# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Alexander Yavorsky , 2022. # Olesya Gerasimenko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:01+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/controller.cpp:202 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван" #: src/controller.cpp:205 src/controller.cpp:210 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ошибка входа в систему: %1" #: src/controller.cpp:216 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ошибка сети: %1" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Не найден токен доступа" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Возможно, он был удалён." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей." #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например " "KWallet или Gnome Keyring." #: src/controller.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Не удалось прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Слишком большой файл для загрузки." #: src/controller.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix." #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:505 #: src/models/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Это сообщение было удалено]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messageeventmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Cообщение было удалено: %1]" #: src/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "вошёл в комнату (повторно)" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "пригласил(а) %1 в комнату" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "вошёл в комнату" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid " and " msgstr " и " #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "выбрал(а) изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ничего не поменял(а)" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение %1" #: src/eventhandler.cpp:382 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "отклонил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "разблокировал(а) %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "разблокировал(а) себя" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "покинул(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "запросил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" #: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:410 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "убрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "убрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "сменил(а) тему на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "изменил(а) изображение комнаты" #: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "включил(а) сквозное шифрование" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "обновил(а) комнату до версии %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "создал(а) комнату версии %1" #: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "добавил(а) виджет «%1»" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "удалил(а) виджет %1" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "настроил(а) виджет %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "изменил(а) свойство %1" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Неизвестное событие" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "отправил(а) сообщение" #: src/eventhandler.cpp:516 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "изменил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "разблокировал(а) пользователя" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "выбрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "выбрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "обновил(а) версию комнаты" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "создал(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "добавил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "удалил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "настроил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "обновил(а) состояние" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "запустил(а) голосование" #: src/eventhandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 пользователь: " msgstr[1] "%1 пользователя: " msgstr[2] "%1 пользователей: " msgstr[3] "1 пользователь: " #: src/eventhandler.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Клиент Matrix" #: src/main.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "" "© Black Hat 2018-2020\n" "© Сообщество KDE 2020-2022" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:134 src/main.cpp:135 src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Первоначальный автор Spectral" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Алексей Русаков" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Сопровождающий Quotient" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Библиотека Qt5 для написания кроссплатформенных клиентов Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (собрано с версией %2)" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клиент для протокола связи Matrix" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix" #: src/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону " "медиафайла" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Запрос изображения был отменен" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Покинуть эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Покинуть комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Комната «%1» не найдена." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "<сообщение>" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Отправляет указанную эмоцию" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:373 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "<идентификатор пользователя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Вход в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Войти в заданную комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стук в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Вы уже в комнате %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "<отображаемое имя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Изменить своё отображаемое имя" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 уже игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 теперь игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:367 src/models/actionsmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 — неизвестный пользователь." #: src/models/actionsmodel.cpp:374 msgid "Ignores the given user" msgstr "Игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 больше не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:402 msgid "Unignores the given user" msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "<текст реакции>" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Заблокировать указанного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Отменить блокировку данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Удалить пользователя из комнаты" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Последние" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайлики" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Еда" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Действия" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 раз " msgstr[1] " %1 раза " msgstr[2] " %1 раз " msgstr[3] " %1 раз " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 пользователь " msgstr[1] " %1 пользователя " msgstr[2] " %1 пользователей " msgstr[3] " %1 пользователь " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " или " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " и" #: src/models/reactionmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " и " #: src/models/reactionmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " и ещё %1" msgstr[1] " и ещё %1" msgstr[2] " и ещё %1" msgstr[3] " и ещё %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3" msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3" msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3" msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Приглашения" #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Избранные" #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Личные сообщения" #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "С низким приоритетом" #: src/models/roomlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пространства" #: src/neochatconnection.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: «%1»" #: src/neochatconnection.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: «%1»" #: src/neochatroom.cpp:1525 src/neochatroom.cpp:1526 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Жалоба отправлена." #: src/neochatroom.cpp:1785 src/neochatroom.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:283 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/HoverActions.qml:101 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Ответить…" #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 пригласил вас в комнату" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "О приложении NeoChat" #: src/qml/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Изменить изображение" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Убрать текущее изображение" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Проверка нового пароля:" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:162 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:176 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:188 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Адрес домашнего сервера" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Изменить эту учётную запись" #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 #: src/qml/UserInfo.qml:172 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/qml/AccountMenu.qml:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Уведомления комнаты" #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:409 src/qml/UserInfo.qml:238 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Параметры" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Завершить сеанс" #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 #: src/qml/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/qml/AccountsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/qml/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Введён неверный пароль" #: src/qml/AccountsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Общее оформление" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Пузыри" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактное" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Компактный список комнат" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Графические эффекты в чате" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Прозрачная страница чата" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Свои сообщения справа" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Изображение пользователя" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "В чате" #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "В боковой панели" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Вложение:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Отменить отправку вложения" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/qml/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Причина для блокировки этого пользователя" #: src/qml/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/qml/Categories.