# Hindi translations for neochat package. # Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Kali , 2024. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:31+0530\n" "Last-Translator: kali \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "स्थानीय फ़ाइल चुनें" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "क्लिपबोर्ड छवि" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "कोई छवि या फ़ाइल संलग्न करें" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "इमोजी और स्टिकर" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "स्थान भेजें" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "मेसेज भेजें" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "एन्क्रिप्टेड संदेश भेजें…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "अनुलग्नक कैप्शन सेट करें…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "एक संदेश भेजो…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "उत्तर रद्द" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "कोई स्टिकर नहीं" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "कोई इमोजी नहीं" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "स्टिकर" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "नए संदेशों के लिए सूचनाएं प्राप्त करना" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "एक्सेस टोकन नहीं मिला: शायद इसे हटा दिया गया?" #: src/controller.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "कीचेन तक पहुंच अस्वीकृत कर दी गई: कृपया नियोचैट को एक्सेस टोकन पढ़ने की अनुमति दें" #: src/controller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "कोई कीचेन उपलब्ध नहीं है: कृपया एक कीचेन स्थापित करें, जैसे कि KWallet या Linux पर " "GNOME कीरिंग" #: src/controller.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "पहुँच टोकन पढ़ने में असमर्थ: %1" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "पुश नोटिफिकेशन प्राप्त करना" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "खाता डेटा" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "घटना स्रोत" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "एक्सेस टोकन दिखाएं" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "इसे किसी के साथ भी साझा नहीं किया जाना चाहिए, यहाँ तक कि अन्य उपयोगकर्ताओं के साथ भी " "नहीं। यह टोकन आपके खाते तक पूरी पहुँच प्रदान करता है।" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "एक्सेस टोकन" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "एक्सेस टोकन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "टाइमलाइन में छिपी हुई घटनाएँ दिखाएँ" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "डिवाइस सत्यापन की हमेशा अनुमति दें" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "उपयोगकर्ता को पहले से सत्यापित डिवाइस के साथ सत्यापन सत्र शुरू करने की अनुमति दें" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "विंडो हेडर में फ़ोकस दिखाएँ" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "डेवलपर उपकरण" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "डीबग विकल्प" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "कक्ष डेटा" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "सर्वर जानकारी" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "खाता डेटा" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "फ़ीचर झंडे" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "धागे" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "गुप्त बैकअप" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "फ़ोन नंबर को 3PID के रूप में जोड़ें" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "कमरा चुनें" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "कोई कमरा चयनित नहीं" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "कमरा चुनने के लिए क्लिक करें" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "कमरा चुनें" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "कमरा आईडी: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "कक्ष खाता डेटा" #: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "घटना स्रोत" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "कमरे की स्थिति" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "इस प्रकार की %1 घटनाएँ" msgstr[1] "इस प्रकार की %1 घटनाएँ" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "घटना की जानकारी" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "सर्वर क्षमताएं" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "पासवर्ड बदल सकते हैं" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "डिफ़ॉल्ट कक्ष संस्करण" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "उपलब्ध कक्ष संस्करण" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "राज्य कुंजियाँ" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "आमंत्रित" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "पसंदीदा" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "दोस्त" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "कम प्राथमिकता" #: src/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "खाली स्थान" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "मध्यस्थ" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "एडमिन" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "आवाज़ बंद करना" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "रिवाज़" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/enums/roomsortparameter.h:52 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "वर्णमाला आरोही" #: src/enums/roomsortparameter.h:54 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "वर्णानुक्रम अवरोही" #: src/enums/roomsortparameter.h:56 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "अपठित संदेश हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:58 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "सर्वाधिक अपठित संदेश" #: src/enums/roomsortparameter.h:60 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "हाइलाइट किए गए संदेश हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:62 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "सर्वाधिक हाइलाइट किए गए संदेश" #: src/enums/roomsortparameter.h:64 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "अंतिम सक्रिय" #: src/enums/roomsortparameter.h:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "वर्णानुक्रम में A के करीब वाले कमरे के नाम उच्चतर होते हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "वर्णमाला क्रम में Z के करीब वाले कमरे के नाम अधिक ऊंचे होते हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "अपठित संदेशों वाले कमरों की संख्या अधिक है" #: src/enums/roomsortparameter.h:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "सबसे अधिक अपठित संदेश वाले कमरे अधिक हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "हाइलाइट किए गए संदेशों वाले कमरे उच्चतर हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "सबसे ज़्यादा हाइलाइट किए गए संदेशों वाले कमरे ज़्यादा बेहतर होते हैं" #: src/enums/roomsortparameter.h:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "नए संदेशों वाले कमरे अधिक ऊंचे हैं" #: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[यह संदेश हटा दिया गया]" #: src/eventhandler.cpp:293 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[यह संदेश हटा दिया गया: %1]" #: src/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 को कमरे में पुनः आमंत्रित किया गया" #: src/eventhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "कमरे में शामिल हो गए (दोहराया)" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 को कमरे में आमंत्रित किया" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "कमरे में शामिल हो गए" #: src/eventhandler.cpp:344 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "उनका प्रदर्शन नाम साफ़ कर दिया गया" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "अपना प्रदर्शन नाम बदलकर %1 कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgid " and " msgstr " और " #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "अपना अवतार साफ़ किया" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "अवतार सेट करें" #: src/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "अपना अवतार अपडेट किया" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "कुछ भी नहीं बदला" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 का आमंत्रण वापस ले लिया" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "निमंत्रण अस्वीकार कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "अप्रतिबंधित %1" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "self-unbanned" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "कमरा छोड़ दिया" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 को कमरे से बाहर कर दिया है: %2" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "%1 को कमरे से बाहर कर दिया है" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 को कमरे से प्रतिबंधित किया गया" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 को कमरे से प्रतिबंधित किया गया: %2" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "कमरे से खुद को प्रतिबंधित कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "आमंत्रण का अनुरोध किया" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "कारण सहित आमंत्रण का अनुरोध किया: %1" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "कुछ अज्ञात बनाया" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "कमरे का मुख्य उपनाम साफ़ किया गया" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "कमरे का मुख्य उपनाम इस पर सेट करें: %1" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "कमरे का नाम साफ़ किया" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "कमरे का नाम इस पर सेट करें: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "विषय साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "विषय को इस पर सेट करें: %1" #: src/eventhandler.cpp:422 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "कमरे का अवतार बदल दिया" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "सक्रिय एंड-टू-एंड एन्क्रिप्शन" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "कमरे को संस्करण %1 में अपग्रेड किया गया" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "कक्ष बनाया गया, संस्करण %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "इस कमरे के लिए बिजली का स्तर बदल दिया गया" #: src/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "इस कमरे के लिए सर्वर एक्सेस नियंत्रण सूची बदल दी गई" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 विजेट जोड़ा गया" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 विजेट हटाया गया" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 विजेट कॉन्फ़िगर किया गया" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 स्थिति अपडेट की गई" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2 के लिए %1 स्थिति अपडेट की गई" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "अज्ञात घटना" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "एक