# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Karol Kosek , 2020. # Łukasz Wojniłowicz , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-08 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-03 09:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50 #: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100 #: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137 #: src/actionsmodel.cpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:31 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Wstawia ¯\\_(ツ)_/¯ do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:41 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Wstawia ( ͡° ͜ʖ ͡°) do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:51 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Poprzedza (╯°□°)╯︵ ┻━┻ w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:61 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Poprzedza ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:81 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #: src/actionsmodel.cpp:101 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #: src/actionsmodel.cpp:112 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Wysyła daną wiadomość w postaci zwykłego tekstu" #: src/actionsmodel.cpp:128 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler" #: src/actionsmodel.cpp:138 msgid "Sends the given emote" msgstr "Wysyła daną emotikonę" #: src/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako powiadomienie" #: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:335 src/actionsmodel.cpp:363 #: src/actionsmodel.cpp:413 src/actionsmodel.cpp:450 src/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator matriksa." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 został już zaproszony do tego pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 jest zbanowany w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Już jesteś w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 przebywa już w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 został zaproszony do tego pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:184 src/actionsmodel.cpp:353 src/actionsmodel.cpp:381 #: src/actionsmodel.cpp:472 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:185 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Zaprasza użytkownika do tego pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:218 src/actionsmodel.cpp:245 #: src/actionsmodel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator pokoju, czy alias." #: src/actionsmodel.cpp:202 src/actionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Dołączanie do pokoju %1." #: src/actionsmodel.cpp:208 src/actionsmodel.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232 msgid "Joins the given room" msgstr "Dołącza do danego pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Już przebywasz w tym pokoju %1." #: src/actionsmodel.cpp:238 src/actionsmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Opuszcza ten pokój." #: src/actionsmodel.cpp:253 src/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Opuszczanie pokoju %1." #: src/actionsmodel.cpp:256 src/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Nie znaleziono pokoju %1." #: src/actionsmodel.cpp:263 src/actionsmodel.cpp:295 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Opuszcza dany pokój lub ten pokój, jeśli nie podano żadnego" #: src/actionsmodel.cpp:302 src/actionsmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nie podano nowego pseudonimu, więc nie nastąpi żadna zmiana." #: src/actionsmodel.cpp:310 src/actionsmodel.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:311 msgid "Changes your global display name" msgstr "Zmienia twoją globalną, wyświetlaną nazwę" #: src/actionsmodel.cpp:326 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Zmienia twoją wyświetlaną nazwę w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jest już wyciszony." #: src/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 jest teraz wyciszony." #: src/actionsmodel.cpp:347 src/actionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 nie jest znanym użytkownikiem." #: src/actionsmodel.cpp:354 msgid "Ignores the given user" msgstr "Wycisza danego użytkownika" #: src/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 nie jest wyciszony." #: src/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 nie jest już wyciszony." #: src/actionsmodel.cpp:382 msgid "Unignores the given user" msgstr "Usuwa wyciszenie danego użytkownika" #: src/actionsmodel.cpp:402 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:403 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Zareaguj na tę wiadomość danym tekstem" #: src/actionsmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 został już zbanowany w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na banowanie użytkowników w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na zbanowanie %1 w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 został zbanowany w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:440 src/actionsmodel.cpp:515 msgid " []" msgstr " []" #: src/actionsmodel.cpp:441 msgid "Bans the given user" msgstr "Banuje danego użytkownika" #: src/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na odbanowywanie użytkowników w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 nie jest zbanowany w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 został odbanowany w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:473 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Usuwa bana na danego użytkownika" #: src/actionsmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Nie możesz wykopać samego siebie z pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 nie przebywa w tym pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopywanie użytkowników z tego pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopanie %1 z tego pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 został wykopany z tego pokoju." #: src/actionsmodel.cpp:516 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Usuwa użytkownika z pokoju" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 raz" msgstr[1] " %1 razy" msgstr[2] " %1 razy" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " oraz " #: src/controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/controller.cpp:264 src/controller.cpp:392 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Błąd sieciowy: %1" #: src/controller.cpp:383 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Nie udało się wejść: token dostępowy nieprawidłowy lub unieważniony" #: src/controller.cpp:386 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Nie udało się wejść: %1" #: src/controller.cpp:417 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Nie znaleziono żadnego tokena dostępu" #: src/controller.cpp:417 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Może został usunięty?" #: src/controller.cpp:421 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Odmówiono dostępu do pęku kluczy." #: src/controller.cpp:421 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Zezwól NeoChatowi odczytać tokena dostępowego" #: src/controller.cpp:424 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Brak pęku kluczy." #: src/controller.cpp:424 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Wgraj pęk kluczy, np. KWallet lub pęk kluczy GNOME dla Linuksa" #: src/controller.cpp:427 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Nie można odczytać tokena dostępu" #: src/controller.cpp:644 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Nie udało się utworzyć pokoju: \"%1\"" #: src/controller.cpp:657 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Id pokoju, do którego próbujesz dołączyć, jest nieprawidłowy" #: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Uśmiechy" #: src/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ludzie" #: src/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: src/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: src/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: src/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: src/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Klient Matrix" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Społeczność KDE" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:153 src/main.cpp:154 src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Czarny kapelusz" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Pierwotny autor Spectral" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Opiekun Quotient" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karol Kosek, Łukasz Wojniłowicz" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "krkk@krkk.ct8.