# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-18 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-22 12:13+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Recibindo notificacións de novas mensaxes." #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Recibindo notificacións levadas" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Charle en Matrix" #: src/app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 Comunidade KDE" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autoría orixinal de Spectral." #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Mantemento de libQuotient." #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Unha biblioteca de Qt para escribir clientes multiplataforma de Matrix." #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (sobre %2)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente do protocolo de comunicación Matrix." #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Permite o esquema de URL «matrix:»." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorar todos os erros de SSL, p. ex. certificados sen asinar." #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituír unha instancia existente." #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Só se usa para probas automáticas." #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Compartir un URL en Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir NeoChat nesta sala" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Responder…" # skip-rule: trasno-file-a_reverse #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 envioulle unha invitación a unha sala" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir a invitación en NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Abrir NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Amosar o código QR" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar de conta" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit This Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Editar a conta" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notification Settings" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración das notificacións" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Developer Tools" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvemento" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Abrir a salvagarda do segredo" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Abrir a salvagarda da chave" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Enviouse a solicitude de verificación" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" "Para continuar, acepte a solicitude de verificación noutro dispositivo." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "Saír" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar de conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in or create a new account" msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Comezar unha conversa" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Quere comezar unha conversa con %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Comezar unha conversa" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel sending attachment" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar o envío do anexo" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escolla unha sala" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Confirmar a saída da sala" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Seguro que quere saír de %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Saír da sala" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Quere abrir %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentimento persoal" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu servidor requírelle aceptar as súas condicións de servizo para poder " "usalo. Prema o seguinte botón para lelos." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar o estado" # skip-rule: trasno-undo_reverse #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirmar que as seguintes expresións se amosan nos dous dispositivos, na " "mesa orde." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Coinciden" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Non coinciden" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Uniuse" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ver a localización" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find your Friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 src/rooms/RoomListPage.qml:190 #: src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Crear unha sala…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configurar NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Saír de NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Buscar nas salas" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Poñer a pantalla completa" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 envioulle unha invitación a esta sala ás %2." #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Esta persoa convidoulle a conversar ás %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Aceptar a invitación" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Rexeitar a invitación" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "Bloquear a %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "" #| "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Pode rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas na configuración de " "seguridade." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Unirse á sala" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de sesión" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Agardando a que o dispositivo acepte a verificación." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" "Hai unha solicitude de verificación de chave entrante do dispositivo **%1**." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for other party to verify." msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Agardando a que a outra parte verifique." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for other party to verify." msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Agardando a que a outra parte verifique." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Agardando a que a outra parte verifique." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Verificouse o dispositivo **%1**." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Escolla un método de verificación para continuar." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificación de expresións" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escoller unha localización" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar a localización" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Centrar de novo" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Atopar" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Amosar a información da sala" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Pechar o caixón de información da sala" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de sesión" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Inserir unha sala manualmente" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Identificador ou alias da sala:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Debe comezar con # no caso dun alias ou con ! no caso dun identificador." #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "A entrada non é un identificador ou alias de sala válido." #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador de persoa usuaria:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Os identificadores de persoa usuaria deben comezar por @." #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "A entrada non é un identificador de persoa usuaria válido." #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Orixe do evento" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar o estado" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Crear unha enquisa" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Poll type:" msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Tipo de enquisa:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open poll" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Enquisa aberta" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Closed poll" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Enquisa pechada" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Quen vote verá os resultados inmediatamente despois." #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Os resultados só se amosan unha vez pechada a enquisa." #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question:" msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Opción %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter option" msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Escriba a opción" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Retirar a opción" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Engadir unha opción" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Sen Notificacións" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a File" msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear un código QR" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bold" msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Italic" msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strikethrough" msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spoiler" msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Revelación" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code block" msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Bloque de código" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quote" msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert link" msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Non se atopou ningunha sala." #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Unirse a %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue in Browser" msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "Continuar no navegador" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat non ten conexión. Revise a conexión de rede." #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Mensaxes fixadas" #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to NeoChat" msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Benvida a NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select or join a room to get started" msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Seleccione ou únase a unha sala para comezar." #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Orixe da mensaxe" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Engadir un novo servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Server" msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Engadir un novo servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Retirar o dispositivo" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Engadir un servidor" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "O texto inserido non é un URL válido." #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "O servidor non pode determinarse ou xa se engadiu." #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL:" msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OK" msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share the selected media" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Compartir o contido seleccionado" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharing failed" msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "A compartición fallou" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared url for image is %1" msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "O URL de imaxe compartido é %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Cargar as súas mensaxes cifradas" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Restauráronse as chaves de cifraxe." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "A frase de seguridade non é correcta." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Desbloquear o uso dunha frase de paso" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Se ten unha frase de paso de salvagarda para esta conta, escríbaa embaixo." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Contrasinal de salvagarda:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Desbloquear o uso dunha chave de seguridade" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Se ten unha chave de seguridade para esta conta, escríbaa embaixo ou envíea " "como un ficheiro." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Chave de seguridade:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Enviar dun ficheiro" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Desbloquear de sinatura cruzada" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Se verificou o dispositivo previamente, pode premer o botón embaixo para " "intentar cargar a chave de salvagarda doutros dispositivos." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Solicitar doutros dispositivos" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "Unha sala en común." msgstr[1] "%1 salas en común." #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar a esta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar esta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Expulsar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Motivo polo que se expulsou a esta persoa." #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite this user" msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "Invitar a esta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "Expulsar esta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Expulsar a persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo polo que se expulsou esta persoa." #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Expulsar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "Readmitir a esta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "Definir o nivel de permisos da persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Retirar as mensaxes recentes desta persoa" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Retirar as mensaxes" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo polo que se retiran as mensaxes recentes desta persoa." #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Retirar as mensaxes" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Conversar con %1" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Invitar a unha conversa privada" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligazón" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Abrir o perfil" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Mención" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "@info" msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends…" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Atopar as súas amizades…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter text to start searching for your friends" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Escriba algo para comezar a busca das súas amizades." #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a user ID" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificación de sesión cancelouse por motivos descoñecidos." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite da parte remota." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vostede cancelou a verificación da sesión." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "A parte remota cancelou a verificación da sesión." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe " "inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " "inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque recibiu unha mensaxe dunha sesión " "descoñecida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " "dunha sesión descoñecida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque NeoChat non pode xestionar este " "método de verificación." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque non pode xestionar " "este método de verificación." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves son incorrectas." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves son " "incorrectas.\n" "\n" "**Saia e volva acceder, a súa sesión está rota ou corrompida.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque verifica unha persoa usuaria " "inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque verifica unha persoa " "usuaria inesperada." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe non " "válida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " "non válida." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sesión aceptouse nun dispositivo distinto." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "A verificación da sesión cancelouse por unha chave que non coincidiu." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión por unha chave que non " "coincidiu." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves non coinciden." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves non " "coinciden." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificación de sesión cancelouse por un erro descoñecido." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "O identificador de Matrix %1 está baleiro ou non é válido,
non é un " "identificador de Matrix correcto." #: src/app/roommanager.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room
%1" msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Non foi posíbel unirse á sala
%1" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Vostede solicitou unirse a «%1»." #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Non foi posíbel solicitar unirse á sala
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Amosar" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "Escoller un ficheiro local" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard image" msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "Imaxe do portapapeis" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar unha imaxe ou ficheiro" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis & Stickers" msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Expresións e adesivos" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a Location" msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Enviar unha localización" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Crear unha enquisa" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar unha mensaxe cifrada…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption…" msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Definir unha lenda de anexo…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Enviar unha mensaxe…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a resposta" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No stickers" msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Non hai adhesivos" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Non hai expresións" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Expresións" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro. Comprobe se ten os permisos correctos para " "editar o cartafol da caché." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Datos da conta" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Orixe do evento" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Amosar o pase" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Non debería compartir isto con ninguén, nin sequera con outras persoas " "usuarias. O pase dá acceso total á súa conta." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Pase" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Copiar o pase no portapapeis" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Amosar os eventos agochados na cronoloxía." #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden events in the timeline" msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Amosar os eventos agochados na cronoloxía." #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show state events" msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Amosar os eventos de estado." #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #| msgid "Always allow device verification" msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Permitir sempre a verificación de dispositivo." #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permitir que a persoa inicie unha verificación de sesión con dispositivos " "que xa se verificaran." #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Amosar o enfoque na cabeceira da xanela." #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Datos da sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Datos da conta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Marcas de funcionalidades" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Salvagarda secreta" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "" "Engadir os números de teléfono como identificadores de terceiras partes." #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escolla unha sala" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Non seleccionou ningunha sala." #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Prema para escoller unha sala." #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Escolla unha sala" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Identificador da sala: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datos da conta da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Estado da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento deste tipo" msgstr[1] "%1 eventos deste tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Información do evento" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades do servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pode cambiarse o contrasinal" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versión predeterminada da sala" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versións de sala dispoñíbeis" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Non se atopou o pase de acceso. Pode ser que se eliminase?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Denegouse o acceso ao chaveiro. Permita a NeoChat ler o pase de acceso." #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Non hai ningún chaveiro dispoñíbel. Instale un, p. ex. KWallet ou o chaveiro " "de GNOME en Linux." #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Non é posíbel ler o pase de acceso: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitouse" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Capabilities" msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Capacidades do servidor" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Participante" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderación" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administración" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "A-Z" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Z-A" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Con mensaxes sen ler" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Máis mensaxes sen ler" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Ten mensaxes realzadas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes máis realzadas" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Actividade máis recente" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Primeiro as salas cun nome que comeza por «a»." #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Primeiro as salas cun nome que comeza por «z»." #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Primeiro as salas con mensaxes sen ler." #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Primeiro as salas con máis mensaxes sen ler." #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Primeiro as salas con mensaxes realzadas." #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Primeiro as salas con máis mensaxes realzadas." #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "Primeiro as salas coas mensaxes máis recentes." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "(Eliminouse esta mensaxe.)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "(Eliminouse esta mensaxe: %1)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "invitouse a %1 de novo á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "uniuse á sala (repítese)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "invitouse a %1 á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "uniuse á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "borrouse o seu nome visual" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiou o seu nome visual a %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "borrou o seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu un avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "non cambiou nada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirou a invitación a %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rexeitou a invitación" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "readmitiu a %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "readmitiuse" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saíu da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "sacou a %1 da sala: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "sacou a %1 da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "expulsou a %1 da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "expulsou a %1 da sala: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-expulsouse da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou unha invitación" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou unha invitación co seguinte motivo: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "fixo algo descoñecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "borrou o alias principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "definiu o alias principal da sala como: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "borrou o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "definiu o nome da sala como: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "borrou o tema" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "definiu o tema como: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "cambiou o avatar da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a cifraxe de extremo a extremo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "anovou a versión da sala á %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "creou a sala, versión %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "cambiou os niveis de permisos da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "engadiu o trebello %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "retirou o trebello %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou o trebello %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1 configurou un trebello" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted Message" msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Mensaxe cifrada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" #| msgid "%2 reacted with %3" #| msgid_plural "%2 reacted with %3" msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "%2 reaccionou con %3" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento descoñecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un ficheiro" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 enviou unha mensaxe" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 enviou un adesivo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 invitou a alguén de novo á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 uniuse á sala (repítese)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 invitouse a alguén á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 uniuse á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 definiu un nome visual e un avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 definiu un nome visual e actualizou o seu avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 definiu un nome visual e borrou o seu avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 definiu un nome visual para a sala." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e definiu un avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e actualizou o seu avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e borrou o seu avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 borrouse o seu nome visual e definiu un avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 borrou o seu nome visual e actualizou o avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 borrou o seu nome visual e borrou o seu avatar." #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 borrouse o seu nome visual" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 non cambiou nada" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 retirou unha invitación" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 rexeitou a invitación" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 readmitiu a alguén" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 readmitiuse" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 sacou a alguén da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 saíu da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 expulsou a alguén da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 auto-expulsouse da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 solicitou unha invitación" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 fixo algo descoñecido" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 borrou o alias principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 definiu o alias principal da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 borrou o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 definiu o nome da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 borrou o tema" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 definiu o tema" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 cambiou o avatar da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 activou a cifraxe de extremo a extremo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 anovou a versión da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 creou a sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 cambiou os niveis de permisos da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 enviou unha baliza de localización en directo" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 engadiu un trebello" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 retirou un trebello" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 configurou un trebello" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 left the room" msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 saíu da sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 joined the room" msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 uniuse á sala" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 configurou un trebello" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 actualizou o estado" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 abriu unha enquisa" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Saíndo da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Saíndo da sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Non se atopou a sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Non se forneceu un novo alcume, non se cambiará nada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Engade ¯\\_(ツ)_/¯ ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Engade ( ͡° ͜ʖ ͡°) ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Engade (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Engade ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envía a mensaxe indicada colorada coas cores do arco da vella." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envía a expresión indicada colorada coas cores do arco da vella." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envía a mensaxe indicada como texto simple." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envía a mensaxe indicada como estragadora (spoiler)." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envía a expresión indicada" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envía a mensaxe indicada como nota." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» non parece un identificador de Matrix." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Xa se invitou a %1 á sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 está en expulsión da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vostede xa está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 xa está nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "Invitouse a %1 a esta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita a persoa a esta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uníndose á sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Unirse á sala indicada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Chamando na sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Solicita unirse á sala indicada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vostede xa está na sala %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sae da sala indicada, ou da actual se non se indica unha." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambia o nome visual global." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambia o nome visual nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "Xa se ignora a %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "Ignorarase a %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora a persoa indicada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "Non se ignora a %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "Xa non se ignora a %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "Deixa de ignorar á persoa indicada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaccionar á mensaxe co texto indicado." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 xa está en expulsión da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Non ten permiso para expulsar a ninguén desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Non ten permiso para expulsar a %1 desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "Expulsouse a %1 da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "Expulsa á persoa indicada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Non ten permiso para readmitir a ninguén nesta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non está en expulsión da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Readmitiuse a %1 na sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Retira a expulsión da persoa indicada." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Non pode expulsarse a vostede da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non está na sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Non ten permiso para expulsar a ninguén desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Non ten permiso para expulsar a %1 desta sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Expulsouse a %1 da sala." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Retira a persoa da sala." #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Cariñas" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Xente" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaxe" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizadas" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Adesivos personalizados" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Expresións personalizadas" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create new room" #| msgid "Create" msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Crear" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "O ficheiro é grande de máis para descargar.