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/qml/ChatBar.qml:76 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Вложить изображение или файл" #: src/qml/ChatBar.qml:103 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/ChatBar.qml:134 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Задать подпись для вложения…" #: src/qml/ChatBar.qml:181 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Введите текст сообщения…" #: src/qml/ChatBar.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Отменить ответ" #: src/qml/ChatBar.qml:559 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/ChatBar.qml:587 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Изображение из буфера обмена" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Цветовая схема" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: %1" msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение: %1" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Выход из учётной записи" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Выйти из учётной записи?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Повысить приоритет" #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Понизить приоритет" #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанное" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена" #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" #: src/qml/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "По умолчанию" #: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Все уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова" #: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Отключить уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Информация о комнате" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Выделить все" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room" msgstr "Комнаты" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Пространства" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Тема не задана" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225 #: src/qml/JoinRoomPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185 #: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 src/qml/SelectParentDialog.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Присоединился(лась)" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219 src/qml/SelectParentDialog.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Новое имя устройства" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Отменить изменение отображаемого имени" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Редактировать имя устройства" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Верифицировать устройство" #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Отключить устройство от учётной записи" #: src/qml/DevicesPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Устройства" #: src/qml/DevicesPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Verified Devices" msgstr "Верифицировать устройство" #: src/qml/DevicesPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Верифицировать устройство" #: src/qml/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" #: src/qml/DevicesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо " "войти в систему." #: src/qml/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Удалить устройство" #: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27 #: src/qml/RegisterPassword.qml:18 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:418 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/qml/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/qml/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/qml/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/qml/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/qml/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" #: src/qml/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/qml/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgid "No stickers" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/qml/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgid "Emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:25 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в " "одинаковом порядке." #: src/qml/EmojiSas.qml:41 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Они совпадают" #: src/qml/EmojiSas.qml:47 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Они не совпадают" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Добавить эмоджи..." #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Добавить эмоджи..." #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgid "Sticker" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgid "Emoji" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the room name" msgid "Change Image" msgstr "Изменять имя комнаты" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The location being downloaded to" #| msgid "Destination" msgid "Description:" msgstr "Назначение" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The location being downloaded to" #| msgid "Destination" msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Назначение" #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgid "Add Emoji" msgstr "Добавить эмоджи..." #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgid "Add Sticker" msgstr "отправил(а) наклейку" #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим " "устройством." #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Просмотреть комнаты" #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Начать чат" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a Chat" msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Начать чат" #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/ExploreComponent.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create a Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Создать комнаты и чаты" #: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/qml/FileDelegate.qml:107 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/FileDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Остановить загрузку" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Открывать во внешней программе" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Удаление сообщения" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Исходный код" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "View Location" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/FullScreenMap.qml:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/qml/General.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Информация о комнате" #: src/qml/General.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Изменить изображение" #: src/qml/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Название комнаты:" #: src/qml/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Тема комнаты:" #: src/qml/General.qml:121 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/qml/General.qml:126 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" #: src/qml/General.qml:140 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Версия комнаты" #: src/qml/General.qml:146 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Обновить комнату" #: src/qml/General.qml:165 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #: src/qml/General.qml:170 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/qml/General.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/qml/General.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Удалить псевдоним" #: src/qml/General.qml:223 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#новый_псевдоним:server.org" #: src/qml/General.qml:240 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Создать псевдоним" #: src/qml/General.qml:260 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/qml/General.qml:264 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников " "комнат" #: src/qml/General.qml:272 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/qml/General.qml:274 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/qml/General.qml:282 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/qml/General.qml:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "Canonical" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/qml/General.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/qml/General.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Удалить сообщение" #: src/qml/General.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Эта комната была заменена." #: src/qml/General.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/qml/General.qml:369 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." #: src/qml/General.qml:373 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Посмотреть более старые сообщения…" #: src/qml/General.qml:383 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Эта комната была заменена." #: src/qml/General.qml:387 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Посмотреть новую комнату…" #: src/qml/General.qml:408 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Обновление комнаты" #: src/qml/General.qml:412 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Выберите новую версию" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Основные параметры" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Сворачивать в системный лоток" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении " "размера окна" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Лента событий" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Показывать удалённые сообщения" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Показывать события состояния" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Показывать входы и выходы" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Показывать смену имён" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Показывать обновления изображений пользователей" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Комнаты и личные чаты" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Раздельно" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Вместе" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего " "сообщения" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Параметры для разработчиков" #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить инструменты для разработчиков" #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Выйти из NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Новый личный чат…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Создать группу…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Обзор чатов…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Открыть диалог быстрого переключения" #: src/qml/GlobalMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/qml/GlobalMenu.qml:105 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Уведомления в комнатах" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "Упоминания (@)" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Добавить ключевое слово…" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Приглашения" #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное событие" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Без имени" #: src/qml/Homeserver.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "Адрес сервера" #: src/qml/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Загрузка..." #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реакция" #: src/qml/HoverActions.qml:110 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для " "редактирования файлов в каталоге кэша." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Повернуть влево" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Принять приглашение?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Введите имя пользователя…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/qml/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:40 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:58 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Введите название комнаты…" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Добавить сервер" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Домашний сервер" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Добавить сервер" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Добавление сервера" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Введено допустимое имя сервера" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" "Не удалось разрешить имя этого сервера в ip-адрес или этот сервер уже " "добавлен" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:158 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:239 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Устройство **%1** успешно проверено." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Увеличить область предварительного просмотра" #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке" #: src/qml/Loading.qml:18 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…" #: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Уведомления" #: src/qml/LocationsPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are already in this room." msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/qml/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/qml/Login.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/qml/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вход уже выполнен" #: src/qml/LoginMethod.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Войти по паролю" #: src/qml/LoginMethod.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Использовать SSO" #: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: src/qml/LoginRegister.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: src/qml/main.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/main.qml:335 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Согласие пользователя" #: src/qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и " "условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, " "расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их." #: src/qml/main.qml:345 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/qml/main.qml:372 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Начать общение" #: src/qml/main.qml:374 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Начать чат с %1?" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Поиск «%1»" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения…" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Подтвердить изменение" #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Отменить изменение" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69 #: src/qml/RoomData.qml:95 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Тип прокси" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Заданный в системе" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Отключить уведомления" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Отключить звук уведомлений" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Включить звук уведомлений" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Отключить подсветку сообщений" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Включить подсветку сообщений" #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Удалить ключевое слово" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Выбор файла" #: src/qml/Password.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Введите свой пароль:" #: src/qml/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Привилегированные пользователи" #: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Участник (0)" #: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Модератор (50)" #: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Администратор (100)" #: src/qml/Permissions.qml:230 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Стандартные разрешения" #: src/qml/Permissions.qml:235 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя" #: src/qml/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе " "в комнату" #: src/qml/Permissions.qml:244 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:245 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей " "собственной записи" #: src/qml/Permissions.qml:253 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений" #: src/qml/Permissions.qml:254 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей " "собственной записи" #: src/qml/Permissions.qml:265 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Базовые разрешения" #: src/qml/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Приглашать пользователей" #: src/qml/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Выгонять пользователей" #: src/qml/Permissions.qml:286 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Блокировать пользователей" #: src/qml/Permissions.qml:294 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями" #: src/qml/Permissions.qml:305 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Разрешения событий" #: src/qml/Permissions.qml:310 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Изменять разрешения пользователей" #: src/qml/Permissions.qml:319 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Изменять имя комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:328 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Изменять изображение комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:337 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:346 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Изменять тему комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:355 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Включать шифрование для комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:364 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Изменять видимость истории комнаты" #: src/qml/Permissions.qml:373 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Устанавливать закреплённые события" #: src/qml/Permissions.qml:382 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Обновлять комнату" #: src/qml/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "" "Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере" #: src/qml/Permissions.qml:401 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства" #: src/qml/Permissions.qml:410 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя" msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя" #: src/qml/PollDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Изменить уровень возможностей пользователя" #: src/qml/PushNotification.qml:22 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Уведомления комнаты" #: src/qml/PushNotification.qml:27 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "По умолчанию" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1" #: src/qml/RegisterPassword.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Проверка нового пароля:" #: src/qml/RegisterPassword.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Удалить" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя" #: src/qml/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Причина удаления этого сообщения" #: src/qml/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Ответ на:" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Причина жалобы на это сообщение" #: src/qml/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/RoomData.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgid "Room Id: %1" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/qml/RoomData.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Show m.room.member events" msgstr "Показывать смену имён" #: src/qml/RoomData.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Show room account data" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/RoomData.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Room Account Data" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/RoomData.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State - %1" msgid "Room State" msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»" #: src/qml/RoomDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Уведомления отключены" #: src/qml/RoomDelegate.qml:128 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Настроить комнату" #: src/qml/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "Information" msgstr "Информация о комнате" #: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgid "Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Участники пространства" #: src/qml/RoomInformation.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Информация о комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/qml/RoomInformation.qml:79 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Открыть инструменты разработчика" #: src/qml/RoomInformation.qml:93 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Искать в этой комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Убрать комнату из избранного" #: src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Добавить комнату в избранное" #: src/qml/RoomInformation.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in this room" msgid "Show locations for this room" msgstr "Искать в этой комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Участники" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Пригласить пользователя в комнату" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, fuzzy, kde-format msgid "No member count" msgstr "Количество участников не подсчитывается" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/RoomListPage.qml:161 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" #: src/qml/RoomListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Искать в каталоге комнат" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand preview" msgctxt "Expand
%1" msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: %1" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Определять язык автоматически" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь " "языков, если включена опция автоматического определения языка." #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Открыть личный словарь" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Словарь для проверки орфографии" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Добавить слово" #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Удалить слово" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show All Rooms" msgid "All Rooms" msgstr "Показать все комнаты" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members - " msgstr "%1 участник" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "number of room members" msgid " members" msgstr "%1 участник" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@button" msgid "Add new child" msgstr "Создать псевдоним" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Пригласить пользователя в комнату" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Просмотреть пространство" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Завершите вход в браузере" #: src/qml/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/qml/StartChatPage.qml:40 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/qml/StartChatPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Join existing chat" msgstr "Войти в существующую учётную запись" #: src/qml/StartChatPage.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create rooms and chats" msgid "Create new chat" msgstr "Создать комнаты и чаты" #: src/qml/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/qml/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:177 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:200 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти к последнему сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:225 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда" #: src/qml/TimelineView.qml:233 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 набирают сообщение" msgstr[1] "%2 набирают сообщение" msgstr[2] "%2 набирают сообщение" msgstr[3] "%2 набирает сообщение" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Информация о учётной записи" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Игнорировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Выгнать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Пригласить этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Заблокировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Блокирование пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Разблокировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Установить уровень возможностей пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:190 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Открыть личный чат" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/qml/UserInfo.qml:49 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Войти в существующую учётную запись" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: src/qml/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Сменить учётную запись" #: src/qml/UserInfo.qml:239 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Настроить" #: src/qml/Username.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "Username:" msgstr "Пользователь" #: src/qml/Username.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Истекло допустимое время проверки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вы отменили проверку." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного " "сеанса." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не " "поддерживается." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка." #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:19 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in to a different account or create a new account." msgstr "Войти в существующую учётную запись" #: src/qml/WelcomePage.qml:45 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." msgstr "" #: src/qml/WelcomePage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/registration.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgid "No server." msgstr "Добавление сервера" #: src/registration.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Без имени" #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/registration.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix" #: src/roommanager.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Комната не найдена" #: src/roommanager.cpp:94 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись." #: src/roommanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Не удалось присоединиться к комнате" #: src/roommanager.cpp:321 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»" #: src/roommanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку." #: src/roommanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Не удалось открыть адрес" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотреть" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Присоединиться" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Тема не задана" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Создать псевдоним" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Информация о комнате" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Участники пространства" #, fuzzy #~| msgctxt "'Space' is a matrix space" #~| msgid "Leave Space" #~ msgid "Create space" #~ msgstr "Покинуть пространство" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Принять приглашение" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Отклонить приглашение" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Позавчера" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Информация о комнате" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Искать пользователя в комнате" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Выбор домашнего сервера" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Домашний сервер:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другое…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход в систему" #~ msgid "Enter your Matrix ID" #~ msgstr "Введите свой идентификатор Matrix" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Способы входа" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Welcome to Matrix" #~ msgstr "Добро пожаловать в Matrix" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные " #~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования." #~ msgid "Messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Сообщения в личных чатах" #~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" #~ msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах" #~ msgid "Messages in group chats" #~ msgstr "Сообщения в групповых чатах" #~ msgid "Messages in encrypted group chats" #~ msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах" #~ msgid "Room upgrade messages" #~ msgstr "Сообщения об обновлении комнаты" #~ msgid "Messages containing my display name" #~ msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" #~ msgid "Whole room (@room) notifications" #~ msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова" #~ msgid "Invites to a room" #~ msgstr "Приглашения в комнату" #~ msgid "Call invitation" #~ msgstr "Приглашение на вызов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "введите_имя_эмоджи" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Эмодзи" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Повернуть влево" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Повернуть вправо" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (изменено)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Название комнаты" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Тема комнаты" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Редактировать сообщение" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Редактирование сообщения:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Модератор" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Уведомления отключены" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока " #~ "не поддерживается." #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #, fuzzy #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "В сети" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Оформление:" #, fuzzy #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор" #, fuzzy #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар" #, fuzzy #~ msgid "Online" #~ msgstr "В сети" #, fuzzy #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальный" #, fuzzy #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Недопустимая команда" #, fuzzy #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Просмотр" #, fuzzy #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Отправить сообщение"