# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-13 17:47+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Scegli file locale" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Immagine dagli appunti" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Allega un'immagine o un file" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji e adesivi" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Invia una località" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Invia un messaggio cifrato…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Imposta una didascalia per l'allegato..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Invia un messaggio…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Annulla la risposta" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nessun adesivo" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nessun emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Ricezione delle notifiche per i nuovi messaggi" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Il token di accesso non è stato trovato: forse è stato eliminato?" #: src/controller.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "L'accesso al portachiavi è stato negato: consenti a NeoChat di leggere il " "token di accesso" #: src/controller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Nessun portachiavi disponibile: installa un portachiavi, ad esempio KWallet " "o il portachiavi di GNOME su Linux" #: src/controller.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Impossibile leggere il token di accesso: %1" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Ricezione delle notifiche push" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Dati account" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Sorgente dell'evento" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Mostra token di accesso" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Questo non dovrebbe essere condiviso con nessuno, nemmeno con altri utenti. " "Questo token fornisce pieno accesso al tuo account." #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Token di accesso" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Copia il token di accesso negli appunti" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Mostra gli eventi nascosti nella linea temporale" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Consenti sempre la verifica del dispositivo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Consenti all'utente di avviare una sessione di verifica con dispositivi già " "verificati" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Mostra il focus nell'intestazione della finestra" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti per sviluppatori" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Dati della stanza" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Informazioni sul server" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Dati account" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Flag di funzionalità" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Conversazioni" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Backup segreto" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Aggiungi numeri di telefono come 3PID" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Scegli stanza" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Nessuna stanza selezionata" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Fai clic per scegliere una stanza" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Scegli stanza" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID stanza: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Dati account della stanza" #: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Sorgente dell'evento" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stato della stanza" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento di questo tipo" msgstr[1] "%1 eventi di questo tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informazioni evento" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Caratteristiche del server" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Può cambiare la password" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versione della stanza predefinita" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versioni disponibili delle stanze" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitato" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Bassa priorità" #: src/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Membro" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/enums/roomsortparameter.h:52 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabetico crescente" #: src/enums/roomsortparameter.h:54 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabetico decrescente" #: src/enums/roomsortparameter.h:56 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Ha messaggi non letti" #: src/enums/roomsortparameter.h:58 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Più messaggi non letti" #: src/enums/roomsortparameter.h:60 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Ha evidenziato i messaggi" #: src/enums/roomsortparameter.h:62 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Più messaggi evidenziati" #: src/enums/roomsortparameter.h:64 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Ultima volta attivo" #: src/enums/roomsortparameter.h:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "" "I nomi delle stanze più vicini alla lettera A in ordine alfabetico sono più " "alti" #: src/enums/roomsortparameter.h:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "" "I nomi delle stanze più vicini alla lettera Z in ordine alfabetico sono più " "alti" #: src/enums/roomsortparameter.h:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Le stanze con messaggi non letti sono più alte" #: src/enums/roomsortparameter.h:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Le stanze con il maggior numero di messaggi non letti sono più alte" #: src/enums/roomsortparameter.h:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Le stanze con messaggi evidenziati sono più alte" #: src/enums/roomsortparameter.h:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Le stanze con i messaggi più evidenziati sono più in alto" #: src/enums/roomsortparameter.h:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "Le stanze con i messaggi più recenti sono più in alto" #: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Questo messaggio è stato eliminato]" #: src/eventhandler.cpp:293 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Questo messaggio è stato eliminato: %1]" #: src/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ha invitato nuovamente %1 alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "è entrato nella stanza (ripetuto)" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ha invitato %1 alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "è entrato nella stanza" #: src/eventhandler.cpp:344 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha cancellato il suo nome visualizzato" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha cambiato il suo nome visualizzato in %1" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha cancellato il suo avatar" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha impostato un avatar" #: src/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha aggiornato il suo avatar" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nessuna modifica" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "ha ritirato l'invito di %1" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rifiutato l'invito" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ha rimosso il bando per %1" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ha rimosso il bando da se stesso" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha abbandonato la stanza" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha espulso %1 dalla stanza: %2" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "ha espulso %1 dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "ha bandito %1 dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "ha bandito %1 dalla stanza: %2" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-bandito dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha richiesto un invito" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ha richiesto un invito con motivo: %1" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha fatto qualcosa di sconosciuto" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha cancellato l'alias principale della stanza" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha impostato l'alias principale della stanza a: %1" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha cancellato il nome della stanza" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha impostato il nome della stanza a: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha cancellato l'argomento" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha impostato l'argomento a: %1" #: src/eventhandler.cpp:422 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha cambiato l'avatar della stanza" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha attivato la cifratura End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ha aggiornato la stanza alla versione %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "ha creato la stanza, versione %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha modificato i livelli di potenza per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha modificato la lista di controllo degli accessi per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "aggiunto %1 oggetto" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "rimosso %1 oggetto" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurato %1 oggetto" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha aggiornato lo stato di %1" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha aggiornato lo stato di %1 per %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento sconosciuto" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 ha inviato un messaggio" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 ha inviato un adesivo" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 ha invitato nuovamente qualcuno alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 è entrato nella stanza (ripetuto)" #: src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 ha invitato qualcuno alla stanza" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 è entrato nella stanza" #: src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 ha impostato un nome