# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Zayed Al-Saidi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-10 13:48+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/app/controller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "تلقي إخطارات بالرسائل الجديدة" #: src/app/controller.cpp:326 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "تلقي إخطارات" #: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "دردش على ماتركس" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2025 مجتمع كِيدِي" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "كارل شوان" #: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153 #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "المصين" #: src/app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "توبياس فلة" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "جيمس غراهام" #: src/app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "جوشوا جوينز" #: src/app/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "قبعة سوداء" #: src/app/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral" #: src/app/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "أليكسي روساكوف" #: src/app/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "مصين libQuotient" #: src/app/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #: src/app/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: src/app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "مكتبة Qt لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس" #: src/app/main.cpp:167 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "‏%1 (بني على %2)" #: src/app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس" #: src/app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "يدعم ماتركس:‎ مخطط الروابط" #: src/app/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة." #: src/app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "يستعمل في للاختبار آلي" #: src/app/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "استعمال داخلي فقط." #: src/app/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "شارِك رابط على مارتكس" #: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "رسالة معمّاة" #: src/app/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "‏%1: ‏%2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/app/notificationsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "ردّ…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "‏%1 دعاك إلى غرفة" #: src/app/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: src/app/notificationsmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم" #: src/app/notificationsmanager.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "افتح نيوتشات" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Edit This Account" msgstr "حرر هذا الحساب" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات الإشعارات" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "افتح أدوات المطوّر" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "افتح النسخ الاحتياطي الآمن" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "النسخة الاحتياطية لمفتاح الفتح" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "أُرسل طلب التحقق" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "للمتابعة، اقبل طلب التحقق على جهاز آخر." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "اخرج" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "بدّل الحساب" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "ابدأ دردشة" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "ابدأ دردشة" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "المرفق:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20 #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "ألغ إرسال المرفق" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "تأكيد ترك الغرفة" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "أتريد حقًّا ترك %1؟" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "اترك الغرفة" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "افتح الرابط" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "هل تريد فتح %1؟" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "موافقة المستخدم" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل " "أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "معلومات الفضاء الجديد" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "معلومات الغرفة الجديدة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "اختر النّوع" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "الفضاء" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "اجعل هذا فضاء رئيس بشكل رسمي" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "حدد غرفة موجودة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "اختر غرفة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "انضم" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "حسنًا" #: src/app/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/app/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: src/app/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: src/app/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/app/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: src/app/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/app/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "حدّد الكل" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "حرر الحالة" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "تراجع عن التغييرات" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "متطابقات" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "غير متطابقات" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "الفضاء" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "أظهر الفضاءات فقط" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "ادخل الغرفة يدويًا" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "إذا كنت تعرف بالفعل عنوان الغرفة أو اسمها المستعار، ولم يتم عرضه هنا." #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "اعثر على غرفة…" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف عامة" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "اعرض الموقع" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "اضبط نيوتشات…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "اضبط نيوتشات…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "أنه نيوتشات" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "ملف" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "اعثر على أصدقائك" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "اعثر على أصدقائك" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181 #: src/rooms/RoomListPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "اعثر على أصدقائك" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "مجموعة جديدة…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "تصفّح الدردشات…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "اعرض" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "افتح المبدل السريع" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "النافذة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "أنهِ ملء الشاشة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "ادخل ملء الشاشة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "عن ماتركس" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "الرابط المحدد حاليا" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين " "المؤقت." #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "اقتصّ" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "دوّر لليسار" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "دوّر لليمين" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "اعكس" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "اعكس" #: src/app/qml/InvitationView.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "دعاك المستخدم ‏%1 لهذا الغرفة في %2 ." #: src/app/qml/InvitationView.qml:79 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "دعاك هذا المستخدم للدردشة في %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "اقبل الدعوة" #: src/app/qml/InvitationView.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "ارفض الدعوة" #: src/app/qml/InvitationView.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "احظّر %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "بإمكانك رفض الدعوات من المستخدمين غير المعروفين ضمن إعدادات الأمان." #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "اعثر على مستخدم…" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "لم يعثر على مستخدمين" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "أدعو هذا المستخدم" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو بالفعل" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "أرسل دعوة" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "انضمّ لغرفة دردشة" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "انضمّ لغرفة دردشة" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "اختر طريقة التحقق للمتابعة" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "التثبت بواسطة الرموز التعبيرية" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "اختر موقعاً جغرافياً" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "أرسل هذا الموقع" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "أعد التوسيط" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "حدد الموقع" #: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: src/app/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة." #: src/app/qml/Main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "اعرض معلومات الغرفة" #: src/app/qml/Main.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "أغلق خزنة معلومات الغرفة" #: src/app/qml/Main.qml:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "دخول الغرفة يدويًا" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "رقم الغرفة أو معرفها:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "المعرف يجب أن يبدأ بـ # أو ! لرقم الغرفة" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "ليس النص المُدخَل ليس معرف غرفة صالح أو معرف بديل" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "هوية مستخدم" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "هوية مستخدم:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "يجب أن تبدأ معرفات المستخدم بـ @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "ليس النص المُدخَل ليس رقم مستخدم صالح" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57 #: src/devtools/RoomData.qml:103 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "حرر الحالة" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "أرسل" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "أنشئ استفتاء" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Poll type:" msgstr "نوع الاستفتاء:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Open poll" msgstr "افتح استفتاء" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Closed poll" msgstr "استفتاء مغلق" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "يمكن للمصوتين رؤية النتيجة بمجرد التصويت" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "لا تظهر النتائج إلا بعد إغلاق الاستفتاء" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "السؤال:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "الخيار %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Enter option" msgstr "أدخل خيارًا" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "أزل الخيار" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "أضف خيارًا" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "يحمّل..." #: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "لا يوجد إشعارات" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "اختر ملف" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "امسح رمز البيانات" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "ثخين" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "مائل" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "شطب" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Spoiler" msgstr "مخفي" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "كتلة شفرة" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "اقتباس" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "أدرج رابط" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "لم يعثر على غرفة" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "انضم إلى %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "انضم" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "إزالة الفرع" #: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "الفرع %1 سيزال من الفضاء %2" #: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "الفضاء الحالي هو الفضاء الرئيس لهذه الغرفة، هل نزيل هذه العلاقة؟" #: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "الوسائط" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "ابحث في هذه الغرفة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "تَثَبّت من المستخدم" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "أزل الغرفة من المفضلة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "فضّل هذه الغرفة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "الرسائل المثبتة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:146 #: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "الرسائل المثبتة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "غادر هذا الفضاء" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "اترك هذه الغرفة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "بلا عدد أعضاء" #: src/app/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "وسائط الغرفة" #: src/app/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة" #: src/app/qml/RoomPage.qml:148 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "أهلا في نيوتشات" #: src/app/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "حدد أو انضم لغرفة لتبدأ" #: src/app/qml/RoomPage.qml:242 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "مصدر الرّسالة" #: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "لا توجد رسائل مثبتة" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "ابحث في الرسائل" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "ابحث عن رسائل…" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "لا يعثر على رسائل" #: src/app/qml/SearchPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "خادم المنزل" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "أضف خادمًا" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "مسار الخادوم:" #: src/app/qml/ShareAction.qml:23 #, kde-format msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "شارك الوسيط المحدد" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "فشلت المشاركة" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "حمل رسائلك المعمَّاة" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "استعاد مفاتيح التّعمية." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "العبارة الأمنية لم تكن صحيحة." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "فك القفل باستخدام عبارة المرور" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "إذا كان لديك عبارة مرور احتياطية لهذا الحساب، فأدخلها أدناه." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "كلمة السر الاحتياطيّة:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "فك القفل" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "فك القفل باستخدام مفتاح أمان" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "إذا كان لديك مفتاح أمان لهذا الحساب، فأدخله أدناه أو قم بتحميله كملف." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "مفتاح الأمان:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "ارفع من ملف" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "فك القفل من خلال التوقيع المتبادل" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "إذا كنت قد قمت بالتحقق من هذا الجهاز مسبقًا، فيمكنك محاولة تحميل المفتاح " "الاحتياطي من الأجهزة الأخرى عن طريق النقر فوق الزر أدناه." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "اطلب من أجهزة أخرى" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "غرفة واحدة مشتركة" msgstr[1] "غرفة واحدة مشتركة" msgstr[2] "غرفتان مشتركان" msgstr[3] "%1 غرف مشتركة" msgstr[4] "%1 غرفة مشتركة" msgstr[5] "%1 غرفة مشتركة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "اطرد هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "طرد المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "سبب طرد هذه المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "اطرد" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "أدعو هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "احظر هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:208 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "احظر مستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "سبب حظر هذه المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "احظر" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:236 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "سبب إزالة هذه آخر رسائل هذا المستخدم" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "محادثة مع %1" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "أدع إلى دردشة خاصة" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:296 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "نسخ الرابط" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "اعثر على أصدقائك" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "أدخل معرف المستخدم" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "الأصدقاء" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "اعثر على أصدقائك…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث عن أصدقائك" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "لم يعثر على تطابقات" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة.\n" "\n" "**الرجاء الخروج و الولوج مرة أخرى، جلستك معطلة/فاسدة.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول." #: src/app/roommanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "معرف ماتركس مشوه أو فارغ
معرف ماتركس %1 غير صحيح" #: src/app/roommanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "أخفق في الانضمام إلى غرفة
%1" #: src/app/roommanager.cpp:441 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "أظهر" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "اختر ملف محلي" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "صورة الحافظة" #: src/chatbar/ChatBar.qml:73 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "أرفق صورة أو ملف" #: src/chatbar/ChatBar.qml:91 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "الصور التعبيرية والملصقات" #: src/chatbar/ChatBar.qml:108 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "أرسل موقعاً جغرافياً" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "أنشئ استفتاء" #: src/chatbar/ChatBar.qml:138 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "أرسل رسالة" #: src/chatbar/ChatBar.qml:229 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "أرسل رسالة مشفرة..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:229 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "ضع اسم للمرفق…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:229 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "أرسل رسالة…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "ألغِ الرد" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "لا يوجد ملصقات" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "الصورة التعبيرية" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "الملصقات" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "بيانات الحساب" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "أظهر رمز الوصول" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "لا ينبغي مشاركة هذه المعلومات مع أي شخص، حتى المستخدمين الآخرين. يمنح هذا " "الرمز إمكانية الوصول الكامل إلى حسابك." #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "رمز الوصول" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "انسخ رمز الوصول للحافظة" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "أظهر الأحداث المخفية في الخطّ الزّمنيّ" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "السماح دائمًا بالتحقق من الجهاز" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي تم التحقق منها بالفعل" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "أظهر التركيز في رأس النافذة" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "خيارات التّنقيح" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "بيانات الغرفة" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "معلومات الخادوم" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "بيانات الحساب" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "أعلام المزايا" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "المواضيع" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "النسخ الاحتياطي الآمن" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "أضف أرقام الهواتف كمعرف لجهة خارجية" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "لم تحدد أي غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "انقر لتختار غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "اختر غرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "رقم الغرفة: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "بيانات حساب الغرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "حالة الغرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "لا يوجد حدث" msgstr[1] "حدث واحد من هذا النوع" msgstr[2] "حدثان من هذا النوع" msgstr[3] "%1 أحداث من هذا النوع" msgstr[4] "%1 حدثًا من هذا النوع" msgstr[5] "%1 حدث من هذا النوع" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "معلومات الحدث" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "إمكانيّات الخادوم" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "حالة المفاتيح" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "رمز النفاذ غير موجود: ربما حذفت؟" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "منع النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح: الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "لا يوجد حَمَّالَة المَفَاتِيح. الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم " "Keyring على لينكس" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "مدعو" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "المفضّلة" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "منخفضة الأولوية" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "الفضاءات" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "العضوّ" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "المشرف" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "مدير" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "اكتم" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "أبجديّ مرتب" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "أبجديّ معكوس" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "ذات الرسائل غير مقروءة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "ذات أكثر رسائل غير مقروءة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "ذات رسائل مبرزة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "ذات أكثر رسائل مبرزة" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "أحدث نشاط" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي المعكوس" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل غير مقروءة تكون في أعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "الغرف ذات أكثر رسائل غير مقروءة تكون في الأعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل مبرزة تكون في أعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على أكثر رسائل مبرزة تكون في أعلى" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "الغرف التي تحتوي على أحدث رسائل تكون في أعلى" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:314 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "أعد دعوة ‏%1 للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:325 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "انضم للغرفة (مكررا)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ادع %1‏ للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "انضم للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:331 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "مسح اسمهم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "غير اسمهم إلى %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid " and " msgstr " و " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "مسح صورتهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:352 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "عين صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "حدث صورتهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:358 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "لم يغير شيء" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:364 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "سحب %1 دعوته" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:364 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "رفض الدعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ألغى حضر %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ألغى حضر نفسه" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "غادر الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "طُرد %1 من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "حظر %1 من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:385 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "حضر نفسه من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "طلب دعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "صنع شيء مجهول" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "مسح معرف الغرفة العام" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "مسح اسم الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "مسح الموضوع" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "غير الموضوع إلى: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:426 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "أضاف ودجة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "أزال ودجة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ضبطَ ودجة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "حدث حالة %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "حدث حالة %1 لـ %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "حدث مجهول" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ملف" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:505 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 أرسل رسالة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 أرسل ملصق" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 أعد دعوة ‏شخص للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 انضم للغرفة (مكررا)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 دعا شخص للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 انضم للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 وضع اسم عرضه ووضع صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 وضعوا اسم عرض وحدّثوا صورهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 وضعوا اسم عرض ومسحوا صورهم الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 وضع اسم عرض لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 غير اسم عرضه ووضع صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:560 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 غير اسمه وحدث صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 غير اسمه ومسح صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 غير اسمه" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 مسح اسم عرضه ووضع صورة رمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 مسح اسمه وحدث صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 مسح اسمه ومسح صورته الرمزية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 مسح اسمهم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 لم يغير شيء" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 سحب دعوة مستخدم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 رفض الدعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 ألغى حضر مستخدم" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 ألغى حضر نفسه" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 أخرج مستخدم من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 غادر الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 حظر مستخدم من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 حضر نفسه من الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 طلب دعوة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 صنع شيء مجهول" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 مسح معرف الغرفة العام" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 غير معرف الغرفة العام" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 مسح اسم الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 عين اسم الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 مسح الموضوع" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 عين الموضوع" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 غير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 فعل التشفير التام من طرف إلى طرف" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 رقى إصدارة الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 أنشئ الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 غير مستويات القوة لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 أرسل منارة موقع حية" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 أضاف ودجة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 أزال ودجة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ضبطَ ودجة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 حدث الحالة" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 بدأ استفتاء" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "يُنزّل" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "يرفع" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "يترك هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "يترك غرفة %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "لم يعثر على غرفة %1" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "" msgstr "<رسالة>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)‎_‎/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎ ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "تضيف ┬──┬ ‎ノ‎(‎ ‎゜‎-‎゜‎ノ‎)‎ ‎‎‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172 msgid "Sends the given emote" msgstr "يرسل التعبير المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو فعلا للغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو للغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "<معرف المستخدم>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "ينضم لغرفة %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "ينضم للغرفة المعطاة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "يطرق غرفة %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "<اسم العرض>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "الآن تُجُوهل %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "لم يتجاهل %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "<نص رد الفعل>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "يحظر المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "السابقة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "التعبيرات" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "أشخاص" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "طبيعة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "مطاعم وطعام" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "أنشطة" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "كائنات" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "أعلام" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "ملصقاتك" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "صورك التعبيرية" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "الملف كبير للغاية بحيث لا يمكن تحميله.
راسل مدير خادوم ماتركس للدعم." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "لم يُضبط خادوم هوية بعد" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1218 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "أرسل البلاغ بنجاح." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1554 src/libneochat/neochatroom.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "عرض: %1, طول: %2" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "أضف عنوان البريد الإلكترونيّ:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "أكد عنوان البريد الإلكتروني " #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "أرسلت رسالة تأكيد بالبريد الإلكتروني إلى عنوان بريدك الإلكتروني. يرجى " "المتابعة هنا بعد النقر على رابط التأكيد الموجود في البريد الإلكتروني" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "أعد إرسال رسالة البريد الإلكتروني الخاصة بالتأكيد" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "عنوان الخادوم:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "التسجيل معطل على هذا الخادم." #: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:30 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "يحمّل" #: src/login/Homeserver.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "الرجاء الانتظار لحين تحميل رسائلك من الخادم. سيأخذ هذا بعض الوقت." #: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "خطأ شبكي: %1" #: src/login/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "فشل الولوج: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "معرف ماتركس:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "معرف ماتركس" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "ولجت فعلاً" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "الولوج بكلمة السر" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "لج" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "سجّل" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "اكتبها ثانية:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "No server." msgstr "لا يوجد خادم." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "التحقق من توافر الخادم." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "هذا ليس خادما صالحا" #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "عطل التسجيل لهذا الخادم." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "No username." msgstr "لا يوجد اسم المستخدم." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "التحقق من توفر اسم المستخدم." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "اسم المستخدم غير متوفر." #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/login/registration.cpp:357 #, kde-format msgid "Working" msgstr "يعمل" #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "أكمل خطوات الولوج في متصفحك" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "أعد فتح رابط SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "الشروط والأحكام" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "من خلال الاستمرار في التسجيل، فإنك توافق على الشروط والأحكام التالية:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "اسم المستخدم غير متوفّر" #: src/login/WelcomePage.qml:27 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "مرحباً" #: src/login/WelcomePage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "تابع بحساب موجود" #: src/login/WelcomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (يحمّل)" #: src/login/WelcomePage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "اخرج من هذا الحساب" #: src/login/WelcomePage.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا" #: src/login/WelcomePage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "عُد" #: src/login/WelcomePage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "كل الغرف" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "ابحث عن الغرف" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "أظهر القائمة" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:121 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "امسح رمز البيانات" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "أنشئ جديدًا" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "يدعوك للدردشة." #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "‏%1 دعاك" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "علّم كمقروءة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "مغلق" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزل من المفضّلة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضّلة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "أعطه أولولية" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "أزل الأولوية" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID" msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Address" msgstr "انسخ عنوان الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "اترك الغرفة" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:138 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "غرفة مكتومة" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:171 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "اضبط الغرفة" #: src/rooms/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "لم يعثر على أصدقاء" #: src/rooms/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف" #: src/rooms/RoomListPage.qml:209 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "لم تضف أي من أصدقائك بعد، انقر أدناه للبحث عنهم." #: src/rooms/RoomListPage.qml:209 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "ابحث في دليل الغرف" #: src/rooms/RoomListPage.qml:233 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "ابحث في الدليل الصديق" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "اطوِ %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "انضم إلى %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "اعرض الفضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "انسخ عنوان الفضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "اترك الفضاء" #: src/rooms/UserInfo.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "أدر الحساب" #: src/rooms/UserInfo.qml:108 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: src/rooms/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "إعدادات الفتح" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "معلومات مستخدم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "اسم العرض:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "التسمية:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "العمل" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "كلمة السرّ الجديدة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات السر لم تتطابق" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "أرقام الهاتف" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "خادم الهوية" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "رابط الخادم المنزل" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "إدارة الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "عطّل الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "سمة عامّ" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "فقاعات" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "مُدمج" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "الشفافية" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "أظهر رسائلك في اليمين" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "اعرض الصورة الرمزية" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "في الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "في الشريط الجانبي" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "سمة الألوان" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "تأكيد تعطيل الحساب" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "سيعطل حسابك بشكل دائم.\n" "لا يمكن التراجع عن هذا.\n" "لن يكون معرّف ماتركس الخاص بك متاحاً للحسابات الجديدة.\n" "ستبقى رسائلك متاحة." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "امسح البيانات" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "اطلب من خادمك أن يحذف أكبر قدر ممكن من بيانات المستخدم." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "عطّل الحساب" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "التّعمية النشطة" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "التّعمية النشطة" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1، أخر نشاط: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "اسم الجهاز الجديد" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "ألغ تحرير اسم العرض" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "أكّد اسم العرض الجديد" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "حرر اسم الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "تَثَبّت من الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "متحقّق منه" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "اخرج الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "هذا الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "الأجهزة المتحقق منها" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "الأجهزة التي دون دعم للتعمية" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "أزل الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "حرر ملصقاً" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "حرر صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "ملصق" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "غير الصورة" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "عيّن صورة" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "الرمز القصير:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "حرر صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "حرر ملصقاً" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "لا يوجد وصف" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "الصورة التعبيرية" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "الملصقات" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "عبارة المرور:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "عبارة المرور لتأمين النسخة الاحتياطية لمفاتيحك. يجب أن تكون كلمة مرور حسابك." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "صدّرتُ المفاتيح بنجاح" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "يمكن أن تظهر الإشعارت حتى في حالة عدم تشغيل نيوتشات." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "الإشعارات الفورية متوفرة ولكن تعذر تمكينها." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "لن تظهر الإشعارات إلا عند تشغيل نيوتشات." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "إشعارات الغرفة" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@الذّكورات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "الكلمة المفتاحية…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126 #: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "أضِف كلمة مفتاحية" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "الدعوات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "عنوان خادم الهوية جديد" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "ألغ تحرير عنوان خادم الهوية" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "أكّد عنوان خادم الهوية" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "ليس العنوان المُدخَل ليس خادم هوية صالح" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "تم بالفعل ضبط العنوان الذي أدخلته كخادم هويتك" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "حرر عنوان خادم الهوية" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "أزل خادم الهوية" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "لا يوجد مستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "اختر ملف النسخة الاحتياطيّة" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "عبارة مرور غير صالحة" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "بيانات غير صالحة للنسخة الاحتياطية للمفاتيح" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "مستوى قوة المستخدم المبدئية" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "مستوى القوة المبدئي لتعيين حالة الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "دعوة المستخدمين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "ركل المستخدمين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "حظر المستخدمين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "إرسال ردود الفعل" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "إزالة رسائلهم" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "تغيير تصاريح مستخدم" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "تغيير اسم الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "تغيير موضوع الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "تمكين التعمية للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "تعيين الأحداث المثبتة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "ترقية الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "تعيين الفضاء الرئيس لهذه الغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "هذه مستوى القوة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الحالة التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الرسائل التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "رسائل ترقية الغرفة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "الرسائل التي تشير إلى معرفي على ماتركس" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "الرسائل التي تشير إلى غرفة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "الرسائل التي تحتوي على الجزء المحلي من معرف المصفوفة الخاص بي" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "دعوات إلى غرفة" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "دعوة مكالمة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "إعدادات عامة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "اعرض في صينية النظام" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "أظهر كل الغرف في لسان البيت" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "ترتيب فرز قائمة الغرفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "النّشاط" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "ستعرض الغرف التي تحتوي على إشعارات غير مقروءة أولاً" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "أبجديّ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "أخر نشاط للرسائل" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "ستعرض الغرف ذات النشاط الأحدث أولاً" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "الخط الزمني للأحداث" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "أظهر أحداث الحالة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "المحرّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على زر الإدخال" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "أرسل إشعار الكتابة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "إعدادات المطور" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "مكّن أدوات المطوّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "الإعدادات المبدئية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "أعد كلّ الإعدادات إلى قيمها المبدئية" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "الأمان والسلامة" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "أخف الصور والفيديوهات مبدئيًا" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار، لا تظهر الصور ومقاطع الفيديو إلا بعد النقر فوق الزر." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "ارفض الدعوات من المستخدمين المجهولين" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "إذا مكن هذا الخيار، فسوف يرفض نيوتشات الدعوات من المستخدمين الذين لا تشارك " "معهم الغرفة." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "لا يدعم خادمك هذا الإعداد." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "تفعيل التعمية في الدردشات الجديدة" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "في حالة تمكينه، سيستخدم نيوتشات التعمية عند بدء رسائل مباشرة جديدة." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "استورد مفاتيح التعمية من نسخة احتياطية" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "استورد مفاتيح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "استوردتُ المفاتيح بنجاح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "صدّر مفاتيح التّعمية لهذا الجهاز" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "صدّر المفاتيح" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "الأمان والسلامة" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "وسيط الشّبكة" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "عن" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "الوكيل" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "مبدئي النظام" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "لا وكيل" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادت الوسيط" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "المضيف" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "المستخدم" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "عطّل الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "مكّن الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "اكتم الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "ألغ كتم الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "عطل إبرازات الرسالة" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "مكن إبرازات الرسالة" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "احذف الكلمة المفتاحية" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "المستخدمين المميزين" #: src/settings/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "التصاريح المبدئية" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "تصاريح أساسية" #: src/settings/Permissions.qml:316 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "تصاريح الأحداث" #: src/settings/Permissions.qml:363 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "نوع الحدث…" #: src/settings/Permissions.qml:415 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "يحمّل..." #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "مستوى قدرة جديد" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "أكد" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "حدث الصورة الرمزية" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "اسم الغرفة:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "موضوع الغرفة:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "رقم الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "إصدارة الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "رقّ الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "الأسماء البديلة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "احذف الاسم البديل" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "معاينة الرابط" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي لأعضاء الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "مكّن معاينة الرابط" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "عطلت معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "معاينة الروابط مُعطلة لحسابك" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "الفضاءات الرئيسة الرسمية" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "اجعله فضاء رئيس عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "أزل فضاء الرئيس" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "لم تملك هذه الغرفة أي فضاء رئيس رسمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "أضف فضاء رئيس جديد" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "شاهد الرسائل القديمة..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "بدلت هذه الغرفة." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "شاهد الغرفة الجديد…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "رقّ الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "حدد الإصدارة الأحدث" #: src/settings/RoomProfile.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "خصّص تشكيلتك لهذه الغرفة فقط." #: src/settings/RoomProfile.qml:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/settings/RoomProfile.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/settings/RoomProfile.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "صفّر إلى المبدئي" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "مكن التعمية" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "الوصول" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "أي أحد في الفضاء المحدد يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "حدد الفضاءات" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "الاستئذان" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "عام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "ظهور الرسائل القديمة" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "أي أحد" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "الأعضاء فقط" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "التّصاريح" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "التشكيلة" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "ترتيب فرز الغرف المخصص" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "الأول:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "ثم:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "أضف معامل" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "حدد المعامل لإضافته" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "تحديد فضاء رئيس جديد" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "اختر فضاء رئيس" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "اجعل هذه الغرفة تابعة لفضاء %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفضاء الرئيس بما يكفي في لتعين هذه الحالة" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "الغرفة المحددة ليست فضاء" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "ليست لديك صلاحيات لتنفيذ هذا الفعل" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "حدد الفضاءات" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة بالبريد الإلكتروني" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "البريد الإلكتروني الذي أدخلته غير صالح" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "رقم الهاتف الذي أدخلته غير صالح" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع " "التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات " "هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "أكمل" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "رمز البلد لرقم الهاتف الجديد" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "رقم الهاتف الجديد:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع " "التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات " "هناك ثم انقر فوق الزر أدناه" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "عُد" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "المقترحة" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "لا يوجد أعضاء - " msgstr[1] "عضو واحد - " msgstr[2] "عضوين - " msgstr[3] "%1 أعضاء - " msgstr[4] "%1 عضواً - " msgstr[5] "%1 عضو - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "أضف غرفة جديدة" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "لا تبد أي مقترح" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "اجعله مقترحاً" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "أدعُ مستخدم إلى فضاء" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "أنشئ فرع" #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "بدأ %1 عملية تَثَبّت لمستخدم" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "أرفق صورة أو ملف" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "أكد التحرير" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "أرسل رسالة في الموضوع" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "أزِل…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "أزل رسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "سبب إزالة هذه الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply in Thread" msgctxt "@action:button" msgid "Reply in Thread" msgstr "رد في الموضوع" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:121 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "بلّغ" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "اعرض المستخدم" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:152 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "ألغ التثبيت" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:152 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "ثبت" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز." #: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "اجلب أحداث أكثر" #: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "نزّل" #: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: src/timeline/FileComponent.qml:125 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "‏%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "أوقف التنزيل" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "احفظ الصّورة…" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "انسخ الصورة" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "أزل…" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "غادر من %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "وصل في %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "وقت تسجيل الوصول: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "وقت تسجيل الخروج: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "أظهر الصورة" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "أرسل إلى كِيدِي Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "أزل المعاينة" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "صغر المعاينة" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "وسع المعاينة" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "يحمّل الرد" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "يحمل معاينة الرابط" #: src/timeline/LocationComponent.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "افتحه خارجيا" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "تقدّم…" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "تمرير الرسالة" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الرابط" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "انسخ النّصّ" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "انسخ رابط الرِّسالة" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "اقرأ النص" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 قال %2" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:122 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "بحث عن '%1'" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "اضبط اختصارات الوبّ…" #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "لم يعثر على هذه الرسالة، أو ليس لديك الإذن لعرضها، أو أرسلت بواسطة مستخدم " "متجاهل" #: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " و " #: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " و واحد أخر" msgstr[1] " و واحد أخر" msgstr[2] " واثنين آخرين" msgstr[3] " و%1 أخرى" msgstr[4] " و%1 أخرى" msgstr[5] " و%1 أخرى" #: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[1] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[2] "‏%2 تفاعلا بـ %3" msgstr[3] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[4] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[5] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "مستخدم واحد: " msgstr[1] "مستخدم واحد: " msgstr[2] "مستخدمين: " msgstr[3] "%1 مستخدمين: " msgstr[4] " %1 مستخدماً: " msgstr[5] "%1 مستخدم: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "عضو مجهول" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "، " #: src/timeline/PollComponent.qml:113 #, kde-format msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "لا يوجد أصوات" msgstr[1] "صوت واحد" msgstr[2] "صوتين" msgstr[3] "%1 أصوات" msgstr[4] "%1 صوتًا" msgstr[5] "%1 صوت" #: src/timeline/PollComponent.qml:129 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد" msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين" msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين" msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً" msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" #: src/timeline/PollComponent.qml:129 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(انتهى)" #: src/timeline/pollhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "انتهى الاستفتاء. أعلى إجابة: %1" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "تفاعل" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgid "Message menu" msgstr "مصدر الرّسالة" #: src/timeline/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "تفاعل" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "آخر قراءة: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "هذه هي بداية الدردشة. ولا توجد رسائل قديمة قبل هذه النقطة." #: src/timeline/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة" #: src/timeline/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "اقفز إلى أقدم رسالة محملة" #: src/timeline/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة" #: src/timeline/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم" #: src/timeline/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "‏%2 يكتب" msgstr[1] "‏%2 يكتب" msgstr[2] "‏%2 يكتبان" msgstr[3] "‏%2 يكتبون" msgstr[4] "‏%2 يكتبون" msgstr[5] "‏%2 يكتبون" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "المنصة %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:197 #, kde-format msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/timeline/VideoComponent.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "أظهر الفيديو" #: src/timeline/VideoComponent.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "الصوت" #: src/timeline/VideoComponent.qml:362 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "أنهِ الاستفتاء" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "‏%1 دعاك للانضمام" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "انسخ العنوان للحافظة" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "حرر هذا الحساب" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "ردّ..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "اضبط نيوتشات..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "أزل من المفضلة" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "أضف للمفضلة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "إعدادات الغرفة" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "أنشئ غرف ودردشات" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "أظهر رمز QR" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "حالة الإشعارات" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "افتحه خارجيا" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفظ كَ‍" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "عميل ماتركس" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "رقم الغرفة أو تعريفها" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "ربما حذفت؟" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح" #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "خطأ شبكيّ" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "الملف كبير جدًا لتنزيله." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " ‏%1" #~ msgstr[1] " %1 مرة" #~ msgstr[2] " %1 مرتين" #~ msgstr[3] " %1 %2 مرات" #~ msgstr[4] " %1 %2مرة" #~ msgstr[5] " %1 %2 مرة" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 مستخدم " #~ msgstr[1] " مستخدم واحد " #~ msgstr[2] " مستخدمين " #~ msgstr[3] " %1 مستخدمين " #~ msgstr[4] " %1 مستخدماً " #~ msgstr[5] " %1 مستخدم " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr "، " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " أو " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " و " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "أزل رسالة" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "لا يوجد مستخدمين" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "احظر مستخدم" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "الأمن" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "الدّعوات" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "أدر المستخدمين مُتجاهَلين" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "المفاتيح" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "مفتاح الجهاز" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "معرّف الجهاز" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "مفاتيح التّعمية" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "افتح إعدادات الوكيل" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "إعدادت الوسيط" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "طلب الصورة ألغي" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "ألغِ التحرير" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "رمز البيانات للحساب" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "أنت لم تتجاهل أيا من المستخدمين" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "إعدادات الغرفة" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "أدخل خادم صحيح" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "إعدادات الفضاء" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "عن نيوتشات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "عن كِيدِي" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "التدقيق الإملائي" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "التدقيق الإملائي" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "تعرف على اللغة آليا" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "اختر اللغة المبدئية:" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "‏%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين " #~ "الاكتشاف التلقائي." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "افتح القاموس الشخصي" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "اللغة المبدئية" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "قاموس التدقيق الإملائي" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "أضِف كلمة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "احذف كلمة" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "أزل هذا الحساب" #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "عضو (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "تفاصيل الحساب" #, fuzzy #~| msgid "Edit Account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "حرّر الحساب" #, fuzzy #~| msgid "Warning: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير: %1" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "لا يوجد أعضاء" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "لج إلى حساب موجود" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "لم يعثر على الغرفة" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "تعذر فتح الوصلة" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "عرض: %1, طول: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "المستخدم %1 غير معروف." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "أظهر أحداث m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "كل الغرف" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "ابدأ دردشة..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "دردشة خاصة جديدة...." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "دردشة" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "انضم إلى دردشة موجودة" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "أنشئ دردشة جديدة" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "الغرف والدردشات الخاصة" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "منفصل" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "مختلط" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[أفعال محظورة]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[أفعال محظورة: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 مرة " #~ msgstr[1] " مرة واحدة " #~ msgstr[2] " مرتين " #~ msgstr[3] " %1 مرات " #~ msgstr[4] " %1 مرة " #~ msgstr[5] " %1 مرة " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "رجاءً اختر ملفا" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "الرد على:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "لج إلى حساب موجود" #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "بلا موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "اسم الفضاء" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "ابحث عن مستخدم في الغرفة" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "حدد خادم منزلي" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "الخادم المنزلي:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ولوج" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "طرق الولوج" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ولوج" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "بلا معرف عالمي" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "أضف صورة تعبيرية" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "دوّر لليسار" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "دوّر لليمين" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "حفظ باسم" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (معدل)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "اسم الغرفة:" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "موضوع الغرفة" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "تحرير رسالة:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالك" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "مشرف" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن." #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "الخط الزمني" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "في الدردشة" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السّمات" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "إجراء العرض" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "اترك الغرفة" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "حرر الجهاز" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "الصورة الرمزية:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "أضف حساب" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "Global" #~ msgstr "عموميّ" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "أمر غير صحيح" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "عرض الصورة - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "كلّ الرّسائل" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "اكتب رسالتك..."