# Translation for neochat.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-18 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-16 23:11+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Mezu berrietarako jakinarazpenak jasotzea" #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "push jakinarazpenak jasotzea" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Berriketa Matrix-en" #: src/app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE komunitatea" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "«Spectral»en Jatorrizko egilea" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "«libQuotient» mantentzailea" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "«Matrix»en plataforma anitzeko bezeroak idazteko Qt liburutegia" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 erabiliz eraikia)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix, deszentralizatutako komunikazio protokolorako bezeroa" #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix onartzen du: URL eskema" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ez egin kasu SSL erroreei, adib., sinatu gabeko ziurtagiriei." #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Ordezkatu aurrez dagoen instantzia bat" #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Auto-probetarako bakarrik erabilia" #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Partekatu URL bat «Matrix»ekin" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Zifratutako mezua" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ireki NeoChat gela honetan" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Erantzun…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1(e)k gela batera gonbidatu zaitu" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ireki gonbidapen hau NeoChat-en" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Errefusatu" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Ireki NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Erakutsi QR kodea" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Aldatu kontua" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Editatu kontu hau" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Ireki garatzailearen tresnak" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Garatzailearen tresnak" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Ireki babeskopia-sekretua" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Ireki gakoaren babeskopia" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Gailu hau egiaztatu" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Egiaztapen-eskaera bidali da" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "Jarraitzeko, egiaztapen-eskaera beste gailu batean onartu." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "Saioa itxi…" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Aldatu kontua" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Saioa ireki edo sortu kontu berri bat" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Saioan sartu" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Hasi berriketa bat" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1(r)ekin berriketa bat hasi nahi duzu?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Hasi berriketa" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Eranskina:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Utzi eranskin bidalketa bertan behera" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Hautatu gela bat" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Baieztatu gelatik irtetea" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Benetan irten nahi duzu %1(e)tik?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Saioa itxi" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ziur zaude saio-itxi nahi duzula?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Saioa itxi" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Ireki URL" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1 esteka ireki nahi duzu?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Erabiltzailearen baimena" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Zure etxeko zerbitzariak, berau erabili ahal izateko, aurrena, bere " "terminoak eta baldintzak onartzea eskatzen dizu. Mesedez, egiozu klik beheko " "botoiari haiek irakurtzeko." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editatu egoera" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Lehengoratu aldaketak" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Baieztatu beheko emojiak bi galuetan, hurrenkera berean azaltzen direla." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Bat datoz" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ez datoz bat" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Tokia" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Batuta" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ikusi kokalekua" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find your Friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 src/rooms/RoomListPage.qml:190 #: src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Sortu gela bat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Sortu gela bat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Konfiguratu NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Irten Neochat-etik" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Bilatu gelak" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Sartu pantaila-betean" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Neochat-i buruz" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1(e)k gela honetara gonbidatu zaitu %2(e)tan." #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Erabiltzaile honek berriketara gonbidatzen zaizu %1(e)tan." #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Onartu gonbidapena" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Errefusatu gonbidapena" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "Oztopatu %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak, segurtasuna eta babesa ezarpenetan errefusatu ditzakezu." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelara" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Elkartu gelara" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Saioaren egiaztapena" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Uko egin" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Gailuak egiaztapena onartzeko zain." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Gakoa egiaztatzeko **%1** gailuaren sarrerako eskaera" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Beste aldeak guri gakoak bidaltzeko zain." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Beste aldeak gure gakoak baieztatzeko zain." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Beste aldea egiaztatzeko zain." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** gailuaren egiaztatze arrakastatsua" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Aukeratu egiaztapen metodo bat jarraitzeko" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoji egiaztapena" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Hautatu kokaleku bat" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Bidali kokaleku hori" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Berriz erdiratu" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Kokatu" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Erakutsi gelaren informazioa" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Itxi gelaren informazioaren tiradera" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Saioaren egiaztapena" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Gela bat eskuz sartu" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Gelaren ID edo goitizena:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr " # bidez hasi behar da goitizen baterako edo ! bidez ID baterako" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Sarrera ez da gela ID edo goitizen balioduna" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzaile ID:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Erabiltzaile IDak \"@\"rekin hasi behar du" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Sarrera ez da erabiltzaile ID balioduna" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Gertaeraren sorburua" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editatu egoera" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Bidali" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Sortu galdeketa" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Galdeketa mota:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Irekitako galdetegia" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Itxitako galdetegia" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Hautesleek, emaitza, bozkatu bezain laster ikusi ahal izango dute" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Emaitzak galdeketa itxi ondoren bakarrik jakinarazten dira" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Galdera:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "%1 aukera:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Sartu aukera" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Kendu aukera" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Gehitu aukera" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Zamatzen…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Jakinarazpenik ez" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Eskaneatu QR kode bat" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Ez dago kamerarik konektatuta" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Espoilerra" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Kode-blokea" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Aipua" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Txertatu esteka" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Ez da gelarik aurkitu" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Gelak esploratu" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Elkartu %1(e)ra" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue in Browser" msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "Jarraitu arakatzailean" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "Gela honek zure etxeko zerbitzariaren mezu ofizialak ditu." #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat lerroz kanpo dago. Mesedez, berrikusi zure sare-konexioa." #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Iltzatutako mezuak" #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Ongi etorri NeoChatera" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Hasteko, hautatu edo batu gela batera" #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Mezuaren sorburua" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Gehitu zerbitzari berria" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Etxeko zerbitzaria" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Gehitu zerbitzari berria" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Kendu zerbitzaria" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Gehitu zerbitzaria" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Sartutako testua ez da URL balioduna" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Zerbitzari hori ezin da ebatzi edo dagoeneko gehitu da" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "Zerbitzariaren URL:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Partekatu hautatutako hedabideak" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Partekatzea huts egin du" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Irudirako partekatutako URLa %1 da" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Zamatu zifratutako zure mezuak" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Zifratzeko gakoak lehengoratu dira." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Segurtasun-esaldia ez zen zuzena." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Giltzapetik askatu pasaesaldi bat erabiliz" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Kontu honetarako babeskopia-pasaesaldi bat baduzu, sartu behean." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Babeskopia pasahitza:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Giltzapetik askatu" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Giltzapetik askatu gako sekretua erabiliz" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Kontu honetarako segurtasun gako bat baduzu, sar ezazu behean edo zama-igo " "fitxategi gisa." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Segurtasun gakoa:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Zama-igo fitxategitik" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Giltzapetik askatu sinadura-gurutzatu bidez" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Gailu hau aurrez egiaztatu baduzu, beheko botoiari klik eginez beste " "gailuetako babeskopia-gakoa zamatzen saia zaitezke." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Eskatu beste gailuetatik" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Kontuaren xehetasuna" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Gela komun bat" msgstr[1] "%1 gela komun" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Erabiltzaile honi ez ikusi egiteari utzi" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ez ikusi erabiltzaile hau" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "Kanporatu erabiltzaile hau" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Kanporatu erabiltzailea" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Erabiltzailea kanporatzeko arrazoia" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Kanporatu" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "Debekatua erabiltzaile honi" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Debekua erabiltzaileari" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Erabiltzaile honi debekua ezartzeko arrazoia" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Debekua" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "Altxatu erabiltzailearen debekua" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "Ezarri erabiltzailearen ahalmen maila" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Kendu erabiltzaile horren azken aldiko mezuak" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Kendu mezuak" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Erabiltzaile horren azken aldiko mezuak kentzeko arrazoia" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Kendu mezuak" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1(e)rekin berriketa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Gonbidatu berriketa pribatura" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "Bilatu %1(e)ren mezuak gelan" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiatu esteka" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Ireki profila" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Aipamena" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Kopiatu erabiltzaile ID" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Friends" msgstr "Lagunak" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Aurkitu zure lagunak…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Sartu zure lagunak bilatzen hasteko testua" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Sartu erabiltzaile ID bat" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Saioaren egiaztapena arrazoi ezezagunengatik bertan behera utzi da." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Saioaren egiaztapenaren denbora-muga gainditu da." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Urrutiko aldearen saioaren egiaztapenak denbora-muga gainditu du." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi duzu." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, ustekabeko mezu bat jaso " "dugulako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, ustekabeko mezu " "bat jaso duelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, saio ezezagun baten mezua jaso " "duelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, saio ezezagun " "baten mezu bat jaso duelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, NeoChat, egiaztapen metodoa " "maneiatzeko gai ez delako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, egiaztapen " "metodo hau maneiatzeko gai ez delako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, gakoak okerrak direlako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, gakoak okerrak " "direlako.\n" "\n" "**Mesedez, saioa itxi eta saioa berriz ireki, zure saioa hautsita/hondatuta " "dago.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, ustekabeko erabiltzaile bat " "egiaztatzen duelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, ustekabeko " "erabiltzaile bat egiaztatzen duelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, mezu baliogabe bat jaso dugulako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du mezu baliogabe " "bat jaso duelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Saioa beste gailu batean onartu da" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, bat ez datorren gako baten " "ondorioz." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, bat ez datorren " "gako baten ondorioz." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, gakoa bat ez datorrelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, gakoak bat ez " "datozelako." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, errore ezezagun baten ondorioz." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Egina" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Gaizki eratuta edo hutsik dagoen Matrix ID
%1 ez da " "Matrixidentifikatzaile zuzena" #: src/app/roommanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "%1(e)ra batzea huts egin du
%2" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "'%1'(e)ra batzea eskatu duzu" #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Gelara batzeko eskaerak huts egin du
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "Hautatu fitxategi lokala" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "Arbeleko irudia" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Erantsi irudi bat edo fitxategi bat" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiak eta eranskailuak" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Bidali kokapen bat" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Sortu galdeketa bat" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "" "Erantzuten ari zaren erabiltzailea gelatik atera da, eta ezin zaio " "jakinarazi." #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Bidali zifratutako mezu bat…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Ezarri eranskin baten epigrafea…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Bidali mezua bat…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Utzi erantzuna bertan behera" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Eranskailurik ez" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Emojirik ez" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Emojiak" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Eranskailuak" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu cache direktorioa editatzeko baimen " "zuzenak dituzun." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Biratu eskuinera" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Islatu" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Kontuaren datuak" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Gertaeraren sorburua" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Erakutsi sartzeko tokena" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Hau ez litzateke inorekin partekatu behar, ezta beste erabiltzaile batzuekin " "ere. Token honek zure kontura sarbiderako osoa ematen du." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Sartzeko tokena" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Kopiatu sartzeko tokena arbelera" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Erakutsi ezkutuko gertaerak denbora-lerroan" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Baimendu denbora-lerroko edozein gertaeratara harremanak bidaltzea" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Honek egoera-gertaerak barne hartzen ditu" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Baimendu beti gailua egiaztatzea" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Utzi erabiltzaileari jada egiaztatu diren gailuekin egiaztatzeko saio bat " "abiatzen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Erakutsi fokua leihoaren goiburuan" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Garatzailearen tresnak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Arazteko aukerak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Gelaren datuak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Kontuaren datuak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Ezaugarrien banderak" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Sekretuaren babeskopia" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Gehitu telefono-zenbakiak 3PID gisa" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Deiak" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Hautatu gela" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Ez da gelarik hautatu" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Klik egin gela bat hautatzeko" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Hautatu gela" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Gelaren ID: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Gela-kontuaren datuak" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Gelaren egoera" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "mota horretako gertaera %1" msgstr[1] "mota horretako %1 gertaera" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Gertaerari buruzko informazioa" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "zerbitzariaren gaitasunak" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pasahitza alda dezake" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Gelaren bertsio lehenetsia" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Gela-bertsio erabilgarriak" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "«State Keys»" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Ez du aurkitu sartzeko tokena: Agiaz ezabatu egin da?