# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns # Māris Nartišs , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-01 20:57+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Izvēlēties lokālu datni" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Starpliktuves attēls" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Pievienot attēlu vai datni" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emocijzīmes un uzlīmes" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Sūtīt vietu" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Sūtīt ziņu" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Sūtīt šifrētu ziņu..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Sūtīt pielikuma virsrakstu..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Sūtīt ziņu..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Atcelt atbildi" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nav uzlīmju" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nav emocijzīmju" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emocijzīmes" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Uzlīmes" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Saņem jaunu ziņu paziņojumus" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Piekļuves pilnvara nav atrasta: varbūt tā ir izdzēsta?" #: src/controller.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Piekļuve atslēgas saišķim ir liegta: ļaujiet „NeoChat“ nolasīt piekļuves " "pilnvaru" #: src/controller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Nav pieejams atslēgu saišķis: „Linux“ sistēmā ieinstalējiet atslēgu saišķi, " "piemēram, „KWallet“ vai GNOME atslēgu saišķi" #: src/controller.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Neizdodas nolasīt piekļuves pilnvaru: %1" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Saņem pašpiegādes ziņojumus" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Konta informācija" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Notikuma avots" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Access" msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Piekļuve" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Address to Clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Kopēt adresi starpliktuvē" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Laika joslā rādīt slēptos notikumus" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Vienmēr atļaut ierīces verifikāciju" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Atļaut lietotājiem uzsākt verifikācijas sesiju ar ierīcēm, kas jau ir " "verificētas" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Rādīt fokusu loga galvenē" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Rīki izstrādātājiem" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Atkļūdošanas opcijas" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Ziņas par istabu" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Ziņas par serveri" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Konta dati" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Iespēju karodziņi" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Pavedieni" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Slepenā dublējumkopija" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Pievienot tālruņa numurus kā 3PID" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Izvēlēties istabu" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder message" #| msgid "No room found" msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Neviena istaba nav atrasta" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose a Room" msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Izvēlēties istabu" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Izvēlēties istabu" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Istabas ID: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Istabas konta dati" #: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Notikuma avots" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Istabas statuss" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 šāda veida notikums" msgstr[1] "%1 šāda veida notikumi" msgstr[2] "%1 šāda veida notikumu" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Notikuma informācija" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Servera spējas" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Var mainīt paroli" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Noklusējuma istabas versija" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Pieejamās istabas versijas" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Uzaicināts" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Iecienīts" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Draugi" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Zemas prioritātes" #: src/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Telpas" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Dalībnieks" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderators" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrators" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/enums/roomsortparameter.h:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" #| msgid "Alphabetical" msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabētiski" #: src/enums/roomsortparameter.h:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" #| msgid "Alphabetical" msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabētiski" #: src/enums/roomsortparameter.h:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted Message" msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Šifrēta ziņa" #: src/enums/roomsortparameter.h:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Forward Message" msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Pārsūtīt ziņu" #: src/enums/roomsortparameter.h:60 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show deleted messages" msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Rādīt dzēstās ziņas" #: src/enums/roomsortparameter.h:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1, Last activity: %2" msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "%1, pēdējā aktivitāte: %2" #: src/enums/roomsortparameter.h:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Istabas atjauninājumu ziņas" #: src/enums/roomsortparameter.h:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "Vispirms būs redzamas telpas ar neredzamiem paziņojumiem" #: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Šī ziņa ir dzēsta]" #: src/eventhandler.cpp:293 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Šī ziņa ir dzēsta: %1]" #: src/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "atkārtoti uzaicināt istabā %1" #: src/eventhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "pievienojās istabai (atkārtoti)" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 uzaicināts uz istabu" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "pievienojās istabai" #: src/eventhandler.cpp:344 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "noņēma parādāmo vārdu" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "nomainīja savu parādāmo vārdu uz %1" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgid " and " msgstr " un " #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "noņēma savu attēlu" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "uzlika attēlu" #: src/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "atjaunināja savu attēlu" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "neko nemainīja" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "atcēla %1 uzaicinājumu" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "noraidīja uzaicinājumu" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "noņēma %1 aizliegumu" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "pats sev noņēma aizliegumu" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "atstāja istabu" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "izlika %1 no istabas: %2" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "izlika %1 no istabas" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "aizliedza %1 atrasties istabā" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "aizliedza %1 atrasties istabā: %2" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "pats sev aizliedza atrasties istabā" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "pieprasīja uzaicinājumu" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "pieprasīja uzaicinājumu ar iemeslu: %1" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "izdarīja kaut ko nezināmu" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "noņēma istabas pamata aizstājējvārdu" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "iestatīja istabas pamata aizstājējvārdu uz: %1" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "noņēma istabas nosaukumu" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "istabu nosauca par: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "noņēma tēmu" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "uzlika tēmu: %1" #: src/eventhandler.cpp:422 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "nomainīja istabas attēlu" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ieslēdza galšifrēšanu" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "atjaunināja istabu uz versiju %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "izveidoja istabu, versija %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "nomainīja šīs istabas svarīguma līmeni" #: src/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "nomainīja istabas servera piekļuves kontroles sarakstu" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "pievienoja %1 logdaļu" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "noņēma %1 logdaļu" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "konfigurēja %1 logdaļu" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "atjaunināja %1 statusu" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "atjaunināja %1 statusu istabai %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nezināms notikums" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "datne" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 nosūtīja ziņu" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 nosūtīja uzlīmi" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 kādu atkārtoti uzaicināja istabā" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 pievienojās istabai (atkārtoti)" #: src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 kādu uzaicināja istabā" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 pievienojās istabai" #: src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu un attēlu" #: src/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu un atjaunināja attēlu" #: src/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu un noņēma attēlu" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu šai istabai" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu un iestatīja attēlu" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu un atjaunināja attēlu" #: src/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu un noņēma attēlu" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu un uzlika attēlu" #: src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu un atjaunināja attēlu" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu un attēlu" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 neko neizmainīja" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 atsauca lietotāja uzaicināšanu" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 noraidīja uzaicinājumu" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 noņēma lietotāja aizliegumu" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 pats sev noņēma aizliegumu" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 lietotāju izlika no istabas" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 atstāja istabu" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 aizliedza lietotājam atrasties istabā" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 pats sev aizliedza atrasties istabā" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 pieprasīja uzaicinājumu" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 izdarīja kaut ko nezināmu" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 noņēma istabas pamata aizstājējvārdu" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 uzlika istabas pamata aizstājējvārdu" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 noņēma istabas nosaukumu" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 uzlika istabas nosaukumu" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 noņēma tēmu" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 iestatīja tēmu" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 nomainīja istabas attēlu" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 ieslēdza galšifrēšanu" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 atjaunināja istabas versiju" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 izveidoja istabu" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 nomainīja šīs istabas svarīguma līmeni" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 nosūtīja pašreizējās atrašanās bāku" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 nomainīja istabas servera piekļuves kontroles sarakstu" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 pievienoja logdaļu" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 noņēma logdaļu" #: src/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 konfigurēja logdaļu" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 atjaunināja statusu" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 uzsāka aptauju" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Augšupielādē" #: src/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Galamērķis" #: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Tīkla kļūda: %1" #: src/login.cpp:95 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ierakstīšanās neizdevās: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Pievienot e-pasta adresi:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Apstiprināt e-pasta adresi" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Uz jūsu e-pasta adresi ir nosūtīta apstiprinājum vēstule. Turpiniet pēc noklikšķināšanas uz apstiprinājuma saites šajā e-pastā" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Atkātoti nosūtīt apstiprinājuma e-pastu" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Servera URL:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Šajā serverī reģistrācija ir izslēgta." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:257 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:285 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Ielādē" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Uzgaidiet brīdi, kamēr ziņa ielādējās no servera. Tas var aizņemt kādu brīdi." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "„Matrix“ ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "„Matrix“ ID" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Jau ierakstījies" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Ierakstīties ar paroli" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Ierakstīties ar vienoto ierakstīšanos" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ierakstīties" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Reģistrēties" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nederīgs lietotājvārds vai parole" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Apstiprināt paroli:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroles neatbilst" #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Turpināt ierakstīšanās procesu pārlūkā." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Vēlreiz atvērt SSO URL" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Noteikumi" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Turpinot reģistrēties, jūs piekrītat šiem noteikumiem:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Lietotājvārds nav pieejams" #: src/login/WelcomePage.qml:26 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūgti!" #: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Turpināt ar esošu kontu" #: src/login/WelcomePage.qml:132 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (ielādējas)" #: src/login/WelcomePage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Izrakstīties no konta" #: src/login/WelcomePage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Ierakstīties vai izveidot jaunu kontu" #: src/login/WelcomePage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Atgriezties" #: src/login/WelcomePage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Tērzējiet „Matrix“ tīklā" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018—2020 Black Hat, 2020—2024 KDE kopiena" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:146 src/main.cpp:147 src/main.cpp:148 src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Sākotnējais „Spectral“ autors" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "„libQuotient“ uzturētājs" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toms Trasūns" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toms.trasuns@posteo.net" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "„Qt“ bibliotēka starpplatormu „Matrix“ klientiem" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (būvēts pret %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "„Matrix“ komunikācijas protokola klients" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Atbalsta „matrix:“ adrešu shēmu" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorēt visas SSL kļūdas, piemēram, neparakstītus sertifikātus." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Izmantots tikai automātiskajiem testiem" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Tikai iekšējai lietošanai." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Dalīties ar URL „Matrix“ klientā" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Pamet šo istabu." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "„%1“ neizskatās pēc istabas ID vai aizstājējvārda." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Atstāj istabu „%1“." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Istaba „%1“ nav atrasta" #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nav norādīta jauna iesauka, nekas netiks mainīts." #: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:71 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/models/actionsmodel.cpp:98 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Nosūta ziņu kā varavīksni" #: src/models/actionsmodel.cpp:134 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Nosūta emocijzīmi varavīksnes krāsās" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Nosūta ziņu kā vienkāršu tekstu" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Nosūta ziņu kā noslēpuma atklāšanu" #: src/models/actionsmodel.cpp:171 msgid "Sends the given emote" msgstr "Nosūta emocijzīmi" #: src/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Nosūta ziņu kā paziņojumu" #: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "„%1“ neizskatās pēc „Matrix“ ID" #: src/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 jau ir uzaicināts uz šo istabu." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 ir aizliegts ienākt šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Jūs jau esat šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 jau ir šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " was invited into this room" #| msgid "%1 was invited into this room" msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 ir uzaicināts šajā istabā" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Uzaicina lietotāju šajā istabā" #: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Pievienojas istabai „%1“." #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "Pievienojas istabai" #: src/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Klauvē pie istabas „%1“." #: src/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr "]" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Pieprasa pievienot istabai" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Jau esat istabā „%1“." #: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Pamet doto istabu vai šo istabu, ja neviena nav norādīta" #: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "Maina globālo parādāmo vārdu" #: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Maina parādāmo vārdu šajā istabā" #: src/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jau tiek ignorēts." #: src/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 tagad tiek ignorēts." #: src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorē norādīto lietotāju" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 netiek ignorēts" #: src/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 vairs netiek ignorēts." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "Atceļ lietotāja ignorēšanu" #: src/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reakcija uz ziņu ar attiecīgu tekstu" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 jau ir aizliegts ienākt šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Jums nav tiesību lietotājiem aizliegt atrasties šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Jums nav atļauts lietotājam %1 aizliegt atrasties šajā istabā" #: src/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "Lietotājam %1 ir aizliegts atrasties šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "Aizliedz norādīto lietotāju" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Jums nav tiesību šajā istabā noņemt lietotājiem aizliegumu." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 nav aizliegts šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Lietotājam %1 ir noņemts aizliegums šajā istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Noņem lietotājam aizliegumu" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Nevarat sevi izmest no istabas." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 neatrodas istabā." #: src/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Jums nav tiesību izmest lietotājus no šīs istabas." #: src/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Jums nav tiesību izmest %1 no šīs istabas." #: src/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 ir izmests no šīs istabas" #: src/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Noņem lietotāju no istabas" #: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Vēsture" #: src/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smaidiņi" #: src/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Cilvēki" #: src/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Daba" #: src/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Ēdiens" #: src/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: src/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Ceļošana" #: src/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: src/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: src/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Dažādi" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Savas uzlīmes" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Savas emocijzīmes" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:255 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:283 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Ielādē atbildi" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Ziņa nav atrasta, jums nav piešķirtas tiesības to redzēt vai to ir nosūtījis " "ignorēts lietotājs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Noklusējuma lietotāja svarīguma līmenis" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Noklusējuma svarīguma līmenis, lai mainītu istabas statusu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Noklusējuma svarīguma līmenis, lai sūtītu ziņas" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Uzaicināt lietotājus" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Izmest lietotājus" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Aizliegt lietotājus" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Noņemt citu lietotāju sūtītas ziņas" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Sūtīt reakcijas" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Noņemt viņu pašu ziņas" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Mainīt lietotāja atļaujas" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Mainīt istabas nosaukumu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Mainīt istabas attēlu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Mainīt istabas kanonisko aizstājējvārdu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Mainīt istabas tēmu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Ieslēgt šifrēšanu istabai" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Mainīt istabas vēstures redzamību" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Iestatīt piespraustos notikumus" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Atjaunināt istabu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Iestatīt istabas servera piekļuves kontrole sarakstu (ACL)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Šīs telpas bērnobjekti" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Iestatīt istabai vecākobjekta telpu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Šis ir svarīguma līmenis visiem jaunajiem lietotājiem, pievienojoties istabai" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Šo vērtību lieto visiem statusa notikumiem, kuriem te nav sava ieraksta" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "Šo vērtību lieto visiem ziņu notikumiem, kuriem te nav sava ieraksta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Ieslēgt paziņojumus šim kontam" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Ziņas personīgā tērzēšanā" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Šifrētas ziņas personīgā tērzēšanā" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Ziņas grupu tērzēšanā" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Ziņas šifrētā grupu tērzēšanā" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Istabas atjauninājumu ziņas" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Ziņas, kas satur parādāmo vārdu" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Ziņas, kas piemin manu „Matrix“ lietotāja ID" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Ziņas, kas piemin istabu" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Ziņas, kas satur mana „Matrix“ ID lokālo daļu" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Visas istabas (@istaba) paziņojumi" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Uzaicinājumi uz istabu" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Zvana uzaicinājumi" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " un " #: src/models/reactionmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " un vēl %1" msgstr[1] " un vēl %1" msgstr[2] " un vēl %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reaģēja ar %3" msgstr[1] "%2 reaģēja ar %3" msgstr[2] "%2 reaģēja ar %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 lietotājs: " msgstr[1] "%1 lietotāji: " msgstr[2] "%1 lietotāju: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "nezināms dalībnieks" #: src/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Datne ir pārāk liela lejupielādei.
Atbalstam sazinieties ar sava " "„Matrix“ servera administratoru." #: src/neochatconnection.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Identitātes serveris nav konfigurēts" #: src/neochatconnection.cpp:344 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Istabas izveide neizdevās: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Telpas izveide neizdevās: %1" #: src/neochatroom.cpp:1268 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Ziņojums ir veiksmīgi nosūtīts." #: src/neochatroom.cpp:1608 src/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Plat.: %1, gar.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Šifrēta ziņa" #: src/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Atvērt „NeoChat“ šajā istabā" #: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: src/notificationsmanager.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "Atbildēt" #: src/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 jūs uzaicināja uz istabu" #: src/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Atvērt šo uzaicinājumu „NeoChat“" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: src/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Noraidīt un ignorēt lietotāju" #: src/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Atvērt „NeoChat“" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Rādīt kvadrātkodu" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgid "Edit This Account" msgstr "Rediģēt kontu" #: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Konta redaktors" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notification settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" #: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open developer tools" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Atvērt rīkus izstrādātājiem" #: src/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Rīki izstrādātājiem" #: src/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Atvērt slepeno rezervi" #: src/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Atvērt atslēgas rezervi" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Verify this Device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Pārbaudīt šo ierīci" #: src/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Izrakstīties" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Pārslēgties starp kontiem" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Pievienot kontu" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Ierakstīties vai izveidot jaunu kontu" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Ierakstīšanās" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Uzsākt tērzēšanu" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vai vēlaties uzsākt tērzēšanu ar „%1“?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Uzsākt tērzēšanu" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Pielikums:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Atcelt pielikuma sūtīšanu" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Izvēlēties istabu" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopēt starpliktuvē" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Apstiprināt konta deaktivizēšanu" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Jūsu konts tiks neatgriezeniski izslēgts.\n" "Šo darbību nevar atcelt.\n" "Jūsu „Matrix“ ID nebūs pieejams jauniem kontiem.\n" "Jūsu ziņas paliks pieejamas." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deaktivizēt kontu" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Ieslēgt šifrēšanu" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Pēc šifrēšanas ieslēgšanas to vairs nevarēs izslēgt." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Ieslēgt šifrēšanu" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Apstiprināt istabas pamešanu" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pamest „%1“?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Pamest istabu" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Izrakstīties" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izrakstīties?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Izrakstīties" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Atvērt URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Vai vēlaties atvērt %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Lietotāja piekrišana" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Jūsu mājas serveris pirms tā izmantošanas pieprasa piekrist tā noteikumiem. " "Spiediet uz pogas, lai tos izlasītu." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:130 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Izveidot telpu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:115 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Izveidot istabu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Jaunās telpas informācija" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Jaunās istabas informācija" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Atlasīt tipu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Istaba" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Telpa" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tēma:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Padarīt šo vecākobjektu oficiālu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Izveidot telpu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Izveidot istabu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Atlasiet pastāvošu istabu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Izvēlieties istabu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:88 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/QuickSwitcher.qml:39 #: src/qml/RoomListPage.qml:210 src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Izpētīt istabas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Pievienojās" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Jums ir nepieciešamais privilēģiju līmenis bērnobjektā, lai iestatītu šo " "statusu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Jums nav nepieciešamais privilēģiju līmenis bērnobjektā, lai iestatītu šo " "statusu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Padarīt šo telpu par kanonisko vecākobjektu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Labi" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Noņemt ziņu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Iemesls šīs ziņas noņemšanai" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Ziņot" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Ziņot par ziņu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Iemesls ziņošanai par šo ziņu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Ziņot par ziņu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Rādīt lietotāju" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Atlasīt visu" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Rediģēt statusu" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Atgriezt izmaiņas" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Apstipriniet, ka zemāk redzamā emocijzīme ir parādīta abās ierīcēs un šādā " "secībā." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Tās atbilst" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Tās neatbilst" #: src/qml/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Istabas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Meklēt istabas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Rādīt izvēlni" #: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Izpētīt istabas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:97 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Atrast draugus" #: src/qml/ExploreComponent.qml:102 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Atrast draugus" #: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Izveidot istabu" #: src/qml/ExploreComponent.qml:122 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Izveidot telpu" #: src/qml/ExploreComponent.qml:136 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skenēt kvadrātkodu" #: src/qml/ExploreComponent.qml:141 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skenēt kvadrātkodu" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Izveidot jaunu" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Telpa" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Izpētīt istabas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Rādīt tikai telpas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Manuāli ierakstiet istabas adresi" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "Ja jau zināt istabas adresi vai aizstājējvārdu, bet tas te neuzrādās." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Atrast istabu..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nav atrastas publiskas istabas" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Atvērt attēlu" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Saglabāt attēlu…" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Kopēt attēlu" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Skatīt vietu" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Konfigurēt „NeoChat“…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat…" msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Konfigurēt „NeoChat“…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Iziet no „NeoChat“" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datne" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Atrast draugus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Jauna grupa..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Pārlūkot tērzēšanas..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Skats" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Atvērt ātro pārslēgšanos" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Logs" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Iziet no pilnekrāna" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Ieslēgt pilnekrānu" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Par „Matrix“" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Par „NeoChat“" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Par KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Bez vārda" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Šis ziņojums ir nosūtīts no verificētas ierīces" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaģēt" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Atbildēt pavedienā" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Pašreiz atlasītā saite" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Neizdodas saglabāt datni. Pārbaudiet, vai jums ir nepieciešamās atļaujas " "kešatmiņas mapes rediģēšanai." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Kadrēt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Pagriezt pa kreisi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Pagriezt pa labi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Apmest" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spoguļot" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vai pieņemt šo ielūgumu?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Uzaicinājumus no nezināmiem lietotājiem varat noraidīt Drošības iestatījumos." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Noraidīt un ignorēt lietotāju" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Uzaicināt lietotāju" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Atrast lietotāju…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Lietotāji nav atrasti" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Uzaicināt šo lietotāju" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Lietotājs ir jau dalībnieks vai ir uzaicināts" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Nosūtīt uzaicinājumu" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Pievienojas istabai" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Pievienojas istabai" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sesijas verifikācija" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Gaida ierīci verifikācijas pieņemšanai." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Ienākošs atslēgas verifikācijas pieprasījums no ierīces **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Gaida otras puses verifikāciju." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Veiksmīgi verificēt ierīce **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emocijzīmju verifikācija" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Salīdzināt emocijzīmes abās ierīcēs" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Nosūtīt šo atrašanās vietu" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Centrēt no jauna" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Noteikt vietu" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Šajā istabā nav kopīgotas atrašanās vietas." #: src/qml/Main.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Rādīt istabas informāciju" #: src/qml/Main.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Aizvērt istabas informācijas atvilktni" #: src/qml/Main.qml:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sesijas verifikācija" #: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Manuāli norādiet istabu" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Labi" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Istabas ID vai aizstājējvārds:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Aizstājējvārdam jāsākas ar #, bet ID ar !" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Ievadītais nav derīgas istabas ID vai aizstājējvārds" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Lietotāja ID:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Lietotāja ID ir jāsākas ar @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Ievadītais nav derīgs lietotāja ID" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Pārsūtīt…" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Pārsūtīt ziņu" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saiti" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Kopēt tekstu" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Kopēt ziņojuma saiti" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:107 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Meklēt „%1“" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..." #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Rediģēt statusu" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Atlasīt datni" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Rediģēt lietotāja svarīguma līmeni" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Jauns svarīguma līmenis" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Pārsvītrots" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Koda bloks" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citāts" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Ievietot saiti" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Neviena istaba nav atrasta" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Izpētīt istabas" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Pievienoties „%1“" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Pievienoties" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Noņemt bērnobjektu" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Bērnobjekts „%1“ tiks noņemts no telpas „%2“" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Pašreizējā telpa ir šīs istabas oficiālais vecākobjekts. Vai to notīrīt?" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Ievērot globālos iestatījumus" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Visi" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Pieminējumi un atslēgvārdi" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Izslēgti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Noņemt no iecienītajām" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot iecienītajām" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Palielināt prioritāti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Samazināt prioritāti" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopēt starpliktuvē lietotāja „Matrix“ ID" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopēt adresi starpliktuvē" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Istabas iestatījumi" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Pamest istabu" #: src/qml/RoomDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Apklusināta istaba" #: src/qml/RoomDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Konfigurēt istabu" #: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Istabas iestatījumi" #: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informācija" #: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Multivide" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Telpas dalībnieki" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Istabas informāciju" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Meklēt šajā istabā" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Pārbaudīt lietotāju" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Noņemt istabu no iecienītajām" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Pievienot istabu iecienītajām" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Parādīt šīs istabas atrašanās vietas" #: src/qml/RoomInformation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Atrast ziņas..." #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Atrast ziņas..." #: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "Pamest šo telpu" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Pamest šo istabu" #: src/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Dalībnieki" #: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Uzaicināt lietotāju" #: src/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Uzaicināt lietotāju istabā" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 dalībnieks" msgstr[1] "%1 dalībnieki" msgstr[2] "%1 dalībnieku" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Nav dalībnieku skaita" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Nav atrasti draugi" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nav atrastas istabas" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "Jūs vēl nepievienojāt nevienu draugu, spiediet zemāk, lai meklētu." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Pievienojieties kādām istabām, lai sāktu" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Meklēt istabu mapē" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Meklēt draugu mapē" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Istabas multivide" #: src/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "„NeoChat“ darbojas nesaistē. Pārbaudīt tīkla savienojumu." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Laipni lūgti „NeoChat“ programmā!" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Lai sāktu, atlasiet vai pievienojieties istabai" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Ziņas avots" #: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Forward Message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Pārsūtīt ziņu" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Meklēt ziņas" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Atrast ziņas..." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Ievadiet tekstu, lai meklētu" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Ziņas nav atrastas" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Sakļaut „%1“" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Kopīgotā URL attēlam ir %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Skatīt paziņojumus" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Mājas" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Draugi" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Pievienoties „%1“" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:262 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Izveidot telpu" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Ieteiktās" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 dalībnieks — " msgstr[1] "%1 dalībnieki — " msgstr[2] "%1 dalībnieku — " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 dalībnieks" msgstr[1] "%1 dalībnieki" msgstr[2] "%1 dalībnieku" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Pievienot jaunu istabu" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Nepadarīt par ieteikto" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Padarīt par ieteikto" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Uzaicināt lietotājus uz telpu" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Telpas iestatījumi" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Izveidot bērnobjektu" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Skatīt telpu" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Pamest telpu" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Iet uz pirmo nelasīto ziņu" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Iet uz vecāko ielādēto ziņu" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Iet uz pēdējo ziņu" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Velciet vienumus te, lai tos kopīgotu" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 raksta" msgstr[1] "%2 raksta" msgstr[2] "%2 raksta" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Ielādēt šifrētās ziņas" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key" msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Šifrēšanas atslēga" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Drošības frāze ir nepareiza." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Atbloķēt, izmantojot paroli" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Ja jums ir rezerves parole šim kontam, ievadiet to te." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Rezerves parole:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Atbloķēt izmantojot drošības atslēgtu" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Ja šim kontam jums ir drošības atslēgta, ievadiet to te vai augšupielādējiet " "kā datni." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Drošības atslēga:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Augšupielāde no datnes" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Atbloķēt ar krusta parakstīšanu" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Ja iepriekš verificējāt šo ierīci, varat mēģināt ielādēt rezerves atslēgu no " "otras ierīces, spiežot uz pogas zemāk." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Pieprasījums no citas ierīces" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Konta informācija" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Invites to a room" msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Uzaicinājumi uz istabu" msgstr[1] "Uzaicinājumi uz istabu" msgstr[2] "Uzaicinājumi uz istabu" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Beigt ignorēt šo lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorēt šo lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:139 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Izmest šo lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:143 src/qml/UserDetailDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Izmest lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Iemesls lietotāja izmešanai" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Izmest" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Uzaicināt šo lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:177 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Aizliegt šo lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 src/qml/UserDetailDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Aizliegt lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Iemesls lietotāja aizliegšanai" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Aizliegt" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Beigt aizliegt lietotāju" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Iestatīt svarīguma līmeni" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Noņemt šī lietotāja nesenās ziņas" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Noņemt ziņas" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Iemesls šī lietotāja pēdējo ziņu noņemšanai" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Noņemt ziņas" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Tērzēt ar %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Uzaicināt uz privātu tērzēšanu" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:275 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopēt saiti" #: src/qml/UserInfo.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Rediģēt kontu" #: src/qml/UserInfo.qml:92 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Pārslēgt lietotāju" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Atvērt iestatījumus" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Atrast draugus" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Ievadiet lietotāja ID" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Atrast draugus..." #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Ievadiet tekstu, lai sāktu meklēt draugus" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Atbilsmes nav atrastas" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta nezināma iemesla dēļ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Sesijas verifikācijas laiks ir iztecējis." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Attālajai pusei ir iztecējis sesijas verifikācijas laiks." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Jūs atcēlāt sesijas verifikāciju." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo saņēmām negaidītu ziņojumu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo saņēma negaidītu ziņojumu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo tā saņēma ziņojumu no nezināmas sesijas" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo tā saņēma ziņojumu no nezināmas " "sesijas" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo „NeoChat“ nespēj apstrādāt šo " "verifikācijas metodi." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Attālā puse atcēla šo sesijas verifikāciju, jo tā nespēj apstrādāt šo " "verifikācijas metodi." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo atslēgas ir nepareizas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, ko atslēgas ir nepareizas.