फ़ाइल" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 ने संदेश भेजा" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 ने स्टीकर भेजा" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 ने किसी को पुनः कमरे में आमंत्रित किया" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 कमरे में शामिल हुआ (दोहराया गया)" #: src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 ने किसी को कमरे में आमंत्रित किया" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 कमरे में शामिल हो गया" #: src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 प्रदर्शन नाम सेट करें और अवतार सेट करें" #: src/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 ने प्रदर्शन नाम सेट किया और अपना अवतार अपडेट किया" #: src/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ने प्रदर्शन नाम सेट किया और अपना अवतार साफ़ किया" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 इस कमरे के लिए प्रदर्शन नाम सेट करें" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया और अवतार सेट कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया और अपना अवतार अपडेट कर लिया" #: src/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया और अपना अवतार साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम हटा दिया और अवतार सेट कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम हटा दिया और अपना अवतार अपडेट कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम और अवतार साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ने कुछ नहीं बदला" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 ने उपयोगकर्ता का आमंत्रण वापस ले लिया" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 ने आमंत्रण अस्वीकार कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 ने एक उपयोगकर्ता का प्रतिबंध हटाया" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 self-unbanned" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 ने एक उपयोगकर्ता को कमरे से बाहर कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 ने कमरा छोड़ दिया" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 ने एक उपयोगकर्ता को कमरे से प्रतिबंधित कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 को कमरे से स्व-प्रतिबंधित किया गया" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 ने आमंत्रण का अनुरोध किया" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 ने कुछ अज्ञात बनाया" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 ने कमरे का मुख्य उपनाम साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 कमरे का मुख्य उपनाम सेट करें" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 ने कमरे का नाम साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 कमरे का नाम सेट करें" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 ने विषय साफ़ कर दिया" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 विषय निर्धारित करें" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 ने कमरे का अवतार बदला" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 सक्रिय एंड-टू-एंड एन्क्रिप्शन" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 ने कमरे का संस्करण अपग्रेड किया" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 ने कमरा बनाया" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 ने इस कमरे के लिए पावर लेवल बदल दिया" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 ने लाइव लोकेशन बीकन भेजा" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 ने इस कमरे के लिए सर्वर एक्सेस नियंत्रण सूची बदल दी है" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 ने विजेट जोड़ा" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 ने विजेट हटा दिया" #: src/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ने विजेट कॉन्फ़िगर किया" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 ने स्थिति अपडेट की" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 ने मतदान शुरू किया" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "अपलोड हो रहा है" #: src/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: src/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "गंतव्य" #: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "नेटवर्क त्रुटि: %1" #: src/login.cpp:95 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "लॉगिन विफल: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "ई-मेल पता जोड़ें:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "ईमेल पते की पुष्टि करें" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "आपके पते पर एक पुष्टिकरण ई-मेल भेजा गया है। कृपया ई-मेल में पुष्टिकरण लिंक पर क्लिक करने " "के बाद यहाँ जारी रखें" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "पुष्टिकरण ई-मेल पुनः भेजें" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "सर्वर यूआरएल:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "इस सर्वर पर पंजीकरण अक्षम है." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:257 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:285 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "लोड हो रहा है" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "कृपया सर्वर से आपके संदेश लोड होने तक प्रतीक्षा करें। इसमें थोड़ा समय लग सकता है।" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "मैट्रिक्स आईडी:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "मैट्रिक्स आईडी" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "लोड हो रहा है…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "जारी रखना" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "पहले से लॉग्ड इन" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "पासवर्ड से लॉगिन करें" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "एकल साइन-ऑन के साथ लॉगिन करें" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "लॉग इन करें" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "पंजीकरण करवाना" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "अमान्य उपयोगकर्ता नाम या पासवर्ड" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "पासवर्ड की पुष्टि कीजिये:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाया।" #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "अपने ब्राउज़र में लॉगिन प्रक्रिया जारी रखें।" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL पुनः खोलें" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "नियम एवं शर्तें" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "पंजीकरण जारी रखते हुए, आप निम्नलिखित नियमों और शर्तों से सहमत होते हैं:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "उपयोगकर्ता नाम:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "उपयोगकर्ता नाम उपलब्ध नहीं है" #: src/login/WelcomePage.qml:26 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "स्वागत" #: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "नियोचैट" #: src/login/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "मौजूदा खाते के साथ जारी रखें" #: src/login/WelcomePage.qml:132 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (लोड हो रहा है)" #: src/login/WelcomePage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "इस खाते से लॉग आउट हो जाएं" #: src/login/WelcomePage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "लॉगिन करें या नया अकाउंट बनाएं" #: src/login/WelcomePage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "वापस जाओ" #: src/login/WelcomePage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "सेटिंग्स" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "मैट्रिक्स पर चैट करें" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 ब्लैक हैट, 2020-2024 केडीई समुदाय" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "कार्ल स्वान" #: src/main.cpp:146 src/main.cpp:147 src/main.cpp:148 src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "टोबियास फेला" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "जेम्स ग्राहम" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "बुरा व्यक्ति" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "स्पेक्ट्रल के मूल लेखक" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "एलेक्सी रुसाकोव" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient का अनुरक्षक" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "तुम्हारे नाम" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "आपके ईमेल" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "मैट्रिक्स के लिए क्रॉस-प्लेटफ़ॉर्म क्लाइंट लिखने के लिए एक Qt लाइब्रेरी" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 के विरुद्ध निर्मित)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "मैट्रिक्स संचार प्रोटोकॉल के लिए क्लाइंट" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "मैट्रिक्स का समर्थन करता है: यूआरएल योजना" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "सभी SSL त्रुटियों को अनदेखा करें, जैसे कि, अहस्ताक्षरित प्रमाणपत्र।" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "केवल ऑटोटेस्ट के लिए उपयोग किया जाता है" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "केवल आंतरिक उपयोग." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "मैट्रिक्स के लिए URL साझा करें" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "इस कमरे से बाहर जा रहा हूँ." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' किसी कमरे की आईडी या उपनाम जैसा नहीं दिखता." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "कमरा %1 छोड़कर जा रहा हूँ." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "कमरा %1 नहीं मिला." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "कोई नया उपनाम नहीं दिया जाएगा, कोई परिवर्तन नहीं होगा।" #: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "" msgstr "<संदेश>" #: src/models/actionsmodel.cpp:71 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "सादे-पाठ संदेश में ¯\\_(ツ)_/¯ जोड़ता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "सादे-पाठ संदेश में ( ͡° ͜ʖ ͡°) जोड़ता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "सादे पाठ संदेश में (╯°□°)╯︵ ┻━┻ जोड़ता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:98 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "सादे-पाठ संदेश में ┬──┬ ノ(゜-゜ノ) जोड़ता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "दिए गए संदेश को इंद्रधनुष के रंग में भेजता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:134 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "दिए गए इमोट को इंद्रधनुष के रंग में भेजता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "दिए गए संदेश को सादे पाठ के रूप में भेजता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "दिए गए संदेश को स्पॉइलर के रूप में भेजता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:171 msgid "Sends the given emote" msgstr "दिए गए इमोट को भेजता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "दिए गए संदेश को नोटिस के रूप में भेजता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' मैट्रिक्स आईडी जैसा नहीं दिखता." #: src/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 को पहले से ही इस कमरे में आमंत्रित किया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 को इस कमरे से प्रतिबंधित कर दिया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "आप पहले से ही इस कमरे में हैं।" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 पहले से ही इस कमरे में है." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " was invited into this room" #| msgid "%1 was invited into this room" msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 को इस कमरे में आमंत्रित किया गया" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी>" #: src/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "उपयोगकर्ता को इस कमरे में आमंत्रित करता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "कमरा %1 में शामिल हो रहा हूँ." #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "<कमरे का उपनाम या आईडी>" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "दिए गए कमरे में शामिल हो जाता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "दस्तक कक्ष %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr "<कमरे का उपनाम या आईडी> [<कारण>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "दिए गए कमरे में शामिल होने का अनुरोध" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "आप पहले से ही कमरा %1 में हैं." #: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "[<कमरे का उपनाम या आईडी>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "दिए गए कमरे को छोड़ देता है या यदि कोई कमरा नहीं दिया गया है तो इस कमरे को छोड़ देता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "<प्रदर्शित नाम>" #: src/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "आपका वैश्विक प्रदर्शन नाम बदलता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "इस कमरे में आपका प्रदर्शन नाम बदलता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 को पहले ही अनदेखा कर दिया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 को अब नजरअंदाज कर दिया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता को अनदेखा करता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 को नजरअंदाज नहीं किया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 को अब नजरअंदाज नहीं किया जाएगा." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता को अनदेखा करता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "<प्रतिक्रिया पाठ>" #: src/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "दिए गए पाठ के साथ संदेश पर प्रतिक्रिया दें" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 को इस कमरे से पहले ही प्रतिबंधित कर दिया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "आपको इस कमरे से उपयोगकर्ताओं को प्रतिबंधित करने की अनुमति नहीं है." #: src/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "आपको इस कमरे से %1 को प्रतिबंधित करने की अनुमति नहीं है." #: src/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 को इस कमरे से प्रतिबंधित कर दिया गया." #: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी> [<कारण>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता पर प्रतिबंध लगाता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "आपको इस कमरे से उपयोगकर्ताओं पर से प्रतिबन्ध हटाने की अनुमति नहीं है।" #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 को इस कमरे से प्रतिबंधित नहीं किया गया है." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 को इस कमरे से हटा दिया गया." #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता का प्रतिबंध हटाता है" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "आप खुद को कमरे से बाहर नहीं निकाल सकते." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 इस कमरे में नहीं है." #: src/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "आपको इस कमरे से उपयोगकर्ताओं को बाहर निकालने की अनुमति नहीं है." #: src/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "आपको इस कमरे से %1 को बाहर निकालने की अनुमति नहीं है." #: src/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 को इस कमरे से निकाल दिया गया." #: src/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "उपयोगकर्ता को कमरे से निकालता है" #: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "स्माइलीज" #: src/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "लोग" #: src/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "प्रकृति" #: src/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "खाना" #: src/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "गतिविधियाँ" #: src/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: src/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "वस्तुओं" #: src/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "प्रतीक" #: src/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "झंडे" #: src/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "रिवाज़" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "स्वयं के स्टिकर" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "अपना खुद का इमोजी बनाएं" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:255 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:283 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "जवाब लोड हो रहा है" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "यह संदेश या तो नहीं मिला, या आपके पास इसे देखने की अनुमति नहीं है, या इसे किसी अनदेखा " "उपयोगकर्ता द्वारा भेजा गया है" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोगकर्ता पावर स्तर" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "कमरे की स्थिति निर्धारित करने के लिए डिफ़ॉल्ट पावर स्तर" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "संदेश भेजने के लिए डिफ़ॉल्ट पावर स्तर" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "उपयोगकर्ताओं को आमंत्रित करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "किक उपयोगकर्ता" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "उपयोगकर्ताओं पर प्रतिबंध लगाएँ" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "अन्य उपयोगकर्ताओं द्वारा भेजे गए संदेश हटाएं" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "प्रतिक्रियाएँ भेजें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "अपने स्वयं के संदेश हटाएँ" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "उपयोगकर्ता अनुमतियाँ बदलें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "कमरे का नाम बदलें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "कमरे का अवतार बदलें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "कमरे का विहित उपनाम बदलें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "कमरे का विषय बदलें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "कमरे के लिए एन्क्रिप्शन सक्षम करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "कमरे के इतिहास की दृश्यता बदलें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "पिन किए गए ईवेंट सेट करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "कमरे को अपग्रेड करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "रूम सर्वर एक्सेस नियंत्रण सूची (ACL) सेट करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "इस स्थान के बच्चों को सेट करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "इस कमरे का मूल स्थान सेट करें" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "यह रूम में शामिल होने वाले सभी नए उपयोगकर्ताओं के लिए पावर लेवल है" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "इसका उपयोग उन सभी राज्य कार्यक्रमों के लिए किया जाता है जिनकी यहां अपनी प्रविष्टि नहीं " "है" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "इसका उपयोग उन सभी संदेश घटनाओं के लिए किया जाता है जिनकी यहां अपनी प्रविष्टि नहीं है" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "इस खाते के लिए सूचनाएं सक्षम करें" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "एक-से-एक चैट में संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "एक-से-एक चैट में एन्क्रिप्टेड संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "समूह चैट में संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "एन्क्रिप्टेड समूह चैट में संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "कमरा अपग्रेड संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "मेरे प्रदर्शन नाम वाले संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "संदेश जिसमें मेरी मैट्रिक्स उपयोगकर्ता आईडी का उल्लेख हो" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "संदेश जिसमें कमरे का उल्लेख हो" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "मेरे मैट्रिक्स आईडी का स्थानीय भाग युक्त संदेश" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "संपूर्ण कक्ष (@room) सूचनाएं" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "किसी कमरे में आमंत्रित करना" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "कॉल आमंत्रण" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " और " #: src/models/reactionmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "और %1 अन्य" msgstr[1] "और %1 अन्य" #: src/models/reactionmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ने %3 के साथ प्रतिक्रिया की" msgstr[1] "%2 ने %3 के साथ प्रतिक्रिया की" #: src/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 उपयोगकर्ता:" msgstr[1] "%1 उपयोगकर्ता:" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "अज्ञात सदस्य" #: src/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "," #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "फ़ाइल डाउनलोड करने के लिए बहुत बड़ी है.
सहायता के लिए अपने मैट्रिक्स सर्वर " "व्यवस्थापक से संपर्क करें।" #: src/neochatconnection.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "कोई पहचान सर्वर कॉन्फ़िगर नहीं किया गया" #: src/neochatconnection.cpp:344 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "कक्ष निर्माण विफल: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "स्थान निर्माण विफल: %1" #: src/neochatroom.cpp:1268 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "रिपोर्ट सफलतापूर्वक भेजी गई." #: src/neochatroom.cpp:1608 src/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "अक्षांश:%1, देशांतर:%2" #: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "एन्क्रिप्टेड संदेश" #: src/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "इस कमरे में NeoChat खोलें" #: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "जवाब" #: src/notificationsmanager.