# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Kristóf Kiszel , 2020, 2021. # aronkvh , 2021, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:41+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: src/app/controller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Új üzenetek értesítéseinek fogadása" #: src/app/controller.cpp:326 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Leküldéses értesítések fogadása" #: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Csevegés Matrixon" #: src/app/main.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© Black Hat, 2018-2020., A KDE közösség, 2020-2024." #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153 #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "" #: src/app/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "A Spectral eredeti szerzője" #: src/app/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "A libQuotient karbantartója" #: src/app/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Kovács Áron" #: src/app/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu,aronkvh@gmail.com" #: src/app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Qt programkönyvtár keresztplatformos Matrix kliensek írásához" #: src/app/main.cpp:167 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)" #: src/app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Kliens a matrix kommunikációs protokollhoz" #: src/app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Támogatja a matrix: URL-sémát" #: src/app/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Összes SSL hiba, például nem aláírt tanúsítványok figyelmen kívül hagyása" #: src/app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Csak automatikus tesztekhez használt" #: src/app/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Csak belső használatra." #: src/app/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "URL megosztása Matrixon" #: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Titkosított üzenet" #: src/app/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat megnyitása ebben a szobában" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/app/notificationsmanager.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "Válasz" #: src/app/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába" #: src/app/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Meghívás megnyitása NeoChatben" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: src/app/notificationsmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése" #: src/app/notificationsmanager.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat megnyitása" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR-kód megjelenítése" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgid "Edit This Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Fiókszerkesztő" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notification settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítési beállítások" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open developer tools" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Fejlesztői eszközök" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Kulcsmentés megnyitása" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Verify this Device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Fiókváltás" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Csevegés indítása" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Szeretne csevegést indítani vele: %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Csevegés indítása" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Melléklet" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20 #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Melléklet küldésének megszakítása" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Biztosan el szeretné hagyni a(z) %1 szobát?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Szoba elhagyása" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Biztosan ki szeretne jelentkezni?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezt: %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Felhasználói hozzájárulás" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Az alapértelmezett kiszolgálója a felhasználási feltételei elfogadását kéri, " "mielőtt használná. Kérjük, kattintson az alábbi gombra az elolvasásukhoz." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Új tér jellemzői" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Új szoba jellemzői" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Típus kiválasztása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Szoba" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Tér" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Legyen ez a hivatalos szülő" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Meglévő szoba kiválasztása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Tagja" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Ön rendelkezik a szükséges jogosultsági szinttel a gyermekben, hogy " "beállítsa ezt az állapotot" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Nincs elég magas jogosultsági szintje a gyermekben ahhoz, hogy beállítsa ezt " "az állapotot" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő" #: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/app/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/app/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/app/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/app/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/app/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/app/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/app/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Állapot szerkesztése" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Változtatások visszavonása" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Erősítse meg, hogy az alábbi emodzsik mindkét eszközön ugyanabban a " "sorrendben jelennek meg." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Egyeznek" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Nem egyeznek" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Tér" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Csak terek megjelenítése" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Belépés szobába saját kezűleg" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "Ha már ismeri egy szoba címét vagy álnevét, és az itt nem jelenik meg." #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Szoba keresése…" #: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Hely megtekintése" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "A Neochat beállításai…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat…" msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "A Neochat beállításai…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Kilépés a NeoChatből" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181 #: src/rooms/RoomListPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Új csoport…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Csevegések böngészése…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Gyorsváltó megnyitása" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "A Matrix névjegye" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "A Neochat névjegye" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "A KDE névjegye" #: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Nincs név" #: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "A jelenleg kiválasztott hivatkozás" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Nem lehet menteni a fájlt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a jogosultságai a " "gyorsítótárkönyvtár szerkesztéséhez." #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Forgatás balra" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Tükrözés függőlegesen" #: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés vízszintesen" #: src/app/qml/InvitationView.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " was invited into this room" #| msgid "%1 was invited into this room" msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába" #: src/app/qml/InvitationView.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite to private chat" msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Meghívás privát csevegésbe" #: src/app/qml/InvitationView.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Elfogadás" #: src/app/qml/InvitationView.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject Invitation" msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Elutasítás" #: src/app/qml/InvitationView.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "" #: src/app/qml/InvitationView.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgctxt "@info:label" msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Az ismeretlen felhasználók meghívásait a Biztonság lapon utasíthatja el a " "beállításokban." #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Felhasználó meghívása" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Felhasználó keresése…" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Nem találhatók szobák" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Meghívás" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "A felhasználó már tag, vagy már kapott meghívót" #: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Meghívó küldése" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Belépés" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Belépés" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Munkamenet-ellenőrzés" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Bejövő kulcs-ellenőrzési kérés erről az eszközről: **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Várakozás a másik fél megerősítésére." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Sikeresen ellenőrizte a(z) **%1** eszközt" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The session verification timed out." msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emoji Verification" msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Emodzsi-ellenőrzés" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Hely kiválasztása" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Hely küldése" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Középre" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Keresés" #: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: src/app/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Nincsenek megosztva helyek ebben a szobában." #: src/app/qml/Main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Szobainformációk megjelenítése" #: src/app/qml/Main.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Szobainformációs fiók bezárása" #: src/app/qml/Main.qml:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Munkamenet-ellenőrzés" #: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Belépés szobába saját kezűleg" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Szobaazonosító vagy álnév:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Az álneveknek kettőskereszttel, az azonosítóknal felkiáltójellel kell " "kezdődniük" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "A bemenet nem érvényes szobaazonosító vagy álnév" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Felhasználóazonosító:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "A felhasználóazonosítóknak @-cal kell kezdődniük" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "A bemenet nem érvényes felhasználóazonosító" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57 #: src/devtools/RoomData.qml:103 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Esemény forrása" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Állapot szerkesztése" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create Room" msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Poll type:" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgid "Open poll" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closed poll" msgstr "Bezárás" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Question:" msgstr "Leírás:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Beállítások" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Encryption" msgid "Enter option" msgstr "Titkosítás" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Szülő eltávolítása" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to dictionary" msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Szótárhoz adás" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Nincsenek értesítések" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR-kód beolvasása" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Spoiler" msgstr "" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kód" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Idézet" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Nem található szoba" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Csatlakozás ehhez: %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Gyermek eltávolítása" #: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "A(z) %1 gyermek el lesz távolítva a(z) %2 térből" #: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "A jelenlegi tér a szoba hivatalos szülője, ezt is törölni kell?" #: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Szobabeállítások" #: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Információk" #: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Média" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Tér tagjai" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Szobainformációk" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Keresés a szobában" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Felhasználó ellenőrzése" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Szoba jelölése kedvencnek" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Helyek megjelenítése a szobában" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Üzenetek keresése…" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:146 #: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Közvetlen üzenet" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Leave the space" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "Tér elhagyása" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Szoba elhagyása" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Tagok" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Felhasználó meghívása" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Felhasználó meghívása s szobába" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 tag" msgstr[1] "%1 tag" #: src/app/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Nincs tagszám" #: src/app/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Médiatartalom" #: src/app/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "A NeoChat offline állapotban van. Kérjük, ellenőrizze a hálózati kapcsolatot." #: src/app/qml/RoomPage.qml:148 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Üdvözli a NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Válasszon ki egy szobát, vagy csatlakozzon hozzá a kezdéshez" #: src/app/qml/RoomPage.qml:242 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Üzenet forrása" #: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Forward Message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Üzenetek keresése…" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Írjon be szöveget a kereséshez" #: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Nem találhatók üzenetek" #: src/app/qml/SearchPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Kiszolgáló hozzáadása" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "A beírt szöveg nem érvényes URL" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "A kiszolgálót nem lehet feloldani, vagy már hozzáadták" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Kiszolgáló URL-je:" #: src/app/qml/ShareAction.qml:23 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "A kiválaszott méida megosztása" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Sikertelen megosztás" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "A kép megosztott URL-je: %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Titkosított üzenetek betöltése" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key" msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Titkosítási kulcs" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "A biztonsági mondat helytelen volt." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Feloldás jelszóval" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Ha van biztonsági jelszava ehhez a fiókhoz, adja meg alább." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Biztonsági jelszó:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Feloldás biztonsági kulccsal" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Ha van biztonsági kulcsa ehhez a fiókhoz, adja meg alább vagy töltse fel " "fájlként." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Biztonsági kulcs:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Fájl feltöltése" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Feloldás keresztaláírással" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Ha korábban ellenőrizte ezt az eszközt, megpróbálhatja betölteni a tartalék " "kulcsot egy másik eszközről az alábbi gombra kattintva." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Kérés más eszközökről" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Fiókadatok" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Invites to a room" msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Meghívások egy szobába" msgstr[1] "Meghívások egy szobába" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kirúgás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Felhasználó kirúgása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "A felhasználó kirúgásának oka" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Kirúgás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Meghívás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Kitiltás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:208 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Felhasználó kitiltása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Kitiltás oka" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Kitiltás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Tiltás visszavonása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:236 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Jogosultsági szint beállítása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "A felhasználó legutóbbi üzeneteinek eltávolítása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Üzenetek eltávolítása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "A felhasználó legutóbbi üzenetei eltávolításának oka" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Üzenetek eltávoltása" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Csevegés vele: %1" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Meghívás privát csevegésbe" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:296 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Írjon be egy felhasználóazonosítót" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Barátok" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Barátok keresése…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A munkamenet-ellenőrzést ismeretlen okokból megszakították." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot a távoli félnél." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Megszakította a munkamenet-ellenőrzést." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert váratlan üzenet érkezett." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert váratlan üzenetet " "kapott." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert üzenetet kapott egy ismeretlen " "munkamenethez." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert üzenetet kapott " "egy ismeretlen munkamenethez." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a NeoChat nem tudja kezelni ezt az " "ellenőrzési módszert." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert nem tudja kezelni " "ezt az ellenőrzési módszert." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok helytelenek." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok " "helytelenek.\n" "\n" "**Kérjük, jelentkezzen ki és be, a munkamenete törött/sérült.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan felhasználót " "ellenőrizne." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan " "felhasználót ellenőrizne." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan üzenet érkezett." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan " "üzenetet kapott." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A munkamenetet egy másik eszközön fogadták el" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "A munkamenet-egyezés megszakadt egy eltérő kulcs miatt." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést egy eltérő kulcs miatt." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok nem egyeznek." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok nem " "egyeznek." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés ismeretlen okokból megszakadt." #: src/app/roommanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító
A(z) %1 nem helyes " "Matrix azonosító" #: src/app/roommanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szobához
%1" #: src/app/roommanager.cpp:441 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Csatlakozni kérést küldött ide: „%1”" #: src/app/roommanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Nem sikerült csatlakozási kérést küldeni a szobához
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Helyi fájl kiválasztása" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Vágólapon lévő kép" #: src/chatbar/ChatBar.qml:73 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Kép vagy fájl csatolása" #: src/chatbar/ChatBar.qml:91 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emodzsik és matricák" #: src/chatbar/ChatBar.qml:108 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Hely küldése" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/chatbar/ChatBar.qml:138 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/chatbar/ChatBar.qml:229 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Titkosított üzenet küldése…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:229 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Mellékletleírás beállítása…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:229 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Üzenet küldése…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Válasz megszakítása" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nincsenek matricák" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nincsenek emodzsik" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emodzsik" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Matricák" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Fiókadatok" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Esemény forrása" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Access" msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Hozzáférés" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Address to Clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Cím másolása a vágólapra" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Mindig engedélyezze az eszközellenőrzést" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy olyan eszközökkel indítson " "ellenőrző munkamenetet, amelyeket már hitelesített" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Fókusz megjelenítése az ablak fejlécében" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Fejlesztői eszközök" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Hibakeresési beállítások" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Szobaadatok" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Fiókadatok" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Funkciójelzők" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Titkos biztonsági mentés" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Telefonszámok hozzáadása harmadik féltől származó azonosítóként" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder message" #| msgid "No room found" msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Nem található szoba" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose a Room" msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Szobaazonosító: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Szoba fiókadatai" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Szoba állapota" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 ilyen típusú esemény" msgstr[1] "%1 ilyen típusú esemény" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Eseményinformációk" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Kiszolgáló képességei" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Jelszóváltoztatás" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Alapértelmezett szobaverzió" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Elérhető szobaverziók" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Állapotkulcsok" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "A hozzáférési token nem található: talán törölték?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Hozzáférés a kulcstároló megtagadva: Kérjük, engedélyezze a NeoChatnek a " "hozzáférési token olvasását" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Nem található kulcstartó: Kérjük, telepítsen egy kulcstartót, Linuxon " "például a KWalletet vagy a GNOME kulcstartót" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Nem lehet olvasni a hozzáférési tokent: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Meghívva" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Terek" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Tag" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Adminisztrátor" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" #| msgid "Alphabetical" msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Betűrend" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" #| msgid "Alphabetical" msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Betűrend" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted Message" msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Titkosított üzenet" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Forward Message" msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show deleted messages" msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1, Last activity: %2" msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Szobafrissítési üzenetek" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "" "Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először " "megjelenítésre" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Az üzenetet törölték]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Az üzenetet törölték: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:314 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "újra meghívta őt a szobába: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:325 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "csatlakozott a szobához (ismét)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "meghívta őt a szobába: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "csatlakozott a szobához" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:331 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "törölte a megjelenített nevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét erre: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid " and " msgstr " és " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "törölte a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:352 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "beállított egy profilképet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "frissítette a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:358 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nem változtatott meg semmit" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:364 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "visszavonta %1 meghívását" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:364 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "elutasította a meghívást" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "feloldotta %1 kitiltását" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "feloldotta a saját kitiltását" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "elhagyta a szobát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "kitette a szobából őt: %1. Ok: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "kitette a szobából őt: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:385 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "kitiltotta magát a szobából" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "meghívást kért" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "meghívást kért, ezzel az indokkal: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "valami ismeretlent csinált" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "törölte a szoba fő álnevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "beállította a szoba fő álnevét erre: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "törölte a szoba nevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "beállította a szoba nevét erre: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "törölte a témát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "beállította a témát erre: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "megváltoztatta a szoba profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "frissítette a szoba verzióját erre: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "létrehozta a szobát, a verzió: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:426 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "hozzáadta a(z) %1 widgetet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "beállította a(z) %1 widgetet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát erre: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Ismeretlen esemény" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 #, kde-format msgid "a file" msgstr "egy fájl" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:505 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 üzenetet küldött" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 matricát küldött" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 újra meghívott valakit a szobába" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 csatlakozott a szobához (ismét)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 meghívott valakit a szobába" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 csatlakozott a szobához" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 beállított egy nevet és egy profilképet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 beállított egy nevet és frissítette a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 beállított egy nevet és törölte a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 beállította a megjelenített nevét ebben a szobában" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és beállított egy profilképet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:560 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és frissítette a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és törölte a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és beállított egy profilképet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és frissítette a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és a profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 nem változtatott meg semmit" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 visszavonta egy felhasználó meghívását" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 elutasította a meghívást" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 feloldotta egy felhasználó kitiltását" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 feloldotta a saját kitiltását" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 kitett egy felhasználót a szobából" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 elhagyta a szobát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 kitiltott egy felhasználót a szobából" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 kitiltotta magát a szobából" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 meghívást kért" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 valami ismeretlent csinált" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 törölte a szoba fő álnevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 beállította a szoba fő álnevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 törölte a szoba nevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 beállította a szoba nevét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 törölte a témát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 beállította a témát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 megváltoztatta a szoba profilképét" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 frissítette a szoba verzióját" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 létrehozta a szobát" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 élő helyzetjelzőt küldött" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "" "%1 megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 hozzáadott egy widgetet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 eltávolított egy widgetet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 beállított egy widgetet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 frissítette az állapotot" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 szavazást indított" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Cél" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "A szoba elhagyása." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "A(z) „%1” nem tűnik szobaazonosítónak vagy álnévnek." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "A(z) %1 szoba elhagyása." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "A(z) %1 szoba nem található." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nincs új becenév, nem történik változás." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "" msgstr "<üzenet>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Elküldi az adott üzenetet szivárványszínűként" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet szivárványszínűként" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Elküldi az adott üzenetet egyszerű szövegként" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Elküldi az adott üzenetet spoilerként" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172 msgid "Sends the given emote" msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Elküldi az adott üzenetet értesítésként" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "A(z) „%1” nem tűnik matrix azonosítónak." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 már kapott meghívást ebbe a szobába." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 ki van tiltva ebből a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ön már itt van a szobában." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 már itt van a szobában." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " was invited into this room" #| msgid "%1 was invited into this room" msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Meghívja a felhasználót ebbe a szobába" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "Csatlakozik az adott szobához" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bekopogás a(z) %1 szobába." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Csatlakozást kért az adott szobához" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ön már a(z) %1 szobában van." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Kilép az adott szobából vagy ebből a szobából, ha semmi nem volt megadva" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét globálisan" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét ebben a szobában" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 már figyelmen kívül van hagyva." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 mostantól figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "Figyelmen kívül hagyja az adott felhasználót" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 nincs figyelmen kívül hagyva." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 már nincs figyelmen kívül hagyva." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagálás az üzenetre az adott szöveggel" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 már ki van tiltva a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nem tilthat ki felhasznlókat ebből a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nem tilthatja ki ebből a szobából őt: %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 ki lett tiltva ebből a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "Kitiltja az adott felhasználót" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nem oldhat fel kitiltásokat ebben a szobában." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 nincs kitiltva ebből a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 kitiltása ebből a szobából fel lett oldva." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Eltávolítja az adott felhasználó kitiltását" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Nem rúghatja ki saját magát a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 nincs itt a szobában." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nem rúghat ki felhasználókat ebből a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nem rúghatja ki a szobából őt: %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 ki lett rúgva a szobából." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Eltávolítja a felhasználót a szobából" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Nemrég használt" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Hangulatjelek" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Emberek" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Természet" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Étel" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Tárgyak" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Saját matricák" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Saját emodzsik" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "A fájl túl nagy a letöltéshez.
Támogatásért forduljon a matrix " "kiszolgáló rendszergazdájához." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Nincs beállítva identitáskiszolgáló" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a szobát: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a teret: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1218 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Jelentés sikeresen elküldve." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1554 src/libneochat/neochatroom.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Hossz.: %1, Szél.: %2" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "E-mail cím hozzáadása:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-mail cím megerősítése" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Egy megerősítő e-mailt küldtünk a címére. Kérjük, folytassa itt az e-mailben " "található megerősítő hivatkozásra kattintás után" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Megerősítő e-mail újraküldése" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Kiszolgáló URL-címe:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón." #: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:30 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: src/login/Homeserver.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Kérjük, várjon, amíg az üzenetek betöltődnek a kiszolgálóról. Ez eltarthat " "egy ideig." #: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Hálózati hiba: %1" #: src/login/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Sikertelen bejelentkezés: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix azonosító:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix azonosító" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Már bejelentkezett" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Bejelentkezés jelszóval" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Bejelentkezés egyszeri bejelentkezéssel" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nincs kiszolgáló." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kiszolgáló elérhetőségének ellenőrzése." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Ez nem egy érvényes kiszolgáló." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Nincs felhasználónév." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Felhasználónév elérhetőségének ellenőrzése." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "A felhasználónév nem érhető el." #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: src/login/registration.cpp:357 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Dolgozunk" #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Folytassa a bejelentkezési folyamatot a böngészőjében." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL-cím újra megnyitása" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Feltételek és kikötések" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "A regisztráció folytatásával Ön elfogadja a következő feltételeket és " "kikötéseket:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "A felhasználónév nem érhető el" #: src/login/WelcomePage.qml:27 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Kezdőlap" #: src/login/WelcomePage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Folytatás meglévő fiókkal" #: src/login/WelcomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (betöltés)" #: src/login/WelcomePage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Kijelentkezés ebből a fiókból" #: src/login/WelcomePage.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása" #: src/login/WelcomePage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: src/login/WelcomePage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Szobák" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Szobák keresése" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Menü megjelenítése" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:121 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR-kód beolvasása" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Új létrehozása" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite to private chat" msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Meghívás privát csevegésbe" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Megjelölés olvasottként" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globális beállítások követése" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Minden üzenet" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Megemlítések és kulcsszavak" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Újrapriorizálás" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Fontosság csökkentése" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID" msgstr "Felhasználó Matrix azonosítójának másolása a vágólapra" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Address" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Szobabeállítások" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Szoba elhagyása" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:138 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Némított szoba" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:171 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Szoba beállítása" #: src/rooms/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Nem találhatók barátok" #: src/rooms/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nem találhatók szobák" #: src/rooms/RoomListPage.qml:209 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Még nem adott hozzá egy barátot sem, kattintson lentebb a keresésükhöz." #: src/rooms/RoomListPage.qml:209 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Csatlakozzon néhány szobához kezdésként" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Keresés a szobakönyvtárban" #: src/rooms/RoomListPage.qml:233 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Keresés a barátkönyvtárban" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 összecsukása" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Csatlakozás ehhez: %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Tér megtekintése" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Térbeállítások" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Tér elhagyása" #: src/rooms/UserInfo.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deactivate Account" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/rooms/UserInfo.qml:108 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: src/rooms/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Beállítások megnyitása" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Új profilkép feltöltése" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Jelenlegi profilkép eltávolítása" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Information" msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Felhasználóinformációk" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Megjelenítendő név:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a jelszóváltoztatást" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Jelenlegi jelszó:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Új jelszó:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Új jelszó megerősítése:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords don't match" msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Addresses" msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail címek" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phone Numbers" msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonszámok" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identity Server" msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identitáskiszolgáló" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló URL-je" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Account Management" msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Fiókkezelés" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Sikeres jelszómódosítás" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Invalid passphrase" msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Érvénytelen jelmondat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown problem while trying to change password" msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ismeretlen hiba történt a jelszó megváltoztatásakor" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accounts" msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accounts" msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General theme" msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "Általános téma" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Buborékok" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Kompakt szobalista használata" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Átlátszó csevegőoldal használata" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Csak akkor engedélyezett, ha az átlátszó csevegőoldal engedélyezve van." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Saját üzetek megjelenítése a jobb oldalon" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Hivatkozások előnézetének megjelenítése a csevegésekben" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Profilkép megjelenítése" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "A csevegésben" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Az oldalsávon" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Színtéma" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Fiókdeaktiválás megerősítése" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "A fiókja véglegesen fel lesz függesztve.\n" "Ez nem vonható vissza.\n" "A Matrix azonosítója nem lesz elérhető új fiókok számára.\n" "Az üzenetei továbbra is elérhetők maradnak." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Titkosítás bekapcsolása" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "A titkosítást nem lehet majd kikapcsolni, ha egyszer bekapcsolta." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Titkosítás bekapcsolása" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Új eszköznév" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Megjelenített név szerkesztésének megszakítása" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Új megjelenített név megerősítése" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Eszköznév szerkesztése" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Eszköz ellenőrzése" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Ellenőrizve" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Eszköz kijelentkeztetése" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This Device" msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Ez az eszköz" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verified Devices" msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Ellenőrzött eszközök" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unverified Devices" msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Nem ellenőrzött eszközök" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices without Encryption Support" msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Eszközök titkosítási támogatás nélkül" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Kérjük, jelentkezzen be a fiókjához tartozó bejelentkezett eszközök " "megtekintéséhez." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Sticker" msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Matrica hozzáadása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Matrica szerkesztése" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji" msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Emodzsi hozzáadása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Emoji" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emodzsi szerkesztése" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sticker" msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Matrica" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emoji" msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emodzsi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Kép módosítása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Kép beállítása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Rövidkód:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emodzsi szerkesztése" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Matrica szerkesztése" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nincs leírás" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emodzsi hozzáadása" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Matrica hozzáadása" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emodzsi hozzáadása" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Matrica hozzáadása" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Matricák és emodzsik" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emodzsik" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Matricák" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Export Keys" msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Kulcsok exportálása" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Jelmondat:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Jelmondat a kulcsmentés biztonságossá tételéhez. Ez nem lehet a fiókja " "jelszava." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Kulcsexportálás" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Kulcsok sikeresen exportálva" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Értesítések engedélyezése a fiókhoz" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Notifications" msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Szobaértesítések" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Említések" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keywords" msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Kulcsszó…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126 #: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Kulcsszó hozzáadása" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites" msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Meghívások" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Új identitáskiszolgáló URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Identitáskiszolgáló URL szerkesztésének megszakítása" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Új identitáskiszolgáló URL megerősítése" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "A beírt URL nem érvényes identitáskiszolgáló" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "A beírt URL már be van állítva identitáskiszolgálóként" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Identitáskiszolgáló URL-jének szerkesztése" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Identitáskiszolgáló eltávolítása" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Mellőzött felhasználók" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Nincsenek mellőzött felhasználók" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Import Keys" msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Kulcsok importálása" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Mentési fájl kiválasztása" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Kulcsimportálás" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Érvénytelen jelmondat" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Érvénytelen kulcsmentési adat" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint a szoba állapotának beállításához" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint üzenetek küldéséhez" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Felhasználók meghívása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Felhasználók kirúgása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Felhasználók kitiltása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Más felhasználók által küldött üzenet törlése" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Reakciók küldése" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Saját üzenetek eltávolítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Felhasználói jogosultságok módosítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "A szoba nevének megváltoztatása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "A szoba profilképének megváltoztatása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "A szoba kanonikus álnevének megváltoztatása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "A szoba témájának megváltoztatása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "A szoba előzményei láthatóságának módosítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Rögzített események beállítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "A szoba frissítése" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "A szoba kiszolgálója hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) beállítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "A tér gyermekeinek beállítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "A szoba szülőterének beállítása" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "Ez a szobához újonnan csatlakozó felhasználók jogosultsági szintje" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ezt az összes olyan állapoteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját " "bejegyzéssel." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ezt az összes olyan üzeneteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját " "bejegyzéssel" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Értesítések engedélyezése ehhez a fiókhoz" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Üzenetek a személyes csevegésekben" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Titkosított üzenetek a személyes csevegésekben" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Üzenetek csoportos csevegésekben" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Üzenetek titkosított csoportos csevegésekben" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Szobafrissítési üzenetek" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "A megjelenített nevemet tartalmazó üzenetek" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "A Matrix felhasználóazonosítómat megemlítő üzenetek" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Egy szobát megemlítő üzenetek" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "A Matrix azonosítóm helyi részét tartalmazó üzenetek" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Egész szobát megszólító (@room) értesítések" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Meghívások egy szobába" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Hívás meghívó" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General settings" msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Megjelenítés a paneltálcán" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimalizálás a paneltálcára induláskor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "A szobainformációk automatikus elrejtése/megjelenítése az ablak " "átmérezetésekor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Összes szoba megjelenítése a „Kezdőlap” lapon" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room list sort order" msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Szobalista rendezési szempontja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Tevékenység" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "" "Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először " "megjelenítésre" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Betűrend" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1, Last activity: %2" msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "" "Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először " "megjelenítésre" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Az idővonal eseményei" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Állapotesemények megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ki- és belépések megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Névváltoztatások megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Profilkép-frissítések megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Üzenetek küldése Enterrel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Üzenetek küldése Ctrl+Enterrel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "A s/szöveg/csere szintaxis használata az utolsó üzenete szerkesztéséhez" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Gépelési értesítések küldése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Fejlesztői beállítások" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Fejlesztői eszközök engedélyezése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Fejlesztői eszközök" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Alapértelmezett beállítások" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reset all configuration values to their default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "Minden beállítás visszaállítása az alapértelmezettre" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Security & Safety" msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Biztonság és védelem" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Mellőzött felhasználók" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Képek és videók rejtése alapértelmezetten" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Ha be van jelölve, a képek és videók csak egy gomb megnyomása után jelennek " "meg." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Ismeretlen felhasználók meghívásainak elutasítása" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, a NeoChat visszautasítja a meghívásokat azoktól a " "felhasználóktól, akikkel nincs közös szobája." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a beállítást." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Encryption" msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Kulcsok importálása" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Kulcsok importálása" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Kulcsok sikeresen importálva" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Kulcsok exportálása" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Az eszköz titkosítási kulcsainak exportálása." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Kulcsok exportálása" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Általános" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Biztonság és védelem" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Matricák és emodzsik" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "A Neochat névjegye" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "A KDE névjegye" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nincs proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxybeállítások" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gép" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Értesítések kikapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Értesítések bekapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Értesítések némítása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Értesítések némításának feloldása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Üzenetkiemelések kikapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Üzenetkiemelés bekapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Kulcsszó törlése" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Kiemelt felhasználók" #: src/settings/Permissions.qml:236 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Alapértelmezett jogosultságok" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Alapvető jogosultságok" #: src/settings/Permissions.qml:316 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Eseményengedélyek" #: src/settings/Permissions.qml:363 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Eseménytípus…" #: src/settings/Permissions.qml:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Felhasználói jogosultsági szint szerkesztése" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Új jogosultsági szint" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room notifications setting" msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "A szoba értesítéseinek beállítása" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globális beállítások követése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Profilkép frissítése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Szobainformációk" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "A szoba neve:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "A szoba témája:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Szobaazonosító" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "A szoba verziója" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Szoba frissítése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Álnevek:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nincs beállítva kanonikus álnév" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Legyen ez az álnév a szoba kanonikus álneve" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Álnév törlése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#új_álnév:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Új álnév hozzáadása" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL előnézetek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "URL előnézetek alapértelmezett engedélyezése a szoba tagjai számára" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "URL előnézetek engedélyezése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten engedélyezve vannak a szobában" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Hivatalos szülőterek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonikus" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Legyen kanonikus szülő" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Szülő eltávolítása" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ennek a szobának nincsenek hivatalos szülőterei." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Új hivatalos szülő hozzáadása" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ezt a szobát lecserélték." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Új szoba megtekintése…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Szoba frissítése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Új verzió" #: src/settings/RoomProfile.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "" #: src/settings/RoomProfile.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név:" #: src/settings/RoomProfile.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/settings/RoomProfile.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "A beállítás bekapcsolásához frissítenie kell a szobát egy újabb verzióra." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Titkosítás bekapcsolása" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "A bekapcsolás után a titkosítást nem lehet kikapcsolni." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privát (csak meghívással)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Csak meghívottak csatlakozhatnak." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Tér tagjai" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "A kiválasztott terekben bárki megtalálhatja és csatlakozhat." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Terek kiválasztása" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Kopogás" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "A szobában nem tartózkodó személyeknek meghívást kell kérniük, hogy " "csatlakozhassanak a szobához." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Üzenetelőzmények láthatósága" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Bárki, függetlenül attól, hogy csatlakozott-e, megtekintheti az előzményeket." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Csak tagok" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Minden tag megtekintheti az összes korábbi üzenetet, a csatlakozása " "előttieket is." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Csak tagoknak (meghívás óta)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, " "amikor meghívták őket a szobába." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Csak tagoknak (csatlakozása óta)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, " "amikor csatlakoztak a szobához." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Térbeállítások" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Szobabeállítások" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "a file" msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "egy fájl" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room list sort order" msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Szobalista rendezési szempontja" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" #| msgid "Download" msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Letöltés" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Kiszolgáló hozzáadása" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Új hivatalos szülő kiválasztása" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Szülőtér kiválasztása" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Szoba beállítása a(z) %1 tér gyermekeként" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Nem elég magas a jogosultsági szintje a szülőben ennek az állapotnak a " "beállítására" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "A kiválasztott szoba nem egy tér" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "" "Ön nem rendelkezik a művelet végrehajtásához szükséges jogosultságokkal" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Terek kiválasztása" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti " "gombra" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Küldtünk Önnek egy e-mailt" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Küldtünk Önnek egy szöveges üzenetet" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "A beírt e-mail-cím érvénytelen" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "A beírt telefonszám érvénytelen" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse " "az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és " "kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Befejezés" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Új telefonszám országkódja" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Új e-mail-cím:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Új telefonszám:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi " "gombra" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Helytelen jelszó megadása" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse " "az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és " "kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Javasolt" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 tag - " msgstr[1] "%1 tag - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 tag" msgstr[1] "%1 tag" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Új szoba hozzáadása" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne legyen javasolt" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Legyen javasolt" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Meghívás a térbe" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Gyermek létrehozása" #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 elindított egy felhasználóellenőrzést" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach an image or file" msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Kép vagy fájl csatolása" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Szerkesztés megerősítése" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Üzenet küldése szálban" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Eltávolítás" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Üzenet eltávolítása" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Az üzenet eltávolításának oka" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85 #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply in Thread" msgctxt "@action:button" msgid "Reply in Thread" msgstr "Válasz szálban" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:121 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Üzenet jelentése" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Az üzenet jelentésének oka" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Üzenet jelentése" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Felhasználó megjelenítése" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:152 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:152 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ez az üzenet titkosított, és a feladó nem osztotta meg a kulcsot ezzel az " "eszközzel." #: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "" #: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/timeline/FileComponent.qml:125 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Letöltés leállítása" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Image" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Kép beállítása" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Image" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Kép beállítása" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Image" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Kép megjelenítése" #: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove…" msgstr "Eltávolítás" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Indulás a(z) %1 repülőtérről" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Érkezés: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Bejelentkezés ideje: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Kijelentkezés ideje: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Kép megjelenítése" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Küldés a KDE Itineraryba" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Előnézet eltávolítása" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Előnézet kicsinyítése" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Előnézet nagyítása" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263 #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Válasz betöltése" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL előnézetének betöltése" #: src/timeline/LocationComponent.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Megnyitás külsőleg" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" #| msgid "Forward" msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Továbbítás" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Másolás" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:122 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "„%1” keresése" #: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" #: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Ez az üzenet vagy nem található, vagy nincs jogosultsága a megtekintéséhez, " "vagy egy mellőzött felhasználó küldte" #: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " és " #: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " és %1 további" msgstr[1] " és %1 további" #: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reakciója: %3" msgstr[1] "%2 reakciója: %3" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 felhasználó: " msgstr[1] "%1 felhasználó: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "ismeretlen tag" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PollComponent.qml:113 #, kde-format msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/timeline/PollComponent.qml:129 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 felhasználó szavazata alapján" msgstr[1] "%1 felhasználó szavazata alapján" #: src/timeline/PollComponent.qml:129 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Befejeződött)" #: src/timeline/pollhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagálás" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgid "Message menu" msgstr "Üzenet forrása" #: src/timeline/ReactionComponent.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "React" msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reagálás" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Utoljára olvasva: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Ez a csevegés kezdete. Nincsenek korábbi üzenetek ezen a ponton túl." #: src/timeline/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre" #: src/timeline/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Ugrás a legkorábbi betöltött üzenetre" #: src/timeline/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ugrás a legújabb üzenetre" #: src/timeline/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Húzzon ide elemeket a megosztásukhoz" #: src/timeline/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 gépel" msgstr[1] "%2 gépel" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "%1. vágány" #: src/timeline/VideoComponent.qml:197 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Videó" #: src/timeline/VideoComponent.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Videó megjelenítése" #: src/timeline/VideoComponent.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: src/timeline/VideoComponent.qml:362 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Az üzenetet egy ellenőrzött eszközről küldték" #, fuzzy #~| msgid "%1 invited you to a room" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Elutasítás" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Elfogadás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Cím másolása a vágólapra" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Fiók szerkesztése" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Küldjön-e leküldéses értesítéseket a Matrix kiszolgálója" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Elfogadja a meghívást?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Emodzsik összehasonlítása mindkét eszközön" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Válasz…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "A Neochat beállításai…" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Hibás jelszó" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Eltávolítás a kedvencekből" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Szobabeállítások" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Szobák és csevegések létrehozása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "QR-kód megjelenítése" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Matricák és emodzsik" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Mellőzött felhasználók" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Értesítési állapot" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Megnyitás külső programmal" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Szobainformációk" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix kliens" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Szobaazonosító vagy álnév" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Lehet, hogy kitörölték?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "A kulcstartóhoz való hozzáférés megtagadva." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Nem érhető el kulcstartó." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Hálózati hiba" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "A fájl túl nagy a letöltéshez." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 alkalommal" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 felhasználó " #~ msgstr[1] " %1 felhasználó " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " vagy " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Üzenet eltávolítása" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Nem érhetők el felhasználók" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Felhasználó kitiltása" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Biztonság" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Meghívások" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Mellőzött felhasználók" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Mellőzött felhasználók kezelése" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kulcsok" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Eszközkulcs" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Eszközazonosító" #, fuzzy #~| msgid "Encryption key" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Titkosítási kulcs" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Proxybeállítások megnyitása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxybeállítások" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "A(z) „%1” médiaazonosító nem követi a server/mediaId mintát" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "A kép kérését megszakították" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Szerkesztés megszakítása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Fiók QR-kódja" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Nem mellőz egyetlen felhasználót sem" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Szobabeállítások" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Érvényes kiszolgáló megadva" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét, például kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Térbeállítások" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "A Neochat névjegye" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A KDE névjegye" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Nagybetűs szavak kihagyása" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Kötőjeles szavak kihagyása" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Automatikus nyelvfelismerés" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "További helyesírás-ellenőrzési nyelvek" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 helyesírás-ellenőrzést és javaslatokat biztosít az itt felsorolt " #~ "nyelvekhez, ha az automatikus felismerés be van kapcsolva." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Személyes szótár megnyitása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvei" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzési szótár" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Új szó hozzáadása a személyes szótárhoz…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Szó hozzáadása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Szó törlése" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix GY.I.K" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Fiók eltávolítása" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Kedvenc" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Tag (0)" #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Fiókszerkesztő" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Fiók deaktiválása" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Látványos hatások megjelenítése a csevegésben" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " tag" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Új gyermek hozzáadása" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "A szoba nem található" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Nincs %1 nevű szoba a szobalistában. Ellenőrizze a helyesírást és a " #~ "fiókot." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Nincs alkalmazás a hivatkozáshoz" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Az operációs rendszere nem talált alkalmazást a hivatkozáshoz." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Kocsi: %1, ülés: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 nem egy ismert felhasználó." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "m.room.member események megjelenítése" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "A szoba fiókadatainak mutatása" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Minden szoba" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Csevegés indítása" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Új privát csevegés..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Csevegés" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések létrehozása" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Külön" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Keverve" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Sikertelen bejelentkezés: A hozzáférést biztosító token érvénytelen vagy " #~ "visszavonták" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[KITAKARVA]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[KITAKARVA: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "A szobaazonosító, amelyhez csatlakozni szeretne, érvénytelen" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " 1% alkalommal " #~ msgstr[1] " %1 alkalommal " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Válassz egy fájlt" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Válasz neki: " #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba" #~ msgid "View" #~ msgstr "Nézet" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nincs téma" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Új alias hozzáadása" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Szobainformációk" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Tér tagjai" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Tegnapelőtt" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Szobainformációk" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Keresés a szobában lévő felhasználók között" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Válasszon Homeservert" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Homeserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Egyéb..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Bejelentkezési módok" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Nincs elsődleges álnév" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Ez a szoba titkosított. Fordítsa a libQuotient-t a titkosítást " #~ "engedélyezve, hogy titkosított üzeneteket tudjon küldeni." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Üzenetek, amik tartalmazzák a kulcsszavaimat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egyedi emojik" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nincsenek egyéni sorközi matricák" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "új_emodzsi_neve" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Képek (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egyedi emojik" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Emodzsi hozzáadása" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Szoba beállításai" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Forgatás balra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Forgatás jobbra" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(szerkesztve)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Üzenet szerkesztése:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderátor" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ez a szoba titkosított. Titkosított üzenetek küldése még nem támogatott." #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Idővonal:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "A csevegésben" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Téma:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Művelet megjelenítése" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Üzenet küldése egyszerű szövegként, nem Markdownként értelmezve" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Üzenet küldése HTML-ként, nem Markdownként értelmezve" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "A megadott üzenet küldése szivárványszínűre színezve" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "A megadott hangulatjel küldése szívárványszínűre színezve" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Csatlakozás a megadott című szobához" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Szoba elhagyása" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "A megadott azonosítójú felhasználó meghívása ebbe a szobába" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Válasz erre az üzenetre szöveggel" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Eszköz szerkesztése" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Profilkép:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Fiók hozzáadása" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Értesítések és események:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Elérhető" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globális" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Érvénytelen parancs" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Nem találtunk olyan üzenetet, amelyre reagálni lehet" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Kép nézet - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Üzenet küldése" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Üzenet küldése…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nincsenek javaslatok erre: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Újra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Összes kijelölése" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Sikertelen bejelentkezés a szerver-oldalon: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "frissítette az adatbázist" #, fuzzy #~| msgid "Accounts" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Fiókok" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Kiszolgálóhiba történt a(z) „%1” szobához csatlakozáskor: %2" #, fuzzy #~| msgid "Message Source" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Üzenet forrása" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Válassz egy mappát" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Ismeretlen időtartam" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bájt" #~ msgstr[1] "%1 bájt" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Kitakarás" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Kiszolgáló címe" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Eszköznév (opcionális)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Betöltés, ez akár tíz másodpercig is tarthat." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Meghívó elküldve - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "A(z) %1 nem Matrix kiszolgáló, vagy nem érhető el" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Még egy szobához sem csatlakoztál." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz csatlakozáskor" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Fő álnév:"