visualizzato e un avatar" #: src/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 ha impostato un nome visualizzato e aggiornato il proprio avatar" #: src/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ha impostato un nome visualizzato e cancellato il proprio avatar" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 ha impostato il nome visualizzato per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 ha cambiato il nome visualizzato e impostato un avatar" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ha cambiato il nome visualizzato e aggiornato il proprio avatar" #: src/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ha cambiato il suo nome visualizzato e ha cancellato il suo avatar" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 ha cambiato il suo nome visualizzato" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 ha cancellato il nome visualizzato e impostato un avatar" #: src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ha cancellato il nome visualizzato e aggiornato il proprio avatar" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ha cancellato il nome visualizzato e il suo avatar" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 ha cancellato il suo nome visualizzato" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 non ha modificato nulla" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 ha ritirato l'invito di un utente" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 ha rifiutato l'invito" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 ha rimosso il bando per un utente" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 ha rimosso il bando da se stesso" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 ha espulso un utente dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 ha abbandonato la stanza" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 ha bandito un utente dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 ha bandito se stesso dalla stanza" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 ha richiesto un invito" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 ha fatto qualcosa di sconosciuto" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 ha cancellato l'alias principale della stanza" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 ha impostato l'alias principale della stanza" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 ha cancellato il nome della stanza" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 ha impostato il nome della stanza" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 ha cancellato l'argomento" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 ha impostato l'argomento" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 ha cambiato l'avatar della stanza" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 ha attivato la cifratura End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 ha aggiornato la versione della stanza" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 ha creato la stanza" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 ha modificato i livelli di potenza per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 ha inviato un segnale di posizione in tempo reale" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 ha modificato la lista di controllo degli accessi per questa stanza" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 ha aggiunto un oggetto" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 ha rimosso un oggetto" #: src/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ha configurato un oggetto" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 ha aggiornato lo stato" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 ha avviato un sondaggio" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Invio" #: src/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Errore di rete: %1" #: src/login.cpp:95 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso non riuscito: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta elettronica:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Conferma l'indirizzo di posta elettronica" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Una messaggio di posta di conferma è stato inviato al tuo indirizzo. " "Continua qui dopo aver fatto clic sul collegamento di conferma nel " "messaggio" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Invia nuovamente il messaggio di conferma" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Url del server:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "La registrazione è disabilitata su questo server." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:257 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:285 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Attendi mentre i tuoi messaggi vengono caricati dal server. L'operazione " "potrebbe richiedere del tempo." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Accesso già eseguito" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Accesso con password" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accedi con single sign-on" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome utente o password non validi" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continua la procedura di accesso nel tuo browser." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Apri nuovamente URL SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termini e condizioni" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Proseguendo con la registrazione accetti i seguenti termini e condizioni:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "None utente non disponibile" #: src/login/WelcomePage.qml:26 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continua con un account esistente" #: src/login/WelcomePage.qml:132 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (caricamento)" #: src/login/WelcomePage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Esci da questo account" #: src/login/WelcomePage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Accedi o crea con un nuovo account" #: src/login/WelcomePage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: src/login/WelcomePage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Conversa su Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La comunità KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:146 src/main.cpp:147 src/main.cpp:148 src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autore originale di Spectral" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Responsabile di libQuotient" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Una libreria Qt per scrivere client multipiattaforma per Matrix" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilato con %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client per il protocollo di comunicazione matrix" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Supporta schema URL matrix:" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignora tutti gli errori SSL, ad es. certificati non firmati." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Utilizzato solo per autotest" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Solo per uso interno." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Condividi un URL su Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lascia questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» non sembra un id di una stanza o un alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lascia la stanza %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Stanza %1 non trovata." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nessun nuovo pseudonimo fornito, non ci saranno modifiche." #: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:71 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un messaggio di testo normale" #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un messaggio di testo normale" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un messaggio di testo semplice" #: src/models/actionsmodel.cpp:98 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un messaggio di testo semplice" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Invia il messaggio specificato colorato come un arcobaleno" #: src/models/actionsmodel.cpp:134 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Invia l'emoticon specificata colorata come un arcobaleno" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Invia il messaggio fornito come testo normale" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia il dato messaggio come spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:171 msgid "Sends the given emote" msgstr "Invia l'emoticon specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Invia il messaggio specificato come avviso" #: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» non sembra un ID Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 è già invitato in questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 è stato bandito da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Sei già in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 è già in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 è stato invitato in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita l'utente in questa stanza virtuale" #: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Accesso alla stanza %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "Si unisce alla stanza specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Accesso alla stanza %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Richiede di unirsi alla stanza specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Se già nella stanza %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Lascia la stanza specificata o questa stanza, se non ce n'è una specificata" #: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "Modifica il nome visualizzato globale" #: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambia il nome visualizzato in questa stanza" #: src/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 è già ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 ora è ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora l'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 non è ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 non è più ignorato." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "Non ignorare l'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagisci al messaggio con il testo indicato" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 è già stato bandito da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Non puoi bandire %1 da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 è stato bandito da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "Bandisce l'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Non sei autorizzato a rimuovere il bando degli utenti da questa stanza " "virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non è stato bandito da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Il bando per %1 è stato rimosso da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Rimuove il bando dell'utente specificato" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Non puoi espellerti dalla stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non è in questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Non ti è consentito espellere gli utenti da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Non puoi espellere %1 da questa stanza virtuale." #: src/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 è stato espulso da questa stanza." #: src/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Rimuove l'utente dalla stanza" #: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Faccine" #: src/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Persone" #: src/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Cibo" #: src/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: src/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: src/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: src/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizzati" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "I propri adesivi" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "I propri emoji" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:255 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:283 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Caricamento risposta" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Questo messaggio non è stato trovato, non hai l'autorizzazione per " "visualizzarlo oppure è stato inviato da un utente ignorato" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Livello predefinito di potenza dell'utente" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Livello di potenza predefinito da impostare lo stato della stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Livello di potenza predefinito per inviare messaggi" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Invita utenti" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Espelli utenti" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Bandisci utenti" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Rimuovi i messaggi inviati da altri utenti" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Invia le reazioni" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Rimozione dei propri messaggi" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Cambia i permessi dell'utente" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambia l'avatar della stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambia l'alias canonico della stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Cambia l'argomento della stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Abilita la cifratura per la stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Cambia la visibilità della cronologia della stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Imposta gli eventi appuntati" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Aggiorna la stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Impostare l'elenco di controllo di accesso del server di sala (ACL)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Imposta i figli di questo spazio" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Imposta lo spazio principale di questa stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Questo è il livello di potenza per tutti i nuovi utenti quando si uniscono " "alla stanza" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Viene utilizzato per tutti gli eventi di stato che non hanno una propria " "voce qui" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Viene utilizzato per tutti gli eventi di segnalazione che non dispongono di " "una propria voce qui" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Abilita le notifiche per questo account" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Messaggi nelle chat uno a uno" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Messaggi cifrati nelle chat uno a uno" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Messaggi nelle chat di gruppo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Messaggi nelle chat di gruppo cifrate" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Messaggi di aggiornamento della stanza" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Messaggi contenenti il mio nome visualizzato" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Messaggi che menzionano il mio ID utente Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Messaggi che menzionano una stanza" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Messaggi contenenti la parte locale del mio ID Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notifiche alla stanza intera (@stanza)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Inviti a una stanza" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Invito a chiamata" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e %1 altro" msgstr[1] " e %1 altri" #: src/models/reactionmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reagito con %3" msgstr[1] "%2 hanno reagito con %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 utente: " msgstr[1] "%1 utenti: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "membro sconosciuto" #: src/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "File troppo grande per essere scaricato.
Contatta l'amministratore del " "server Matrix per assistenza." #: src/neochatconnection.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Nessun server delle identità configurato" #: src/neochatconnection.cpp:344 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Creazione della stanza non riuscita: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Creazione dello spazio non riuscita: %1" #: src/neochatroom.cpp:1268 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Segnalazione inviata correttamente." #: src/neochatroom.cpp:1608 src/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Apri NeoChat in questa stanza" #: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/notificationsmanager.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "Rispondi" #: src/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 ti ha invitato in una stanza" #: src/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Apri questo invito in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: src/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rifiuta e ignora utente" #: src/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Apri NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Mostra il codice QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Edit This Account" msgstr "Modifica questo account" #: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor degli account" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni delle notifiche" #: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Apri gli strumenti per sviluppatori" #: src/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti per sviluppatori" #: src/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Apri backup segreto" #: src/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Apri backup chiave" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Verifica questo dispositivo" #: src/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Cambia account" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Accedi o crea con un nuovo account" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Avvia una chat" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vuoi iniziare una chat con %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Avvia chat" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Allegato:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Annulla l'invio dell'allegato" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Scegli una stanza" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Conferma la disattivazione dell'account" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Il tuo account sarà disabilitato definitivamente.\n" "L'operazione non può essere annullata.\n" "Il tuo ID Matrix non sarà disponibile per nuovi account.\n" "I tuoi messaggi rimarranno disponibili." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Password" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Cancella dati" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "Richiedi al tuo server di eliminare quanti più dati utente possibile." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Disattiva account" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Attiva la cifratura" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Non sarà possibile disattivare la cifratura dopo che è stata abilitata." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Attiva la cifratura" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Conferma l'uscita dalla stanza" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Vuoi davvero lasciare %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Lascia la stanza" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Esci" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Esci" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Vuoi aprire %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consenso dell'utente" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Il tuo server ti richiede di accettare i suoi termini e le condizioni prima " "di poterlo utilizzare. Fai clic sul pulsante in basso per leggerli." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:130 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crea uno spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:115 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crea una stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nuove informazioni sullo spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nuove informazioni sulla stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Seleziona tipo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Rendi ufficiale questa genitore" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Crea spazio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Crea stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Seleziona stanza esistente" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Scegli la stanza" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:88 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/QuickSwitcher.qml:39 #: src/qml/RoomListPage.qml:210 src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Entrato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Disponi del livello di privilegio richiesto nel figlio per impostare questo " "stato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Non disponi di un livello di privilegio sufficientemente elevato nel figlio " "per impostare questo stato" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Rendi questo spazio il genitore canonico" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Rimuovi messaggio" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo per la rimozione di questo messaggio" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Segnala" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Messaggio della segnalazione" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo della segnalazione di questo messaggio" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Messaggio della segnalazione" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Mostra utente" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Modifica stato" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Annulla le modifiche" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Conferma che gli emoji sottostanti siano visualizzati su entrambi i " "dispositivi, nello stesso ordine." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Corrispondono" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Non corrispondono" #: src/qml/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Mostra il menu" #: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/ExploreComponent.qml:97 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Trova i tuoi amici" #: src/qml/ExploreComponent.qml:102 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Trova i tuoi amici" #: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea una stanza" #: src/qml/ExploreComponent.qml:122 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crea uno spazio" #: src/qml/ExploreComponent.qml:136 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Scansione di un codice QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:141 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Scansione di un codice QR" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Mostra solo gli spazi" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Entra manualmente in una stanza" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Se conosci già l'indirizzo o l'alias di una stanza e non viene visualizzato " "qui." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Trova una stanza…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nessuna stanza pubblica trovata" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Salva immagine…" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Visualizza posizione" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configura NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat…" msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configura NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Chiudi NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Trova i tuoi amici" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nuovo gruppo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Sfoglia chat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Apri il selettore rapido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Informazioni su Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Informazioni su Neochat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Questo messaggio è stato inviato da un dispositivo verificato" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagisci" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Rispondi nella conversazione" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Il collegamento attualmente selezionato" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso per modificare la " "cartella della cache." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Ruota a sinistra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Ruota a destra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vuoi accettare questo invito?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Puoi rifiutare gli inviti provenienti da utenti sconosciuti nelle " "impostazioni di sicurezza." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rifiuta e ignora l'utente" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Invita un utente" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Trova un utente…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Invita questo utente" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "L'utente è già membro o è stato invitato" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Invia l'invito" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Accedi alla stanza" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Accedi alla stanza" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifica della sessione" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rifiuta" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "In attesa che il dispositivo accetti la verifica." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Richiesta di verifica della chiave in entrata dal dispositivo **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "In attesa che l'altra parte verifichi." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Dispositivo **%1** verificato correttamente" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verifica emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Confronta un insieme di emoji su entrambi i dispositivi" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Scegli una località" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Invia questa località" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Centra" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Localizza" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Non ci sono posizioni condivise in questa stanza." #: src/qml/Main.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Mostra le informazioni sulla stanza" #: src/qml/Main.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Chiudi il cassetto delle informazioni sulla stanza" #: src/qml/Main.qml:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifica della sessione" #: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Entra manualmente in una stanza" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID stanza o alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Deve iniziare con # per un alias o ! per un ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Il testo digitato non è un ID stanza o alias valido" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Gli ID utente devono iniziare con @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Il testo digitato non è un ID utente valido" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Inoltra…" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra messaggio" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Copia collegamento del messaggio" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:107 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca «%1»" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configura le scorciatoie web..." #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Modifica stato" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Nessuna notifica" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Modifica il livello di potere dell'utente" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Imposta il livello di potere" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Blocco di codice" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserisci collegamento" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Nessuna stanza trovata" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Esplora le stanze" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Entra in %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Entra" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Rimuovi figlio" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Il figlio %1 sarà rimosso dallo spazio %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Lo spazio attuale è il genitore ufficiale di questa stanza, dovrebbe essere " "cancellato?" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca come letto" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Segui le impostazioni globali" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@menzioni e parole chiave" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Modifica la priorità" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Riduci priorità" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copia l'ID Matrix dell'utente negli appunti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia indirizzo negli appunti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Impostazioni della stanza" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lascia la stanza" #: src/qml/RoomDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Stanza silenziata" #: src/qml/RoomDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura la stanza" #: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Impostazioni della stanza" #: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membri dello spazio" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Informazioni sulla stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Cerca in questa stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verifica l'utente" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Rimuovi la stanza dai preferiti" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Rendi preferita questa stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Mostra le posizioni per questa stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Trova messaggi..." #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Messaggi diretti" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "Abbandona questo spazio" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Lascia questa stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membri" #: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Invita un utente" #: src/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invita utente alla stanza" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membri" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Nessun conteggio dei membri" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Nessun amico trovato" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nessuna stanza trovata" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Non hai ancora aggiunto nessuno dei tuoi amici, fai clic qui sotto per " "cercarli." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entra in qualche stanza per iniziare" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Cerca nella cartella delle stanze" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Cerca nella cartella degli amici" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Media della stanza" #: src/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat non è in linea. Controlla la tua connessione alla rete." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Benvenuto in NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Seleziona o unisciti a una stanza per iniziare" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" #| msgid "Most Unread Messages" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Più messaggi non letti" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Trova messaggi..." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Digita del testo per iniziare la ricerca" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Nessun messaggio trovato" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Contrai %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "URL condiviso per l'immagine è %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Visualizza le notifiche" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Amici" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Entra in %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:262 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Crea uno spazio" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Suggerito" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro - " msgstr[1] "%1 membri - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membri" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Aggiungi una nuova stanza" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Non rendere suggerito" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Rendi suggerito" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Invita utente allo spazio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Impostazioni degli spazi" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Crea un figlio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Visualizza spazio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Abbandona spazio" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Salta al messaggio caricato più vecchio" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta all'ultimo messaggio" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trascina qui gli elementi per condividerli" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 sta scrivendo" msgstr[1] "%2 stanno scrivendo" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Carica i tuoi messaggi cifrati" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Chiavi di cifratura ripristinate" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "La frase di sicurezza non era corretta." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Sblocca utilizzando la frase segreta" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Se disponi di una frase segreta di backup per questo account, digitala di " "seguito." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Password di backup:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Sblocca utilizzando la chiave di sicurezza" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Se disponi di una chiave di sicurezza per questo account, digitala di " "seguito o caricala come file." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Chiave di sicurezza:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Carica da file" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Sblocca dalla firma incrociata" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Se hai già verificato questo dispositivo, puoi provare a caricare la chiave " "di backup da altri dispositivi facendo clic sul pulsante in basso." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Richiesta da altri dispositivi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Dettagli dell'account" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Invites to a room" msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Inviti a una stanza" msgstr[1] "Inviti a una stanza" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Non ignorare questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:139 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Espelli questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:143 src/qml/UserDetailDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Espelli utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Motivo per l'espulsione di questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Espelli" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invita questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:177 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bandisci questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 src/qml/UserDetailDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Bandisci utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo per bandire questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bando" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Rimuovi il bando questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Imposta il livello di potere dell'utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Rimuovi i messaggi recenti di questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Rimuovi i messaggi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo per la rimozione dei messaggi recenti di questo utente" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Rimuovi i messaggi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Chat con %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Invita in chat privata" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:275 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia collegamento" #: src/qml/UserInfo.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Modifica questo account" #: src/qml/UserInfo.qml:92 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Apri le impostazioni" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Trova i tuoi amici" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Digita un ID utente" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Trova i tuoi amici…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Digita del testo per iniziare a cercare i tuoi amici" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La verifica della sessione è stata annullata per motivi sconosciuti." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La verifica della sessione è scaduta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La verifica della sessione è scaduta per la parte remota." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Hai annullato la verifica della sessione." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La parte remota ha annullato la verifica della sessione." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un " "messaggio imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto " "un messaggio imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché ha ricevuto un messaggio " "per una sessione sconosciuta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto " "un messaggio per una sessione sconosciuta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché NeoChat non è in grado " "di gestire questo metodo di verifica." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché non è in " "grado di gestire questo metodo di verifica." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non sono " "corrette." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non " "sono corrette.\n" "\n" "**Esci e accedi di nuovo, la tua sessione è interrotta/danneggiata.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché verifica un utente " "imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché verifica un " "utente imprevisto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un " "messaggio non valido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto " "un messaggio non valido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La sessione è stata accettata su un dispositivo diverso" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata a causa di una chiave non " "corrispondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione a causa di una " "chiave non corrispondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non " "corrispondono." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non " "corrispondono." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La verifica della sessione è stata annullata a causa di un errore " "sconosciuto." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nessun server." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Verifica della disponibilità del server." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Questo non è un server valido." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "La registrazione per questo server è disabilitata." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Nessun nome utente." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Verifica della disponibilità del nome utente." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Il nome utente non è disponibile." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Attivo" #: src/roommanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "ID Matrix non valido o vuoto
%1 non è un identificatore Matrix corretto" #: src/roommanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Accesso alla stanza non riuscito
%1" #: src/roommanager.cpp:367 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Hai chiesto di unirti a «%1»" #: src/roommanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Impossibile richiedere l'accesso alla stanza
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Modifica account" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Carica un nuovo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Rimuovi l'avatar attuale" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome visualizzato:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Password" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Il tuo server non supporta la modifica della password" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Conferma la nuova password:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords don't match" msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzi di posta elettronica" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numeri di telefono" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Server delle identità" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Server principale" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Disattiva account" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata correttamente" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Invalid passphrase" msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Frase segreta non valida" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown problem while trying to change password" msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema sconosciuto durante il tentativo di cambiare la password" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "Tema generale" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolle" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usa l'elenco delle stanze compatto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usa una pagina di chat trasparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Abilitato solo se la pagina della chat trasparente è abilitata." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostra i tuoi messaggi sulla destra" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostra l'anteprima dei collegamenti nei messaggi di chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostra avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Nella chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Nella barra laterale" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema di colori" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, ultima attività: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nuovo nome del dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Annulla la modifica del nome visualizzato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Conferma il nuovo nome visualizzato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Modifica il nome del dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifica il dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Disconnetti il dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Questo dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivi verificati" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivi non verificati" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivi con supporto della cifratura" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Accedi per visualizzare i dispositivi su cui è stato eseguito l'accesso per " "il tuo account." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Aggiungi adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Modifica adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Aggiungi emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifica emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambia immagine" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Imposta immagine" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Scorciatoia:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifica emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Modifica adesivo" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nessuna descrizione" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Aggiungi emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Aggiungi adesivo" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Aggiungi emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Aggiungi adesivo" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivi ed emoji" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Esporta chiavi" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Frase segreta:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Una frase segreta per proteggere il backup della tua chiave. Non dovrebbe " "essere la password del tuo account." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Esporta chiavi" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Chiavi esportate correttamente" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Abilita le notifiche per questo account" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Se le notifiche push sono generate dal tuo server Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Notifiche delle stanza" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Menzioni" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Parola chiave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Aggiungi parola chiave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Inviti" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nuovo URL del server delle identità" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Annulla la modifica dell'URL del server delle identità" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Conferma l'URL del nuovo server delle identità" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "L'URL digitato non è un URL di server delle identità valido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "L'URL digitato è già configurato come server delle identità" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Modifica URL del server delle identità" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Rimuovi server delle identità" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Utenti ignorati" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Nessun utente ignorato" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Non ignorare questo utente" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Importa chiavi" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Scegli file di backup" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importa chiavi" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Frase segreta non valida" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Dati di backup della chiave non validi" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizza nel vassoio di sistema all'avvio" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Nascondi/mostra automaticamente le informazioni sulla stanza durante il " "ridimensionamento della finestra" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Mostra tutte le stanze nella scheda «Home»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Ordinamento dell'elenco delle stanze" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Attività" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "Le stanze con notifiche non lette saranno mostrate per prime" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "Attività dell'ultimo messaggio" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "Le stanze con l'attività più recente saranno mostrate per prime" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventi della linea temporale" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostra i messaggi eliminati" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostra gli eventi di stato" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostra eventi di uscita ed entrata" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostra gli eventi di cambio dei nomi" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostra gli eventi di aggiornamento degli avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Invia messaggi con Invio" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Invia messaggi con Ctrl+Invio" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "usa la sintassi s/testo/sostituzione per modificare il tuo ultimo messaggio" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Invia le notifiche di digitazione" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Impostazioni per sviluppatori" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "Ripristina tutti i valori di configurazione ai valori predefiniti" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Sicurezza" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Utenti ignorati" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Nascondi immagini e video in modo predefinito" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le immagini e i video sono visualizzati " "solo dopo aver fatto clic su un pulsante." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Rifiuta gli inviti da utenti sconosciuti" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Se abilitata, NeoChat rifiuterà gli inviti da utenti con cui non condividi " "una stanza." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Il tuo server non supporta questa impostazione." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importa chiavi" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importa le chiavi di cifratura da un copia di sicurezza." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importa chiavi" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Chiavi importate correttamente" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Esporta chiavi" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Esporta le chiavi di cifratura di questo dispositivo." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Esporta chiavi" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Sicurezza" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivi ed emoji" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Informazioni su Neochat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni del proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Disabilita le notifiche" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Abilita le notifiche" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenzia le notifiche" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Rimuovi il silenzio alle notifiche" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Disabilita le evidenziazioni dei messaggi" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Abilita le evidenziazioni dei messaggi" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Elimina la parola chiave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Inserisci password" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Utenti privilegiati" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permessi predefiniti" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permessi di base" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permessi degli eventi" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Tipo di evento…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "Impostazione delle notifiche della stanza" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Segui le impostazioni globali" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Aggiorna avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informazioni sulla stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nome stanza:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Argomento della stanza:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copia l'ID della stanza negli appunti" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versione della stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Aggiorna stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nessun alias canonico impostato" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Rendi questo alias l'alias canonico della stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Elimina alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nuovo_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Aggiungi nuovo alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Anteprime URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Abilita le anteprime degli URL per impostazione predefinita per i membri " "della stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Abilita le anteprime degli URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Le anteprime degli URL sono abilitate per impostazione predefinita in questa " "stanza virtuale" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Le anteprime degli URL sono disattivate per impostazione predefinita in " "questa stanza virtuale" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Spazi genitori ufficiali" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canonico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Crea genitore canonico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Questa stanza non ha spazi genitori ufficiali." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Aggiungi un nuovo genitore ufficiale" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Questa stanza continua un'altra conversazione." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vedi i messaggi più datati..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Questa stanza è stata sostituita." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vedi la nuova stanza…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Aggiorna la stanza" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Seleziona la nuova versione" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Devi aggiornare questa stanza a una versione più recente per abilitare " "questa impostazione." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Abilita cifratura" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Una volta abilitata, la cifratura non può essere disabilitata." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Accesso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privata (solo su invito)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Possono partecipare solo le persone invitate." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membri dello spazio" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Chiunque nello spazio selezionato può trovare e partecipare." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Seleziona spazi" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Bussa" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Le persone che non sono nella stanza devono richiedere un invito per " "entrarvi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Chiunque può trovarla e partecipare." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilità della cronologia dei messaggi" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Chiunque, indipendentemente dal fatto che si sia iscritto, può visualizzare " "la cronologia." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Solo i membri" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Tutti i membri possono visualizzare l'intera cronologia dei messaggi, anche " "prima dell'adesione." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Solo i membri (dall'invito)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "I nuovi membri possono visualizzare la cronologia dei messaggi dal momento " "in cui sono stati invitati nella stanza virtuale." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Solo i membri (dall'adesione)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "I nuovi membri possono visualizzare la cronologia dei messaggi dal momento " "in cui sono entrati nella stanza virtuale." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Impostazioni degli spazi" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Impostazioni della stanza" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Ordinamento personalizzato delle stanze" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "prima:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "poi:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Su" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Aggiungi parametro" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Seleziona il parametro da aggiungere" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Completata" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Prefisso internazionale per il nuovo numero di telefono" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Nuovo indirizzo di posta:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nuovo numero di telefono:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Ti abbiamo inviato un messaggio di posta elettronica" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Ti abbiamo inviato un messaggio di testo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Segui le istruzioni presenti e poi fai clic sul pulsante qui sotto" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "L'indirizzo di posta digitato non è valido" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Il numero di telefono digitato non è valido" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "È stata digitata una password errata" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica non è stato verificato. Vai al messaggio di " "posta e segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in basso" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Il numero di telefono non è stato verificato. Vai al messaggio di testo e " "segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in basso" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Segui le istruzioni presenti e poi fai clic sul pulsante qui sopra" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica non è stato verificato. Vai al messaggio di " "posta e segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in alto" #: src/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Il numero di telefono non è stato verificato. Vai al messaggio di testo e " "segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in alto" #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:225 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 ha iniziato una verifica utente" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Conferma la modifica" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Pubblica messaggio nella conversazione" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato e il mittente non ha condiviso la chiave con " "questo dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ferma lo scaricamento" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Partenza da %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Arrivo a %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Ora di check-in: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ora di check-out: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Mostra immagine" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Invia a KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Rimuovi l'anteprima" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Riduci l'anteprima" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Espandi l'anteprima" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Caricamento dell'anteprima dell'URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Apri esternamente" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basato sui voti di %1 utente" msgstr[1] "Basato sui voti di %1 utenti" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminato)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Questo è l'inizio della chat. Non ci sono messaggi più datati oltre questo " "punto." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Bin. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Mostra video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Rispondi..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Configura NeoChat..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Le password non corrispondono" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "È stata digitata una password errata" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Rimuovi dai preferiti" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Aggiungi ai preferiti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Impostazioni della stanza" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Crea stanze e chat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Mostra il codice QR" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Adesivi ed emoji" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Utenti ignorati" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Stato delle notifiche" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Apri esternamente" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informazioni della stanza" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Client Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "ID stanza o alias" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Forse è stato eliminato?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "L'accesso al portachiavi è stato negato." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Nessun portachiavi trovato." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Errore di rete" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "File troppo grande per essere scaricato." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "ID Matrix non valido o vuoto" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 volte" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 utente " #~ msgstr[1] " %1 utenti " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Rimuovi il messaggio" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Nessun utente disponibile" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Bandisci utente" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Inviti" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Utenti ignorati" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Gestisci gli utenti ignorati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chiavi" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Chiave del dispositivo" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "ID dispositivo" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Chiavi di cifratura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Apri le impostazioni del proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Impostazioni del proxy" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "L'ID del supporto «%1» non segue il modello server/mediaId" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "La richiesta dell'immagine è stata annullata" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Annulla la modifica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Codice QR per account" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Non stai ignorando alcun utente" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Impostazioni della stanza" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Server valido inserito" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Digita l'URL del server, ad es. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Impostazioni degli spazi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Informazioni su NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico automatico" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Salta le parole tutte maiuscole" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignora le parole con trattino" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Rileva automaticamente la lingua" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Seleziona la lingua predefinita:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Lingue del controllo ortografico aggiuntive" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 fornirà il controllo ortografico e i suggerimenti per le lingue " #~ "elencate qui quando il rilevamento automatico è abilitato." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Apri il dizionario personale" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Lingue del controllo ortografico" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Lingua predefinita" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Dizionario del controllo ortografico" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Aggiungi una nuova parola al tuo dizionario personale…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Aggiungi la parola" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Elimina la parola" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "FAQ di Matrix" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Rimuovi questo account" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Rendi preferita la stanza" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Membro (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Editor degli account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Disattiva account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Mostra effetti eleganti in chat" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " membri" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Aggiungi nuovo figlio" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Accesso con un account esistente" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Apri in una nuova finestra" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Stanza trovata" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Non c'è alcuna stanza %1 nell'elenco delle stanze. Controlla l'ortografia " #~ "e l'account." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Nessuna applicazione per il collegamento" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Il tuo sistema operativo non è riuscito a trovare un'applicazione per il " #~ "collegamento." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Impossibile aprire l'URL" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Carrozza: %1, posto: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 non è un utente conosciuto." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Mostra eventi m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Mostra i dati dell'account della stanza" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Tutte le stanze" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Avvia una chat" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nuova chat privata…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Partecipa a una chat esistente" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Crea una nuova chat" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Stanze e chat private" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separate" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Mescolate" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Accesso non riuscito: token di accesso non valido o revocato" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[REDATTO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[REDATTO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "L'ID della stanza che stai tentando di entrare non è valida" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 volta " #~ msgstr[1] " %1 volte " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Scegli un file" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Risposta a:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Accedi a un account diverso o crea un nuovo account." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto su NeoChat! Continua effettuando l'accesso o creando un nuovo " #~ "account." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nessun argomento" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Aggiungi nuovo alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informazioni sulla stanza" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nome dello spazio" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Argomento dello spazio (facoltativo)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rifiuta invito" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "L'altro ieri" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informazioni della stanza" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Cerca l'utente nella stanza" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Seleziona un server principale" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Server principale:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Metodi di accesso" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Nessun alias canonico" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza è cifrata. Compila libQuotient con la cifratura abilitata " #~ "per inviare messaggi cifrati." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Messaggi contenenti le mie parole chiave" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizzati" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nessun adesivo in linea personalizzato trovato" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nuovo_nome_emoji_qui" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Immagini (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizzati" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Aggiungi un Emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Ruota a sinistra" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Ruota a destra" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (modificato)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Argomento della stanza" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Modifica del messaggio:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza è cifrata. L'invio di messaggi cifrati non è ancora " #~ "supportato." #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Nella chat" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Visualizza l'azione" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Invia un messaggio come testo normale, senza interpretarlo come markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Invia un messaggio come html, senza interpretarlo come markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia il messaggio dato colorato come un arcobaleno" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Invia l'emote specificata colorata come un arcobaleno" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Entra nella stanza con l'indirizzo specificato" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lascia la stanza" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Invita l'utente con l'ID specificato nella stanza attuale" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagisci a questo messaggio con del testo" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Modifica il dispositivo" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Aggiungi un account" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notifiche ed eventi:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Host del proxy" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Comando non valido" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Impossibile trovare un messaggio a cui reagire" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista immagini - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Invia messaggio" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Scrivi il tuo messaggio..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferenze…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Accertati che il portachiavi sia aperto." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accetta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Disconnessione lato server non riuscita: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "ha aggiornato il database" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Errore del server durante l'accesso alla stanza virtuale «%1»: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titolo" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Dettagli del messaggio" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Conferma l'apertura di un collegamento" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Scegli una cartella" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Durata sconosciuta" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redigi" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo del server" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nome del dispositivo (opzionale)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Caricamento, potrebbe richiedere fino a 10 secondi." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invito ricevuto - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Non sei ancora entrato in una stanza."