\n" "\n" "**Izrakstieties un ierakstieties no jauna — sesijā ir kļūda vai tā ir bojāta." "**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo tā verificē negaidītu lietotāju." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Attālā puse ir atcēlusi sesijas verifikāciju, jo tā verificē negaidītu " "lietotāju." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo saņēmām nederīgu ziņojumu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo saņēma nederīgu ziņojumu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sesija ir pieņemta citā ierīcē" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta atslēgu neatbilstības dēļ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju atslēgu neatbilstības dēļ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo neatbilst atslēgas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo neatbilst atslēgas" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta nezināmas kļūdas dēļ." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nav servera." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Pārbauda servera pieejamību." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Šis nav derīgs serveris." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Reģistrācija šajā serverī ir izslēgta." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Nav lietotājvārda" #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Pārbauda lietotājvārda pieejamību." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Šis lietotājvārds nav pieejams." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Darbojas" #: src/roommanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Nepareizi formatēts vai tukšs „Matrix“ identifikators
„%1“ nav pareizs " "„Matrix“ identifikators" #: src/roommanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Neizdevās pievienoties istabai
%1" #: src/roommanager.cpp:367 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Jūsu lūdzāt pievienoties „%1“" #: src/roommanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Neizdevās lūgt pievienoties istabai
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Rediģēt kontu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Augšupielādēt jaunu attēlu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Noņemt pašreizējo attēlu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Information" msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Lietotāja informācija" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Parādāmais vārds:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiķete:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Darbojas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Jūsu serveris neatbalsta paroles maiņu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Pašreizējā parole:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Jaunā parole:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Apstipriniet jauno paroli:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords don't match" msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Addresses" msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-pasta adreses" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phone Numbers" msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Tālruņa numuri" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identity Server" msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identitātes serveris" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Mājas servera URL" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Account Management" msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Konta pārvaldība" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktivizēt kontu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Parole ir veiksmīgi nomainīta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Invalid passphrase" msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Nederīga parole" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown problem while trying to change password" msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Nezināma problēma, mainot paroli" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accounts" msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accounts" msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Pievienot kontu" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General theme" msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "Pamata motīvs" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbuļi" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakts" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Izmantot kompaktu istabu sarakstu" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Izmantot caurspīdīgu tērzēšanas lapu" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Caurspīdība" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Ieslēgts tikai, tad ja ir ieslēgta caurspīdīga tērzēšanas lapa." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Jūsu ziņas rādīt labajā pusē" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Tērzēšanas ziņās rādī saišu priekšskatījumus" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Rādīt profila attēlu" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Tērzētavā" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Sānu joslā" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Krāsu motīvs" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, pēdējā aktivitāte: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Jauns ierīces nosaukums" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Atcelt parādāmā vārda rediģēšanu" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Apstiprināt jauno parādāmo vārdu" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Rediģēt ierīces nosaukumu" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Pārbaudīt ierīci" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificēts" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Izrakstīt ierīci" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This Device" msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Šī ierīce" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verified Devices" msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Verificētās ierīces" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unverified Devices" msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Neverificētās ierīces" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices without Encryption Support" msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Ierīces bez šifrēšanas atbalsta" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Lūdzu, ierakstieties, ka apskatītu šī konta ierakstītās ierīces." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Noņemt ierīci" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Sticker" msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Pievienot uzlīmi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Rediģēt uzlīmi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji" msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Pievienot emocijzīmi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Emoji" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Rediģēt emocijzīmi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sticker" msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Uzlīme" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emoji" msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emocijzīme" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Nomainīt attēlu" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Iestatīt attēlu" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Īsais kods:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Rediģēt emocijzīmi" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Rediģēt uzlīmi" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nav apraksta" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Pievienot emocijzīmi" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Pievienot uzlīmi" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Pievienot emocijzīmi" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Pievienot uzlīmi" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emocijzīmes" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Uzlīmes" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Export Keys" msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Eksportēt atslēgas" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Parole:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Parole atslēgas dublējuma saglabāšanai. Tai nevajadzētu būt konta parolei." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Eksportēt atslēgas" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Atslēgas ir eksportētas" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Ieslēgt paziņojumus šim kontam" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Ja jūsu „Matrix“ serveris ģenerē pašpiegādes paziņojumus" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Notifications" msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Istabas paziņojumi" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Pieminējumi" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keywords" msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Atslēgas vārdi" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Atslēgas vārds..." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Pievienot atslēgas vārdu" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites" msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Uzaicinājumi" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Jauns identitātes servera URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Atcelt identitātes servera URL rediģēšanu" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Apstiprināt jauno identitātes servera URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Ievadītais URL nav derīgs identitātes serveris-" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Ievadītais URL jau ir konfigurēts kā jūsu identitātes serveris" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Rediģēt identitātes servera URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Noņemt identitātes serveri" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorētie lietotāji" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Nav ignorētu lietotāju" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Beigt ignorēt šo lietotāju" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Import Keys" msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Importēt atslēgas" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Izvēlieties dublējuma datni" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importēt atslēgas" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Nederīga parole" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Nederīgi atslēgas dublējuma dati" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Pamata" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General settings" msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Pamata iestatījumi" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Rādīt sistēmas ikonu joslā" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Ieslēdzoties minimizēt sistēmas ikonu joslā" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Automātiski slēpt/rādīt istabas informāciju, mainot loga izmēru" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Rādīt visas istabas „Mājas“ cilnē" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room list sort order" msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Istabu saraksta kārtošana secība" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "Vispirms būs redzamas telpas ar neredzamiem paziņojumiem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabētiski" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1, Last activity: %2" msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "%1, pēdējā aktivitāte: %2" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "Vispirms būs redzamas telpas ar neredzamiem paziņojumiem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Notikumu laika josla" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Rādīt dzēstās ziņas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Rādīt statusa notikumus" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Rādīt pamešanas un pievienošanās notikumus" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Rādīt nosaukuma maiņas notikumus" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Rādīt attēla atjaunināšanas notikumus" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Sūtīt ziņojumus ar „Enter“ taustiņu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Sūtīt ziņojumus ar „Ctrl+Enter“ taustiņu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Izmantot „s/teksts/aizstājējs“ sintaksi, lai rediģētu pēdējo ziņojumu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Sūtīt rakstīšanas paziņojumus" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Iestatījumi izstrādātājiem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Ieslēgt rīkus izstrādātājiem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Noklusējuma iestatījumi" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reset all configuration values to their default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "Atiestatīt visas konfigurācijas vērtības un noklusējumiem" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Security & Safety" msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Drošība un drošums" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorētie lietotāji" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Pēc noklusējuma slēpt attēlus un video" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Kad atzīmēts, attēli un video būs redzami tikai pēc pogas noklikšķināšanas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Noraidīt uzaicinājumus no nezināmiem lietotājiem" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Ja ieslēgts, „NeoChat“ noraidīs uzaicinājumus no lietotājiem, ar kuriem jums " "nav kopīgas istabas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Jūsu serveris šo iestatījumu neatbalsta." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Encryption" msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importēt atslēgas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importēt šifrēšanas atslēgas no dublējuma." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importēt atslēgas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Atslēgas ir veiksmīgi importētas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Eksportēt atslēgas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Eksportēt šīs ierīces šifrēšanas atslēgas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Eksportēt atslēgas" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Pamata" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Drošība un drošums" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Par „NeoChat“" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Par" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Par KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Starpniekserveris" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistēmas noklusējums" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nav starpniekservera" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Starpniekservera iestatījumi" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Saimniekdators" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Ports" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Izslēgt paziņojumus" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Ieslēgt paziņojumus" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Apklusināt paziņojumus" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Atskaņot paziņojumus" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Izslēgt ziņu izcelšanu" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Ieslēgt ziņu izcelšanu" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Dzēst atslēgas vārdu" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Ievadīt paroli" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Priviliģētie lietotāji" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Noklusējuma atļaujas" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Pamata atļaujas" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Notikuma atļaujas" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Notikuma tips…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room notifications setting" msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "Telpas paziņojumu iestatījums" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Ievērot globālos iestatījumus" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Atjaunināt attēlu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Istabas informācija" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Istabas nosaukums:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Istabas tēma:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Istabas ID" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopēt starpliktuvē istabas ID" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Istabas versija" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Atjaunināt istabu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aizstājējvārdi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nav iestatīti kanoniskie aizstājējvārdi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Padarīt šo aizstājējvārdu par istabas kanonisko aizstājējvārdu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Dzēst aizstājējvārdu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#jauns_aizstājējvārds:serveris.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Pievienot jaunu aizstājējvārdu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL priekšskatījumi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Ieslēgt URL priekšskatīšanu pēc noklusējuma istabas dalībniekiem" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Ieslēgt URL priekšskatījumus" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL priekšskatījumi šai istabai pēc noklusējuma ir ieslēgti" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL priekšskatījumi šai istabai pēc noklusējuma ir izslēgti" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Oficiālās vecākobjektu telpas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonisks" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Izveidot kanonisku vecākobjektu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Noņemt vecākobjektu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Šai telpai nav oficiālas vecākobjekta telpas." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Pievienot jaunu oficiālo vecākobjektu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Šī istaba turpina citu sarunu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Skatīt vecākas ziņas..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Šī istaba ir aizstāta" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Skatīt jauno istabu..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Atjaunināt istabu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Izvēlēties jauno versiju" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "Lai ieslēgtu šo iestatījumu, istaba ir jāatjaunina uz jaunāku versiju." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Drošība" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Ieslēgt šifrēšanu" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Pēc ieslēgšanas šifrēšanu vairāk nevar izslēgt" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Piekļuve" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privāta (tikai ar uzaicinājumiem)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Pievienoties var tikai uzaicināti cilvēki." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Telpas dalībnieki" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Atrast un pievienoties var jebkurš atlasītajās telpās." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Atlasīt telpas" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Klauvēt" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Lai istabai pievienoties cilvēkiem, kuri tajā nav, ir jālūdz uzaicinājums." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiska" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Atrast un pievienoties var ikviens." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Ziņu vēstures redzamība" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Visiem" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Visiem, neskatoties uz to, vai viņi ir pievienojušies, var redzēt vēsturi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Tikai dalībnieki" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Visi dalībnieki var redzēt pilnu ziņu vēsturi. Arī par laiku pirms " "pievienošanās." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Tikai dalībnieki (kopš uzaicināšanas)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Jaunie dalībnieki var redzēt ziņu vēsturi tikai par laiku kopš viņi ir " "uzaicināti istabā." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Tikai dalībnieki (kopš pievienošanās)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Jaunie dalībnieki var redzēt ziņu vēsturi no brīža, kad pievienojās istabai." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Telpas iestatījumi" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Istabas iestatījumi" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room list sort order" msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Istabu saraksta kārtošana secība" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" #| msgid "Download" msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Lejupielādēt" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Pievienot serveri" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Pabeigt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Valsts kods jaunam tālruņa numuram" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Jauna e-pasta adrese:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Jauns tālruņa numurs:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Mēs jums nosūtījām e-pasta vēstuli" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Mēs jums nosūtījām īsziņu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Sekojiet tajā esošajiem norādījumiem un spiediet pogu zemāk" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Ievadītais tālruņa numurs nav derīgs" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Ievadīta nepareiza parole" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-pasta adrese nav verificēta. Atveriet e-pasta vēstuli, sekojiet tajā " "esošajiem norādījumiem un klikšķiniet uz pogas zemāk" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Tālruņa numurs nav verificēts. Atveriet īsziņu, sekojiet tajā esošajiem " "norādījumiem un klikšķiniet uz pogas zemāk" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Sekojiet tajā esošajiem norādījumiem un spiediet pogu augstāk" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-pasta adrese nav verificēta. Atveriet e-pasta vēstuli, sekojiet tajā " "esošajiem norādījumiem un klikšķiniet uz pogas augstāk" #: src/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Tālruņa numurs nav verificēts. Atveriet īsziņu, sekojiet tajā esošajiem " "norādījumiem un klikšķiniet uz pogas augstāk" #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:225 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 uzsāka lietotāja verifikāciju" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Apstiprināt izmaiņas" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Publicēt ziņu pavedienā" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopēt starpliktuvē" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "Šī ziņa ir šifrēta, bet sūtītājs nav kopīgojis atslēgu ar šo ierīci." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Apturēt lejupielādi" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Izlidoja no %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Ielidoja %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Reģistrācijas laiks: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Izrakstīšanās laiks: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Rādīt attēlu" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Sūtīt uz KDE „Itinerary“" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Noņemt priekšskatījumu" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Samazināt priekšskatījumu" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Palielināt priekšskatījumu" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Ielādē URL priekšskatījumu" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Atvērt ārēji" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Balstoties uz %1 lietotāja balsīm" msgstr[1] "Balstoties uz %1 lietotāju balsīm" msgstr[2] "Balstoties uz %1 lietotāju balsīm" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beidzās)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Pēdējo reizi lasīta: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Šis ir tērzēšanas sākums. Agrāk par šo vietu vēsturē ziņu nav." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Rādīt video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: src/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: src/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Iziet" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Atbildēt..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Konfigurēt „NeoChat“..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroles nesakrīt" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Ievadīt nepareiza parole" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Izņemt no iecienītajām" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Pievienot iecienītajām" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Istabas iestatījumi" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Izveidot telpas un tērzētavas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Rādīt kvadrātkodu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorētie lietotāji" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Paziņojumu statuss" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Atvērt ārēji" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Istabas informācija" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "„Matrix“ klients" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Istabas ID vai aizstājējvārds" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Varbūt tas ir izdzēsts?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Piekļuve atslēgu saišķim ir noraidīta." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Atslēgu saišķis nav pieejams." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Tikla kļūda" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Datne ir par lielu lejupielādei." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Nepareizi formatēts vai tukšs „Matrix“ ID" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2 reizi" #~ msgstr[1] " %1 %2 reizes" #~ msgstr[2] " %1 %2 reižu" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 lietotājs " #~ msgstr[1] " %1 lietotāji " #~ msgstr[2] " %1 lietotāju " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " vai " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " un " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Noņemt ziņu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Nav lietotāju" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Aizliegt lietotāju" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Drošība" #, fuzzy #~| msgid "Send invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Nosūtīt uzaicinājumu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorētie lietotāji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Pārvaldīt ignorētos lietotājus" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Atslēgas" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Ierīces atslēga" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Ierīces ID" #, fuzzy #~| msgid "Encryption key" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Šifrēšanas atslēga" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Atvērt starpniekservera iestatījumus" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Starpniekservera iestatījumi" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "Multivides ar ID „%1“ neievēro servera/multivides ID paraugu" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Attēla pieprasījums ir atcelts" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Atcelt izmaiņas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Remove this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Noņemt šo kontu" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Jūs nevienu lietotāju neignorējat" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Istabas iestatījumi" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Ievadīts derīgs serveris" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Ievadiet servera URL adresi, piemēram, „kde.org“" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Telpas iestatījumi" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Par „NeoChat“" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Par KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Ieslēgt automātisko pareizrakstības pārbaudi" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorēt vārdus ar lielajiem burtiem" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorēt vārdus ar defisi" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Valodu noteikt automātiski" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Atlasītā noklusētā valoda:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Papildu pareizrakstības pārbaudes valodas" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "„%1“ nodrošinās pareizrakstības pārbaudi un ieteikumus te uzskaitītajām " #~ "valodām, ja būs ieslēgta valodas automātiskā noteikšana." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Atvērt personīgo vārdnīcu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Noklusētā valoda" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes vārdnīca" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Pievienot jaunu vārdu personīgajai vārdnīcai..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Pievienot vārdu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Dzēst vārdu" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "„Matrix“ BUJ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Noņemt šo kontu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Iespējas" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Pievienot istabu iecienītajām" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Dalībnieks (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Konta redaktors" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Deaktivizēt kontu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uzmanību" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Rādīt izskaistinātus tērzēšanas efektus" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " dalībnieki" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Pievienot jaunu bērnobjektu" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Ierakstīties jau esošā kontā" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atvērt jaunā logā" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Istaba nav atrasta" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Istabu sarakstā nav tādas istabas „%1“. Pārbaudiet pareizrakstību un " #~ "kontu." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Saitei nav piesaistītas programmas" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Jūsu operētājsistēma nevarēja atrast programmu šai saitei." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Nevarēja atvērt URL" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Autobuss: %1, sēdvieta: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2"