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Giltzatakoan sartzea ukatu egin da: Mesedez, utzi NeoChat-eri sarrerako " "tokena irakurtzen" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Ez dago giltzatarakorik erabilgarri: Mesedez, instalatu giltzatarako bat, " "adib. KWallet edo GNOMEren giltzatarakoa Linux-en" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Ez da sartzeko tokena irakurtzeko gai: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Gonbidatuta" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Gogokoak" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Lagunak" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lehentasun txikia" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Tokiak" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Zerbitzariaren oharpenak" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Kidea" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Isilarazi" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Neurrira" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabetikoki gorantz" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabetikoki beherantz" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak ditu" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu gehien" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Nabarmendutako mezuak ditu" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Nabarmendutako mezu gehien" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Azken aktiboa" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Alfabetikoki Atik gertuago dauden gela-izenak gorago daude" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Alfabetikoki Ztik gertuago dauden gela-izenak gorago daude" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzten gelak gorago daude" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Irakurri gabeko mezu gehien dituzten gelak gorago daude" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Nabarmendutako mezuak dituzten gelak gorago daude" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Nabarmendutako mezu gehien dituzten gelak gorago daude" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "Mezu berrienak dituzten gelak gorago daude" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Mezu hau ezabatu egin da]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Mezu hau ezabatu egin da: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 gelara berriz gonbidatua" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "gelara batu da (errepikatuta)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 gelara gonbidatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "gelara batu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "azaldutako bere izena hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "azaldutako bere izena «%1»(e)ra aldatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr " eta " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "bere abatarra hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ezarri abatar bat" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "bere abatarra eguneratu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ez da ezer aldatu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1(r)en gonbidapena indargabetu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "gonbidapena errefusatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1(e)ri debekua altxatu zaio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "bere buruari debekua altxatu dio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "gela utzi du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 gelatik kanporatu du: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "%1 gelatik kanporatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "bere buruari gela honetarako debekua ipinita" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "gonbidapen bat eskatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "gonbidapen bat eskatu du, arrazoia: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zerbait ezezaguna egin du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "gelaren ezizen nagusia hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ezarri gelako ezizen nagusia honetara: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "gelako izena hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ezarri gelaren izana honetara: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "gaia hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ezarri gai honetara: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "gelako abatarra aldatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "muturren arteko zifratzea aktibatu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "gela %1 bertsiora bertsio-berritu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "gela sortu da, %1 bertsioa" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "gela honetako ahalmen mailak aldatu dira" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "trepeta %1 gehitu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "trepeta %1 kendu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "trepeta %1 konfiguratu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "dei bat utzi du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "dei batera batu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1(e)k trepeta bat konfiguratu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 egoera eguneratu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2(r)en %1 egoera eguneratu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Zifratutako gertaerak" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "%1(r)ekin erreakzionatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Gertaera ezezaguna" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "fitxategi bat" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1(e)k mezua bat bidali du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1(e)k eranskailu bat bidali du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1(e)k norbait gelara berriz gonbidatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 gelara batu da (errepikatuta)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1(e)k norbait gelara gonbidatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 gelara batu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat eta abatar bat ezarri ditu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara eguneratu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara hustu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1(e)k gela honetarako azaldutako izena ezarri du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatar bat ezarri dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatara eguneratu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta bere abatara hustu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatar bat ezarri dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatara eguneratu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu eta bere abatara ezarri dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu dute" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1(e)k ez du ezer aldatu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gonbidapena indargabetu dio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1(e)k gonbidapena errefusatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati debekua altxatu dio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1(e)k bere buruari debekua altxatu dio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bat gelatik kanporatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1(e)k gela utzi du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gelarako debekua ipini dio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1(e)k bere buruari gela honetarako debekua ipini dio" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1(e)k gonbidapen bat eskatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1(e) zerbait ezezaguna egin du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia garbitu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia ezarri du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1(e)k gelaren izena hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1(e)k gelaren izena ezarri du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1(e)k gaia hustu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1(e)k gai bat ezarri du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1(e)k gelaren abatara aldatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1(e)k muturren arteko zifratzea aktibatu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1(e)k gelaren bertsioa bertsio-berritu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1(e)k gela sortu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1(e)k gela honetako ahalmen mailak aldatu ditu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1(e)k kokalekua zuzenean zehazteko baliza bat bidali du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "" "%1(e)k gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1(e)k trepeta bat gehitu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1(e)k trepeta bat kendu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1(e)k trepeta bat konfiguratu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1(e)k dei bat utzi du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 dei batera batu da" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1(e)k trepeta bat konfiguratu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1(e)k egoera eguneratu du" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1(e)k galdeketa bat abiatu du" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Zama-jaisten" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Zama-igotzen" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Jomuga" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Gela honetatik alde egiten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 gelatik alde egiten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 gela ez da aurkitu." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Ez da goitizen berririk eman, ez da aldaketarik gertatuko." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Aurretik ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Emandako mezua testu arrunt gisa bidaltzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "" "%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ezarri zaio." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 gela honetara gonbidatua izan da." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 gelarekin bat egiten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Emandako gelara batzen da" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "%1 gelako atea jotzen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Adierazitako gelara batzea eskatzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Zure azaldutako izen globala aldatzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Zure azaldutako izena gela honetan aldatzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1(e)k gela honetarako debekua du dagoeneko." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik ipintzen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Ez zaizu uzten %1(e)ri gela honetarako debekurik ipintzen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ipini zaio." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari debekua ipintzen dio" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik altsatzen." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1(e)ri ez zaio gela honetarako debekurik ipini." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekatua altxatu zaio." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Emaniko erabiltzailearen debekua kentzen du" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ezin duzu zeure burua gelatik bota." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ez dago gela honetan." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Ez zaizu gelatik erabiltzaileak botatzen uzten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Ez zaizu gelatik %1 erabiltzailea botatzen uzten." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 gela honetatik bota da." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Erabiltzailea gelatik kentzen du" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Aurpegierak" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Jendartea" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Janaria" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Bidaia" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Neurrira" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eranskailu propioak" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emoji propioak" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Zama-jaisteko fitxategi handiegia.
Jar zaitez zure matrix " "zerbitzariaren administratzailearekin harremanean, laguntza lortzeko." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Ez da nortasun zerbitzaririk konfiguratu" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Gela sortzea huts egin du: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Tokia sortzea huts egin du: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Txosten bidalketa arrakastatsua." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Sortu gela" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "Gela honetara batzeko gonbidapena behar da." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Gela hau edonork aurkitu dezake eta edonor batu daiteke." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "gela-berria" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Sortu toki bat" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Toki berria" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Egin guraso hori ofiziala" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Erakutsi tokiak besterik ez" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Sartu gela batera eskuz" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Gela baten helbidea edo ezizena ezagutzen baduzu, eta hemen erakusten ez " "bada." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Aurkitu gela bat…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Ez da gela publikorik aurkitu" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Ez dago gela publikorik" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Aurkitu erabiltzaile bat…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Sartu erabiltzaileak bilatzen hasteko testua" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Erabiltzailea dagoeneko kidea da edo gonbidapena jaso du" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Bidali gonbita" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Gertaera honek ez dauka edukirik." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Gehitu e-posta helbide bat:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Baieztatu e-posta helbidea" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Baieztatzeko e-posta bat bidali da zure helbidera. Mesedez, jarraitu hemen e-" "postan dagoen baieztatzeko estekan klik egin ondoren" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Berriz bidali baieztatzeko e-posta" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Zerbitzariaren URL:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Erregistratzea ezgaituta dago zerbitzari horretan." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Zamatzen…" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Jarraitu arakatzailean" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Mesedez, itxoin zure mezuak zerbitzaritik zamatu bitartean. Denbora pixka " "bat eraman dezake." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Sareko errorea: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Saio-hastea huts egin du: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Dagoeneko saio-hasita" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Pasahitz bidez saio-hastea" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Autentifikazio bakarrarekin (SSO) saio-hastea" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Saio-hasi" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Baieztatu pasahitza:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Zerbitzaririk ez." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Zerbitzariaren eskuragarritasuna egiaztatzen." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Zerbitzari horrek ez du balio." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Zerbitzari horretako erregistroa ezgaituta dago." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Erabiltzaile-izenik ez." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Erabiltzaile-izenaren eskuragarritasuna egiaztatzen." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago eskuragarri." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lanean" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Jarraitu saio-hasteko prozesua zure arakatzailean." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Berrireki SSO URL" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminoen &baldintzak" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Erregistroarekin jarraitzen baduzu, ondoko termino eta baldintzak onartzen " "dituzu:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Erabiltzaile-izena ez dago erabilgarri" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Jarraitu aurrez dagoen kontu batekin" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (Zamatzen)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Irten kontu honetatik" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Saioa hasi edo sortu kontu bat" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Itzuli" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1(e)k erabiltzaile egiaztapen bat abiatu du" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Berretsi editatutakoa" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Bidali mezua harian" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Mezu hori zifratuta dago eta igorleak ez du gakoa gailu honekin partekatu." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Eskuratu gertaera gehiago" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Zama-jaitsi" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Gelditu zama-jaistea" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Irteera %1(e)tik" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Helduera %1(e)ra" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Izen-emate ordua: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ordaindu eta irtete ordua: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Ezkutatu irudia" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Erakutsi irudia" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Bidali KDE «Itinerary»ra" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Kendu aurreikuspegia" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Txikiagotu aurreikuspegia" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Zabaldu aurreikuspegia" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Erantzuna zamatzen" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URLaren aurreikuspegia zamatzen" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Zamatzen…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Ireki kanpotik" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Ireki pantaila-betean" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Mezua ez da aurkitu, ez duzu hura ikusteko baimena, edo ezikusitako " "erabiltzaile batek bidalitakoa da" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Erantzuna zamatzen…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Fitxategia zama-jaistea huts egin du." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Fitxategia zama-jaistea huts egin du:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " eta " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " eta beste %1" msgstr[1] " eta beste %1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2en erreakzioa %3 izan da" msgstr[1] "%2(r)en erreakzioa %3 izan da" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "Bozka %1" msgstr[1] "%1 bozka" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Erabiltzaile %1(e)n bozkan oinarritua" msgstr[1] "%1 erabiltzaileren bozkatan oinarritua" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Amaituta)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "Galdeketa bukatu da. Erantzun nagusia: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Erreakzionatu" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "%1 Na." #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Erakutsi bideoa" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Gela honetan ez dago partekatutako kokalekurik." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Hedabideak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Tokiko kideak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Gelaren informazioa" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Bilatu gela honetan" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Egiaztatu erabiltzailea" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Kendu gela gogokoetatik" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Gela hau gogoko egin" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show locations for this room" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "Erakutsi gela honetarako kokalekuak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@Aipamenak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Erakutsi gela honetarako kokalekuak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Iltzatutako mezuak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "Utzi toki hau…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "Utzi gela hau…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Kideak" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat gelara" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Kide %1" msgstr[1] "%1 kide" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ez dago kide kopururik" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Gelako hedabideak" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Ez dago iltzatutako mezurik" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Bilatu mezuak" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Bidali mezuak…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Sartu bilatzen hasteko testua" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Ez da mezurik aurkitu" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@Aipamenak" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat du." #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "trepeta %1 kendu da" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Gelak" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Bilatu gelak" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Erakutsi menua" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Sortu gela bat" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Eskaneatu QR kode bat" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Sortu gela bat" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Sortu toki bat" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Berriketara gonbidatu zaitu" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1(e)k gonbidatu zaitu" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Markatu irakurritako gisa" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Guztia" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@aipamenak eta gako-hitzak" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoetara" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Lehentasuna aldatzea" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Lehentasuna kentzea" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Kopiatu gelaren esteka" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Utzi gela…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Isilarazitako gela" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Konfiguratu gela" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Ez du lagunik aurkitu" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Ez da gelarik aurkitu" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Oraindik ez duzu zure lagunetako inor gehitu, egin klik behean haiek " "bilatzeko." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Hasteko, batu gela batzuetara" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "Bilatu gelen direktorioan" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Bilatu lagun direktorioan" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Tolestu %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Elkartu %1(e)ra" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Sortu toki bat" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ikusi tokia" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Kopiatu tokiaren helbidea" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Tokien ezarpenak" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Utzi tokia…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Kudeatu kontua" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Ireki ezarpenak" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Zama-igo abatar berria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Kendu uneko abatarra" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Erabiltzailearen informazioa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Erakusteko izena:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Labela:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lana" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Zure zerbitzariak ez du onartzen zure pasahitza aldatzea" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Uneko pasahitza:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Pasahitz berria:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Baieztatu pasahitz berria:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-posta helbideak" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefono zenbakiak" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Nortasun-zerbitzaria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Etxeko zerbitzariaren URLa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Kontu-kudeaketa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Desaktibatu kontua…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitz aldaketa arrakastatsua" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Pasahitza aldatzen saiatzean arazo ezezaguna" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontu-editorea" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Saioa itxi…" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Erabili gela-zerrenda trinkoa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Mezu-antolaera" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbuilak" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Erabili berriketa orri gardena" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Berriketa orri gardena gaituta badago bakarrik gaituko da." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Erakutsi zure mezuak eskuinean" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "Erakutsi esteka-aurreikuspegiak mezuetan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Erakutsi abatarrak" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Berriketan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Alboko-barran" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kolore-gaia" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Baieztatu kontua desaktibatzea" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Zure kontua era iraunkorrean ezgaituko da.\n" "Hori ezin da desegin.\n" "Zure Matrix ID ez da kontu berrietarako erabilgarri egongo.\n" "Zure mezuak erabilgarri egongo dira." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Kendu datuak" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "Eskatu zure zerbitzariari erabiltzaileen ahalik datu gehien ezabatzeko." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desaktibatu kontua" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Zifratzea aktibatu" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Behin zifratzea gaituta, ezingo da hura ezgaitu." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktibatu zifratzea" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Azken jarduera: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Gailu berriaren izena" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Utzi azaldutako izena editatzea" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Berretsi azaldutako izen berria" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Editatu gailuaren izena" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Egiaztatu gailua" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Egiaztatuta" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Itxi gailuaren saioa" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Kendu gailua" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Gailu hau" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Egiaztatu gailu hau" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Gailu hau ez-seguru gisa markatuta dago beste gailu batek egiaztatzen duen " "arte. Ahalik azkarren egiaztatzea gomendatzen da." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Egiaztatutako gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Egiaztatu gabeko gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Zifratze-euskarririk gabeko gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Mesedez, saio-hasi zure kontuan izen-emandako gailuak ikusteko." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Gehitu eranskailua" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editatu eranskailua" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Gehitu Emojia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editatu Emojia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Eranskailua" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emojia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Aldatu irudia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Ezarri irudia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kode laburra:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editatu Emojia" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editatu eranskailua" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Deskribapenik gabe" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Gehitu Emojia" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Gehitu eranskailua" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Gehitu Emojia" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Gehitu eranskailua" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Eranskailuak eta Emojiak" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emojiak" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Eranskailuak" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Pasaesaldia:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Gakoaren babeskopia segurtatzeko pasaesaldi bat. Ez zenuke zure kontuaren " "pasahitza erabili behar." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Gakoen esportatze arrakastatsua" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "Jakinarazpenak ager daitezke NeoChat martxan ez dagoenean ere." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Push jakinarazpenak erabilgarri daude, baina ezin izan dira gaitu." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Jakinarazpenak NeoChat martxan dagoenean bakarrik agertu dira." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Hauek dira gela guztietarako jakinarazpen-ezarpen lehenetsiak. " "Jakinarazpenak gela bakoitzeko neurrira ipin ditzakezu gela-zerrendan edo " "gela-ezarpenetan." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Gelako jakinarazpenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Aipamenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Gako-hitza…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Gehitu gako-hitza" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Gonbidapenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nortasun-zerbitzari berriaren URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Utzi nortasun-zerbitzariaren URLa editatzea" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Baieztatu nortasun-zerbitzari berriaren URLa" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Sartutako URLa ez da nortasun-zerbitzari balioduna" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Sartutako URLa jada zure nortasun-zerbitzari gisa konfiguratuta dago" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Editatu nortasun-zerbitzariaren URLa" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Kendu nortasun-zerbitzaria" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Ez dago ezikusitako erabiltzailerik" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Erabiltzaile horri ezikusiarena egiteari utzi" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Hautatu babeskopia-fitxategia" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Pasaesaldi baliogabea" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Gako babeskopia datu baliogabeak" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Erabiltzaile ahalmen maila lehenetsia" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Gelaren egoera ezartzeko ahalmen maila lehenetsia" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Mezuak bidaltzeko ahalmen maila lehenetsia" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Erabiltzaileak gonbidatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Erabiltzaileak kanporatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Erabiltzaileak debekatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Beste erabiltzaileek bidalitako mezuak kentzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Erreakzioak bidaltzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Beraien mezuak kentzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Erabiltzaileen baimenak aldatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Gelaren izena aldatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Gelako abatarra aldatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Gelaren ezizen kanonikoa aldatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Gelako gaia aldatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Gelaren zifratzea gaitzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Gelako historiaren ikusgaitasuna aldatzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Iltzatutako gertaerak ezartzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Gela bertsio-berritzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Gelako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrenda (ACL) ezartzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Toki honen haurrak ezartzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Gela honen guraso tokia ezartzea" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "Hau da gelara batzean erabiltzaile berrien ahalmen maila" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Hau, hemen sarrerarik ez duten egoera-gertaera guzietarako erabiltzen da" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "Hau, hemen sarrerarik ez duten mezu-gertaera guzietarako erabiltzen da" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Binakako berriketetako mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Binakako berriketetako zifratutako mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Talde-berriketetako mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Zifratutako talde-berriketetako mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Gela bertsio-berritzeko mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Nire azaldutako izena duten mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Nire «Matrix»eko erabiltzaile ID aipatzen duten mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Gela bat aipatzen duten mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Nore «Matrix»eko IDaren zati lokala duten mezuak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Gela osorako (@gela) jakinarazpenak" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Gela batera gonbidatzen du" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Dei gonbidapena" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Erakutsi sistemaren erretiluan" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Ikonotu sistemaren erretilura abiatzean" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Leihoaren neurria aldatzean, automatikoki erakutsi/ezkutatu gelaren " "informazioa" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Erakutsi \"Etxea\" fitxako gela guztiak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Gela-zerrenda sailkatzeko hurrenkera" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "Irakurri gabeko jakinarazpenak dituzten gelak aurrena erakutsiko dira" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetikoki" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "Azken mezuaren jarduera" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "Jarduera berrienak dituzten gelak aurrena erakutsiko dira" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Neurrira" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "Markatu mezuak irakurritako gisa kasu hauetan:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "Gelara sartzean" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "Gelara sartu eta irakurri gabeko mezu guztiak ikusgai daudenean" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "Gelatik irtetean" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Gelatik irtetean eta irakurri gabeko mezu guztiak ikusgai daudenean" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Erakutsi egoera gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Erakutsi irteera eta batze gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Erakutsi izena aldatzeko gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Erakutsi abatara eguneratzeko gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Bidali mezua Sartu tekla erabiliz" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Bidali mezuak Ktrl+Sartu erabiliz" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Erabili «s/testua/ordezko sintaxia» zure azken mezua editatzeko" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Bidali tekleatze-jakinarazpenak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Garatzailearen ezarpenak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Gaitu garatzailearen tresnak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Ireki garatzailearen tresnak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Garatzailearen tresnak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Berrezarri konfigurazio-balio guztiak haien balio lehenetsietara…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" "Benetan berrezarri nahi dituzu balio guztiak haien balio lehenetsietara?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Segurtasuna eta babesa" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Ezkutatu irudiak eta bideoak era lehenetsian" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, irudiak eta bideoak erakusteko botoi bat " "sakatu behar da." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Errefusatu erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Gaituta badago, Neochat-ek, gelarik partekatzen ez duzun erabiltzaileen " "gonbidapenak errefusatuko ditu." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Zure zerbitzariak ez du ezarpen hau onartzen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Berriketa berrietan zifratzea piztu" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Gaituta badago, zuzeneko mezu berriak abiatzean NeoChat zifratzea erabiliko " "du." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Inportatu zifratzeko gakoak babes-kopia batetik." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Gakoen inportatze arrakastatsua" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Esportatu gailu honetako zifratzeko gakoak." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Segurtasuna" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Eranskailuak eta Emojiak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko ordezkaria" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Neochat-i buruz" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Ordezkaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ordezkarik gabe" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Ordezkariaren ezarpenak" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desgaitu jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Gaitu jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Isilarazi jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Ozendu jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desgaitu mezu-nabarmentzea" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Gaitu mezu-nabarmentzea" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Ezabatu gako-hitza" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "Pribilegiodun erabiltzaileak" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "Lehenetsitako baimenak" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "Oinarrizko baimenak" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "Gertaeren baimenak" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Gertaera mota…" #: src/settings/Permissions.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Gehitu gako-hitza" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Zamatzen…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editatu erabiltzailearen ahalmen maila" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Ahalmen maila berria" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "Gelako jakinarazpenen ezarpena" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Gelaren ID" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiatu gelaren ID arbelera" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Gelaren bertsioa" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "Gela bertsio-berritu" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Gela bertsio-berritu" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Hautatu bertsio berria" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Eguneratu abatarra" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Ezizenak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Ez da ezizen kanonikorik ezarri" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Egin ezizen hau gelako ezizen kanonikoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Ezabatu ezizena" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#ezizen_berria:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Gehitu ezizen berria" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "URL aurreikuspegiak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak, era lehenetsian, gelako kideentzat" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL aurreikuspegiak gela honetan, era lehenetsian, gaituta daude" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL aurreikuspegiak gela honetan, era lehenetsian, ezgaituta daude" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "URL aurreikuspegiak, egun, zure konturako ezgaituta daude" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Guraso toki ofizialak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Kanonikoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Egin guraso kanonikoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Kendu gurasoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Gela honek ez du guraso toki ofizialik." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Gehitu guraso ofizial berria" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat jarraitzen du." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Ikusi mezu zaharragoak…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Gela hau ordezkatu egin da." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Ikusi gela berria…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Zure profila, gela honetarako bakarrik, neurrira ipini." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Azaltzeko izena" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Lehenetsira berrezarri" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Gela hau bertsio berriago batera bertsio-berritu behar duzu ezarpen hau " "gaitzeko." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Gela honek zifratzea erabiltzen du." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Gaitu zifratzea…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Gaitu ondoren, zifratzea ezin da ezgaitu." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Sarbidea" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Pribatua (gonbidatuak bakarrik)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Gonbidatutako jendea bakarrik batu daiteke." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Tokiko kideak" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Aukeratutako tokietako edonork bilatu eta batu daiteke." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Aukeratu tokiak" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Atea jo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "Gelan ez dagoen jendeak gonbidapen bat eskatu behar du gelara batzeko." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Edonork bilatu eta batu daiteke." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Mezuen historiaren ikusgaitasuna" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Edonork" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Edonork, batu gabekoak ere, historia ikus dezake." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Kideak bakarrik" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Kide guztiek ikus dezakete mezuen historia osoa, baita batu aurrekoa ere." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Kideak bakarrik (gonbitetik aurrera)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara gonbidatu zituzten unetik " "aurrera." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Kideak bakarrik (batzetik aurrera)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara batu ziren unetik aurrera." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Tokien ezarpenak" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Profila" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Gela sailkatzeko hurrenkera neurrira" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "lehena:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "ondoren:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Behera" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Gehitu parametroa" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Hautatu gehitu beharreko parametroa" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Aukeratu guraso ofizial berria" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Hautatu gela" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Aukeratu guraso-tokia" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Ezarri gela hau %1 tokiaren haur gisa" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Ez duzu egoera hori ezartzeko, gurasoarekiko beharrezko pribilegio maila" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "Hautatutako gela ez da toki bat" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "Ez dituzu ekintza hori osatzeko pribilegioak" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Egin toki hori guraso kanonikoa" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Aukeratu tokiak" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "E-posta bat bidali dizugu" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Testu-mezu bat bidali dizugu" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Sartutako e-postak ez du balio" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Sartutako telefono-zenbakiak ez du balio" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik goiko botoian" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik goiko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Osatu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Telefono-zenbaki berrirako herrialde-kodea" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "E-posta helbide berria:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Telefono-zenbaki berria:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Pasahitz okerra sartu da" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Kendu haurra" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 haurra, %2 tokitik kenduko da" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Uneko tokia gela horren guraso ofiziala da, hori garbitu beharko litzateke?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Aukeratu dagoen gela bat" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Hautatu gela bat" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila duzu" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Ez duzu egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila " #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Egin toki hori guraso kanonikoa" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "Guraso kanonikoa lehenetsitakoa da, gela batek guraso-toki anizkoitzak " "baditu." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Iradokita" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "Kide %1 -" msgstr[1] "%1 kide -" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Kide %1" msgstr[1] "%1 kide" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Gehitu gela berria" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ez egin iradokitakoa" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Egin iradokitakoa" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Gela berria…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Toki berria…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Dagoen gela…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Gonbidatu erabiltzailea tokira" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "Gehitu tokietara" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Erantzun harian" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Kendu…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Kendu mezua" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Mezu hori kentzeko arrazoia" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Birbidali…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Birbidali mezua" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Ireki audioa" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Ireki bideoa" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Gorde irudia…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Gorde audioa…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Gorde bideoa…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Gorde fitxategia…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Kopiatu irudia" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Kopiatu audioa" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Kopiatu bideoa" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Kopiatu fitxategia" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Kopiatu mezuaren esteka" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Salatu…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Salatu mezua" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Mezu hau salatzeko arrazoia" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Salatu" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Salatu mezua" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Bilatu '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Irakurri testua ozenki" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1(e)k %2 esan du" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Iltzagetu" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Iltzatu" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Ikusi sorburua" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "Erabiltzaile 1:" msgstr[1] "%1 erabiltzaile:" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "Kide ezezaguna" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat du." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ikusi mezu zaharragoak…" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "Erreakzioa" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Mezuaren menua" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Azken irakurketa: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Gela hau ordezkatu egin da." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ikusi gela berria…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Hau berriketaren hasiera da. Puntu horretatik haratago ez dago mezu " "historikorik." #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Jauzi irakurri gabeko lehenengo mezura" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Jauzi zamatutako mezu zaharrenera" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Jauzi mezu berrienera" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastatu elementuak hona haiek partekatzeko" #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tekleatzen ari da" msgstr[1] "%2 tekleatzen ari dira" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Barneko erabilera bakarrik." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Gai orokorra" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "Une honetan hautatutako esteka" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurtasuna" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Konfiguratu NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizatu" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partekatu" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Erantsi irudi edo fitxategi bat" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Kopiatu erabiltzailearen Matrix IDa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Kopiatu gelaren helbidea" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "Kendu…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra" #~ msgid "Timeline Events" #~ msgstr "Denbora-lerroko gertaerak" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Aldatu erabiltzailea" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Gelaren informazioa" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Gelaren izena:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Gelaren gaia:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Toki berriaren informazioa" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Gela berriaren informazioa" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Aukeratu mota" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Gela" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tokia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Sortu tokia" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Aurkitu zure lagunak" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Berriketak arakatu..." #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "Ireki aldatzaile azkarra" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Matrix-i buruz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Sortu haur bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Erakutsi erabiltzailea" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Mezu hau egiaztatutako gailu batetik bidali da" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "Bukatu galdeketa" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1(e)k batzera gonbidatu zaitu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Errefusatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Kopiatu helbidea arbelera" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Editatu kontu hau" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "" #~ "Zure Matrix zerbitzariak «push» jakinarazpenak sortzen dituen edo ez" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Gonbidapen hau onartu?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Konparatu emoji multzo bat bi gailuetan" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Erantzun..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Konfiguratu NeoChat..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Pasahitz okerra sartu da" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Kendu gogokoetatik" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Gehitu gogokoetara" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Gelaren ezarpenak" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Gelak eta berriketak sortzea" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Erakutsi QR kodea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Eranskailuak eta Emojiak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Jakinarazpenaren egoera" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Kanpotik irekitzea" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Gelaren informazioa" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix bezeroa" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Gelaren ID edo goitizena" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Agian ezabatu egin da?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Gako-katerako sarrera ukatu egin da." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Ez dago gako-kate erabilgarririk." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Sareko errorea" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Matrix IDa gaizki eratuta edo hutsik dago" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 aldiz" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] "Erabiltzaile %1" #~ msgstr[1] "%1 erabiltzaile" #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " edo " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " eta " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Kendu mezua" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Ez dago erabiltzaile erabilgarririk" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Debekua erabiltzaileari" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Gonbidapenak" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Kudeatu ezikusitako erabiltzaileak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Gakoak" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Gailuaren gakoa" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Gailuaren ID" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Zifratzeko gakoak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Ireki ordezkariaren ezarpenak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ordezkariaren ezarpenak" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "'%1' hedabide IDak ez du jarraitzen zerbitzari/hedabideID eredua" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Irudi eskaera bertan behera utzi da" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Utzi editatutakoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Kontuaren QR kodea" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Ez diozu ezikusiarena egiten inongo erabiltzaileri" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Gelaren ezarpenak" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Zerbitzari balioduna sartu da" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa, adib. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Tokiaren ezarpenak" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Neochat-i buruz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Ortografia-egiaztatzea" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Gaitu ortografia-azterketa automatikoa" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ezikusi hizki larriz dauden hitzak" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ez ikusi marratxo bidez zatitutako hitzak" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Hizkuntza automatikoki antzeman" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Hautatutako hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntza gehigarriak" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1(e)k, hemen zerrendatutako hizkuntzetarako, ortografia-azterketa eta " #~ "iradokizunak emango ditu, antzemate automatikoa gaituta dagoenean." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Ireki hiztegi pertsonala" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntzak" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Gehitu hitz berri bat zure hiztegi pertsonalera..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Gehitu hitza" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Ezabatu hitza" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix MEG" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Kendu kontu hau" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Egin gela gogoko" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Bazkidea (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Kontu-editorea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Desaktibatu kontua" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Erakutsi efektu dotoreak berriketan" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " bazkide" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Gehitu haur berria" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Saioa hasi dagoen kontu batean" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Gela ez da aurkitu" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "Gelen zerrendan ez dago %1 gelarik. Ortografia eta kontua aztertu." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Ez dago estekarentzako programarik" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Zure sistema eragileak ezin izan du estekarentzako aplikaziorik aurkitu." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Ezin izan du URLa ireki" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Bagoia: %1 jarlekua: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Erakutsi «m.room.member» gertaerak" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Erakutsi gela-kontuaren datuak" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Gela guztiak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Hasi berriketa bat" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Berriketa pribatu berria..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Batu dagoen berriketa batera" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Sortu berriketa berria" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Gelak eta berriketa pribatuak" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Bereizita" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Elkarren artean nahastuta" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Saio-hastea huts egin du: Sartzeko token baliogabea edo indargabetua" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ERREDAKZIO LANA DU]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ERREDAKZIOAK LANA DU: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Batzen saiatzen ari zaren gelaren IDa ez da baliozkoa" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "Aldi %1ean" #~ msgstr[1] "%1 aldiz" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Honi erantzutea:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Saio-hasi beste kontu batekin edo sortu kontu berri bat." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri «NeoChat»era! Jarraitu, saio-hasi edo kontu berri bat sortuz." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Gairik ez" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Haurra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Gelaren informazioa" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Tokiaren izena" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Tokiaren gaia (aukerakoa)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Herenegun" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Gelaren informazioa" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Bilatu erabiltzailea gelan" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Hautatu etxeko zerbitzari bat" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Etxeko zerbitzaria:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Bestelakoa..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hastea" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Saio-hasteko metodoak" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hastea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Ez dago ezizen kanonikorik" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Gela hau zifratuta dago. Eraiki «libQuotient» zifratzea gaituta duela " #~ "zifratutako mezuak bidaltzeko." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Nire gako-hitzak dituzten mezuak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Ez da aurkitu norberak finkatutako lerro barruko eranskailurik" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "emoji_izen_berria_hemen" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Irudiak (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Izenik gabe" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Gehitu Emoji bat" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma gerturatu" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma urrundu" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Biratu ezkerrera" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Biratu eskuinera" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(editatu da)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Gelaren izena" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Gelaren gaia" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Mezua editatzea:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderatzailea" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Gela hau zifratuta dago. Zifratutako mezuak bidaltzeko euskarria falta da " #~ "oraindik." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Berriketan" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Ekintza azaltzen du" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat testu arrunt gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Mezu bat HTML gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Emandako helbidea duen gelara batzen du" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Irten gelatik" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Emandako IDa duen erabiltzailea uneko gelara gonbidatzen du" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Erreakzionatu mezu honi testu batekin" #, fuzzy #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "aren zabalera" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Abatarra:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Gehitu kontu bat" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Jakinarazpenak eta gertakariak:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Ostalari ordezkaria" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Lerroan" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Komando baliogabea" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Ezin izan da erreakzionatzeko mezurik aurkitu" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Irudi-ikuspegia - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Mezu guztiak" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Idatzi zure mezua..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Hobespenak…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ez dago %1(r)entzako iradokizunik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Zerbitzari-aldean saio-ixtea huts egin du: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "Datu-basea eguneratu da" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Kontua" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Zerbitzariko errorea «%1» gelara batzean: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulua" #, fuzzy #~| msgid "Message Source" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Mezuaren sorburua" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Aukeratu karpeta bat" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Iraupen ezezaguna" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "byte %1" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Erredakzio lana" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gailuaren izena (hautazkoa)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Zamatzen, 10 segundo arte behar izan ditzake." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Gonbita jaso da - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " eta " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "DEADBEEF"