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "जवाब" #: src/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 ने आपको एक कमरे में आमंत्रित किया" #: src/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "इस आमंत्रण को NeoChat में खोलें" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "स्वीकार करना" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "अस्वीकार करना" #: src/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "उपयोगकर्ता को अस्वीकार करें और अनदेखा करें" #: src/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "नियोचैट खोलें" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "क्यूआर कोड दिखाएं" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Edit This Account" msgstr "इस खाते को संपादित करें" #: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "खाता संपादक" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Notification Settings" msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स" #: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "उपकरण" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "डेवलपर टूल खोलें" #: src/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "डेवलपर उपकरण" #: src/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "गुप्त बैकअप खोलें" #: src/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "कुंजी बैकअप खोलें" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "इस डिवाइस को सत्यापित करें" #: src/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "लॉग आउट" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "खाता स्थानांतरित करें" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "लॉगिन करें या नया अकाउंट बनाएं" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "लॉग इन करें" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "चैट शुरू करें" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "क्या आप %1 के साथ चैट शुरू करना चाहते हैं?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "चैट शुरू करें" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "लगाव:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "संपादन करना" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "अनुलग्नक भेजना रद्द करें" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "एक कमरा चुनें" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "खाता निष्क्रियण की पुष्टि करें" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "आपका खाता स्थायी रूप से अक्षम कर दिया जाएगा।\n" "इसे पूर्ववत नहीं किया जा सकता।\n" "आपका मैट्रिक्स आईडी नए खातों के लिए उपलब्ध नहीं होगा।\n" "आपके संदेश उपलब्ध रहेंगे।" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "खाता निष्क्रिय करें" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रिय करें" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "एन्क्रिप्शन सक्षम होने के बाद इसे निष्क्रिय करना संभव नहीं होगा।" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रिय करें" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "कमरा छोड़ने की पुष्टि करें" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "क्या आप सचमुच %1 छोड़ना चाहते हैं?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "कमरा छोड़ें" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "साइन आउट" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "क्या आप द्वारा साइन आउट किया जाना सुनिश्चित है?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "साइन आउट" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "क्या आप खोलना चाहते हैं? %1 ?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "उपयोगकर्ता सहमति" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "आपके होमसर्वर को इस्तेमाल करने से पहले आपको इसकी शर्तों और नियमों से सहमत होना होगा। " "कृपया उन्हें पढ़ने के लिए नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें।" #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "खुला" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:130 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "एक स्थान बनाएं" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:115 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "एक कमरा बनाएँ" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "नई अंतरिक्ष जानकारी" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "नये कमरे की जानकारी" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "प्रकार चुनें" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "कमरा" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "अंतरिक्ष" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "इस अभिभावक को आधिकारिक बनाएं" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "जगह बनाएं" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "जगह बनाना" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "मौजूदा कमरा चुनें" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "कमरा चुनें" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:88 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/QuickSwitcher.qml:39 #: src/qml/RoomListPage.qml:210 src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "कमरे खोजें" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "शामिल हुए" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "इस स्थिति को सेट करने के लिए आपके पास चाइल्ड में आवश्यक विशेषाधिकार स्तर है" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "आपके पास चाइल्ड में इस स्थिति को सेट करने के लिए पर्याप्त उच्च विशेषाधिकार स्तर नहीं है" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "इस स्थान को विहित पैरेंट बनाएं" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "ठीक है" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "स्रोत देखें" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "निकालना" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "संदेश हटाएँ" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "इस संदेश को हटाने का कारण" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "निकालना" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "प्रतिवेदन" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "इस संदेश की रिपोर्ट करने का कारण" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "उपयोगकर्ता दिखाएँ" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "फिर से करना" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "काटना" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "पेस्ट करें" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "मिटाना" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "सबका चयन करें" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "राज्य संपादित करें" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "परिवर्तन वापस करें" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "आवेदन करना" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "नीचे दिए गए इमोजी दोनों डिवाइस पर एक ही क्रम में प्रदर्शित होने की पुष्टि करें।" #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "उनका मिलान होता है" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "वे मेल नहीं खाते" #: src/qml/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "कमरा" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "कमरे खोजें" #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "मेनू दिखाओ" #: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "कमरे खोजें" #: src/qml/ExploreComponent.qml:97 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "अपने दोस्तों को खोजें" #: src/qml/ExploreComponent.qml:102 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "अपने दोस्तों को खोजें" #: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "एक कमरा बनाएँ" #: src/qml/ExploreComponent.qml:122 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "एक स्थान बनाएं" #: src/qml/ExploreComponent.qml:136 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR कोड स्कैन करें" #: src/qml/ExploreComponent.qml:141 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR कोड स्कैन करें" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "खोज" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "नया निर्माण" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "अंतरिक्ष" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "कमरे खोजें" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "केवल रिक्त स्थान दिखाएं" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "मैन्युअल रूप से एक कमरे में प्रवेश करें" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "यदि आपको पहले से ही किसी कमरे का पता या उपनाम पता है, और वह यहां नहीं दिखाया गया है।" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "एक कमरा खोजें…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "कोई सार्वजनिक कमरा नहीं मिला" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "छवि खोलें" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "चित्र को सेव करें…" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "नकल छवि" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "निकालना" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "स्थान देखें" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "बंद करना" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "नियोचैट" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "नियोचैट कॉन्फ़िगर करें…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat…" msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "नियोचैट कॉन्फ़िगर करें…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "नियोचैट छोड़ें" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "अपने दोस्तों को खोजें" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "नया समूह…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "चैट ब्राउज़ करें…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "संपादन करना" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "देखना" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "त्वरित स्विचर खोलें" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "खिड़की" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन से बाहर निकलें" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन दर्ज करें" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "मदद" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "मैट्रिक्स के बारे में" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "नियोचैट के बारे में" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "केडीई के बारे में" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "कोई नाम नहीं" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "यह संदेश एक सत्यापित डिवाइस से भेजा गया था" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "प्रतिक्रिया" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "थ्रेड में उत्तर दें" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "वर्तमान में चयनित लिंक" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "स्वीकार करना" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "फ़ाइल सहेजने में असमर्थ. जाँचें कि क्या आपके पास कैश निर्देशिका को संपादित करने की सही अनुमति " "है." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "रद्द करना" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "काटना" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "बायीं तरफ" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "दाएं घुमाएं" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "पलटना" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "आईना" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "क्या आप इस आमंत्रण को स्वीकार करेंगे?