msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 18:23+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n" "X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix SOCKS Graham Spectral Alexey\n" "X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha\n" #: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50 #: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100 #: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137 #: src/actionsmodel.cpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:31 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:41 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:51 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:61 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:81 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris" #: src/actionsmodel.cpp:101 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris" #: src/actionsmodel.cpp:112 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:128 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação" #: src/actionsmodel.cpp:138 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado" #: src/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso" #: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:335 src/actionsmodel.cpp:363 #: src/actionsmodel.cpp:413 src/actionsmodel.cpp:450 src/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "O %1 foi banido desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Já se encontra nesta sala." #: src/actionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "O %1 já se encontra nesta sala." #: src/actionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "O %1 foi convidado para esta sala" #: src/actionsmodel.cpp:184 src/actionsmodel.cpp:353 src/actionsmodel.cpp:381 #: src/actionsmodel.cpp:472 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:185 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convida o utilizador para esta sala" #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:218 src/actionsmodel.cpp:245 #: src/actionsmodel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala." #: src/actionsmodel.cpp:202 src/actionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:208 src/actionsmodel.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232 msgid "Joins the given room" msgstr "Junta-se à sala indicada" #: src/actionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Já se encontra na sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:238 src/actionsmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "A sair desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:253 src/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "A sair da sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:256 src/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "A sala %1 não foi encontrada." #: src/actionsmodel.cpp:263 src/actionsmodel.cpp:295 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma" #: src/actionsmodel.cpp:302 src/actionsmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" "Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer " "modificações." #: src/actionsmodel.cpp:310 src/actionsmodel.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:311 msgid "Changes your global display name" msgstr "Muda o seu nome visível global" #: src/actionsmodel.cpp:326 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala" #: src/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "O %1 já está a ser ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "O %1 está agora ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:347 src/actionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido." #: src/actionsmodel.cpp:354 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora o utilizador indicado" #: src/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "O %1 não está ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "O %1 já não é mais ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:382 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reactiva o utilizador indicado" #: src/actionsmodel.cpp:402 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:403 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado" #: src/actionsmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "O %1 já foi banido desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "O %1 foi banido desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:440 src/actionsmodel.cpp:515 msgid " []" msgstr " []" #: src/actionsmodel.cpp:441 msgid "Bans the given user" msgstr "Expulsa o utilizador indicado" #: src/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "O %1 não está expulso desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:473 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado" #: src/actionsmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala." #: src/actionsmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "O %1 não se encontra nesta sala." #: src/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "O %1 foi expulso desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:516 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Remove o utilizador da sala" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 vez" msgstr[1] " %1 vezes" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e" #: src/controller.cpp:203 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: src/controller.cpp:263 src/controller.cpp:391 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de Rede: %1" #: src/controller.cpp:382 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado" #: src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "O código de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Talvez tenha sido removido?" #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves." #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis." #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring " "no Linux" #: src/controller.cpp:426 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Não é possível ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Não foi possível criar a sala: \"%1\"" #: src/controller.cpp:656 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido" #: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Sorrisos" #: src/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "A enviar" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erro de Rede" #: src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente do Matrix" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 da Comunidade do KDE" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:155 src/main.cpp:156 src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original do Spectral" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Manutenção do Quotient" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado com a %2)" #: src/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix" #: src/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "O pedido da imagem foi cancelado" #: src/messageeventmodel.cpp:350 src/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/messageeventmodel.cpp:353 src/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/messageeventmodel.cpp:356 src/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "O dia antes de ontem" #: src/messageeventmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi removida]" #: src/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi removida: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDIGIDO]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REDIGIDO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:491 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um ficheiro" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala" #: src/neochatroom.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:547 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "juntou-se à sala (repetido)" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "convidou o %1 para a sala" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "juntou-se à sala" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:560 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/neochatroom.cpp:562 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid " and " msgstr " e" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou o seu avatar" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu um avatar" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/neochatroom.cpp:582 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "não mudou nada" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirou o convite de %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/neochatroom.cpp:592 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "readmitiu o %1" #: src/neochatroom.cpp:592 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "readmitiu-se a si próprio" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/neochatroom.cpp:600 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "expulsou o %1 da sala" #: src/neochatroom.cpp:602 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:605 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "expulsou-se a si próprio da sala" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou um convite pela razão: %1" #: src/neochatroom.cpp:613 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "tornou alguém desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o nome principal da sala" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:619 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/neochatroom.cpp:619 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "mudou o nome da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:622 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o tópico" #: src/neochatroom.cpp:622 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "mudou o tópico para: %1" #: src/neochatroom.cpp:625 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualizou a sala para a versão %1" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala na versão %1" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" #: src/neochatroom.cpp:639 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" #: src/neochatroom.cpp:643 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou o elemento %1" #: src/neochatroom.cpp:646 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu o elemento %1" #: src/neochatroom.cpp:648 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou o elemento %1" #: src/neochatroom.cpp:650 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/neochatroom.cpp:651 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/neochatroom.cpp:658 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:1483 src/neochatroom.cpp:1484 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." #: src/notificationsmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:76 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:545 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou-o para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceitar o Convite" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejeitar o Convite" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:533 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Cancelar o Envio da Imagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Esta sala está encriptada. O envio de mensagens encriptadas ainda não é " "suportado." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a Mensagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:170 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Adicionar um Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:221 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "A editar a mensagem:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "A responder a %1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a resposta" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Sem emojis" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rodar para a direita" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Seleccione um servidor pessoal" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Indique o seu ID do Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Já autenticado" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de Autenticação" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Autenticar-se com uma senha" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registo" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Indique a sua senha" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:134 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este " "dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar a Transferência" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Com base nos votos de %1 utilizador" msgstr[1] "Com base nos votos de %1 utilizadores" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminada)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e mais %1" msgstr[1] "e mais %1" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiram com %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:78 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (editado)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:59 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:140 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:186 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:197 src/qml/main.qml:264 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:198 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Abrir a Configuração" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a Codificação" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Não será possível desactivar a codificação depois de activada." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:230 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:234 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:251 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nome da Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tópico da Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma " "ordem." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Correspondem" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Não correspondem" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "À espera que o outro contacto verifique." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:192 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inesperada." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem inesperada." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de " "uma sessão desconhecida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem de uma sessão desconhecida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " "incorrectas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador " "inesperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser " "verificado um utilizador inesperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inválida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma " "mensagem inválida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não " "correspondente." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " "correspondem." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Escolha por favor um ficheiro" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalhe da conta" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Convidar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Banir o Utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Aceitar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir uma conversa privada" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligação" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: src/qml/main.qml:239 src/qml/Page/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar as salas" #: src/qml/main.qml:245 src/qml/main.qml:258 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar uma Conversa" #: src/qml/main.qml:261 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/main.qml:270 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: src/qml/main.qml:276 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/qml/main.qml:361 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/main.qml:412 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimento do utilizador" #: src/qml/main.qml:417 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições " "antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler." #: src/qml/main.qml:422 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/main.qml:451 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar uma conversa" #: src/qml/main.qml:453 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nova Conversa Privada…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo Grupo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar pelas Conversas…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Selector Rápido" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no Ecrã Completo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ do Matrix" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Aumentar a Prioridade" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Reduzir a Prioridade" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado das Notificações" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir a Configuração Global" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menções e Palavras-Chave" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:183 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da Sala" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Partilhar os conteúdos seleccionados" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "A partilha falhou" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "O URL partilhado da imagem é %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ver o Código" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Sair do Espaço" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Banir o Utilizador" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razão para banir este utilizador" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir Externamente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:64 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Comunicar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Comunicar a Mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver o Código" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Código da Mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a Ligação" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Procurar por '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Origem do Evento" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razão para remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razão para remover esta mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razão para comunicar esta mensagem" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "Estado da Sala - %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas " "para editar a pasta da 'cache'." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rodar à esquerda" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rodar à direita" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Procurar um utilizador..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar um convite" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Procurar uma sala..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Adicionar um Novo Servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Servidor Doméstico" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Adicionar um novo servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adicionar um servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Servidor válido introduzido" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Indique o URL do servidor, p.ex. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Juntou-se" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Mostrar Todas as Salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Junte-se a algumas salas para começar" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Procurar na lista de salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:305 src/qml/Page/RoomListPage.qml:357 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sem Nome" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:372 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala em silêncio" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:399 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:181 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deseja aceitar este convite?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:185 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:283 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher um ficheiro local" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:310 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:359 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:384 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a última mensagem" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:409 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:441 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está a escrever" msgstr[1] "%2 estão a escrever" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:512 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:518 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Procurar as Mensagens" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configuração da sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:161 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sem Código Canónico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:170 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Sem Tópico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:188 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvimento" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:200 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Procurar nesta sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:222 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover a sala dos favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:222 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Adicionar a sala aos favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in this room" msgid "Search user in room" msgstr "Procurar nesta sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:250 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Convidar o utilizador para a sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:257 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 Membro" msgstr[1] "%1 Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:257 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Sem Número de Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:333 src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:63 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:335 src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:65 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:201 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administração" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:337 src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:67 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:203 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mód" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:339 src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:69 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:205 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:19 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:45 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:30 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:50 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:75 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:87 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tópico da sala:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:109 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:104 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Salas" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room version" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgid "Upgrade Room" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:156 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alcunhas" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:173 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:188 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Apagar a alcunha" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nova_alcunha:servidor.org" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:254 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:258 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver as mensagens mais antigas…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:269 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:273 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver a sala nova…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the Room" msgstr "saiu da sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room…" msgid "Select new version" msgstr "Ver a sala nova…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:302 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:445 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:42 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:228 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:231 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:232 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:241 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:249 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:266 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgid "Invite users" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgid "Kick users" msgstr "Expulsar este utilizador" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban User" msgid "Ban users" msgstr "Banir o Utilizador" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove recent messages by this user" msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:309 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:312 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room avatar" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room topic" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable encryption" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar a encriptação" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:366 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Message history visibility" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgid "Set pinned events" msgstr "Eventos da Linha Temporal" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the room" msgstr "saiu da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:403 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites the user to this room" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Convida o utilizador para esta sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:425 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Configuração das notificações da sala" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguir a configuração global" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "Tem de actualizar esta sala para activar esta definição." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable encryption" msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Activar a encriptação" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activar a encriptação" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (Apenas por convite)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Bater" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "As pessoas fora da sala precisam de um convite para se juntar à sala" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Todos" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Qualquer pessoa, independentemente se se juntou ou não, pode ver o histórico." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Apenas os membros" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos os membros podem ver o histórico de mensagens completo, mesmo antes de " "se terem juntado." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Apenas os membros (desde o convite)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " "que foram convidados para a sala." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Apenas os membros (desde que se juntaram)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " "que se juntaram à sala." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informação do utilizador" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Remover o avatar actual" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:88 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:93 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:130 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha Actual:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:144 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar a Nova Senha:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:199 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:202 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL do servidor doméstico" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "A senha foi mudada com sucesso" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Foi introduzida uma senha errada" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema geral" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Mostrar a lista de salas compacta" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Mostrar efeitos bonitos na conversa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar uma página de conversação transparente" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostrar o Avatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Na conversa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo nome do dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar a edição do nome visível" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Encerrar o dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Por favor autentique-se para ver os dispositivos autenticados com a sua " "conta." #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover o dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis Personalizados" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Não foram encontrados autocolantes incorporados personalizados" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "novo_nome_emoji_aqui" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Adicionar um Emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:113 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "Imagens (*.png *.gif *.webp)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuração geral" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Fechar para a bandeja" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos da Linha Temporal" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostrar as mensagens apagadas" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Salas e conversas privadas" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separadas" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Misturadas" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuração do Desenvolvimento" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvimento" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificações desta conta" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificações da Sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens nas conversas de um-para-um" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens codificadas nas conversas de um-para-um" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensagens nas conversas em grupo" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensagens nas conversas em grupo codificadas" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensagens de actualização da sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:130 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Menções" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificações completas da sala (@sala)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Mensagens que contêm as minhas palavras-chave" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palavra-Chave…" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Adicionar uma palavra-chave" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Convites" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "Convites para uma sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "Convite para chamada" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "'Proxy' de Rede" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predefinição do Sistema" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar as notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activar as notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar as notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Reactivar as notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactivar os realces das mensagens" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activar os realces das mensagens" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Apagar a palavra-chave" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis Personalizados" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Língua seleccionada por omissão:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar a verificação ortográfica automática" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar as palavras com hífen" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar automaticamente a língua" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Línguas da verificação ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui " "indicadas, quando a detecção automática estiver activa." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adicionar uma palavra" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionário de ortografia" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Apaga a palavra" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/roomlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens Directas" #: src/roomlistmodel.cpp:470 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/roomlistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala não encontrada" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Sem aplicação para a ligação" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a ligação." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Não foi possível abrir o URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar"