# translation of neochat.pot to esperanto # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Ricevante sciigojn por novaj mesaĝoj" #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Ricevante puŝ-sciigojn" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Babilo en Matrix" #: src/app/main.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-Komunumo" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Nigra Ĉapelo" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Origina verkinto de Spectral" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Aleksej Rusakov" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Prizorganto de libQuotient" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "olivermkellogg@gmail.com" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Qt-biblioteko por skribi transplatformajn klientojn por Matrix" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (konstruita kontraŭ %2)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Kliento por la matrica komunika protokolo" #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Elportas matrico: url-skemo" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignori ĉiujn SSL-erarojn, ekz., nesubskribitajn atestojn." #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Nur uzata por aŭtomataj testoj" #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Kundividi URL al Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Ĉifrita Mesaĝo" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Malfermu NeoChat en ĉi tiu ĉambro" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Respondi…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitis vin al ĉambro" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Malfermu ĉi tiun inviton en NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Malakcepti kaj Ignori Uzanton" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Malfermi NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Montri QR-Kodon" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" #| msgid "Switch Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Ŝanĝi Konton" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit This Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Redakti Ĉi tiun Konton" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notification Settings" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Sciigaj Agordoj" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Developer Tools" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Malfermi Programistajn Ilojn" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Evoluistaj Iloj" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Malfermi Sekretan Sekurkopion" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Malfermi Ŝlosilan Sekurkopion" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Konfirmi Ĉi Aparaton" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "Elsaluti" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Ŝanĝi Konton" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Aldoni Konton" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in or create a new account" msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Ensaluti aŭ krei novan konton" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Komenci babiladon" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ĉu vi volas komenci babiladon kun %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Komenci Babiladon" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Aldonaĵo:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel sending attachment" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Nuligi sendi aldonaĵon" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopii al tondujo" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Konfirmi Forlason de Ĉambro" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Ĉu vi volas forlasi %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Forlasi Ĉambron" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Elsaluti" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas elsaluti?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Elsaluti" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URL" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Ĉu vi volas malfermi %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Konsento de Uzanto" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Via hejma servilo postulas, ke vi konsentu ĝiajn kondiĉojn antaŭ ol povi uzi " "ĝin. Bonvolu klaki la suban butonon por legi ilin." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Redakti Staton" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Konfirmi, ke la subaj emoji estas montritaj sur ambaŭ aparatoj, en la sama " "ordo." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ili egalas" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ili ne kongruas" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Spaco" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Aliĝis" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vidi Lokon" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find your Friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 src/rooms/RoomListPage.qml:190 #: src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Agordi NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Forlasi NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vido" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Search Rooms" msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Serĉi Ĉambrojn" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Eliri Plenan Ekranon" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Eniri Plenan Ekranon" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Pri NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " was invited into this room." #| msgid "%1 was invited into this room." msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 estis invitita en ĉi tiun ĉambron." #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "This user is inviting you to chat." msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Tiu uzanto estas invitanta vin babili." #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Akcepti" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Malakcepti" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "Vi povas malakcepti invitojn de nekonataj uzantoj en Sekurec-agordo." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Aliĝi al Ĉambro" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Aliĝi al ĉambro" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Seanca Konfirmo" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Malkresko" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Atendante ke aparato akceptu konfirmon." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Envenanta ŝlosila konfirmpeto de aparato **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for other party to verify." msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Atendante la konfirmon de alia partio." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for other party to verify." msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Atendante la konfirmon de alia partio." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Atendante la konfirmon de alia partio." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Sukcese konfirmita aparato **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Elektu konfirman metodon por daŭrigi" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoĝi-Konfirmo" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Elekti Lokon" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Sendi ĉi tiun lokon" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Recentrigi" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lokalizi" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Montri Informon pri Ĉambro" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Fermi Informkeston pri Ĉambro" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Seanca Konfirmo" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Permane Enigi Ĉambron" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Ĉambro-ID aŭ Kaŝnomo:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Devas komenciĝi per # por kaŝnomo aŭ ! por ID" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "La enigita teksto ne estas valida ĉambro-ID aŭ kaŝnomo" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Uzanto-ID:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Uzant-ID-oj Devas komenciĝi per @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "La enigo ne estas valida uzant-ID" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Eventa Fonto" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Redakti staton" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Sendi" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Krei Enketon" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Poll type:" msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Enketa tipo:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open poll" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Malfermi enketon" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Closed poll" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Fermita enketo" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question:" msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Demando:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Elekteblo %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter option" msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Enigi elekteblon" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Forigi elekteblon" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Aldoni elekteblon" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Neniuj Sciigoj" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a File" msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Elekti Dosieron" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skani QR-Kodon" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bold" msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Italic" msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Kursivo" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strikethrough" msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code block" msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Kodbloko" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quote" msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Citaĵo" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert link" msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Enigi ligilon" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Neniu ĉambro trovita" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Esplori ĉambrojn" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Aliĝi al %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Aliĝis" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat estas eksterrete. Bonvolu kontroli vian retan konekton." #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Pinglitaj Mesaĝojn" #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to NeoChat" msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bonvenon al NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select or join a room to get started" msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Elekti aŭ aliĝi al ĉambro por komenciĝi" #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Mesaĝfonto" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Aldoni Novan Servilon" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Server" msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Hejma Servilo" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Aldoni novan servilon" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Forigi aparaton" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Aldoni servilon" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "La enigita teksto ne estas valida URL" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Ĉi tiu servilo ne povas esti solvita aŭ jam estis aldonita" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL:" msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "Servila URL:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OK" msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share the selected media" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Kunhavigi la elektitan datumportilon" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharing failed" msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Kunhavigo malsukcesis" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared url for image is %1" msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Komuna URL por bildo estas %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Ŝargi viajn ĉifritajn mesaĝojn" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Ĉifradŝlosiloj estis restaŭritaj." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "La sekureca frazo ne estis ĝusta." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Malŝlosi uzante Pasfrazon" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Se vi havas sekurkopian pasfrazon por ĉi konto, enigu ĝin malsupre." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Rezerva Pasvorto:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Malŝlosi uzante Sekurecan Ŝlosilon" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Se vi havas sekurecŝlosilon por ĉi tiu konto, enigu ĝin sube aŭ alŝutu ĝin " "kiel dosiero." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Sekureca Ŝlosilo:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Alŝuti el Dosiero" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Malŝlosi de Kruc-Subskribado" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Se vi antaŭe konfirmis ĉi tiun aparaton, vi povas provi ŝargi la sekurkopian " "ŝlosilon el aliaj aparatoj alklakante la suban butonon." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Alpeto de aliaj Aparatoj" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detaloj pri Konto" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Unu ambaŭflanka ĉambro" msgstr[1] "%1 ambaŭflankaj ĉambroj" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignori ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "Piedbati ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Piedbati Uzantojn" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Kialo por piedbati ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Piedbati" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite this user" msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "Inviti ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Malpermesi Uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Kialo por malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Malpermeso" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "Agordi uzantpotencnivelon" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Forigi lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Forigi Mesaĝojn" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Kialo por forigi la lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Forigi Mesaĝojn" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Babili kun %1" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Inviti al privata babilejo" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "Serĉi Mesaĝojn" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopii ligilon" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Malfermu Dosieron" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "@Mencioj" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Trovu Viajn Amikojn" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Uzant-ID" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "@info" msgid "Friends" msgstr "Amikoj" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends…" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Trovi viajn amikojn…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter text to start searching for your friends" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi viajn amikojn" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Trovis neniujn kongruojn" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a user ID" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Enigu uzant-ID" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La seanckonfirmo estis nuligita pro nekonata kialo." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La seancokonfirmo elĉerpiĝis." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La seanckonfirmo finiĝis por fora festo." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vi nuligis la seancan konfirmon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La fora partio nuligis la seancan konfirmon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ni ricevis neatenditan mesaĝon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ricevis neatenditan mesaĝon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata sesio." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata " "sesio." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar NeoChat ne kapablas trakti ĉi tiun " "konfirmmetodon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ne povas trakti ĉi tiun " "konfirmmetodon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj.\n" "\n" "**Bonvolu elsaluti kaj reensaluti, via seanco estas rompita/korupta.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ĝi konfirmas neatenditan uzanton." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi konfirmas neatenditan " "uzanton." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ni ricevis nevalidan mesaĝon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi ricevis nevalidan mesaĝon." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La seanco estis akceptita sur alia aparato" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita pro miskongrua ŝlosilo." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon pro miskongrua ŝlosilo." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj ne kongruas." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj ne kongruas." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita pro nekonata eraro." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Misformita aŭ malplena Matrix-id
%1 ne estas ĝusta Matrico-identigilo" #: src/app/roommanager.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room
%1" msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Malsukcesis aliĝi al ĉambro
%1" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Vi petis aliĝi al '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Malsukcesis peti aliĝon al ĉambro
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Forlasi" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "Elekti lokan dosieron" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard image" msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "Bildo de tondujo" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Aldoni bildon aŭ dosieron" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis & Stickers" msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis kaj glumarkoj" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a Location" msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Sendi Lokon" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Krei Enketon" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Sendi ĉifritan mesaĝon…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption…" msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Agordi kunsendaĵan apudskribon…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Sendi mesaĝon…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Nuligi respondon" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No stickers" msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Neniuj glumarkoj" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Neniuj emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Glumarkoj" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Ne eblas konservi dosieron. Kontrolu ĉu vi havas la ĝustan permeson redakti " "la kaŝmemordosierujon." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rikolto" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotacii maldekstren" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotacii dekstren" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Renversi" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Datumoj pri Konto" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Eventa Fonto" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Montri Alirĵetonon" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Ĉi tio ne devus esti dividita kun iu ajn, eĉ kun aliaj uzantoj. Ĉi tiu " "ĵetono donas plenan aliron al via konto." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Alirĵetono" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Kopii Alirĵetonon al tondujo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Montri kaŝitajn eventojn en la templinio" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden events in the timeline" msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Montri kaŝitajn eventojn en la templinio" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show state events" msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Montri statajn eventojn" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #| msgid "Always allow device verification" msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Ĉiam permesi konfirmon de aparato" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permesi al la uzanto komenci konfirmsesion per aparatoj kiuj jam estis " "konfirmitaj" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Montri fokuson en fenestrokapo" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Iloj por programistoj" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Sencimigaj Elektebloj" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Ĉambro-Datumoj" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Servila Informo" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Datumoj pri Konto" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Trajtoflagoj" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Fadenoj" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Sekreta Sekurkopio" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Aldoni telefonnumeron kiel 3PID-oj" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Neniu ĉambro trovita" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Klaku por elekti ĉambron" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Ĉambro Id: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datumoj pri Ĉambro-Konto" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Ĉambra Stato" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento de ĉi tipo" msgstr[1] "%1 eventoj de ĉi tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Event-Informo" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Servilaj Kapabloj" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Povas ŝanĝi pasvorton" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Defaŭlta Ĉambra Versio" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Disponeblaj Ĉambro-Versioj" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Statoklavoj" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Alirĵetono ne estis trovita: Eble ĝi estis forigita?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Aliro al ŝlosilĉeno estis neita: Bonvolu permesi al NeoChat legi la " "alirĵetonon" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Ŝlosilĉeno ne haveblas: Bonvolu instali ŝlosilĉenon, ekz. KWallet aŭ GNOME-" "ŝlosilringo en Linukso" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Ne eblas legi alirĵetonon: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invititaj" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ŝatata" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amikoj" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Malalta prioritato" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spacoj" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Capabilities" msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Servilaj Kapabloj" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Membro" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Kunvenestro" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muta" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tajlorita" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabete Kreskanta" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabete Malkreskanta" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Havas Nelegitajn Mesaĝojn" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Plejmultaj Nelegitaj Mesaĝoj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Havas Elstarigitajn Mesaĝojn" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Plejmultaj Elstarigitaj Mesaĝoj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Lasta Aktiva" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Ĉambronomoj pli proksimaj al A alfabete estas pli altaj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Ĉambronomoj pli proksimaj al Z alfabete estas pli altaj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Ĉambroj kun nelegitaj mesaĝoj estas pli altaj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Ĉambroj kun la plejmultaj nelegitaj mesaĝoj estas pli altaj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Ĉambroj kun elstarigitaj mesaĝoj estas pli altaj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Ĉambroj kun la plejmultaj elstarigitaj mesaĝoj estas pli altaj" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "Ĉambroj kun la pli novaj mesaĝoj estas pli altaj" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estis forigita]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ĉi tiu mesaĝo estis forigita: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitis %1 al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "aliĝis al la ĉambro (ripeta)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "invitis %1 al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "aliĝis al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "forigis ilian montran nomon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ŝanĝis ilian montran nomon al %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr "kaj" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "malbaris ilian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "starigi avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ĝisdatigis sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ŝanĝis nenion" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retiris la inviton de %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "malakceptis la inviton" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "nemalpermesita %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "mem-malpermesita" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "forlasis la ĉambron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "eligis %1 el la ĉambro: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "eligis %1 el la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "malpermesis %1 el la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "malpermesite %1 el la ĉambro: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "mem-malpermesita el la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "petis inviton" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "petis inviton kun kialo: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "faris ion nekonatan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "malbaris la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "agordi la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro al: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "malbaris la ĉambronomon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "agordi la ĉambronomon al: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "malbaris la temon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "agordi la temon al: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ŝanĝis la ĉambroavataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktivigita Fin-al-Fina Ĉifrado" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ĝisdatigis la ĉambron al versio %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "kreis la ĉambron, versio %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ŝanĝis la potenconivelojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ŝanĝis la servilajn alirkontrollistojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "aldonis %1 fenestraĵo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "forigis %1 fenestraĵo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "agordis %1 fenestraĵo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1 agordis fenestraĵon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ĝisdatigita %1 stato" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ĝisdatigis %1 staton por %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted Message" msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Ĉifrita Mesaĝo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" #| msgid "%2 reacted with %3" #| msgid_plural "%2 reacted with %3" msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "%2 redaktis kun %3" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nekonata evento" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "dosiero" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 sendis mesaĝon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 sendis glumarkon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 reinvitis iun al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 aliĝis al la ĉambro (ripete)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 invitis iun al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 aliĝis al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 metis ekrannomon kaj metis avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 metis ekrannomon kaj ĝisdatigis sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 metis ekrannomon kaj malbaris sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 metis ekrannomon por ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon kaj metis avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon kaj ĝisdatigis sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon kaj viŝis sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 forigis sian montran nomon kaj metis avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 forigis sian montran nomon kaj ĝisdatigis sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 forigis sian montran nomon kaj viŝis sian avataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 forigis sian montran nomon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ŝanĝis nenion" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 retiris inviton de uzanto" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 malakceptis la inviton" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 malforbaris uzanton" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 mem-malforbariĝis" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 eligis uzanton el la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 forlasis la ĉambron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 forbaris uzanton de la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 mem-forbaris el la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 petis inviton" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 faris ion nekonatan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 viŝis la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 metis la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 viŝis la ĉambronomon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 metis la nomon de la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 viŝis la temon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 metis la temon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 ŝanĝis la ĉambroavataron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 aktivigis Fin-al-Finan Ĉifradon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 ĝisdatigis la ĉambroversion" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 kreis la ĉambron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 ŝanĝis la potenconivelojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 sendis vivan lokosignalon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 ŝanĝis la servilajn alirkontrollistojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 aldonis fenestraĵon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 forigis fenestraĵon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 agordis fenestraĵon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 left the room" msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 forlasis la ĉambron" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 joined the room" msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 aliĝis al la ĉambro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 agordis fenestraĵon" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 ĝisdatigis la staton" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 komencis balotadon" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Alŝuto" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Celo" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Forlasante ĉi tiun ĉambron." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Forlasante la ĉambron %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Ĉambro %1 ne trovita." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Neniu nova kromnomo provizita, neniuj ŝanĝoj okazos." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ¯\\_(ツ)_/¯ al mesaĝo" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ( ͡° ͜ʖ ͡°) al klarteksta mesaĝo" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas (╯°□°)╯︵ ┻━┻ al simplateksta mesaĝo" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) al simplateksta mesaĝo" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kolorigita kiel ĉielarko" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sendas la donitan emocion kolorigitan kiel ĉielarko" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel simpla teksto" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel spoiler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sendas la donitan emociaĵon" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel avizo" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ne aspektas kiel matrica id." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 jam estas invitita al ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vi jam estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 jam estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 estis invitita en ĉi tiun ĉambron." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invitas la uzanton al ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Aliĝante al ĉambro %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Aliĝas al la donita ĉambro" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Frapante ĉambron %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo> []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Petoj aliĝi al la donita ĉambro" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vi jam estas en la ĉambro %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Forlasas la donitan ĉambron aŭ ĉi tiun ĉambron, se neniu estas donita" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ŝanĝas vian ĉiean montran nomon" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ŝanĝas vian montran nomon en ĉi tiu ĉambro" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jam estas ignorita." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 nun estas ignorita." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignoras la donitan uzanton" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ne estas ignorita." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ne plu estas ignorata." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "Neignoras la donitan uzanton" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagi al la mesaĝo per la donita teksto" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 jam estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi %1 el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 estis malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "Malpermesas la donitan uzanton" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Vi ne rajtas malmalpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ne estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 estis nemalpermesita de ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Forigas la malpermeson de la donita uzanto" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Vi ne povas piedbati vin el la ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ne estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Vi ne rajtas forpeli uzantojn el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Vi ne rajtas piedbati %1 el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 estis forpelita el ĉi tiu ĉambro." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Forigas la uzanton el la ĉambro" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historio" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Homoj" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Manĝaĵo" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Vojaĝi" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Propraj Glumarkoj" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Propraj Emoĝioj" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Krei Novan" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Dosiero tro granda por elŝuti.
Kontaktu vian administranton de matrix-" "servilo por subteno." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Agordiĝis neniu identeca servilo" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Kreado de ĉambro malsukcesis: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Spackreado malsukcesis: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Raporto sukcese sendita." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create Room" msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Krei Novan" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Public" msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Publiko" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Forlasi Ĉambron" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New Email Address:" msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Nova Retpoŝta Adreso:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Add new room" msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "Aldoni novan ĉambron" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Krei Novan" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "View Space" msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Rigardi Spacon" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Oficialigi tiun gepatron" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Nur montri spacojn" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Enigi Ĉambron Permane" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Se vi jam scias adreson aŭ kaŝnomon de ĉambro kaj ĝi ne estas montrita ĉi tie" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Trovi ĉambron…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Trovis neniujn publikajn ĉambrojn" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No public rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Trovis neniujn publikajn ĉambrojn" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Inviti Uzanton" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Trovi uzanton…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Neniuj uzantoj trovitaj" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter text to start searching for your friends" msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi viajn amikojn" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Inviti ĉi tiun Uzanton" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Uzanto aŭ jam estas membro aŭ estas invitita" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Sendi inviton" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "" #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Aldonu retadreson:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Konfirmi la retadreson" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Konfirma retpoŝto estas sendita al via adreso. Bonvolu daŭrigi ĉi tie " "post klako sur la konfirma ligilo en la retpoŝto" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Resendi konfirman retpoŝton" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Servilo URL:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registrado estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Ŝargante" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Bonvolu atendi dum kiam viaj mesaĝoj estas ŝargataj el la servilo. Ĉi tio " "eble daŭros iom da tempo." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Reta Eraro: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ensaluto Malsukcesis: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrica ID:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrica ID" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Jam ensalutinta" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Ensaluti per pasvorto" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Ensaluti per ununura ensaluto" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registri" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ pasvorto" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmi pasvorton:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Neniu servilo." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kontrolante la haveblecon de la Servilo." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Ĉi tio ne estas valida servilo." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registrado por ĉi tiu servilo estas malŝaltita." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Neniu uzantnomo." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kontrolante uzantnoman haveblecon." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Ĉi tiu uzantnomo ne disponeblas." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laborante" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Daŭrigi la ensalutprocezon en via retumilo." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Remalfermi SSO-URL" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminoj kaj Kondiĉoj" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Daŭrigante la registradon, vi konsentas pri la sekvaj terminoj kaj kondiĉoj:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Uzantnomo nedisponebla" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Daŭrigi kun ekzistanta konto" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (alŝutante)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Elsaluti el tiu konto" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Ensaluti aŭ Krei Novan Konton" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Reiri" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 komencis uzant-konfirmon" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Konfirmi redakton" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Afiŝi mesaĝon en fadeno" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopii al tondujo" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kaj la sendinto ne dividis la ŝlosilon kun ĉi " "tiu aparato." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Alpreni Pliajn Eventojn" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Elŝutu" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Malfermu Dosieron" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ĉesi Elŝuton" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Foriro el %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Alveno ĉe %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Enregistriĝotempo: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Tempo de eliro: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Image" msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Agordi Bildon" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Montri Bildon" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Sendi al KDE-Itinero" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Forigi antaŭrigardon" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Malgrandigi antaŭrigardon" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Vastigi antaŭrigardon" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Ŝargante respondon" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Ŝargante antaŭrigardon de URL" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Malfermi Ekstere" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu" #| msgid "Enter Full Screen" msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Eniri Plenan Ekranon" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo aŭ ne estis trovita, vi ne havas permeson vidi ĝin, aŭ ĝi " "estis sendita de ignorita uzanto" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading reply" msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Ŝargante respondon" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room
%1" msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Malsukcesis aliĝi al ĉambro
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " kaj " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " kaj %1 alia" msgstr[1] " kaj %1 aliaj" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 redaktis kun %3" msgstr[1] "%2 redaktis kun %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Based on votes by %1 user" #| msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzanto" msgstr[1] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzantoj" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Finis)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reagi" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Montri Video" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ne estas lokoj kunhavataj en ĉi tiu ĉambro." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Ĉambro-agordoj" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informoj" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Komunikaĵoj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membroj de Spaco" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Informoj pri Ĉambro" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Serĉi en ĉi tiu ĉambro" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Konfirmi uzanton" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Forigi ĉambron el plej ŝatataj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Plejŝatigi ĉi tiun ĉambron" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show locations for this room" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "Montri lokojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@Mencioj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Montri lokojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Pinglitaj mesaĝoj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this space" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "Forlasi ĉi spacon" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "Forlasi ĉi tiun ĉambron" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membroj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviti Uzanton" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviti uzanton al ĉambro" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membroj" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Neniu membrokalkulo" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Ĉambro-Komunikaĵoj" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Neniuj Pinglitaj Mesaĝoj" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Serĉi Mesaĝojn" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Trovi mesaĝojn…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Trovis neniujn mesaĝojn" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@Mencioj" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "Ĉi tiu ĉambro daŭrigas alian konversacion." #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "forigis %1 fenestraĵo" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Ĉambroj" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Serĉi Ĉambrojn" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Montri Menuon" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skani QR-Kodon" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esplori ĉambrojn" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Krei Novan" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Invitis vin al babilo" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 invitis vin al ĉambro" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Marki kiel Legita" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Defaŭlta Agordo" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mencioj kaj Ŝlosilvortoj" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favorites" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi el Ŝatatoj" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorites" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Ŝatatoj" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reprioritize" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Reprioritigi" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deprioritize" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Malprioritigi" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Kopii ligilon" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Ĉambraj Agordoj" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Forlasi Ĉambron" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Silentigita ĉambro" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Agordi ĉambron" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends" msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No friends found" msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Neniuj amikoj trovitaj" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Neniuj ĉambroj trovitaj" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne aldonis iujn el viaj amikoj, klaku malsupre por serĉi ilin." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join some rooms to get started" msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aliĝi al iuj ĉambroj por komenci" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "Serĉi en ĉambra dosierujo" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "Esplori ĉambrojn" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in friend directory" msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Serĉi en amika dosierujo" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Kolapsi %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Aliĝi al %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Krei spacon" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Rigardi Spacon" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Kopii Ligil-Adreson" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Spacaj Agordoj" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Forlasi Spacon" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Mastrumi Konton" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Malfermi Agordojn" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Redakti Konton" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Alŝuti novan avataron" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Forigi nunan avataron" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Uzant-Informo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Montra Nomo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etikedo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Laboro" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Via servilo ne subtenas ŝanĝi vian pasvorton" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuala Pasvorto:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nova Pasvorto:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Konfirmi novan Pasvorton:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Pasvortoj ne kongruas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj Adresoj" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnumeroj" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identeca Servilo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Servila Informo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Hejmservilo url" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Administrado de kontoj" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deactivate Account" msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Malaktivigi Konton" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasvorto ŝanĝiĝis sukcese" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Nevalida pasfrazo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Nekonata problemo provante ŝanĝi pasvorton" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoredaktilo" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgid "Logout…" msgstr "Elsaluti" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Uzi kompaktan ĉambroliston" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Mesaĝfonto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Vezikoj" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Uzi travideblan babilejan paĝon" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Travidebleco" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Nur ebligita se la travidebla babilpaĝo estas ebligita." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Montri viajn mesaĝojn dekstre" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "Montri antaŭrigardon de ligiloj en la babilmesaĝoj" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Avatar" msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Montri avataron" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "En babilejo" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "En flanka kolumno" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kolora etoso" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Konfirmi Malaktivigon de Konto" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Via konto estos konstante malŝaltita.\n" "Ĉi tio ne povas esti malfarita.\n" "Via Matrix-ID ne estos disponebla por novaj kontoj.\n" "Viaj mesaĝoj restos disponeblaj." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Viŝi Datumojn" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "Peti al servilo forigi kiel eble plej da uzantodatumoj." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Malaktivigi konton" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivigi Ĉifradon" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne eblos malaktivigi la ĉifradon post kiam ĝi estas ebligita." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivigi Ĉifradon" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Lasta agado: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nomo de nova aparato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Nuligi redaktan montran nomon" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Konfirmi novan montran nomon" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device name" msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Redakti la nomon de la aparato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Konfirmi aparaton" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Konfirmita" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout device" msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Elsaluti aparato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Forigi aparaton" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Ĉi tiu Aparato" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Verify This Device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Konfirmi Ĉi Aparaton" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Konfirmitaj Aparatoj" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Nekonfirmitaj Aparatoj" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Aparatoj sen Ĉifrada Subteno" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Bonvolu ensaluti por vidi la ensalutitajn aparatojn por via konto." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Aldoni glumarkon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redakti glumarkon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Aldoni Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redakti Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Glumarko" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Ŝanĝi Bildon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Agordi Bildon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Mallongkodo:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redakti Emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redakti glumarkon" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Neniu Priskribo" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Aldoni Emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Aldoni glumarkon" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Aldoni Emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Aldoni glumarkon" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Glumarkoj & Emoĝioj" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Glumarkoj" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Elporti Ŝlosilojn" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Pasfrazo:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Pasfrazo por sekurigi vian ŝlosilan sekurkopion. Ĝi ne estu via konta " "pasvorto." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Elporti ŝlosilojn" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Ŝlosiloj sukcese elportiĝis" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Ebligi sciigojn por ĉi tiu konto" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "Sciigoj povas aperi eĉ kiam NeoChat ne estas rulanta." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Puŝ-sciigoj disponeblas sed ne povis esti ŝaltitaj." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Sciigoj nur aperos kiam NeoChat estas rulanta." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Ĉambro Sciigoj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Mencioj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ŝlosilvorto…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Aldoni ŝlosilvorton" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Invitas" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "URL de nova identeca servilo" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Nuligi redaktadon de identeca servil-URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Konfirmi novan identecoservilan URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "La enigita URL ne estas valida identecoservilo" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "La enigita URL estas jam agordita kiel via identecoservilo" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Redakti identecoservilan URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Forigi identecoservilon" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignoritaj Uzantoj" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Neniuj ignoritaj uzantoj" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Enporti Ŝlosilojn" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Elekti lokan dosieron" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Enporti ŝlosilojn" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Nevalida pasfrazo" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Nevalidaj sekurkopiaj datumoj de ŝlosilo" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Defaŭlta uzantpotencnivelo" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Defaŭlta potenco-nivelo por agordi la ĉambran staton" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Defaŭlta potenco-nivelo por sendi mesaĝojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Inviti uzantojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Piedbati uzantojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Malpermesi uzantojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Forigi mesaĝojn senditajn de aliaj uzantoj" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Sendi reagojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Forigi iliajn proprajn mesaĝojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Ŝanĝi uzantpermesojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Ŝanĝi la ĉambronomon" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Ŝanĝi la ĉambro-avataron" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Ŝanĝi la kanonikan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Ŝanĝi la ĉambrotemon" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Ebligi ĉifradon por la ĉambro" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Ŝanĝi videblecon de la ĉambra historio" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Agordi fiksitajn eventojn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Altgradigi la ĉambron" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Agordi la liston de alirkontrolo de ĉambra servilo (ACL)" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Agordi la infanojn de ĉi tiu spaco" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Agordi la gepatran spacon de ĉi tiu ĉambro" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Ĉi tio estas potenconivelo por ĉiuj novaj uzantoj kiam ili aliĝas al la " "ĉambro" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ĉi tio estas uzata por ĉiuj stataj eventoj, kiuj ne havas sian propran " "enskribon ĉi tie" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ĉi tio estas uzata por ĉiuj mesaĝaj eventoj, kiuj ne havas sian propran " "enskribon ĉi tie" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Ebligi sciigojn por ĉi tiu konto" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mesaĝoj en unu-al-unu babiloj" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Ĉifritaj mesaĝoj en unu-al-unu babiloj" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mesaĝoj en grupaj babiloj" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mesaĝoj en ĉifritaj grupobabiloj" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mesaĝoj pri babileja promociiĝo" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mesaĝoj enhavantaj mian montronomon" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Mesaĝoj kiuj mencias mian Matrix-uzantan ID" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Mesaĝoj kiuj mencias ĉambron" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mesaĝoj enhavantaj la lokan parton de mia Matrix-uzanta ID" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Tutĉambraj (@room) sciigoj" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Invitas al ĉambro" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Voka invito" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala Agordo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Montri en Sistempleto" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimumigi al sistema pleto ĉe ekfunkciigo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Aŭtomate kaŝi/malkaŝi la ĉambrajn informojn dum regrandigo de la fenestro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Montri ĉiujn ĉambrojn en \"Home\"-langeto" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Ĉambrolista Ordigospeco" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivecoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "Ĉambroj kun nelegitaj sciigoj estos montrataj unue" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "Lasta Mesaĝ-Aktiveco" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "Ĉambroj kun la plej novaj aktivecoj estos montrataj unue" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Tajlorita" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Templinio-Eventoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "aliĝis al la ĉambro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "aliĝis al la ĉambro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Ĉambroj kun la plejmultaj nelegitaj mesaĝoj estas pli altaj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Montri statajn eventojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Montri forir- kaj aliĝ-eventojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Montri nomŝanĝajn eventojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Montri eventojn pri ĝisdatigo de avataro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Redaktoro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Sendi mesaĝojn per Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Sendi mesaĝojn per Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Uzu s/text/anstataŭan sintakson por redakti vian lastan mesaĝon" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Sendi tajpajn sciigojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Agordoj por programistoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Ebligi programistajn ilojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Malfermi Programistajn Ilojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Iloj por programistoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Defaŭlta Agordo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Restarigi Ĉiujn Agordvalorojn al Ilia Defaŭlto" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Re-send confirmation e-mail" msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Resendi konfirman retpoŝton" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Sekureco & Sekurigo" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignoritaj Uzantoj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Kaŝi bildojn kaj filmetojn defaŭlte" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas ebligita, bildoj kaj filmetoj estas montritaj nur " "post kiam butono estas klakita." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Malakcepti invitojn de nekonataj uzantoj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Se ŝaltite, NeoChat malakceptos invitojn de uzantoj kun kiuj vi ne " "kundividas ĉambron." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Via servilo ne subtenas ĉi tiun agordon." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Ŝalti ĉifradon en novaj babiloj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Enporti Ŝlosilojn" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Enporti ĉifradajn ŝlosilojn el sekurkopio." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Enporti Ŝlosilojn" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Ŝlosiloj sukcese enportiĝis" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Elporti Ŝlosilojn" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Elporti la ĉifradajn ŝlosilojn de ĉi aparato." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Elporti Ŝlosilojn" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Sekureco & Sekurigo" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Glumarkoj & Emoĝioj" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Reta Prokurilo" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Pri NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Pri" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistema Defaŭlto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Neniu Prokurilo" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Prokuraj Agordoj" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gastiganto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Pordo" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Malebligi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Ebligi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silentigi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Malsilentigi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Malŝalti mesaĝajn lumaĵojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Ebligi mesaĝ-emfazojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Forigi ŝlosilvorton" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Enigi pasvorton" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Privileged Users" msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "Privilegiaj Uzantoj" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default permissions" msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "Defaŭltaj permesoj" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Basic permissions" msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "Bazaj permesoj" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event permissions" msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "Eventaj permesoj" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Type…" msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Eventtipo…" #: src/settings/Permissions.qml:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyword" msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Aldoni ŝlosilvorton" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Redakti Potenconivelon de Uzanto" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nova potencnivelo" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "Agordo de sciigoj pri ĉambro" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Defaŭlta Agordo" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Ĉambro ID" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopii ĉambro-ID al tondujo" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Ĉambra versio" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upgrade Room" msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "Altgradiga Ĉambro" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upgrade the Room" msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Altrangigi la Ĉambron" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new version" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Elekti novan version" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Ĝisdatigi avataron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Topic:" msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Temo:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aliases" msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Kaŝnomo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Neniu kanonika kaŝnomo aro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Igi ĉi tiun kaŝnomon la kanonikan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete alias" msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Forigi kaŝnomon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#new_alias:server.org" msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Aldoni novan kaŝnomon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL Previews" msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "URL Antaŭrigardoj" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews by default for room members" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Ebligi URL-antaŭrigardojn defaŭlte por ĉambromembroj" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "Ebligi URL-antaŭrigardojn" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL-antaŭrigardoj estas ebligitaj defaŭlte en ĉi tiu ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL-antaŭrigardoj estas defaŭlte malŝaltitaj en ĉi tiu ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "URL-antaŭrigardoj estas aktuale malŝaltitaj por via konto" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Ŝalti" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Official Parent Spaces" msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Oficialaj Gepatrejoj" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical" msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Kanonika" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make canonical parent" msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Fari kanonikan gepatron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Forigi gepatron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has no official parent spaces." msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ĉi tiu ĉambro ne havas oficialajn gepatrospacojn." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Aldoni novan oficialan gepatron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ĉi tiu ĉambro daŭrigas alian konversacion." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages…" msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Vidi pli malnovajn mesaĝojn…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Ĉi tiu ĉambro estis anstataŭigita." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room…" msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Vidi novan ĉambron…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Tajloru vian profilon nur por ĉi tiu ĉambro." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Montra Nomo:" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Restarigi al Defaŭlto" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Vi devas altgradigi ĉi tiun ĉambron al pli nova versio por ebligi ĉi tiun " "agordon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Ĉi tiu ĉambro daŭrigas alian konversacion." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable encryption" msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Ebligi ĉifradon" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Post kiam ebligita, ĉifrado ne povas esti malŝaltita." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Aliro" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privata (nur invitita)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only invited people can join." msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Nur invititaj homoj povas aliĝi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Spacaj membroj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Ĉiu ajn en la elektitaj spacoj povas trovi kaj aliĝi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select spaces" msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Elekti spacojn" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Frapi" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "Homoj ne en la ĉambro devas peti inviton aliĝi al la ĉambro." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiko" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Ĉiu povas trovi kaj aliĝi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Videbleco de la historio de mesaĝoj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Iu ajn" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Iu ajn, sendepende de ĉu ili aliĝis, povas vidi historion." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Nur membroj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Ĉiuj membroj povas vidi la tutan mesaĝhistorion, eĉ antaŭ ol ili aliĝis." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Nur membroj (ekde invito)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Novaj membroj povas vidi la mesaĝhistorion de la punkto, kiam ili estis " "invititaj al la ĉambro." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Nur membroj (ekde aliĝo)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Novaj membroj povas vidi la mesaĝhistorion de la punkto, kiam ili aliĝis al " "la ĉambro." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Spacaj Agordoj" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Ĉambraj Agordoj" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Propra Ĉambrolista Ordigospeco" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "unue:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "poste:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Malsupren" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Aldoni parametron" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Elekti Parametron Aldonendan" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Elekti novan oficialan gepatron" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Elekti ĉambron" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Elekti Gepatrospacon" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Agordi ĉi ĉambron kiel idon de la spaco %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Vi ne havas sufiĉe altan privilegionivelon en la gepatro por meti ĉi tiun " "staton" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "La elektita ĉambro ne estas spaco" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "Vi ne havas la privilegiojn por plenumi ĉi tiun agon" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Igi ĉi tiun spacon la kanonikan gepatron" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Elekti Spacojn" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Bonvolu sekvi la instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Ni sendis al vi retpoŝton" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Ni sendis al vi tekstmesaĝon" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "La enigita retpoŝto ne estas valida" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "La enigita telefonnumero ne estas valida" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "La retpoŝto ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi la " "instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "La telefonnumero ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi " "la instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landkodo por nova telefonnumero" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Nova Retpoŝta Adreso:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nova Telefonnumero:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Bonvolu sekvi la instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Malĝusta pasvorto enigita" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "La retpoŝto ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi la " "instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "La telefonnumero ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi " "la instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Forigi Idon" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "La ido %1 estos forigita de la spaco %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "La aktuala spaco estas la oficiala gepatro de ĉi tiu ĉambro, ĉu tio estu " "forigita?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Existing Room" msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Elekti Ekzistantan Ĉambron" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Pick room" msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Elekti ĉambron" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Vi havas la bezonatan privilegian nivelon en la ido por meti ĉi staton" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Vi ne havas sufiĉe altan privilegionivelon en la ido por meti ĉi tiun staton" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Igi ĉi tiun spacon la kanonan gepatron" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Sugestita" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro - " msgstr[1] "%1 membroj - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membroj" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Aldoni novan ĉambron" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne Igi Sugestita" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Igi Sugestita" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu" #| msgid "New Group…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Nova Grupo…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "View Space" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Rigardi Spacon" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Existing Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Elekti Ekzistantan Ĉambron" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviti uzanton al spaco" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorites" msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "Aldoni al Ŝatatoj" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply in Thread" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Respondi en Fadeno" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Forigi…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Forigi Mesaĝon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Kialo por forigi ĉi tiun mesaĝon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Plusendi…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Plusendi Mesaĝon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Malfermi Bildon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open poll" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Malfermi enketon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Malfermu Dosieron" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Malfermu Dosieron" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Konservi Bildon…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Konservi Bildon…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Konservi Bildon…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Konservi Bildon…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Kopii Bildon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Kopii ligilon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Video" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Montri Video" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Kopii ligilon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopii Ligil-Adreson" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Kopii Tekston" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Kopii Mesaĝan Ligilon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Raporti" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Raporti Mesaĝon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Kialo por raporti ĉi tiun mesaĝon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Raporti" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Raporti Mesaĝon" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Serĉi '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Vidi Fonton" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 uzanto:" msgstr[1] "%1 uzantoj:" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "nekonata membro" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ĉi tiu ĉambro daŭrigas alian konversacion." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vidi pli malnovajn mesaĝojn…" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagi" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgid "Message menu" msgstr "Mesaĝfonto" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Lasta legado: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ĉi tiu ĉambro estis anstataŭigita." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vidi novan ĉambron…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Ĉi tio estas komenco de la babilo. Ne estas historiaj mesaĝoj preter ĉi " "punkto." #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to first unread message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salti al la unua nelegita mesaĝo" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to oldest loaded message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Salti al la plej malnova ŝargita mesaĝo" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Salti al la plej nova mesaĝo" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drag items here to share them" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Treni erojn ĉi tien por dividi ilin" #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 estas tajpanta" msgstr[1] "%2 estas tajpantaj" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Nur por interna uzo." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Ĝenerala Etoso" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "La aktuale elektita ligilo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekureco" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Agordi NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimumigi" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Kunhavigi" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Aligi bildon aŭ dosieron" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Malfari" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refari" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Tranĉi" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopii" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Alglui" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti ĉiujn" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Kopii Matrico-ID de uzanto al Tondujo" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Kopii Ligil-Adreson" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "Forigi…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1' ne aspektas kiel ĉambro-identigilo aŭ kaŝnomo." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Sekvi Ĉiean Agordon" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Sekvi ĉiean agordon" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Ŝanĝi Uzanton" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informoj pri Ĉambro" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Ĉambronomo:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Ĉambra temo:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Informo pri Nova Spaco" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Informo pri Nova Ĉambro" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Elekti tipon" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Ĉambro" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spaco" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Krei Spacon" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Trovu viajn amikojn" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Foliumi Babilojn…" #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "Malfermu Rapidan Ŝaltilon" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Pri Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Krei Idon" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Montri Uzanton" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis sendita de konfirmita aparato" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 invitis vin kuniĝi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Malakcepti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Kopii Adreson al Tondujo"