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "आप सुरक्षा सेटिंग्स के अंतर्गत अज्ञात उपयोगकर्ताओं के आमंत्रणों को अस्वीकार कर सकते हैं।" #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "उपयोगकर्ता को अस्वीकार करें और अनदेखा करें" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "अस्वीकार करना" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "स्वीकार करना" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "किसी उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "एक उपयोगकर्ता खोजें…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "कोई उपयोगकर्ता नहीं मिला" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "इस उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "उपयोगकर्ता या तो पहले से ही सदस्य है या उसे आमंत्रित किया गया है" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "निमंत्रण भेजना" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "रूम में शामिल हों" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "रूम में शामिल हों" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "सत्र सत्यापन" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "गिरावट" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "डिवाइस द्वारा सत्यापन स्वीकार करने की प्रतीक्षा की जा रही है." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "डिवाइस **%1** से आने वाला कुंजी सत्यापन अनुरोध" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "दूसरे पक्ष के सत्यापन की प्रतीक्षा की जा रही है।" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "डिवाइस **%1** का सफलतापूर्वक सत्यापन किया गया" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "इमोजी सत्यापन" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "दोनों डिवाइस पर इमोजी के सेट की तुलना करें" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "स्थान चुनें" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "यह स्थान भेजें" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "पुन: केंद्र" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "का पता लगाने" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "स्थानों" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "इस कमरे में कोई स्थान साझा नहीं किया गया है।" #: src/qml/Main.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "शो रूम की जानकारी" #: src/qml/Main.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "कमरे की जानकारी वाला दराज बंद करें" #: src/qml/Main.qml:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "सत्र सत्यापन" #: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "शेयर करना" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "मैन्युअल रूप से किसी कमरे में प्रवेश करें" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ठीक है" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "कक्ष आईडी या उपनाम:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "उपनाम के लिए # से या आईडी के लिए ! से शुरू होना चाहिए" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "इनपुट मान्य रूम आईडी या उपनाम नहीं है" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "उपयोगकर्ता पहचान" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "उपयोगकर्ता पहचान:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "उपयोगकर्ता आईडी @ से शुरू होनी चाहिए" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "इनपुट वैध उपयोगकर्ता आईडी नहीं है" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "आगे…" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "अग्रेषित संदेश" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कॉपी करें" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "पाठ कॉपी करें" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "संदेश लिंक कॉपी करें" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:107 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' को खोजें" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "वेब शॉर्टकट कॉन्फ़िगर करें..." #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "राज्य संपादित करें" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "सूचनाएं" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "कोई सूचना नहीं" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "किसी फाइल का चयन करें" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "उपयोगकर्ता पावर स्तर संपादित करें" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "नया शक्ति स्तर" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "पुष्टि करना" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "बोल्ड" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "तिरछा" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "स्ट्राइकथ्रू" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "कोड ब्लॉक" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "उद्धरण" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "लिंक डालें" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "कोई कमरा नहीं मिला" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "कमरे खोजें" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "रद्द करना" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1सेजुड़ें" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "जोड़ना" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "अनदेखा करना" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "बच्चे को हटाएँ" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "चाइल्ड %1 को स्पेस %2 से हटा दिया जाएगा" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "वर्तमान स्थान इस कमरे का आधिकारिक जनक है, क्या इसे साफ़ किया जाना चाहिए?" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "पढ़े हुए का चिह्न" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "सूचनाएं" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "वैश्विक सेटिंग का अनुसरण करें" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "सभी" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@उल्लेख और कीवर्ड" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "बंद" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "पसंदीदा से हटाएं" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "पसंदीदा में जोड़े" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "पुनः प्राथमिकता तय करें" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "प्राथमिकता कम करना" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "उपयोगकर्ता की मैट्रिक्स आईडी को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "पता क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "कमरे की सेटिंग" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "कमरा छोड़ें" #: src/qml/RoomDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "मौन कमरा" #: src/qml/RoomDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "कमरा कॉन्फ़िगर करें" #: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "कमरे की सेटिंग" #: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "मिडिया" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "अंतरिक्ष सदस्य" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "कमरे की जानकारी" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "कार्रवाई" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "इस कमरे में खोजें" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "खोज" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "उपयोगकर्ता सत्यापित करें" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "पसंदीदा से कमरा हटाएँ" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "इस कमरे को पसंदीदा बनाएं" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "इस कमरे के लिए स्थान दिखाएँ" #: src/qml/RoomInformation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "संदेश खोजें…" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "संदेश खोजें…" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "यह स्थान छोड़ दें" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "यह कमरा छोड़ो" #: src/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "सदस्यों" #: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "किसी उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें" #: src/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "उपयोगकर्ता को कमरे में आमंत्रित करें" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 सदस्य" msgstr[1] "%1 सदस्य" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "कोई सदस्य संख्या नहीं" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "कोई मित्र नहीं मिला" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "कोई कमरा नहीं मिला" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "आपने अभी तक अपने किसी भी मित्र को नहीं जोड़ा है, उन्हें खोजने के लिए नीचे क्लिक करें।" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "आरंभ करने के लिए कुछ कमरों में शामिल हों" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "कमरे की निर्देशिका में खोजें" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "मित्र निर्देशिका में खोजें" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "कक्ष मीडिया" #: src/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "नियोचैट ऑफ़लाइन है। कृपया अपना नेटवर्क कनेक्शन जांचें।" #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "नियोचैट में आपका स्वागत है" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "आरंभ करने के लिए कोई कमरा चुनें या उसमें शामिल हों" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "संदेश स्रोत" #: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" #| msgid "Most Unread Messages" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "सर्वाधिक अपठित संदेश" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "संदेश खोजें" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "संदेश खोजें…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "खोज शुरू करने के लिए पाठ दर्ज करें" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "कोई संदेश नहीं मिला" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "संक्षिप्त करें %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "छवि के लिए साझा यूआरएल %1 है" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "सूचनाएं देखें" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "घर" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "दोस्त" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "%1सेजुड़ें" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:262 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "एक स्थान बनाएं" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "सुझाव दिया" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 सदस्य -" msgstr[1] "%1 सदस्य -" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 सदस्य" msgstr[1] "%1 सदस्य" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "नया कमरा जोड़ें" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "निकालना" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "सुझाव न दें" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "सुझाव दें" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "उपयोगकर्ता को स्पेस में आमंत्रित करें" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "स्पेस सेटिंग्स" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "एक बच्चा बनाएँ" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "स्थान देखें" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "जगह छोड़ें" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "पहले अपठित संदेश पर जाएं" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "सबसे पुराने लोड किए गए संदेश पर जाएं" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "नवीनतम संदेश पर जाएं" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "आइटम को साझा करने के लिए उन्हें यहां खींचें" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 टाइप कर रहे हैं" msgstr[1] "%2 टाइप कर रहे हैं" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "अपने एन्क्रिप्टेड संदेश लोड करें" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "सुरक्षा वाक्यांश सही नहीं था." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "पासफ़्रेज़ का उपयोग करके अनलॉक करें" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "यदि आपके पास इस खाते के लिए बैकअप पासफ़्रेज़ है, तो उसे नीचे दर्ज करें." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "बैकअप पासवर्ड:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "अनलॉक" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "सुरक्षा कुंजी का उपयोग करके अनलॉक करें" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "यदि आपके पास इस खाते के लिए सुरक्षा कुंजी है, तो उसे नीचे दर्ज करें या फ़ाइल के रूप में अपलोड " "करें." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "सुरक्षा कुंजी:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "फ़ाइल से अपलोड करें" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "क्रॉस-साइनिंग से अनलॉक करें" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "यदि आपने पहले इस डिवाइस को सत्यापित कर लिया है, तो आप नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करके " "अन्य डिवाइस से बैकअप कुंजी लोड करने का प्रयास कर सकते हैं।" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "अन्य डिवाइस से अनुरोध करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "खाता विवरण" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Invites to a room" msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "किसी कमरे में आमंत्रित करना" msgstr[1] "किसी कमरे में आमंत्रित करना" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को अनदेखा न करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को अनदेखा करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:139 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को बाहर निकालें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:143 src/qml/UserDetailDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "किक उपयोगकर्ता" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को निकालने का कारण" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "लात मारना" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:177 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को प्रतिबंधित करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 src/qml/UserDetailDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "उपयोगकर्ता प्रतिबंधित करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को प्रतिबंधित करने का कारण" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "प्रतिबंध" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता पर से प्रतिबन्ध हटाएँ" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "उपयोगकर्ता पावर स्तर सेट करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता द्वारा हाल ही में भेजे गए संदेश हटाएं" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "संदेश हटाएँ" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "इस उपयोगकर्ता के हाल के संदेशों को हटाने का कारण" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "निकालना" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "संदेश हटाएँ" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1 से चैट करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "निजी चैट के लिए आमंत्रित करें" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:275 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "लिंक की प्रतिलिपि करें" #: src/qml/UserInfo.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "इस खाते को संपादित करें" #: src/qml/UserInfo.qml:92 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "उपयोगकर्ता बदलें" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "खुली सेटिंग" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "अपने दोस्तों को खोजें" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "उपयोगकर्ता आईडी दर्ज करें" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "अपने दोस्तों को खोजें…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "अपने मित्रों की खोज शुरू करने के लिए पाठ दर्ज करें" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "कोई मेल नहीं मिले" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "अज्ञात कारण से सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "सत्र सत्यापन का समय समाप्त हो गया." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "दूरस्थ पार्टी के लिए सत्र सत्यापन का समय समाप्त हो गया।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "आपने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया है." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि हमें एक अप्रत्याशित संदेश प्राप्त हुआ।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि उसे एक अप्रत्याशित संदेश प्राप्त हुआ।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि उसे एक अज्ञात सत्र के लिए संदेश प्राप्त हुआ था।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "दूरस्थ पक्ष ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि उसे अज्ञात सत्र के लिए संदेश प्राप्त हुआ था।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि नियोचैट इस सत्यापन विधि को संभालने में असमर्थ है।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "दूरस्थ पक्ष ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि वह इस सत्यापन विधि को संभालने में असमर्थ है।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि कुंजियाँ गलत हैं।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "रिमोट पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि कुंजियाँ गलत हैं।\n" "\n" "**कृपया लॉग आउट करें और वापस लॉग इन करें, आपका सत्र टूटा हुआ/भ्रष्ट है।**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि यह एक अप्रत्याशित उपयोगकर्ता का सत्यापन करता है।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि यह एक अप्रत्याशित उपयोगकर्ता का " "सत्यापन कर रहा था।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि हमें एक अमान्य संदेश प्राप्त हुआ।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि उसे एक अमान्य संदेश प्राप्त हुआ था।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "सत्र को किसी अन्य डिवाइस पर स्वीकार किया गया" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "बेमेल कुंजी के कारण सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "दूरस्थ पार्टी ने बेमेल कुंजी के कारण सत्र सत्यापन रद्द कर दिया।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि कुंजियाँ मेल नहीं खातीं." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि कुंजियाँ मेल नहीं खातीं।" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि के कारण सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "No server." msgstr "कोई सर्वर नहीं." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "सर्वर उपलब्धता की जाँच की जा रही है।" #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "यह वैध सर्वर नहीं है." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "इस सर्वर के लिए पंजीकरण अक्षम है." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "No username." msgstr "कोई उपयोगकर्ता नाम नहीं." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "उपयोगकर्ता नाम की उपलब्धता की जाँच की जा रही है." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "यह उपयोगकर्ता नाम उपलब्ध नहीं है।" #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "जारी रखना" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Working" msgstr "कार्यरत" #: src/roommanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "विकृत या रिक्त मैट्रिक्स आईडी
%1 सही मैट्रिक्स पहचानकर्ता नहीं है" #: src/roommanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "कमरे में शामिल होने में विफल
%1" #: src/roommanager.cpp:367 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "आपने '%1' में शामिल होने का अनुरोध किया" #: src/roommanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "कमरे में शामिल होने का अनुरोध विफल
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "खाता संपादित करें" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "नया अवतार अपलोड करें" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "वर्तमान अवतार हटाएँ" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "यूजर जानकारी" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "प्रदर्शित होने वाला नाम:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "लेबल:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "काम" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "बचाना" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "आपका सर्वर आपका पासवर्ड बदलने का समर्थन नहीं करता" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "वर्तमान पासवर्ड:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "नया पासवर्ड:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "नए पासवर्ड की पुष्टि करें:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords don't match" msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "ईमेल पते" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "दूरभाष संख्या" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "पहचान सर्वर" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "होमसर्वर यूआरएल" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "खाता प्रबंधन" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "खाता निष्क्रिय करें" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Invalid passphrase" msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "अमान्य पासफ़्रेज़" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown problem while trying to change password" msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "पासवर्ड बदलने का प्रयास करते समय अज्ञात समस्या" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "हिसाब किताब" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "हिसाब किताब" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "उपस्थिति" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "सामान्य विषय" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "बबल" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "सघन" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "कॉम्पैक्ट रूम सूची का उपयोग करें" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "पारदर्शी चैट पेज का उपयोग करें" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "यह तभी सक्षम होता है जब पारदर्शी चैट पृष्ठ सक्षम हो।" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "अपने संदेश दाईं ओर दिखाएं" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "चैट संदेशों में लिंक पूर्वावलोकन दिखाएं" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "अवतार दिखाएं" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "चैट पर" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "साइडबार में" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "रंग थीम" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, अंतिम गतिविधि: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "नया डिवाइस नाम" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "प्रदर्शन नाम का संपादन रद्द करें" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "नए प्रदर्शन नाम की पुष्टि करें" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "डिवाइस का नाम संपादित करें" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "डिवाइस सत्यापित करें" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "सत्यापित" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "लॉगआउट डिवाइस" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "उपकरण" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "यह डिवाइस" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "सत्यापित डिवाइस" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "असत्यापित डिवाइस" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "एन्क्रिप्शन समर्थन के बिना डिवाइस" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "कृपया अपने खाते के लिए साइन-इन डिवाइस देखने के लिए लॉगिन करें।" #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "डिवाइस हटाएँ" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "निकालना" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "स्टिकर जोड़ें" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "स्टिकर संपादित करें" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "इमोजी जोड़ें" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "इमोजी संपादित करें" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "कँटिया" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "इमोजी" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "छवि बदलें" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "छवि सेट करें" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "लघु कूट संख्या:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "विवरण:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "इमोजी संपादित करें" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "स्टिकर संपादित करें" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "कोई विवरण नहीं" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "इमोजी जोड़ें" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "स्टिकर जोड़ें" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "इमोजी जोड़ें" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "स्टिकर जोड़ें" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "स्टिकर और इमोजी" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "emojis" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "स्टिकर" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "पासफ़्रेज़:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "आपके कुंजी बैकअप को सुरक्षित करने के लिए एक पासफ़्रेज़। यह आपका खाता पासवर्ड नहीं होना " "चाहिए।" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "कुंजियाँ सफलतापूर्वक निर्यात की गईं" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "सूचनाएं" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "इस खाते के लिए सूचनाएं सक्षम करें" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "क्या पुश नोटिफ़िकेशन आपके मैट्रिक्स सर्वर द्वारा उत्पन्न किए जाते हैं" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "कक्ष सूचनाएँ" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@उल्लेख" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "कीवर्ड" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "कीवर्ड…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "कीवर्ड जोड़ें" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "आमंत्रण" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "नया पहचान सर्वर यूआरएल" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "पहचान सर्वर यूआरएल का संपादन रद्द करें" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "नए पहचान सर्वर यूआरएल की पुष्टि करें" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "दर्ज किया गया यूआरएल वैध पहचान सर्वर नहीं है" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "दर्ज किया गया URL पहले से ही आपके पहचान सर्वर के रूप में कॉन्फ़िगर किया गया है" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "पहचान सर्वर यूआरएल संपादित करें" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "पहचान सर्वर हटाएँ" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "अनदेखा किए गए उपयोगकर्ता" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "कोई उपेक्षित उपयोगकर्ता नहीं" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "इस उपयोगकर्ता को अनदेखा न करें" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "कुंजियाँ आयात करें" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "बैकअप फ़ाइल चुनें" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "कुंजियाँ आयात करें" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "अमान्य पासफ़्रेज़" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "अमान्य कुंजी बैकअप डेटा" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "सामान्य सेटिंग्स" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "सिस्टम ट्रे में दिखाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "स्टार्टअप पर सिस्टम ट्रे में छोटा करें" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "विंडो का आकार बदलते समय कमरे की जानकारी को स्वचालित रूप से छिपाएँ/दिखाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "\"होम\" टैब में सभी कमरे दिखाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "कक्ष सूची क्रम" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "गतिविधि" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "बिना पढ़े गए नोटिफ़िकेशन वाले कमरे पहले दिखाए जाएंगे" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णमाला" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "अंतिम संदेश गतिविधि" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "सबसे नई गतिविधि वाले कमरे सबसे पहले दिखाए जाएंगे" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "रिवाज़" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "समयरेखा घटनाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "हटाए गए संदेश दिखाएं" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "राज्य की घटनाएँ दिखाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "छोड़ें और शामिल हों ईवेंट दिखाएं" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "नाम परिवर्तन की घटनाएँ दिखाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "अवतार अपडेट ईवेंट दिखाएं" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Enter के साथ संदेश भेजें" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter से संदेश भेजें" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "अपने अंतिम संदेश को संपादित करने के लिए s/text/replacement सिंटैक्स का उपयोग करें" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "टाइपिंग सूचनाएं भेजें" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "डेवलपर सेटिंग्स" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "डेवलपर टूल सक्षम करें" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "न्यूनता समायोजन" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "सभी कॉन्फ़िगरेशन मानों को उनके डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "सुरक्षा सुरक्षा" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "अनदेखा किए गए उपयोगकर्ता" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप से छवियाँ और वीडियो छिपाएँ" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "जब यह विकल्प सक्षम होता है, तो छवियाँ और वीडियो केवल बटन क्लिक करने के बाद ही दिखाए " "जाते हैं।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "अज्ञात उपयोगकर्ताओं से आमंत्रण अस्वीकार करें" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "यदि सक्षम किया गया है, तो नियोचैट उन उपयोगकर्ताओं के आमंत्रणों को अस्वीकार कर देगा जिनके " "साथ आप कमरा साझा नहीं करते हैं।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "आपका सर्वर इस सेटिंग का समर्थन नहीं करता है." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "कूटलेखन" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "कुंजियाँ आयात करें" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "बैकअप से एन्क्रिप्शन कुंजी आयात करें." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "कुंजियाँ आयात करें" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "कुंजियाँ सफलतापूर्वक आयातित की गईं" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "इस डिवाइस की एन्क्रिप्शन कुंजियाँ निर्यात करें." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "उपस्थिति" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "सूचनाएं" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "सुरक्षा सुरक्षा" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "हिसाब किताब" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "स्टिकर और इमोजी" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "नियोचैट के बारे में" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "के बारे में" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "केडीई के बारे में" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "प्रतिनिधि" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "प्रणालीगत चूक" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "मोज़े5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "मेज़बान" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "पत्तन" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "उपयोगकर्ता" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "आवेदन करना" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "सूचनाएं अक्षम करें" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "सूचनाएं सक्षम करें" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "सूचनाएं म्यूट करें" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "सूचनाएं अनम्यूट करें" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "संदेश हाइलाइट अक्षम करें" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "संदेश हाइलाइट सक्षम करें" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "कीवर्ड हटाएं" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "पास वर्ड दर्ज करें" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "विशेषाधिकार