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Biblioteka Qt5 do pisania wieloplatformowych programów dla Matriksa" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zbudowane na %2)" #: src/main.cpp:273 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Program do obsługi protokołu matrix" #: src/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Obsługuje matriksa: schemat url" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "ID pliku multimedialnego '%1' nie przestrzega wzorca serwera/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Żądanie wiadomości zostało anulowane" #: src/messageeventmodel.cpp:350 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/messageeventmodel.cpp:353 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/messageeventmodel.cpp:356 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Przedwczoraj" #: src/messageeventmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Wiadomość została usunięta]" #: src/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Wiadomość została usunięta: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ZREDAGOWANO]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ZREDAGOWANO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:487 #, kde-format msgid "a file" msgstr "plik" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) ponownie %1 do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "dołączył(a) do pokoju (powtórzono)" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) %1 do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "dołączył(a) do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:556 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę na %1" #: src/neochatroom.cpp:563 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "wyczyścił(a) swój awatar" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ustawił(a) awatar" #: src/neochatroom.cpp:574 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "zmienił(a) swój awatar" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nie zmienił niczego" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "wycofał(a) zaproszenie %1" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "odrzucił(a) zaproszenie" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "odbanował(a) %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "samo-odbanowany" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "umieścił %1 poza pokojem: %2" #: src/neochatroom.cpp:592 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "opuścił(a) pokój" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "zbanował %1 w tym pokoju" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "zbanował(a) %1 z pokoju: %2" #: src/neochatroom.cpp:601 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samozbanowany(a) z pokoju" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "zażądaj zaproszenia" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zrobił(a) coś nieznanego" #: src/neochatroom.cpp:610 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "wyczyścił(a) główny alias pokoju" #: src/neochatroom.cpp:610 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ustawił(a) główny alias pokoju na: %1" #: src/neochatroom.cpp:613 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "wyczyścił(a) nazwę pokoju" #: src/neochatroom.cpp:613 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ustawił(a) nazwę pokoju na: %1" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "wyczyścił(a) temat" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ustawił(a) temat na: %1" #: src/neochatroom.cpp:619 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "zmienił(a) awatar pokoju" #: src/neochatroom.cpp:622 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktywował(a) szyfrowanie End-to-End" #: src/neochatroom.cpp:625 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "zaktualizował(a) pokój do wersji %1" #: src/neochatroom.cpp:626 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "utworzył(a) pokój, wersja %1" #: src/neochatroom.cpp:629 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "zmieniono poziomy mocy dla tego pokoju" #: src/neochatroom.cpp:633 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "zmieniono serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju" #: src/neochatroom.cpp:637 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodał %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:640 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "usunął %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:642 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ustawił %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:644 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "zaktualizował(a) stan %1" #: src/neochatroom.cpp:645 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "zaktualizował(a) stan %1 dla %2" #: src/neochatroom.cpp:652 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nieznane wydarzenie" #: src/neochatroom.cpp:1178 src/neochatroom.cpp:1179 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Pomyślnie wysłano zgłoszenie." #: src/notificationsmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:77 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:544 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/notificationsmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odpowiedz..." #: src/notificationsmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 zaprosił cię do pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Otwórz to zaproszenie w NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: src/notificationsmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Załącznik:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:532 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Przerwij wysyłanie obrazu" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Ten pokój jest zaszyfrowany. Wysyłanie zaszyfrowanych wiadomości nie jest " "jeszcze obsługiwane." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edytuj wiadomość" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Wyślij wiadomość zaszyfrowaną…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Wyślij wiadomość…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Załącz obraz lub plik" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:203 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Dodaj Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:222 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat jest odłączony od sieci. Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Edytowanie wiadomości:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Odpowiadanie %1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Przerwij odpowiadanie" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emojis" msgid "No emojis" msgstr "Własne emoji" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Wybierz serwer domowy" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Serwer domowy:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Zaczekaj. To może zająć dłuższą chwilę." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Wpisz swoje ID Matriksa" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matriksa:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Już zalogowany" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Sposoby wejścia" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Wejdź na hasło" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Wejdź jednorazowo" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Ukończ kroki uwierzytelniające w swojej przeglądarce sieciowej" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, a jej nadawca nie udostępnił klucza temu " "urządzeniowi." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:57 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:152 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:88 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Zatrzymaj pobieranie" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Na podstawie głosu %1 użytkownika" msgstr[1] "Na podstawie głosów %1 użytkowników" msgstr[2] "Na podstawie głosów %1 użytkowników" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Zakończone)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " oraz " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " i %1 inny" msgstr[1] " i %1 innych" msgstr[2] " i %1 innych" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 zareagował %3" msgstr[1] "%2 zareagował %3" msgstr[2] "%2 zareagował %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ostatnio odczytywany: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:78 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (edytowana)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:59 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Wejdź na istniejące konto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:140 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edytuj to konto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Edytor konta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:186 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:197 src/qml/main.qml:263 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:198 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Otwórz ustawienia" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Nie będzie można wyłączyć szyfrowania po jego włączeniu." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:230 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:234 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Wypisz" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wypisać?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Stwórz pokój" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nazwa pokoju" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Temat pokoju" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potwierdź, że poniższe emoji są wyświetlane na obu urządzeniach, w tej samej " "kolejności." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Są zgodne" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Są niezgodne" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie sesji" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Oczekiwanie, aż urządzenie zatwierdzi sprawdzenie." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Przychodząca prośba o sprawdzenie klucza z urządzenia **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie drugiej strony." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Sprawdź zestaw emoji na obu urządzeniach" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Pomyślnie sprawdzono urządzenie **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:191 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji z nieznanego powodu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie sesji." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie sesji dla strony zdalnej." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Zaniechałeś sprawdzenia sesji." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo otrzymaliśmy nieoczekiwaną wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo otrzymała nieoczekiwaną " "wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo otrzymała ona wiadomość z nieznanego powodu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo otrzymała wiadomość dla " "nieznanej sesji." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo NeoChat nie jest w stanie obsłużyć tego " "sposobu sprawdzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo nie jest w stanie obsłużyć " "tego sposobu sprawdzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo klucze są niepoprawne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo klucze są niepoprawne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo sprawdzała ona nieoczekiwanego użytkownika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo sprawdzała ona " "nieoczekiwanego użytkownika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo otrzymaliśmy nieprawidłową wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo otrzymała nieprawidłową " "wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sesja została zatwierdzona na innym urządzeniu" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji ze względu na niezgodne klucze." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji ze względu na niezgodne klucze." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo klucze nie są zgodne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo klucze nie są zgodne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji ze względu na nieznany błąd." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Szczegóły konta" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Wycisz tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Wyrzuć tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Zbanuj tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Zbanuj użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Odbanuj tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Usuń ostatnie wiadomości tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Rozpocznij prywatną rozmowę" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:165 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/qml/main.qml:125 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:257 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/qml/main.qml:260 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: src/qml/main.qml:269 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/qml/main.qml:359 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie sesji" #: src/qml/main.qml:410 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Zgoda użytkownika" #: src/qml/main.qml:415 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Twój serwer domowy wymaga zgody na jego warunki, zanim będzie można go " "używać. Aby je przeczytać, naciśnij na przycisk poniżej." #: src/qml/main.qml:420 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/qml/main.qml:449 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/qml/main.qml:451 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Czy chcesz rozpocząć rozmowę z %1?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zakończ NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nowa rozmowa prywatna..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nowa grupa..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Przeglądaj rozmowy..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Otwórz szybki przełącznik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ Matriksa" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Zmień priorytet" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Obniż priorytet" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Skopiuj adres do schowka" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stan powiadomienia" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Wzmianki i Słowa Kluczowe" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Wył." #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Udostępnij zaznaczone treści" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Niepowodzenie udostępniania" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Adres URL do współdzielenia obrazu to %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Ustawienia space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Opuść Space" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Zbanuj użytkownika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Powód zbanowania tego użytkownika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Zbanuj" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Otwórz zewnętrznie" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:64 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Pokaż źródło" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Znajdź '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Powód usunięcia ostatnich wiadomości tego użytkownika" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Powód usunięcia tej wiadomości" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Powód zgłoszenia tej wiadomości" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "Stan pokoju — %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku. Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do " "edycji katalogu pamięci podręcznej." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Znajdź użytkownika…" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Brak dostępnych użytkowników" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Wyślij zaproszenie" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Znajdź pokój…" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Dodaj nowy serwer" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Serwer domowy" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Dodaj nowy serwer" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Dodawanie serwera" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Wpisano prawidłowy serwer" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Nie można ustalić położenia tego serwera lub już został dodany" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym adresem url" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Wpisz adres URL serwera np. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Adres URL serwera" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Dołączono" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Pokaż wszystkie pokoje" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:116 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aby rozpocząć, dołącz do dowolnego pokoju" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Szukaj w katalogu pokojów" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:279 src/qml/Page/RoomListPage.qml:330 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Brak nazwy" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:345 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Wyciszony pokój" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:365 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:180 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Czy przyjąć to zaproszenie?