# translation of neochat.pot to esperanto # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Ensaluto Malsukcesa: Aliro-Signo nevalida aŭ revokita" #: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ensaluto Malsukcesis: %1" #: src/controller.cpp:218 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Reta Eraro: %1" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Alirĵetono ne estis trovita" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Eble ĝi estis forigita?" #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Aliro al ŝlosilĉeno estis rifuzita." #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Bonvolu permesi al NeoChat legi la alirĵetonon" #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Neniu ŝlosilĉeno havebla." #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Bonvolu instali ŝlosilĉenon, ekz. KWallet aŭ GNOME-ŝlosilringo en Linukso" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Ne eblas legi alirĵetonon" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Dosiero tro granda por elŝuti." #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Kontaktu vian administranton de matrica servilo por subteno." #: src/controller.cpp:379 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "La ĉambro-identigilo, al kiu vi provas aliĝi, ne validas" #: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491 #: src/models/messageeventmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estis forigita]" #: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ĉi tiu mesaĝo estis forigita: %1]" #: src/eventhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitis %1 al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "aliĝis al la ĉambro (ripeta)" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "invitis %1 al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "aliĝis al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "forigis ilian montran nomon" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ŝanĝis ilian montran nomon al %1" #: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532 #, kde-format msgid " and " msgstr "kaj" #: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "malbaris ilian avataron" #: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "starigi avataron" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ĝisdatigis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ŝanĝis nenion" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retiris la inviton de %1" #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "malakceptis la inviton" #: src/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "nemalpermesita %1" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "mem-malpermesita" #: src/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "eligis %1 el la ĉambro: %2" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "forlasis la ĉambron" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "malpermesis %1 el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "malpermesite %1 el la ĉambro: %2" #: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "mem-malpermesita el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "petis inviton" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "petis inviton kun kialo: %1" #: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "faris ion nekonatan" #: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "malbaris la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "agordi la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro al: %1" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "malbaris la ĉambronomon" #: src/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "agordi la ĉambronomon al: %1" #: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "malbaris la temon" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "agordi la temon al: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ŝanĝis la ĉambroavataron" #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktivigita Fin-al-Fina Ĉifrado" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ĝisdatigis la ĉambron al versio %1" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "kreis la ĉambron, versio %1" #: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ŝanĝis la potenconivelojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ŝanĝis la servilajn alirkontrollistojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "aldonis %1 fenestraĵo" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "forigis %1 fenestraĵo" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "agordis %1 fenestraĵo" #: src/eventhandler.cpp:437 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ĝisdatigita %1 stato" #: src/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ĝisdatigis %1 staton por %2" #: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nekonata evento" #: src/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgid "a file" msgstr "dosiero" #: src/eventhandler.cpp:498 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "sendis mesaĝon" #: src/eventhandler.cpp:502 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "sendis glumarkon" #: src/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "reinvitis iun al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "invitis iun al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "ŝanĝis ilian montran nomon" #: src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retiris inviton de uzanto" #: src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "malmalpermesis uzanton" #: src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "eligi uzanton el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "malpermesis uzanton de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "starigi la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "starigi la nomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "starigi la temon" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "ĝisdatigis la ĉambroversion" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "kreis la ĉambron" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "aldonis fenestraĵon" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "forigis fenestraĵon" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "agordis fenestraĵon" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "ĝisdatigis la staton" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "komencis balotadon" #: src/eventhandler.cpp:981 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 uzanto:" msgstr[1] "%1 uzantoj:" #: src/eventhandler.cpp:984 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "," #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Alŝuto" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Celo" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Reta Eraro" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrico-kliento" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-Komunumo" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Nigra Ĉapelo" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Origina verkinto de Spectral" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Aleksej Rusakov" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Prizorganto de Kvociento" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viaj nomoj" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Viaj retpoŝtoj" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Biblioteko Qt5 por skribi transplatformajn klientojn por Matrix" #: src/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (konstruita kontraŭ %2)" #: src/main.cpp:340 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Kliento por la matrica komunika protokolo" #: src/main.cpp:341 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Elportas matrico: url-skemo" #: src/main.cpp:342 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignori ĉiujn SSL-erarojn, ekz., nesubskribitajn atestojn." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Mezidentigilo '%1' ne sekvas servilo/mediaId-ŝablono" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Bildpeto estis nuligita" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Forlasante ĉi tiun ĉambron." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ne aspektas kiel ĉambro-identigilo aŭ kaŝnomo." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Forlasante la ĉambron %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Ĉambro %1 ne trovita." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Neniu nova kromnomo provizita, neniuj ŝanĝoj okazos." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ¯\\_(ツ)_/¯ al mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ( ͡° ͜ʖ ͡°) al klarteksta mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas (╯°□°)╯︵ ┻━┻ al simplateksta mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) al simplateksta mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kolorigita kiel ĉielarko" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sendas la donitan emocion kolorigitan kiel ĉielarko" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel simpla teksto" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sendas la donitan emociaĵon" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel avizo" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ne aspektas kiel matrica id." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 jam estas invitita al ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vi jam estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 jam estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 estis invitita en ĉi tiun ĉambron" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invitas la uzanton al ĉi tiu ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Aliĝante al ĉambro %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Aliĝas al la donita ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Frapante ĉambron %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo> []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Petoj aliĝi al la donita ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vi jam estas en la ĉambro %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Forlasas la donitan ĉambron aŭ ĉi tiun ĉambron, se neniu estas donita" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ŝanĝas vian ĉiean montran nomon" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ŝanĝas vian montran nomon en ĉi tiu ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jam estas ignorita." #: src/models/actionsmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 nun estas ignorita." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 ne estas konata uzanto." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignoras la donitan uzanton" #: src/models/actionsmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ne estas ignorita." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ne plu estas ignorata." #: src/models/actionsmodel.cpp:401 msgid "Unignores the given user" msgstr "Neignoras la donitan uzanton" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagi al la mesaĝo per la donita teksto" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 jam estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi %1 el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 estis malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Malpermesas la donitan uzanton" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Vi ne rajtas malmalpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ne estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 estis nemalpermesita de ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Forigas la malpermeson de la donita uzanto" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Vi ne povas piedbati vin el la ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ne estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Vi ne rajtas forpeli uzantojn el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Vi ne rajtas piedbati %1 el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 estis forpelita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Forigas la uzanton el la ĉambro" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historio" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Homoj" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Manĝaĵo" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Vojaĝi" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Propraj Glumarkoj" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Propraj Emoĝioj" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDAKTITA]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REDAKTITA: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 fojo" msgstr[1] " %1 fojoj" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 uzanto" msgstr[1] " %1 uzantoj" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr "," #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "aŭ" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "kaj" #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "kaj" #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " kaj %1 alia" msgstr[1] " kaj %1 aliaj" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 redaktis kun %3" msgstr[1] "%2 redaktis kun %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invititaj" #: src/models/roomlistmodel.cpp:414 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ŝatata" #: src/models/roomlistmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Rektaj Mesaĝoj" #: src/models/roomlistmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/models/roomlistmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Malalta prioritato" #: src/models/roomlistmodel.cpp:422 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spacoj" #: src/neochatconnection.cpp:163 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Kreado de ĉambro malsukcesis: %1" #: src/neochatconnection.cpp:174 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Spackreado malsukcesis: %1" #: src/neochatroom.cpp:1331 src/neochatroom.cpp:1332 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Raporto sukcese sendita." #: src/neochatroom.cpp:1636 src/neochatroom.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Ĉifrita Mesaĝo" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Malfermu NeoChat en ĉi tiu ĉambro" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:39 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Respondi..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitis vin al ĉambro" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Malfermu ĉi tiun inviton en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Aldonaĵo:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:30 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Nuligi sendi aldonaĵon" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:66 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Aligi bildon aŭ dosieron" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:93 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis kaj glumarkoj" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:110 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Sendi Lokon" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:124 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Sendi ĉifritan mesaĝon…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Agordi kuntekston..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Sendi mesaĝon…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Nuligi respondon" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:546 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Elekti lokan dosieron" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:574 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Bildo de tondujo" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Elekti Lokon" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Sendi ĉi tiun lokon" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Aŭdaca" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursivo" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodbloko" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citaĵo" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Enigi ligilon" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Respondante al:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Ĉambro" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Ĉambro Id: %1" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Montri eventojn pri m.room.member" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Montri datumojn pri ĉambra konto" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datumoj pri Ĉambro-Konto" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:69 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:95 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Event Fonto" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Ĉambra Stato" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Servilaj Kapabloj" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Povas ŝanĝi pasvorton" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Defaŭlta Ĉambra Versio" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Disponeblaj Ĉambro-Versioj" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Neniuj glumarkoj" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Neniuj emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Glumarkoj" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vidi Lokon" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis sendita de kontrolita aparato" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagi" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ĉu akcepti ĉi tiun inviton?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:37 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:16 #: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:124 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ne estas lokoj kunhavataj en ĉi tiu ĉambro." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Aldonu retadreson:" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Konfirmi la retadreson" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Konfirma retpoŝto estas sendita al via adreso. Bonvolu daŭrigi ĉi tie " "post klako sur la konfirma ligilo en la retpoŝto" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Resendi konfirman retpoŝton" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Servilo URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registrado estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #: src/qml/Component/Login/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Ŝargante" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Bonvolu atendi. Ĉi tio eble daŭros iom da tempo." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrica ID:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrica ID" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Jam ensalutinta" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Ensaluti per pasvorto" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Ensaluti per ununura ensaluto" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: src/qml/Component/Login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registri" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:27 #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:18 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:31 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:30 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ pasvorto" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmi pasvorton:" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Daŭrigi la ensalutprocezon en via retumilo." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Remalfermi SSO-URL" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Kondiĉoj kaj Kondiĉoj" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Daŭrigante la registradon, vi konsentas pri la sekvaj terminoj kaj kondiĉoj:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Uzantnomo nedisponebla" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:19 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kaj la sendinto ne dividis la ŝlosilon kun ĉi " "tiu aparato." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Elŝutu" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Malfermu Dosieron" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ĉesi Elŝuton" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Malgrandigi antaŭrigardon" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Vastigi antaŭrigardon" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Ŝargante antaŭrigardon de URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Konfirmi redakton" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Nuligi redakton" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzanto" msgstr[1] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzantoj" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Finis)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Lasta legado: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:152 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salti al la unua nelegita mesaĝo" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:175 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salti al la plej nova mesaĝo" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:201 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Treni erojn ĉi tien por dividi ilin" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:209 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 estas tajpanta" msgstr[1] "%2 estas tajpantaj" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Malaktivigi Konton" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Via konto estos konstante malŝaltita.\n" "Ĉi tio ne povas esti malfarita.\n" "Via Matrix-ID ne estos disponebla por novaj kontoj.\n" "Viaj mesaĝoj restos disponeblaj." #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Malaktivigi konton" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivigi Ĉifradon" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne eblos malaktivigi la ĉifradon post kiam ĝi estas ebligita." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Elsaluti" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas elsaluti?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:13 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room Information" msgstr "Informoj pri Ĉambro" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/RoomSettings/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Ĉambronomo:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/RoomSettings/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Ĉambra temo:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Bone" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:47 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Spacnomo" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "Spaca temo (laŭvola)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Krei spacon" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Konfirmi, ke la subaj emoji estas montritaj sur ambaŭ aparatoj, en la sama " "ordo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ili egalas" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ili ne kongruas" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:15 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Seanca Kontrolo" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Atendante ke aparato akceptu konfirmon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Envenanta ŝlosila konfirmpeto de aparato **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Atendante la kontrolon de alia partio." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Kompari aron da emoji sur ambaŭ aparatoj" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:63 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Sukcese kontrolita aparato **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Malkresko" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:19 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La seanckontrolo estis nuligita pro nekonata kialo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La seancokontrolo elĉerpiĝis." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La seanckontrolo finiĝis por fora festo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vi nuligis la seancan kontrolon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La fora partio nuligis la seancan kontrolon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita ĉar ni ricevis neatenditan mesaĝon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckontrolon ĉar ĝi ricevis neatenditan mesaĝon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La seancokontrolo estis nuligita ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata sesio." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckontrolon ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata " "sesio." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La seancokontrolo estis nuligita ĉar NeoChat ne kapablas trakti ĉi tiun " "kontrolmetodon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi ne povas trakti ĉi tiun " "konfirmmetodon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita ĉar ĝi kontrolas neatenditan uzanton." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi kontrolas neatenditan " "uzanton." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita ĉar ni ricevis nevalidan mesaĝon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi ricevis nevalidan mesaĝon." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La seanco estis akceptita sur alia aparato" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita pro miskongrua ŝlosilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon pro miskongrua ŝlosilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj ne kongruas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj ne kongruas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "La seancokontrolo estis nuligita pro nekonata eraro." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Bonvolu elekti dosieron" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Redakti uzantan potenconivelon" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:69 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Membro (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:70 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderigaĵo (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:71 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administranto (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:334 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalo pri konto" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignori ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Piedbati ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviti ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Malpermesi Uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Agordi uzantpotencnivelon" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Forigi lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Forigi Mesaĝojn" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Malfermi privatan babilejon" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopii ligilon" #: src/qml/main.qml:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Seanca Kontrolo" #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Konsento de la uzanto" #: src/qml/main.qml:319 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Via hejma servilo postulas, ke vi konsentu ĝiajn kondiĉojn antaŭ ol povi uzi " "ĝin. Bonvolu klaki la suban butonon por legi ilin." #: src/qml/main.qml:324 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/qml/main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Komenci babiladon" #: src/qml/main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ĉu vi volas komenci babiladon kun %1?" #: src/qml/main.qml:395 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:36 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Tranĉi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:18 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Agordi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Agordi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Forlasi NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nova Privata Babilejo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:34 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Komenci Babiladon" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova Grupo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Foliumi Babilojn…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:62 src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vido" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Malfermu Rapidan Ŝaltilon" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Eliri Plenan Ekranon" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Eniri Plenan Ekranon" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Oftaj Demandoj pri Matrico" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Kunhavigi la elektitan datumportilon" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Kunhavigo malsukcesis" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Komuna URL por bildo estas %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Malpermesi Uzanton" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Kialo por malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Malpermeso" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:22 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Malfermi Ekstere" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Konservi Kiel" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:77 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Forigi Mesaĝon" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:82 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Raporti" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Raporti Mesaĝon" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:91 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:88 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vidi Fonton" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:97 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Mesaĝfonto" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Antaŭen Mesaĝon" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:100 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopii Ligo" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:149 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Serĉi '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Forigi Mesaĝojn" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Forigi Mesaĝon" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Kialo por forigi la lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Kialo por forigi ĉi tiun mesaĝon" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Raporti Mesaĝon" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Kialo por raporti ĉi tiun mesaĝon" #: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Iloj por programistoj" #: src/qml/Page/ExplorerDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Aliĝis" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Ne eblas konservi dosieron. Kontrolu ĉu vi havas la ĝustan permeson redakti " "la kaŝmemordosierujon." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rikolto" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotacii maldekstren" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotacii dekstren" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Renversi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Inviti Uzanton" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trovi uzanton..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Neniuj uzantoj disponeblaj" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Sendi inviton" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Uzanto aŭ jam estas membro aŭ estas invitita" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:38 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:61 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trovi ĉambron..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69 #, kde-format msgid "View" msgstr "Rigardi" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Aliĝi" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Aldoni Novan Servilon" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Hejma Servilo" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:108 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Aldoni novan servilon" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Aldoni servilon" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Valida servilo eniris" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Ĉi tiu servilo ne povas esti solvita aŭ jam estis aldonita" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "La enigita teksto ne estas valida URL" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Enigu servilan url ekz. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Servila URL" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "Neniuj ĉambroj trovitaj" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:176 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Redakti ĉi tiun konton" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:26 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:170 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoredaktilo" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Sciigaj agordoj" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:40 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:50 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:41 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Forigi el Favoritoj" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:41 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Aldoni al Favoritoj" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:47 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:196 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Reprioritigi" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:47 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:196 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Malprioritigi" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:53 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marki kiel Legita" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopii Matrico-ID de uzanto al Tondujo" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:59 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopii Adreson al Tondujo" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Sciigostato" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sekvi Ĉiean Agordon" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:85 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:96 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mencioj kaj Ŝlosilvortoj" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:107 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:120 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:122 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:189 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:103 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:47 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Ĉambraj Agordoj" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:128 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:209 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Forlasi Ĉambron" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:20 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:163 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esplori ĉambrojn" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Komenci Babiladon" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:39 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:70 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Krei ĉambrojn kaj babilojn" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:160 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Neniuj ĉambroj trovitaj" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:160 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aliĝi al iuj ĉambroj por komenci" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:163 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Serĉi en ĉambra dosierujo" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:216 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Kolapsi %1" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:216 #, kde-format msgctxt "Expand