# Translation of neochat to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 15:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Vel lokal fil" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Utklippstavle-bilete" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Legg ved bilete eller fil" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiar og klistremerke" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Send geografisk posisjon" # Namn på «send»-knappen i skrivefeltet. #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Send meldinga" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Send ei kryptert melding …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Vel vedleggstekst …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Send ei melding …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Ingen klistremerke" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ingen emojiar" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojiar" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Klistremerke" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Varsling av nye meldingar" #: src/controller.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Fann ikkje tilgangspollett" #: src/controller.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Gje NeoChat løyve til å lesa tilgangspolletten" #: src/controller.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "Installer ein nøkkelring, for eksempel KWallet eller GNOME Keyring" #: src/controller.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Varsling av push-varslingar" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Kontodata" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Hendingskjelde" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Tilgang" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Kopier adressa til utklippstavla" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Vis gøymde oppføringar på tidslinja" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Tillat alltid einingsstadfesting" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Lèt brukaren starta ei stadfestingøkt med einingar som alt er stadfesta" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Vis fokuset i vindaugsoverskrifta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Alternativ for feilsøking" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Romdata" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Kontodata" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Funksjonsflagg" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Reservekopiering av løyndomar" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Legg til telefonnummer som 3PID-ar" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Vel rom" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Fann ikkje nokon rom" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Vel rom" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Vel rom" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Rom-ID: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Romkonto-data" #: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Hendingskjelde" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Romtilstand" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 hending av denne typen" msgstr[1] "%1 hendingar av denne typen" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Hendingsinformasjon" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Tenarfunksjonalitet" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kan byta passord" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Standard romversjon" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Tilgjengelege romversjonar" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Tilstandsnøklar" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitert" # Favorittrom. #: src/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorittar" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Vennar" # Vanlege rom, og bør derfor vera i fleirtal. #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanlege" # Lågt prioriterte rom #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lågt prioriterte" #: src/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Område" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Medlem" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/enums/roomsortparameter.h:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabetisk" #: src/enums/roomsortparameter.h:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabetisk" #: src/enums/roomsortparameter.h:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Kryptert melding" #: src/enums/roomsortparameter.h:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Vidaresend meldinga" #: src/enums/roomsortparameter.h:60 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Vis sletta meldingar" #: src/enums/roomsortparameter.h:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "%1 – siste aktivitet: %2" #: src/enums/roomsortparameter.h:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Meldingar om romoppgradering" #: src/enums/roomsortparameter.h:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Denne meldinga er sletta]" #: src/eventhandler.cpp:293 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Denne meldinga er sletta: %1]" #: src/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "inviterte %1 på nytt til rommet" #: src/eventhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "kom inn i rommet (på nytt)" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "inviterte %1 til rommet" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "kom inn i rommet" #: src/eventhandler.cpp:344 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "fjerna visingsnamnet" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgid " and " msgstr " og " #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "fjerna avataren sin" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "valde ein avatar" # Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil. #: src/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "valde ein ny avatar" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "endra ingenting" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "trekte tilbake invitasjonen til %1" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "avviste invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "oppheva utestenging av %1" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "utestengde seg sjølv" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "forlét rommet" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "fjerna %1 frå rommet: %2" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "fjerna %1 frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "utestengde %1 frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "utestengde %1 frå rommet: %2" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "utestengde seg sjølv frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ba om ein invitasjon" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ba om ein invitasjon med denne grunngjevinga: %1" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "gjorde noko ukjent" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "fjerna hovudaliaset til rommet" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "bytte hovudalias for rommet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "fjerna romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "bytte romnamnet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "fjerna emnet" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "bytte emnet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:422 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "bytte ut romavataren" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "slo på ende-til-ende-kryptering" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "oppgraderte rommet til versjon %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "oppretta rommet, versjon %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "endra maktnivået for rommet" #: src/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "la til eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "fjerna eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "endra innstillingar for eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "oppdaterte %1-tilstand" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "oppdaterte %1-tilstand for %2" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Ukjend hending" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ei fil" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 sende ei melding" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 sende eit klistremerke" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 inviterte nokon på nytt til rommet" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 kom inn i rommet (på nytt)" #: src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 inviterte nokon til rommet" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 kom inn i rommet" #: src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "" # Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil. #: src/eventhandler.cpp:564 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "valde ein ny avatar" #: src/eventhandler.cpp:566 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "fjerna avataren sin" #: src/eventhandler.cpp:568 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet" #: src/eventhandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" #: src/eventhandler.cpp:573 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" #: src/eventhandler.cpp:575 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" #: src/eventhandler.cpp:577 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "endra visingsnamnet sitt" #: src/eventhandler.cpp:580 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "fjerna visingsnamnet" #: src/eventhandler.cpp:582 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "fjerna visingsnamnet" #: src/eventhandler.cpp:584 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "fjerna visingsnamnet" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 fjerna visingsnamnet sitt" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 endra ingenting" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 trekte tilbake ein invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 avviste invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 oppheva utestenging av ein brukar" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 utestengde seg sjølv" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 fjerna ein brukar frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 forlét rommet" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 utestengde ein brukar frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 utestengde seg sjølv frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 ba om ein invitasjon" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 gjorde noko ukjent" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 fjerna hovudaliaset til rommet" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 bytte hovudalias for rommet" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 fjerna romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 bytte romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 fjerna emnet" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 bytte emnet" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 bytte ut romavataren" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 slo på ende-til-ende-kryptering" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 oppgraderte rommet til ny versjon" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 oppretta rommet" #: src/eventhandler.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "endra maktnivået for rommet" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 sende eit sanntids posisjonssignal" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 la til eit element" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 fjerna eit element" #: src/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 endra innstillingar for eit element" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 oppdaterte tilstanden" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 starta ei avrøysting" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Lastar opp" #: src/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Nettverksfeil: %1" #: src/login.cpp:95 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Feil ved innlogging: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Legg til e-postadresse:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Stadfest e-postadresse" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Ei stadfestingsmelding er send til e-postadressa di. Hald fram her etter at du har trykt på stadfestings­lenkja i e-posten." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Send stadfestingsmeldinga på nytt" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Tenaradresse:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Denne tenaren er stengd for nye registreringar." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:257 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:285 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Hentar inn" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Vent litt mens meldingane dine vert henta frå tenaren. Dette kan ta ei stund." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Allereie innlogga" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Logg inn med passord" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Logg inn med fellesinnlogging (SSO)" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukarnamn/passord" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Hald fram med innlogging via nettlesaren." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Opna SSO-adresse på nytt" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Brukarvilkår" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Ved å halda fram med å registrera deg godtek du desse brukarvilkåra:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Utilgjengeleg brukarnamn" #: src/login/WelcomePage.qml:26 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Hald fram med ein registrert konto" #: src/login/WelcomePage.qml:132 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (lastar)" #: src/login/WelcomePage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Logg ut av kontoen" #: src/login/WelcomePage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Logg inn eller registrer ny konto" #: src/login/WelcomePage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/login/WelcomePage.qml:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Romval" #: src/main.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Del ei adresse på Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, © 2020–2024 KDE-fellesskapet" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:146 src/main.cpp:147 src/main.cpp:148 src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Opphavleg utviklar av Spectral" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Vedlikehaldar av libQuotient" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Eit Qt-bibliotek for utvikling av kryssplattform-klientar for Matrix" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (bygd mot %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Lynmeldings­klient for Matrix-protokollen" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Støttar «matrix:»-adresser" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorer alle SSL-feil, for eksempel usignerte sertifikat." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Berre brukt for automatiske testar" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Berre intern bruk." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Del ei adresse på Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Forlèt rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein rom-ID eller eit alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Forlèt rom %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Fann ikkje rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nytt kallenamn ikkje oppgjeve. Ingen endringar vert gjort." #: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:71 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Legg til ¯\\_(ツ)_/¯ i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Legg til ( ͡° ͜ʖ ͡°) i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Legg til (╯°□°)╯︵ ┻━┻ i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:98 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Legg til ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sender oppgjeven melding fargelagd som ein regnboge" #: src/models/actionsmodel.cpp:134 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sender oppgjeve uttrykk fargelagd som ein regnboge" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sender oppgjeven melding som reintekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sender oppgjeven melding med røpealarm" #: src/models/actionsmodel.cpp:171 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sender oppgjeve uttrykk" #: src/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sender oppgjeven melding som ei varsling" #: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein Matrix-ID." #: src/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 er alt invitert til dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 er utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Du er alt i dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 er alt i dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 vart invitert til rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Inviterer brukaren til rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Vert med i rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "Vert med i rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bankar på rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Førespurnad om å få verta med i rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Du er alt med i rom %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Forlèt valt eller (viss romnamn ikkje er oppgjeve) gjeldande rom" #: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "Byter ditt globale visingsnamn" #: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 er ignorert frå før." #: src/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 er no ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorerer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 er ikkje ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 er ikkje lenger ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "Avignorerer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reager på meldinga med ein tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 er alt utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja brukarar frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja %1 frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 vart utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "Utestengjer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å oppheva utestenging frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 er ikkje utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 er ikkje lenger utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Opphevar utestenging av brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Du kan ikkje kasta deg sjølv ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 er ikkje med i rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta brukarar ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta %1 ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 vart kasta ut av rommet." # Er dette noko anna enn å kasta brukaren ut? #: src/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Fjernar brukaren frå rommet" #: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Logg" #: src/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Fjesingar" #: src/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Folk" #: src/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: src/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reiseliv" #: src/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gjenstandar" #: src/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: src/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigne klistremerke" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigne emojiar" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:255 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:283 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Hentar inn svar" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Fann ikkje meldinga, eller så har du ikkje løyve til å visa ho, eller ho var " "send av ein ignorert brukar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Standard maktnivå for brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Standard maktnivå for å endra romtilstand" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Standard maktnivå for å senda meldingar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Invitera brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Kasta ut brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Utestengja brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Fjerna meldingar sende av andre brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Senda reaksjonar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Fjerna eigne meldingar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Endra brukarløyve" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Byta namn på rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Byta avatar for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Byta kanonisk alias for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Byta emnet for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Slå på kryptering for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Endra om prateloggen skal vera synleg" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Festa hendingar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Oppgradera rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Endra tenartilgangskontroll-lista (ACL) for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Definera underrom til området" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definera forelderområdet til rommet" # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Dette er maktnivået vert brukt for alle brukarar når dei kjem inn i rommet." # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dette maktnivået gjeld alle tilstands­endringar som ikkje har ei eiga " "oppføring her." # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dette maktnivået gjeld alle meldings­hendingar som ikkje har ei eiga " "oppføring her." #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Slå på varslingar for kontoen" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Meldingar i éin-til-éin-pratar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Krypterte meldingar i éin-til-éin-pratar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Meldingar i gruppepratar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Meldingar i krypterte gruppepratar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Meldingar om romoppgradering" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Meldingar som inneheld visingsnamnet mitt" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Meldingar som nemner Matrix-ID-en min" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Meldingar som nemner eit rom" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Meldingar som inneheld den lokale delen av Matrix-ID-en min" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Varslingar som går til heile rommet (@romnamn)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Rominvitasjonar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Samtaleinvitasjon" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " og " #: src/models/reactionmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " og %1 annan" msgstr[1] " og %1 andre" #: src/models/reactionmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagerte med %3" msgstr[1] "%2 reagerte med %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 brukar: " msgstr[1] "%1 brukarar: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "ukjent medlem" #: src/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte." #: src/neochatconnection.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Ingen identitetstenar sett opp" #: src/neochatconnection.cpp:344 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Feil ved romregistrering: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Feil ved registrering av område: %1" #: src/neochatroom.cpp:1268 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapporten er no send." #: src/neochatroom.cpp:1608 src/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Kryptert melding" #: src/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Opna NeoChat i dette rommet" #: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/notificationsmanager.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "Svar" #: src/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 inviterte deg til eit rom" #: src/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Opna invitasjonen i NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Avvis og ignorer brukaren" #: src/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Opna NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Vis QR-kode" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit This Account" msgstr "Rediger kontoen" #: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Konto­redigering" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Notification Settings" msgstr "Varslings­innstillingar" #: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Opna utviklarverktøy" #: src/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: src/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Opna reservekopi av løyndom" #: src/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Opna reservekopi av nøkkel" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Stadfest eininga" #: src/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Byt konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Logg inn eller registrer ny konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Start prat" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vil du starta ein prat med %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Start prat" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Vedlegg:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Avbryt sending av vedlegg" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Vel rom" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Stadfest deaktivering av konto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Kontoen din vert deaktivert for alltid.\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga.\n" "Matrix-ID-en din vert ikkje tilgjengeleg for nye kontoar.\n" "Meldingane dine vert verande tilgjengeleg." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deaktiver konto" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Det er ikkje mogleg å slå av krypteringa etter at ho er slått på." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Stadfest forlating av rom" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlata %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Forlat rommet" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Vil du opna %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Brukar­samtykke" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Heimetenaren krev at du godtek brukarvilkåra før du kan ta han i bruk. Trykk " "på knappen nedanfor for å lesa vilkåra." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:130 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:115 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Ny plassinformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Ny rominformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Merk som offisielt overområde" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Vel eit rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Vel rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:88 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/QuickSwitcher.qml:39 #: src/qml/RoomListPage.qml:210 src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforsk rom" # Vert vist som info for alle rom/kanalar ein (no) er med i. Passar derfor betre med «Er med» enn «Vart med». #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Er med" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Du har nødvendige løyve i underrommet til å velja denne tilstanden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Du har ikkje nødvendige løyve i underrommet til å velja denne tilstanden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gjer dette rommet til kanonisk overområde" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vis meldingskjelde" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Fjern melding" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Grunngjeving for fjerning av meldinga" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Rapporter melding" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Grunngjeving for rapportering av meldinga" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Rapporter melding" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Vis brukar" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Rediger tilstand" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Tilbakestill endringar" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Stadfest at emojiane nedanfor vert viste på begge einingane og i same " "rekkjefølgje." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Dei er like" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Det er ikkje like" #: src/qml/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Søk i rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Vis meny" #: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:97 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/ExploreComponent.qml:102 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:122 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/ExploreComponent.qml:136 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skann QR-kode" #: src/qml/ExploreComponent.qml:141 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skann QR-kode" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Rom" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Berre vis rom" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Skriv inn romadresse" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Finn eit rom …" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Fann ingen offentlege rom" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Vel bilete" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Vel bilete" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Vis bilete" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vis posisjon" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Set opp NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat…" msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Set opp NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Avslutt NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Ny gruppe …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Bla gjennom pratar …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Opna snøggvekslar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermsmodus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Start fullskjermsmodus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Om Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Namnlaus" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Meldinga vart send frå ei stadfesta eining" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reager" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Svar i tråden" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Den merkte lenkja" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fil. Sjå til at du har tilgang til å skriva til " "mellomlager-mappa." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Drei til venstre" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Drei til høgre" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Opp ned" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spegelvend" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vil du godta invitasjonen?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Du kan automatisk avvisa invitasjonar frå ukjende brukarar under «Tryggleik» " "i innstillingane." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Avvis og ignorer brukaren" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Finn brukar …" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Inviter brukaren" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Brukaren er alt medlem eller invitert" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Send invitasjon" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Gå inn i rommet" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Gå inn i rommet" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Avvis" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Fått førespurnad om nøkkel­stadfesting frå eininga **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ventar på at motparten skal stadfesta." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoji-stadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Samanlikn eit sett emojiar på begge einingar" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Vel posisjon" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Send denne posisjonen" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Posisjonar" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Posisjonar" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ingen posisjonar er delte i rommet." #: src/qml/Main.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Vis rominformasjon" #: src/qml/Main.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Lukk skuffa med rominformasjon" #: src/qml/Main.qml:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Del" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Rom-ID/-alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Må starta med # for eit alias eller ! for ein ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig rom-ID eller eit gyldig rom-alias" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Brukar-ID:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Brukar-ID-ar må starta med @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig brukar-ID" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Vidaresend" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Vidaresend meldinga" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Kopier" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:107 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Søk etter «%1»" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Rediger tilstand" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Ingen varslingar" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Vel fil" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Rediger maktnivå for brukar" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nytt maktnivå" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Stadfest" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodeblokk" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Set inn lenkje" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Fann ikkje nokon rom" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:32 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Vert med i %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Vert med" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Fjern barn" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Barnet %1 vert fjerna frå rommet %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "Dette rommet er offisielt overområde til rommet. Skal dette fjernast?" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Merk som lese" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Følg dei globale innstillingane" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@-nemning og nøkkelord" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Av" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" # Er det motsette av nedprioritering, så «reprioriter» blir feil (det kan vera både opp og ned). #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Prioriter opp" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Prioriter ned" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopier Matrix-ID-en til brukaren til utklippstavla" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopier adressa til utklippstavla" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Romval" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Forlat rommet" #: src/qml/RoomDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Dempa rom" #: src/qml/RoomDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Set opp rommet" #: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Romval" #: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medium" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Områdemedlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Søk i rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Stadfest brukar" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Fjern rommet frå favorittar" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Merk rom som favoritt" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Vis posisjonar i rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Finn meldingar …" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Finn meldingar …" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "Forlat området" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Forlat rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviter brukar til rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Manglar medlemstal" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Fann ikkje nokon vennar" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Fann ikkje nokon rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Du har ikkje lagt til nokon av vennane dine enno. Trykk nedanfor for å søkja " "etter dei." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Start ved å verta med i nokre rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Søk i romkatalogen" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Søk i vennekatalogen" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Rommedium" #: src/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat er fråkopla. Sjå til at du er kopla til nettet." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Velkommen til NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Start ved å velja eller verta med i eit rom" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Meldingskjelde" #: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Vidaresend meldinga" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Søk etter meldingar" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Finn meldingar …" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Fann ikkje nokon meldingar" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Fald saman %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Delt adresse for biletet er %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Vis varslingar" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Vennar" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Vert med i %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:262 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Føreslått" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 medlem – " msgstr[1] "%1 medlemmar – " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Legg til nytt rom" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ikkje gjer til føreslått" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Gjer til føreslått" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviter brukar til området" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Opprett underområde" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Vis område" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Forlat område" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå til første ulesne melding" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Gå til eldste innlasta melding" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Gå til nyaste melding" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Dra element her for å dela dei" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 skriv" msgstr[1] "%2 skriv" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Last inn krypterte meldingar" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Passfrasen var ikkje korrekt." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Lås om med passfrase" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Viss du har ein reserve-passfrase for kontoen, skriv han inn nedanfor." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Reservepassord:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Lås opp med tryggleiksnøkkel" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Viss du har ein tryggleiksnøkkel for kontoen, skriv han inn nedanfor eller " "lasta han opp som fil." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Tryggleiksnøkkel:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Last opp frå fil" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Lås opp frå kryss-signering" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Viss du tidlegare har stadfesta eininga, kan du prøva å lasta inn " "reservenøkkelen frå andre einingar ved å trykkja på knappen nedanfor." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Be om å henta frå andre einingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Konto­detaljar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Invites to a room" msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Rominvitasjonar" msgstr[1] "Rominvitasjonar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:139 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kast ut brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:143 src/qml/UserDetailDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Kast ut brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Grunngjeving for å sparka ut brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Spark ut" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviter brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:177 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Utesteng brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 src/qml/UserDetailDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Utesteng brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Grunngjeving for utestenging av brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Utesteng" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:202 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Opphev utestenging av brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Vel maktnivå for brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Fjern nylege meldingar frå brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Grunngjeving for fjerning av brukaren sine nylege meldingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Prat med %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Inviter til privat prat" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:275 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/UserInfo.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Rediger kontoen" #: src/qml/UserInfo.qml:92 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Opna innstillingar" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Finn vennane dine" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Skriv inn brukar-ID" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Finn vennane dine …" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Skriv inn tekst for å starta søk etter vennane dine" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Fann ikkje nokon treff" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten ved venting på motparten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Du avbraut stadfestinga av økta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei uventa melding." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han fekk ei uventa meldinga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten på grunn av mottak av ei melding for ei " "ukjend økt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han mottak ei melding for ei " "ukjend økt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi NeoChat ikkje støttar denne " "stadfestingsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han ikkje støttar denne " "stadfestingsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane er feil." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil.\n" "\n" "**Logg ut og inn att. Økta di er øydelagd/ugyldig.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ho stadfestar ein uventa brukar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ho stadfestar ein uventa brukar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei ugyldig melding." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han tok imot ei ugyldig " "meldinga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Økta har blitt stadfesta på ei anna eining." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ein nøkkel ikkje passar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ein nøkkel ikkje passar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane ikkje passar saman." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane ikkje passar saman." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Ingen tenar." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kontrollerer tilgang til tenar." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Dette er ikkje ein gyldig tenar." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Denne tenaren er stengd for nye registreringar." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Manglar brukarnamn." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Ser om brukarnamnet er tilgjengeleg." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: src/roommanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 er ikkje ein gyldig Matrix-identifikator" #: src/roommanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Klarte ikkje verta med i rommet
%1" #: src/roommanager.cpp:367 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Du har bedt om å få verta med i «%1»" #: src/roommanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Klarte ikkje be om å få verta med i rommet
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Last opp ny avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Fjern gjeldande avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Visingsnamn:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Gjeldande passord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords don't match" msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummer" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identitetstenar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Adresse til heimetenar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Kontohandsaming" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiver konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er no endra" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Invalid passphrase" msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passfrase" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown problem while trying to change password" msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ukjent problem ved endring av passord" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "Generelt tema" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Snakkebobler" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Bruk kompakt romliste" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Bruk gjennomsiktig prateside" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Vert berre brukt dersom pratesida er gjort gjennomsiktig." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Vis meldingane mine til høgre" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Vis avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "I praten" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "I sidestolpen" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Fargetema" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1 – siste aktivitet: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nytt einingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Stadfest nytt visingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Rediger einingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Stadfest eining" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Stadfesta" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Logg ut av eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Denne eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Stadfesta einingar" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Ikkje-stadfesta einingar" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Einingar utan krypteringsstøtte" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Logg inn for å visa innlogga einingar for kontoen." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Fjern eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Rediger klistremerke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Rediger emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Klistremerke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Byt bilete" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Vel bilete" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kortkode:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Rediger emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Rediger klistremerke" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Inga skildring" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistremerke og emojiar" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emojiar" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Klistremerke" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Eksporter nøklar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Passfrase:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Ein passfrase for å halda reservekopien av nøklane trygg. Han bør ikkje vera " "lik kontopassordet ditt." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Eksporter nøklar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Nøklane er no eksporterte" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Slå på varslingar for kontoen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Om push-varslingar vert genererte av Matrix-tenaren din" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Romvarslingar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@-nemning" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Nøkkelord …" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Legg til nøkkelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Invitasjonar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Ny adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Avbryt redigering av adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Stadfest ny adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Adressa du skreiv inn, viser ikkje til ein gyldig identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Adressa du skreiv inn, er alt sett opp som identitetstenaren din" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Rediger adresse til identitetstenar" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Fjern identitetstenar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerte brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Ingen ignorerte brukarar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Importer nøklar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Vel reservekopifil" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importer nøklar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ugyldig passfrase" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Ugyldige data for reservekopi av nøklar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Vis alle romma på heimefana" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Sortering for romliste" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "%1 – siste aktivitet: %2" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Tidslinje-hendingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Vis sletta meldingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Vis tilstandshendingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Vis at personar har komme og gått" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Vis endringar av namn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Vis avataroppdateringar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Tekstredigering" # Namn på «send»-knappen i skrivefeltet. #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Send meldinga" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Bruk «s/tekst/erstatning»-syntaks for å redigera førre melding" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Send varsling om skriving" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Utviklarinnstillingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Vis utviklarverktøy" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Standardinnstillingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "Nullstill alle innstillingane til standardverdiar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Tryggleik" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerte brukarar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Gøym som standard bilete og videoar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert bilete og videoar berre viste etter trykk på " "ein knapp." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Avvis invitasjonar frå ukjende brukarar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil NeoChat automatisk avvisa invitasjonar frå " "brukarar som ikkje er i same rom som deg." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Tenaren din støttar ikkje denne innstillinga." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importer nøklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importer krypteringsnøklar frå reservekopi." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importer nøklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Nøklane er no importerte" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Eksporter nøklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Eksporter krypteringsnøklane til denne eininga." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Eksporter nøklar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Tryggleik" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistremerke og emojiar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Om" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenar-innstillingar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av varslingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Slå på varslingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Demp varslingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Fjern varslingsdemping" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Slå av framheving av meldingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Slå på framheving av meldingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Slett nøkkelord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Brukarar med utvida løyve" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standardløyve" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Enkle løyve" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Hendingsløyve" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Hendingstype …" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "Innstillingar for romvarsling" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Følg dei globale innstillingane" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Oppdater avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Namn på rommet:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Emne for rommet:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Rom-ID" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Romversjon" # Namn på knapp for å oppdatera det valde rommet. Bør derfor vera i bunden form. #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Oppgrader rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Slett aliaset" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nytt_alias:tenar.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Registrer nytt alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Førehandsvising av nettadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser for rommedlemmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått på for dette rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått av for dette rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Offisielle overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonisk" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Gjer til kanonisk overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Fjern overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rommmet har ingen offisielle overområde." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Legg til nytt offisielt overområde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rommet er framhald av ein tidlegare samtale." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vis eldre meldingar …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Rommet er bytt ut." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Sjå det nye rommet …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Oppgrader rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Vel ny versjon" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Du må oppgradera rommet til ny versjon for å kunna slå på denne innstillinga." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Bruk kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Når kryptering er slått på, kan du ikkje slå han av att." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Tilgang" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (berre ved invitasjon)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Berre inviterte gjestar kan verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Områdemedlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Alle i områda kan søkja opp romma og verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Vel område" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Bank på" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "Personar utanfor rommet må be om å få verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alle kan søkja opp rommet og verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Vising av meldingsloggen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Alle, òg dei som aldri har vore med i rommet, kan sjå meldingsloggen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Berre medlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alle medlemmar kan sjå heile meldingsloggen, òg meldingar frå før dei vart " "med i rommet." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Berre medlemmar (frå invitasjonstidspunkt)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei " "vart inviterte." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Berre medlemmar (frå medlemstidspunkt)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei " "vart med i rommet." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Romval" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Sortering for romliste" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Last ned" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Legg tenar" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Del" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landskode for nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Ny e-postadresse:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nytt telefonnummer:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Me har sendt deg ein e-post" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Me har sendt deg ei tekstmelding" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Følg instruksjonane der, og trykk så på knappen nedanfor." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "E-postadressa du skreiv inn, er ikkje gyldig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Telefonnummeret du skreiv inn, er ikkje gyldig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Du oppgav feil passord" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-postadressa er ikkje stadfesta. Sjekk e-posten din, følg instruksjonane " "der, og trykk så på knappen nedanfor." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefonnummeret er ikkje stadfesta. Sjekk tekstmeldingane dine, følg " "instruksjonane der, og trykk så på knappen nedanfor." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Følg instruksjonane der, og trykk så på knappen ovanfor." #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-postadressa er ikkje stadfesta. Sjekk e-posten din, følg instruksjonane " "der, og trykk så på knappen ovanfor." #: src/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefonnummeret er ikkje stadfesta. Sjekk tekstmeldingane dine, følg " "instruksjonane der, og trykk så på knappen ovanfor." #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:225 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 starta brukarstadfesting" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Stadfest redigering" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Skriv innlegg i tråden" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Meldinga er kryptert, og avsendaren har ikkje delt krypterings­nøkkelen med " "denne eininga." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stopp nedlasting" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Avreise frå %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Innkomst ved %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Innsjekk etter: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Utsjekk før: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Vis bilete" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Send til KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Fjern førehandsvising" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Krymp førehandsvising" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Utvid førehandsvising" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Lastar førehandsvising av nettside" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Opna eksternt" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basert på avrøysting for %1 brukar" msgstr[1] "Basert på avstemming blant %1 brukarar" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(avslutta)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Sist lese: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Dette er starten på praten. Det finst ingen eldre meldingar." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Vis video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Svar …" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Set opp NeoChat …" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Passorda er ikkje like" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Du skreiv inn feil passord" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Fjern frå favorittar" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Merk som favoritt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Romval" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Opprett rom og diskusjonar"