# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Giovanni Sora , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 01:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-13 18:01+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Accesso falleva: indicio (token) de accesso invalide o revocate" #: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso falleva: %1" #: src/controller.cpp:218 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de rete: %1" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Forsan il esseva delite?" #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate" #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso" #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nulle portaclaves disponibile" #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Incapace a leger indicio" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "File troppo grande a discargar." #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Continge tu administrator de servitor de matrix per supporto." #: src/controller.cpp:379 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid" #: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491 #: src/models/messageeventmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Iste message ha essite delite]" #: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Iste message esseva delite: %1]" #: src/eventhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitate %1 al sala" #: src/eventhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "unite al sala (repetite)" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invitate al sala" #: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "unite al sala" #: src/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "clarate lor avatar" #: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "fixa un avatar" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualisate lor avatar" #: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nihil modificate" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirate invitation de %1" #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "refusate le invitation" #: src/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "cessate de excluder (ban) %1" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)" #: src/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lassa le sala" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala" #: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "requerite un invitation" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "requerite un invitation con motivation: %1" #: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "facite alcun cosas incognite" #: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "clarate le alias principal de sala" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "clarate le nomine de sala" #: src/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "clarate le topico" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "fix le topico a: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "cambiate le avatar de sala" #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activate cryptation End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualisate le sala a version %1" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "create le sala, version %1" #: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" #: src/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "addite %1 widget" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removite %1 widget" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurate %1 widget" #: src/eventhandler.cpp:437 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualisate stato %1" #: src/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualisate stato %1 per %2" #: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento incognite" #: src/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/eventhandler.cpp:498 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "Invia un message" #: src/eventhandler.cpp:502 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "invia un etiquetta gummate" #: src/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "reinvitate alcun al sala" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr " invitate alcun al sala" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar " #: src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retirate un invitation de usator" #: src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "cessate de excluder (ban) un usator" #: src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha ponite un usator foras del sala" #: src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "excludite (banned) un usator ex le sala" #: src/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "fixa le alias principal de sala " #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "fixa le nomine de sala" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "fix le topico " #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "actualisate le version de sala " #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "create le sala" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "addite un widget" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "removite un widget" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "configurate un widget" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "actualisate le stato" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "initia un inquesta" #: src/eventhandler.cpp:981 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 Usator: " msgstr[1] "%1 Usatores:" #: src/eventhandler.cpp:984 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Discargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Cargante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de rete" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2023 Communitate de KDE" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original de Spectral" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Mantenitor de Quotient" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Un bibliotheca de Qt5 per scriber clientes de cross-platform (platteformas " "cruciate) per Matrix" #: src/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construite contra %2)" #: src/main.cpp:340 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice" #: src/main.cpp:341 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Supporta matrix: url schema" #: src/main.cpp:342 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignora omne errores de SSL, p.ex. certificatos non signate." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Requesta de image ha essite annullate" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lassar iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' non sembla un id de sala o alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lassar sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 non trovate" #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Necun pseudonymo fornite, nulle modification occurrera." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Invia le message date como texto plan" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Invia le message date \"emote\"" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Invia le message date como un nova" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' non sembla un id de matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ja es invitate a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Tu ja es in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ja es in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 esseva invitate in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita le usator a iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uni sala %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Uni le date sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Colpar sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Requesta a unir le date sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Tu es preste in sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Abandona le date sala o iste sala, si nulle es date" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar global" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar in iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ja es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 nunc es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 non es un usator cognoscite." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 non es ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 non es plus ignorate." #: src/models/actionsmodel.cpp:401 msgid "Unignores the given user" msgstr "Cessa a ignorar le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reage al message con le texto date" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) usatores ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) %1 ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Ignora le usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Tu non es permittite a de-prohiber (de-bannar) usatores ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Il remove le interdiction del usator date" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Tu non pote calcar te mesme foras del sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non es in iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Il remove le usator ab le sala" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia o Chronologia" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Gente" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Alimento" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activitates" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viage" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandieras (Flags)" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Proprie Etiquettas Gummate" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Proprie Emojis" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REAGITE]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REAGITE: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 Vice " msgstr[1] "%1 vices " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 Usator " msgstr[1] " %1 Usatores" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "e" #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e %1 altere" msgstr[1] "e %1 alteres" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagite con %3" msgstr[1] "%2 reagite con %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:414 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directe" #: src/models/roomlistmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse prioritate" #: src/models/roomlistmodel.cpp:422 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spatios" #: src/neochatconnection.cpp:163 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\"" #: src/neochatconnection.cpp:174 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Creation de spatio falleva: \"%1\"" #: src/neochatroom.cpp:1331 src/neochatroom.cpp:1332 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Reporto inviate con successo." #: src/neochatroom.cpp:1636 src/neochatroom.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message Cryptate" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:39 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responde" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responde..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Attachamento:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:30 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancella invio de attachamento" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:66 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Attacha un image o un file" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:93 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:110 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Invia un location" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:124 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia message" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Invia un message cryptate ..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Assigan un caption de attachamento..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Invia un message…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancella responsa" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:546 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Selige file local" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:574 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image de Area de transferentia" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Selige un Location" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Invia iste location" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italic" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barrate" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloco de codice" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserta ligamine" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Respondente a:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Selige Sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID de Sala: %1" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Monstra eventos de m.room.member" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Monstra datos de conto de sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datos de conto de sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:69 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:95 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Fonte de evento" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stato de sala " #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacitates de servitor" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pote cambiar contrasigno:" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Version de sala predefinite" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Version de sala disponibile" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nulle Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nulle Emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers)" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vide location" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Iste message esseva inviate ex un dispositivo verificate" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reage" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Tu accepta iste invitation?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:37 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:16 #: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:124 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Locationes" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Il non ha locationes compartite in iste sala." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Adde un adresse de e-posta:" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirma adresse de e-posta" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Un message de e-posta de confirmation ha essite inviate a tu adresse. Pro " "favot tu continua hic post cliccar sur leligamine de confirmation in " "le e-posta" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Re-invia e-posta de confirmation" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL de servitor:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registration es dishabilitate sur iste servitor." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #: src/qml/Component/Login/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargante" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja accedite" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Accesso con contrasigno" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accede con Singule Sign On" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: src/qml/Component/Login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:27 #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:18 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:31 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:30 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Invalide nomine de usator o contrasigno" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirma contrasigno:" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Le contrasigno non es correspondente." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continua le processo de authentication in tu navigator." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Re-aperi SSO URL" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminos & Conditiones" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Per continuar con le registration, tu concorda con le sequente terminos e " "conditiones:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nomine de usator non disponibile" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:19 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste " "dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Discarga" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa discargamento" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Comprime vista preliminar" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expande Vista Preliminar" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargante vista preliminar de URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirma modificar" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancella modificar" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basate sur votos per %1 usator" msgstr[1] "Basate sur votos per %1 usatores" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(teminate (ended))" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultime legite: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiza" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:152 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salta al prime message non legite" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:175 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta al ultime message" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:201 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trahe elementos hic per compartir los" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:209 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 es typante" msgstr[1] "%2 es typante" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Deactiva conto" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Tu conte essere permanentemente dishabiliatte\n" "Isto non pote esser annullate\n" "Tu ID de Matrix non essere disponibile per nove contos.\n" "Tu messages remanera disponibile." #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deactiva conto" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activa cryptation" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Il non essera possibile deactivar le cryptationj post que il es habilitate." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Exir" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Tu es secur que tu vole exir?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:13 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room Information" msgstr "Information de sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/RoomSettings/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nomine de Sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/RoomSettings/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topico de Sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:47 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crea un spatio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crea un spatio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Nomine de spatio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "Argomento de spatio (optional)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Crea spatio" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirma que le emoji a basso es monstrate sur ambes le dispositivos, in le " "mesme ordine." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Illos corresponde" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Illos non corresponde" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:15 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Attendente que le dispositivo accepta verification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Requesta de Verification de Clave in arrivata ex le dispositivo **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Attendente altere parte a verificar." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Compara un insimul de emoji sur ambes dispositivos" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:63 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Dispositivo **%1** verificato con successo" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:19 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Le verification de session esseva cancellate per motivos incognite." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Le verification de session terminava." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Le verification de session terminava per un parte remote." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Tu cancellava le verification de session." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Le parte remote cancellava le verification de session." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate perque nos recipeva un message " "impreviste." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un " "message impreviste." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate perque il recipeva un message " "per un session incognite." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un " "message per un session incognite." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque NeoChat es incapace a " "manear iste methodo de verification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque il es incapace " "a manear iste methodo de verification." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Le verification de sessionj esseva cancellate proque le claves es incorrecte." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves es " "incorrecte." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque il verifica un usator " "impreviste." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque il verifica un " "usator impreviste." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque nos recipeva un message " "invalide." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque il recipeva un " "message invalide." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Le session esseva acceptate sur un dispositivo differente" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate perun clave non correspondente." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session per un clave non " "correspondente." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate proque le claves non " "corresponde." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves non " "corresponde." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "Le verification de session esseva cancellate debite a un error incognite." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Pro favor tu selige un file" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Modifica le nivello de fortia de un usator" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:69 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr " Member (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:70 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:71 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Admin (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:334 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalio de conto" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Calca iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invita iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prohibi iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Assigna le nivello de fortia de usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Remove messages recente per iste usator" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Aperi in conversation private" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/main.qml:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Veification de Session" #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consenso de usator" #: src/qml/main.qml:319 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e " "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per " "leger los." #: src/qml/main.qml:324 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/qml/main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1" #: src/qml/main.qml:395 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:36 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Reface" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:18 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Abandona NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nove conversation private..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:34 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nove gruppo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:62 src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Exi del schermo integre" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Inserta schermo plen" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ de Matrix:" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Comparti le media selectionate" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Falleva compartir" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Url compartite per imagine es %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Prohibi usator" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivation per prohiber (bannar) iste usator" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prohibi (Ban)" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:22 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Aperi externemente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:77 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:82 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Reporta" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:91 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:88 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vider Fonte" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:97 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fonte de message" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Expedi message" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:100 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia Ligamine" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:149 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Remove messages" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Remove message" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo per remover messages recente de iste usator" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo per remover iste message" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Reporta Message" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo per reportar iste message" #: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Selige un Sala" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Instrumentos de disveloppator" #: src/qml/Page/ExplorerDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unite" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per " "editar le directorio de cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rota a sinistra" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rota a dextera" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invita un usator" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trova un usator..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nulle usatores disponibile" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Invia invitation" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Usatoir o ja es un membro o ja ha essite invitate" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:38 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:61 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trova un sala ..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Uni te" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Adde nove servitor " #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Servitor de casa" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:108 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Adde nove servitor " #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adde Servitor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Servitor valide insertate" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Iste servitor non pote esser resolvite o ha ja essite addite" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Le texto insertate non es un url valide" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Inserta usr de servitor p.ex. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL de servitor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "Nulle salas trovat" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:176 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita iste conto" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:26 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:170 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de conto" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Preferentias de notificationes" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:40 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:50 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:41 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remove ex favoritos" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:41 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adde a favoritos" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:47 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:196 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repone prioritate" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:47 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:196 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Leva prioritate" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:53 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca como legite" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copia ID de Matrix de usator a Area de Transferentia" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:59 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia adresse a area de transferentia" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stato de notification" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seque Preferentias Global" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:85 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Omne" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:96 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentiones e Parolas Claves" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:107 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:120 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:122 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:189 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:103 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:47 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferentias de sala" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:128 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:209 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lassa sala" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:20 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:163 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora salas" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:39 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:70 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crea salas e conversationes" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:160 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nulle salas trovat" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:160 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Uni alcun salas per initiar" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:163 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "cerca in directorio de sala" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:216 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Plica %1" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:216 #, kde-format msgctxt "Expand