren din" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Romvarslingar" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@-nemning" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Nøkkelord …" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Legg til nøkkelord" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitasjonar" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Namnlaus" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Meldinga vart send frå ei stadfesta eining" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reager" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fil. Sjå til at du har tilgang til å skriva til " "mellomlager-mappa." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Drei til venstre" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Drei til høgre" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Opp ned" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spegelvend" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vil du godta invitasjonen?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Finn brukar …" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Ingen brukarar er tilgjengelege" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Send invitasjon" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Brukaren er alt medlem eller invitert" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Finn eit rom …" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Legg til ny tenar" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Heimetenar" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Legg til ny tenar" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Legg tenar" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Gyldig tenar" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Fann ikkje adressa til tenaren, eller så er han alt lagd til" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Skriv inn adressa til tenaren, eks. kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Tenaradresse" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Fann ingen rom" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Fått førespurnad om nøkkel­stadfesting frå eininga **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ventar på at motparten skal stadfesta." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Samanlikn eit sett emojiar på begge einingar" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Avvis" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Krymp førehandsvising" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Utvid førehandsvising" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Lastar førehandsvising av nettside" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Vent litt. Dette kan ta ei stund." #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Vel posisjon" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Send denne posisjonen" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Posisjonar" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ingen posisjonar er delte i rommet." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/qml/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Allereie innlogga" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Brukar­samtykke" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Heimetenaren krev at du godtek brukarvilkåra før du kan ta han i bruk. Trykk " "på knappen nedanfor for å lesa vilkåra." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Start prat" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vil du starta ein prat med %1?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Rom-ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Søk etter «%1»" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Stadfest redigering" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Avbryt redigering" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Hendingskjelde" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenar-innstillingar" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av varslingar" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Slå på varslingar" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Demp varslingar" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Fjern varslingsdemping" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Slå av framheving av meldingar" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Slå på framheving av meldingar" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Slett nøkkelord" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Vel ei fil" #: src/qml/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Brukarar med utvida løyve" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Medlem (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administrator (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standardløyve" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Standard maktnivå for brukarar" # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Dette er maktnivået vert brukt for alle brukarar når dei kjem inn i rommet." #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Standard maktnivå for å endra romtilstand" # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dette maktnivået gjeld alle tilstands­endringar som ikkje har ei eiga " "oppføring her." #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Standard maktnivå for å senda meldingar" # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dette maktnivået gjeld alle meldings­hendingar som ikkje har ei eiga " "oppføring her." #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Enkle løyve" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Invitera brukarar" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Kasta ut brukarar" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Utestengja brukarar" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Fjerna meldingar sende av andre brukarar" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Hendingsløyve" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Endra brukarløyve" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Byta namn på rommet" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Byta avatar for rommet" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Byta kanonisk alias for rommet" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Byta emnet for rommet" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Slå på kryptering for rommet" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Endra om prateloggen skal vera synleg" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Festa hendingar" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Oppgradera rommet" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Definera underrom til området" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definera forelderområdet til rommet" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basert på avstemming for %1 brukar" msgstr[1] "Basert på avstemming blant %1 brukarar" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(avslutta)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Rediger maktnivå for brukar" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Innstillingar for romvarsling" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Følg dei globale innstillingane" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodeblokk" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Set inn lenkje" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Sist lese: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Fjern" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Fjern melding" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Grunngjeving for fjerning av brukaren sine nylege meldingar" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Grunngjeving for fjerning av meldinga" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Svar til:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Rapporter melding" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Grunngjeving for rapportering av meldinga" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Vis m.room.member-hendingar" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Vis romkonto-data" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Dempa rom" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Set opp rommet" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Romval" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Områdemedlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "" # Er ulike handlingar ein kan gjera, for eksempel gjera rommet til favoritt. «Handlingar» fungerer derfor betre enn «Val» eller «Alternativ». #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Handlingar" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Opna utviklarverktøy" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Søk i rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Fjern rommet frå favorittar" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Gjer rommet til favoritt" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Vis posisjonar i rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviter brukar til rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Manglar medlemstal" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Fann ingen rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Start ved å verta med i nokre rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Søk i romkatalogen" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Fald saman %1" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Delt adresse for biletet er %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Bruk automatisk stavekontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorer ord med store bokstavar" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorer ord med bindestrekar" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Oppdag automatisk rett språk" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Valt standardspråk:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Fleire stavekontroll-språk" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 vil kontrollera stavinga og gje staveforslag for desse språka når " "automatisk språk­attkjenning er slått på." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Opna personleg ordliste" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk for stavekontroll" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Stavekontroll-ordliste" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Legg nytt ord til personleg ordliste …" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Legg til ord" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Fjern ord" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, kde-format msgid "All Rooms" msgstr "Alle rom" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "%1 medlem" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "%1 medlem" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Registrer nytt alias" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviter brukar til rommet" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Forlat område" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Vis område" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Forlat område" #: src/qml/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "" #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Prat" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, kde-format msgid "Join existing chat" msgstr "Vert med i prat" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, kde-format msgid "Create new chat" msgstr "Start ny prat" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå til første ulesne melding" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Gå til nyaste melding" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Dra element her for å dela dei" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 skriv" msgstr[1] "%2 skriv" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Konto­detaljar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kast ut brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviter brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Utesteng brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Utesteng brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Opphev utestenging av brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Vel maktnivå for brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Fjern nylege meldingar frå brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Start privat prat" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Logg på registrert konto" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Opna innstillingar" #: src/qml/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "" #: src/qml/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten ved venting på motparten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Du avbraut stadfestinga av økta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei uventa melding." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han fekk ei uventa meldinga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten på grunn av mottak av ei melding for ei " "ukjend økt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han mottak ei melding for ei " "ukjend økt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi NeoChat ikkje støttar denne " "stadfestingsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han ikkje støttar denne " "stadfestingsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane er feil." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ho stadfestar ein uventa brukar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ho stadfestar ein uventa brukar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei ugyldig melding." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han tok imot ei ugyldig " "meldinga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Økta har blitt stadfesta på ei anna eining." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ein nøkkel ikkje passar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ein nøkkel ikkje passar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane ikkje passar saman." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane ikkje passar saman." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/registration.cpp:299 #, kde-format msgid "No server." msgstr "" #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:303 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "" #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "No username." msgstr "" #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "" #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Tom eller ugyldig Matrix-ID" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 er ikkje ein gyldig Matrix-identifikator" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Fann ikkje rommet" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Det finst ikkje noko rom %1 i romlista. Sjå til at du har skrive romnamnet " "rett og brukar rett konto." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Klarte ikkje verta med i rommet" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Du har bedt om å få verta med i «%1»" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Klarte ikkje be om å få verta med i rommet" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Manglar program for opning av lenkja" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Operativsystemet fann ikkje noko program som kan opna lenkja." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Klarte ikkje opna lenkja" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt"