msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 02:57\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/neochat/neochat.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 24924\n"
#: src/controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "登录失败:%1"
#: src/controller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "网络错误:%1"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr ""
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "请允许 NeoChat 读取访问令牌"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "没有可用的钥匙环。"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"请安装一个钥匙环,例如 Linux 平台上的 KDE 密码库(KWallet)或 GNOME 钥匙圈"
"(GNOME keyring)"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "无法读取访问令牌"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "文件太大,无法下载。"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
#: src/models/messageeventmodel.cpp:455
#, kde-format
msgid "[This message was deleted]"
msgstr "[这条消息已被删除]"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "[This message was deleted: %1]"
msgstr "[这条消息已被删除:%1]"
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "重新邀请 %1 到聊天室"
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ":%1"
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "加入了聊天室 (多次)"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "发送了将 %1 加入聊天室的邀请"
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "加入了聊天室"
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ":%1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "清除了显示名称"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "将显示名称更改为 %1"
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "清除了头像"
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "设置头像"
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "更新了头像"
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt " changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "未更改任何属性"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "退回 %1 的邀请"
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "拒绝邀请"
#: src/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "取消封禁 %1"
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "自取消封禁"
#: src/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "将 %1 移出了聊天室:%2"
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "离开聊天室"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "从聊天室中封禁了 %1"
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "从聊天室封禁了 %1 : %2"
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "希望能被邀请"
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "希望能被邀请,原因:%1"
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "清除了聊天室主别名"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "设置聊天室主别名为: %1"
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "清除了聊天室名称"
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "将聊天室名称设置为: %1"
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "清除了话题"
#: src/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "将话题设置为: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "更改了聊天室头像"
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "激活了端到端加密"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "升级了聊天室到 %1 版本"
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "创建了聊天室,版本为 %1"
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "[User] added widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] removed widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] configured widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "更新了 %1 的状态"
#: src/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "更新了 %1 的状态为 %2"
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "未知事件"
#: src/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "1 个文件"
#: src/eventhandler.cpp:498
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:981
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] ""
#: src/eventhandler.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "上传中"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "网络错误"
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix 客户端"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr ""
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "维护人员"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Spectral 的原作者"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Quotient 的维护人员"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE China (中国), Guo Yunhe (郭云鹤), Yang Boyuan (杨博远), Coelacanthus, "
"Tyson Tan (钛山), Gary Wang"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, 073plan@gmail.com, coelacanthus@kde.org, "
"tysontan@tysontan.com, git@blumia.net"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "一个用于编写跨平台 Matrix 客户端的 Qt5 库"
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt " (built against )"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (使用 %2 构建)"
#: src/main.cpp:340
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Matrix 通信协议客户端"
#: src/main.cpp:341
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "支持 matrix: URL 协议"
#: src/main.cpp:342
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "图像请求已被取消"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "离开此聊天室。"
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room ."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "正在离开聊天室 %1。"
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid ""
msgstr "<消息内容>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "在纯文本消息前追加 ¯\\_(ツ)_/¯"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "在纯文本消息前追加 ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "在纯文本消息前追加 (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "在纯文本消息前追加 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "将此消息作为纯文本消息发送"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "发送消息,并将此消息标记为防剧透"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "发送消息,并将此消息标记为一条通知"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "'' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt " is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt " is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "你已经在这个聊天室了。"
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt " is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt " was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid ""
msgstr "<用户 ID>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room ."
msgid "Joining room %1."
msgstr "正在加入聊天室:%1。"
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid ""
msgstr "<聊天室别名或 ID>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room ."
msgid "Knocking room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid " []"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room ."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[]"
msgstr "[<聊天室别名或 ID>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid ""
msgstr "<显示名称>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "修改你的全局显示名称"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "修改你在此聊天室的显示名称"
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt " is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt " is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt " is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt " is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt " is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid ""
msgstr "<要回应的文本>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "用所提供的文本回应消息"
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt " is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt " was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid " []"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
msgid "Bans the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt " is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt " was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt " is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt " was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "从聊天室中移除此用户"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "表情"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "人物"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "自然"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "食物"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "物品"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "旗帜"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr ""
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr ""
#: src/models/messageeventmodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr ""
#: src/models/messageeventmodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr ""
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] ""
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] ""
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr ""
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " 并 "
#: src/models/reactionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " 与 "
#: src/models/reactionmodel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " 与另外 %1 人"
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 回应了 %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "已邀请"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "收藏夹"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "私聊"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "低优先级"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "空间"
#: src/neochatconnection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "聊天室创建失败:%1"
#: src/neochatconnection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "空间创建失败:%1"
#: src/neochatroom.cpp:1331 src/neochatroom.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:1636 src/neochatroom.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "在此聊天室打开 NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:49
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:39
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: src/notificationsmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "回复..."
#: src/notificationsmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "附件:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:103
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:30
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "附送图像或文件"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:93
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:110
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:124
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "发送一条加密消息..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "发送一条消息..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "取消回复"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:546
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "选择本地文件"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:574
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "剪贴板图像"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "正在回复至:"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "聊天室 ID"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:52
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgid "Room Account Data"
msgstr "账户详情"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:69
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:95
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "事件源码"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room name:"
msgid "Room State"
msgstr "聊天室名称:"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "能够修改密码"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "无贴纸"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr ""
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr ""
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:85
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "此消息是从已验证的设备发送而来"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:98
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "回应"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "要接受此邀请吗?"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "取消忽略此用户"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:37
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:16
#: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:124
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr ""
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:31
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"after clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:36
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "请稍候。这可能需要一些时间。"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:26
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "加载中…"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:20
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:27
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:18
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:31
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:30
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:28
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:18
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:21
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:19
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:196
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "此消息已加密,但发送者尚未与此设备共享密钥。"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "停止下载"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "取消编辑"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] ""
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:289
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:152
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "跳转到第一条未读消息"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:175
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "跳转到最新消息"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:201
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "拖动项目到此处来分享"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 正在輸入"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "激活加密"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "启用后无法停用加密。"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "退出登录"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "您确定要退出登录吗?"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:13
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "创建聊天室"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgctxt "@title"
msgid "Room Information"
msgstr "聊天室信息"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/RoomSettings/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "聊天室名称:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/RoomSettings/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "聊天室话题:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:16
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:47
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:21
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "请确认下面的表情符号在两个设备上均以相同顺序显示。"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "它们匹配"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "它们不匹配"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:15
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "会话验证"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "等待设备接受验证。"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "收到来自设备 **%1** 的密钥验证请求"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "正在等待对方验证。"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "成功验证了设备 **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:19
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "会话验证已超时。"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "您取消了会话验证。"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "另一端取消了会话验证。"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "请选择一个文件"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "编辑用户权力等级"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:69
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:70
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:71
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:334
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "账户详情"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "取消忽略此用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "忽略此用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "踢出此用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "邀请此用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "封禁此用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "封禁用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "解禁此用户"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "打开私聊"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "复制链接"
#: src/qml/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "会话验证"
#: src/qml/main.qml:314
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "用户许可"
#: src/qml/main.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"您的主服务器需要您同意它的条款和条件,然后才能使用。请点击下面的按钮阅读它"
"们。"
#: src/qml/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "开始聊天"
#: src/qml/main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "您想要与 %1 开始聊天吗?"
#: src/qml/main.qml:395 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:36
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "选择全部"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:18
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "配置 NeoChat..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "配置 NeoChat..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:36
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "退出 NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:46
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:52
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:34
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "开始聊天"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "创建群聊…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:62 src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:23
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "探索聊天室"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "视图"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "打开快速切换器"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "退出全屏模式"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "进入全屏模式"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix 常见问题解答"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is %1"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "封禁用户"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:22
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "在外部打开"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:77
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:82
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:91
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:88
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "查看源码"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:97
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "消息来源"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "复制链接"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页快捷键..."
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr ""
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:82
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "开发者工具"
#: src/qml/Page/ExplorerDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "已加入"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr "无法保存文件。请检查您是否有编辑缓存目录的正确权限。"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "向左旋转"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "向右旋转"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "邀请用户"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "查找用户..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "无可用用户"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "发送邀请"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "探索聊天室"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "查找聊天室..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "添加服务器"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "服务器 URL"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:21
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:176
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "编辑此账户"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:26
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:170 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "账户编辑器"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "通知设置"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:40 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:50
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:41
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "移出收藏夹"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:41
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "移入收藏夹"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:47
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:196
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "恢复优先级"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:47
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:196
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "降低优先级"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:53
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:203
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "标记为已读"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:59
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "将地址复制到剪贴板"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "通知状态"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "使用全局设置"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:85
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:35
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:96
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@提及 和关键词"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:107
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:120
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:122
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:189
#: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:103
#: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "聊天室设置"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:128
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "离开聊天室"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:20
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:163
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "探索聊天室"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr "开始聊天"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:39
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "创建聊天室"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:70
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:130
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:160
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "没有找到聊天室"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:160
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "加入聊天室,开启畅聊"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:163
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "在聊天室目录中搜索"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:216
#, kde-format
msgctxt "Collapse "
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:216
#, kde-format
msgctxt "Expand