प्राप्त उपयोगकर्ता" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "डिफ़ॉल्ट अनुमतियाँ" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "बुनियादी अनुमतियाँ" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "इवेंट अनुमतियाँ" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "इवेंट प्रकार…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "कमरे की सूचना सेटिंग" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "वैश्विक सेटिंग का पालन करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "अवतार अपडेट करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "कमरे की जानकारी" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "कमरे का नाम:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "कक्ष विषय:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "कमरा आईडी" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "कमरे की आईडी को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "कक्ष संस्करण" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "अपग्रेड रूम" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "उपनाम" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "कोई विहित उपनाम सेट नहीं किया गया" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "इस उपनाम को कमरे का विहित उपनाम बनाएं" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "उपनाम हटाएं" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "नया उपनाम जोड़ें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "यूआरएल पूर्वावलोकन" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "रूम के सदस्यों के लिए डिफ़ॉल्ट रूप से URL पूर्वावलोकन सक्षम करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "URL पूर्वावलोकन सक्षम करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "इस कमरे में URL पूर्वावलोकन डिफ़ॉल्ट रूप से सक्षम हैं" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "इस कमरे में URL पूर्वावलोकन डिफ़ॉल्ट रूप से अक्षम हैं" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "आधिकारिक अभिभावक स्थान" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "कैनन का" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "विहित अभिभावक बनाएं" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "पैरेंट को हटाएँ" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "इस कमरे में कोई आधिकारिक अभिभावक स्थान नहीं है।" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "नया आधिकारिक अभिभावक जोड़ें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "इस कमरे में एक और बातचीत जारी है।" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "पुराने संदेश देखें…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "इस कमरे को बदल दिया गया है।" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "नया कमरा देखें…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "कमरे को अपग्रेड करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "नया संस्करण चुनें" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "इस सेटिंग को सक्षम करने के लिए आपको इस कमरे को नए संस्करण में अपग्रेड करना होगा." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "कूटलेखन" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन सक्षम करें" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "एक बार सक्षम होने के बाद, एन्क्रिप्शन को अक्षम नहीं किया जा सकता." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "पहुँच" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "निजी (केवल आमंत्रण पर)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "केवल आमंत्रित लोग ही इसमें शामिल हो सकते हैं।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "अंतरिक्ष सदस्य" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "चयनित स्थानों में से कोई भी व्यक्ति उन्हें ढूंढ सकता है और उनमें शामिल हो सकता है।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "रिक्त स्थान चुनें" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "दस्तक" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "जो लोग कमरे में मौजूद नहीं हैं, उन्हें कमरे में शामिल होने के लिए आमंत्रण का अनुरोध करना होगा।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "जनता" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "कोई भी इसे ढूंढ सकता है और इसमें शामिल हो सकता है।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "संदेश इतिहास दृश्यता" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "कोई भी व्यक्ति, चाहे वह इसमें शामिल हुआ हो या नहीं, इतिहास देख सकता है।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "केवल सदस्यों" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "सभी सदस्य संपूर्ण संदेश इतिहास देख सकते हैं, यहां तक कि सदस्यता ग्रहण करने से पहले भी।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "केवल सदस्यों के लिए (आमंत्रित होने के बाद से)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "नये सदस्य उस समय से संदेश इतिहास देख सकते हैं जब उन्हें कमरे में आमंत्रित किया गया था।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "केवल सदस्य (शामिल होने के बाद से)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "नये सदस्य उस समय से संदेश इतिहास देख सकते हैं जब वे कमरे में शामिल हुए थे।" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "स्पेस सेटिंग्स" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "कमरे की सेटिंग" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियां" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Room List Sort Order" msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "कक्ष सूची क्रम" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" #| msgid "Download" msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "डाउनलोड करना" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "सर्वर जोड़ें" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "छिपाना" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "शेयर करना" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "पूरा" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "रद्द करना" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "नए फ़ोन नंबर के लिए देश कोड" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "न्यू ईमेल पता:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "नया फ़ोन नंबर:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "हमने आपको एक ईमेल भेजा है" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "हमने आपको एक टेक्स्ट संदेश भेजा है" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. कृपया वहां दिए गए निर्देशों का पालन करें और फिर नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "दर्ज किया गया ईमेल मान्य नहीं है" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "दर्ज किया गया फ़ोन नंबर मान्य नहीं है" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "गलत पासवर्ड दर्ज किया गया" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "ईमेल सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया ईमेल पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का पालन करें " "और फिर नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "फ़ोन नंबर सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया टेक्स्ट संदेश पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का " "पालन करें और फिर नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "जोड़ना" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. कृपया वहां दिए गए निर्देशों का पालन करें और फिर ऊपर दिए गए बटन पर क्लिक करें" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "ईमेल सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया ईमेल पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का पालन करें " "और फिर ऊपर दिए गए बटन पर क्लिक करें" #: src/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "फ़ोन नंबर सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया टेक्स्ट संदेश पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का " "पालन करें और फिर ऊपर दिए गए बटन पर क्लिक करें" #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:225 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 ने उपयोगकर्ता सत्यापन शुरू किया" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "संपादन की पुष्टि करें" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "संदेश को थ्रेड में पोस्ट करें" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "यह संदेश एन्क्रिप्टेड है और प्रेषक ने इस डिवाइस के साथ कुंजी साझा नहीं की है।" #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "डाउनलोड करना" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "खुली फाइल" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "डाउनलोड रोकें" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1 से प्रस्थान" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1 पर आगमन" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "चेक-इन समय: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "चेक-आउट समय: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "छवि दिखाएं" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "केडीई यात्रा कार्यक्रम को भेजें" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "पूर्वावलोकन हटाएं" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "पूर्वावलोकन सिकोड़ें" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "पूर्वावलोकन विस्तृत करें" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL पूर्वावलोकन लोड हो रहा है" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "बाहरी रूप से खोलें" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 उपयोगकर्ताओं के वोटों के आधार पर" msgstr[1] "%1 उपयोगकर्ताओं के वोटों के आधार पर" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(समाप्त)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "अंतिम बार पढ़ा गया: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "जवाब" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "यह चैट की शुरुआत है। इस बिंदु से आगे कोई ऐतिहासिक संदेश नहीं है।" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "कृपया %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "वीडियो" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "वीडियो दिखाएं" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "आयतन" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम" #: src/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "दिखाओ" #: src/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "छोड़ना" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "जवाब..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "नियोचैट कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "सांकेतिक शब्द मेल नहीं खाते" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "ग़लत पासवर्ड दर्ज किया गया" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "पसंदीदा से निकालें" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "पसंदीदा करने के लिए जोड़ें" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "कमरे की सेटिंग" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "कमरे और चैट बनाएँ"