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:184 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:282 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Wybierz plik lokalny" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:309 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Obraz ze schowka" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:358 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Przeskocz do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:383 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Przeskocz do ostatniej wiadomości" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:408 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Przeciągnij tutaj elementy, aby je udostępnić" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:440 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 pisze" msgstr[1] "%2 piszą" msgstr[2] "%2 pisze" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:511 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Wiadomość tę wysłano ze sprawdzonego urządzenia" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:517 #, kde-format msgid "React" msgstr "Dodaj reakcję" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Witaj w Matriksie" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Otwórz narzędzia programistów" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:106 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistów" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:119 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Zaproś użytkownika do pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Usuń pokój z ulubionych" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Dodaj pokój do ulubionych" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:154 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:172 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:212 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:224 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Brak kanonicznego aliasu" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:231 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Brak tematu" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:250 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:255 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 członek" msgstr[1] "%1 członków" msgstr[2] "%1 członków" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:255 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Brak liczby członków" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:328 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:330 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:332 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderator" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:334 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Wyciszony(-a)" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:19 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:18 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:30 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Szczegóły pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:50 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Uaktualnij awatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:75 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nazwa pokoju:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:87 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Temat pokoju:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:109 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:104 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:129 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:133 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nie ustawiono kanonicznego aliasu" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:146 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Uczyń ten alias kanonicznym aliasem pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:161 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Usuń alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:203 #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj słowo kluczowe" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:226 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "W tym pokoju nadal toczona jest rozmowa." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:230 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Zobacz starsze wiadomości…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:241 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ten pokój został zastąpiony." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:245 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Zobacz nowy pokój…" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Ustawienia powiadomień pokoju" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Prywatny (tylko po zaproszeniu)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Tylko zaproszeni ludzie mogą dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Członkowie przestrzeni" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:44 src/qml/RoomSettings/Security.qml:46 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Każdy w przestrzeni może odszukać i dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Aby móc włączyć to ustawienie, należy uaktualnić ten pokój do nowej wersji." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Każdy może odszukać i dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Widoczność historii wiadomości" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Historię może przeglądać ktokolwiek, niezależnie czy dołączył." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Tylko członkowie" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Wszyscy członkowie mogą przeglądać całą historię rozmów, nawet tę sprzed ich " "dołączenia." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Tylko członkowie (od zaproszenia)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich zaproszenia." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Tylko członkowie (od dołączenia)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:102 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich dołączenia." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:121 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Usuń bieżącego awatara" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:88 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:93 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:130 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Twój serwer nie obsługuje zmieniania twojego hasła" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Obecne hasło:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:144 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potwierdź nowe hasło:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:199 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Szczegóły serwera" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:202 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Adres URL serwera domowego" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmieniono pomyślnie" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Wpisano złe hasło" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Wystąpił nieznany problem podczas próby zmiany hasła" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Ogólny wygląd" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bąbelki" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Zwarty" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:221 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Pokaż ciekawe efekty w rozmowie" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Użyj przezroczystej strony rozmowy" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Włączone tylko, gdy włączana jest przezroczysta strona rozmowy." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:284 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaż swoje wiadomości po prawej" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:297 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Pokaż podglądy odnośników w wiadomościach rozmowy" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:314 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Pokaż awatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "W rozmowie" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na pasku bocznym" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Zestaw kolorów" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nazwa nowego urządzenia" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Przerwij zmianę wyświetlanej nazwy" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Potwierdź nową wyświetlaną nazwę" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edytuj nazwę urządzenia" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Sprawdź urządzenie" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Wyloguj urządzenie" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Usuń urządzenie" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Własne emoji" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Nie znaleziono żadnych własnych naklejek w wierszu" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "miejsce_na_nową_nazwę_emoji" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Dodaj Emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:113 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "Obrazy (*.png *.gif *.webp)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Zamknij na tackę systemową" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową po uruchomieniu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Sam ukryj/odkryj szczegóły pokoju przy zmienianiu rozmiaru okna" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Wydarzenia na osi czasu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Pokaż dołączenia i opuszczania" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Pokaż zmiany nazw" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Pokaż uaktualnienia awatarów" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Pokaż usunięte wiadomości" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Pokoje i prywatne rozmowy" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Oddzielone" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Złączone" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Użyj składni s/tekst/zastąpienie do zmiany swojej ostatniej wiadomości" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Powiadamiaj o pisaniu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Ustawienia programisty" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Włącz narzędzia programistów" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Włącz powiadomienia dla tego konta" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Powiadomienia pokoju" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Wiadomości w rozmowach jeden na jednego" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Zaszyfrowane wiadomości w rozmowach jeden na jednego" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "Wiadomości w rozmowach grupowych" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Wiadomości w zaszyfrowanych rozmowach grupowych" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "Wiadomości uaktualnień pokoju" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:130 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Wspomnienia" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "Wiadomości zawierające moją wyświetlaną nazwę" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Powiadomienia w całym pokoju (@room)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Wiadomości zawierające moje słowa kluczowe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Słowo kluczowe…" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Zaproszenia" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "Zaprasza do pokoju" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Domyślne systemowe" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban User" msgid "User" msgstr "Zbanuj użytkownika" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Wycisz powiadomienia" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Usuń wyciszenie powiadomień" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Wyłącz skróty wiadomości" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Włącz skróty wiadomości" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Usuń słowo kluczowe" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Własne emoji" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Wybierz domyślny język:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Otwórz katalog osobisty" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Ustawienia:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Samoczynnie sprawdzaj pisownię" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Pomiń słowa pisane wielkimi listerami" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Pomiń zlepki słów" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Sam wykryj język" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 będzie sprawdzać poprawność pisowni i podpowiadać słowa dla języków " "wymienionych tutaj, jeśli samowykrywanie zostanie włączone." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj nowe słowo do swojego osobistego słownika..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Dodaj słowo" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Słownik sprawdzania pisowni" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Usuń słowo" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Zaproszone" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/roomlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Bezpośrednie wiadomości" #: src/roomlistmodel.cpp:470 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/roomlistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/roomlistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Zniekształcony lub pusty id Matriksa" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 nie jest poprawnym identyfikatorem Matriksa" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Nie znaleziono pokoju" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Nie ma pokoju w spisie pokojów %1. Sprawdź pisownię i konto." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Brak programu obsługującego odnośnik" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Twój system operacyjny nie może znaleźć programu, który obsłużyłby ten " "odnośnik." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Kanoniczny alias:" #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "W oknie rozmowy" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Wyświetla działanie" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Wysyła wiadomość jako zwykły tekst, bez ozdabiania wg markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Wysyła wiadomość jako html, z ozdabianiem wg markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Dołącza do pokoju o danym adresie" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Opuść pokój" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Zaprasza użytkownika o danym id do bieżącego pokoju" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Zareaguj na tę wiadomość tekstem" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Edytuj urządzenie" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Awatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Dodaj konto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Powiadomienia i wydarzenia:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Dostępny(-a)" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalnie" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalnie" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Nie można znaleźć wiadomości do odpowiedzenia" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Widok obrazu - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Napisz własną wiadomość…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Upewnij się, że łańcuch kluczy jest otwarty." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Zaakceptuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się wyjść po stronie serwera: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "zaktualizował bazę danych" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "prosi o dołączenie" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Błąd serwera przy próbie dołączenia do pokoju \"%1\": %2" #~ msgid "About" #~ msgstr "O" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@tytuł" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Szczegóły wiadomości" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Nieznany czas trwania" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bajt" #~ msgstr[1] "%1 bajty" #~ msgstr[2] "%1 bajtów" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Zredaguj" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nazwa urządzenia (opcjonalnie)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wczytywanie, to może zająć do 10 sekund." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Otrzymane zaproszenie - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " i "