Solicite asistencia á " "administración do seu servidor de Matrix." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Non hai configurado ningún servidor de identidade." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "A creación da sala fallou: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "A creación do espazo fallou: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O informe enviouse correctamente." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1; lonx: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Privada" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "A esta sala só pode accederse mediante invitación." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Calquera pode atopar e unirse a esta sala." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Nova sala" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "nova-sala" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espazo" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Novo espazo" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Facer un espazo oficial." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Só amosar os espazos" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Inserir unha sala manualmente" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "Se xa coñece o enderezo ou alias dunha sala, non aparecerá aquí." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Atopar unha sala…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Non se atoparon salas públicas." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No public rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Non se atoparon salas públicas." #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a alguén" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Atopar a alguén…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Non se atopou a ninguén." #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter text to start searching for your friends" msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Escriba algo para comezar a busca das súas amizades." #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Invitar a esta persoa" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "A persoa ou xa é membro ou ten unha invitación." #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Enviar unha invitación" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Este evento non ten contido." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Engadir un enderezo de correo electrónico:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar o enderezo de correo electrónico" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Enviouse unha mensaxe de confirmación ao seu enderezo de correo electrónico. " "Continúe aquí despois de premer a ligazón de confirmación da mensaxe." #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Enviar de novo a mensaxe de confirmación" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL do servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Este servidor desactivou o rexistro." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Continuar no navegador" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "Agarde mentres se cargan as mensaxes do servidor. Pode levar un tempo." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "O acceso fallou: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Identificador de Matrix:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Identificador de Matrix" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Xa se identificou" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Acceso con contrasinal" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Acceso con autenticación única" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto." #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Non hai servidor." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do servidor." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Non é un servidor válido." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Este servidor desactivou o rexistro." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Non hai nome de persoa usuaria." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do nome de persoa usuaria." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Este nome de persoa usuaria non está dispoñíbel." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Traballando" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continúe o proceso de acceso no navegador." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Abrir de novo o URL de autenticación única" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Condicións do servizo" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Continuar co rexistro implica a aceptación das condicións do servizo:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de persoa usuaria:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "O nome de persoa usuaria non está dispoñíbel." #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continuar cunha conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (cargando)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Saír da conta" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 iniciou unha verificación de persoa usuaria" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar a edición" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Publicar a mensaxe nun fío" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "A mensaxe está cifrada e quen a enviou non compartiu a chave con este " "dispositivo." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Obter máis eventos" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Deter a descarga" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Saída de %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Chegada ás %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora de rexistro: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora de saída: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Agochar a imaxe" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Amosar a imaxe" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Enviar a KDE Itinerary" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Retirar a vista previa" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Encoller a vista previa" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir a vista previa" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Cargando a resposta" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargando a vista previa do URL" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Abrir a pantalla completa" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Ou non se atopou a mensaxe, ou non ten permiso para vela, ou enviouna unha " "persoa que está ignorando." #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading reply" msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Cargando a resposta" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File too large to download." msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "O ficheiro é grande de máis para descargalo." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room
%1" msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Non foi posíbel unirse á sala
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e outra persoa" msgstr[1] " e outras %1 persoas" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reaccionou con %3" msgstr[1] "%2 reaccionaron con %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Vote" #| msgid_plural "%1 Votes" msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 voto" msgstr[1] "%1 votos" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Based on votes by %1 user" #| msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Cos votos dunha persoa" msgstr[1] "Cos votos de %1 persoa" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(rematou)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "A enquisa rematou. Opción máis votada: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Amosar o vídeo" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Non se compartiu ningunha localización nesta sala." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espazo" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Información da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Buscar nesta sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verificar a persoa" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Retirar a sala das favoritas" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Marcar a sala como favorita" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show locations for this room" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "Amosar as localizacións da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@mencións" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Amosar as localizacións da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "Mensaxes fixadas" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this space" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "Saír do espazo" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "Saír da sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a alguén" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invitar a alguén a esta sala" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Non hai membros." #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Multimedia da sala" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Non hai mensaxes fixadas" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Atopar mensaxes…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Escriba algo para comezar a busca." #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Non se atoparon mensaxes." #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@mencións" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "Esta sala continúa outra conversa." #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "retirou o trebello %1" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Buscar nas salas" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Amosar o menú" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear un código QR" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear unha nova" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espazo" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Convidoulle a conversar." # skip-rule: trasno-file-a_reverse #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 convidoulle." #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@mencións e palabras clave" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favorites" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorites" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reprioritize" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Repriorizar" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deprioritize" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Despriorizar" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Saír da sala" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala silenciada" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar a sala" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends" msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No friends found" msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Non se atoparon amizades." #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Non se atoparon salas." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Aínda non engadiu ningunha das súas amizades, prema a continuación para " "buscalas." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join some rooms to get started" msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Únase a algunhas salas para comezar." #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "Buscar no directorio de salas" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in friend directory" msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Buscar no directorio de amizades" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Pregar %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Unirse a %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Crear un espazo" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ver o espazo" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Copiar o enderezo do espazo" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuración do espazo" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Saír do espazo" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Xestionar a conta." #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Abrir a configuración" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Enviar un novo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Retirar o avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Información da persoa usuaria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome visual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "O seu servidor non permite cambiar o contrasinal." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar o novo contrasinal:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais non se corresponden." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Servidor de identidade" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Xestión de contas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deactivate Account" msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Desactivar a conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "´Cambiado correctamente o contrasinal." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Produciuse un problema descoñecido ao intentar cambiar o contrasinal." #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgid "Logout…" msgstr "Saír" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usar unha lista de salas compacta." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Orixe da mensaxe" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbullas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar unha páxina de conversa transparente." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Só activar se a páxina de conversa transparente está activada." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Amosar as súas mensaxes na dereita." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "Amosar a vista previa das ligazóns nas mensaxes da conversa." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Avatar" msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Amosar o avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Na conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Confirmar a desactivación da conta" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "A conta desactivarase permanentemente.\n" "Isto non se pode desfacer.\n" "O seu identificador de Matrix non estará dispoñíbel para novas contas.\n" "As súas mensaxes seguirán dispoñíbeis." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Borrar os datos." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "Solicitar ao servidor que elimine todos os datos posíbeis de persoa usuaria." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desactivar a conta" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a cifraxe" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Non será posíbel desactivar a cifraxe unha vez activada." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a cifraxe" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, última actividade: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar a edición do nome visual" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar o novo nome visual" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device name" msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout device" msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Saír do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Retirar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Verify This Device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivos verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivos sen verificar" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivos que non permiten cifraxe" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Acceda para ver os dispositivos cunha sesión iniciada da súa conta." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar o adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar a expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambiar a imaxe" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Definir a imaxe" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar a expresión" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar o adesivo" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Non hai unha descrición." #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivos e expresións" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Expresións" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Unha frase de paso para protexer a súa salvagarda de chave. Non debería " "coincidir co contrasinal da súa conta." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Exportar as chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Exportáronse as chaves." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" "As notificacións poden aparecer aínda que NeoChat non estea a executarse." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "" "As notificacións levadas están dispoñíbeis pero non foi posíbel activalas." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "As notificacións só aparecerán mentres NeoChat estea a executarse." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Notificacións de sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@mencións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palabra clave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Engadir unha palabra clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Invitacións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Novo URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Cancelar a edición do URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmar o novo URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "O URL inserido non corresponde a un servidor de identidade válido." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "O URL inserido xa está configurado como o seu servidor de identidade." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Editar o URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Retirar o servidor de identidade" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Non hai xente ignorada." #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Escoller un ficheiro de salvagarda" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importar as chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "A frase de paso é incorrecta." #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Os datos de salvagarda de chave non son válidos." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Nivel predeterminado de permisos de persoas." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nivel predeterminado de permisos para definir o estado da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nivel predeterminado de permisos para enviar mensaxes." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Invitar a persoas." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Expulsar as persoas." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Expulsar persoas." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Retirar mensaxes enviadas por outras persoas." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Enviar reaccións." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Retirar as súas propias mensaxes." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Cambiar os permisos da persoa." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Cambiar o nome da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambiar o avatar da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambiar o alias canónico da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Cambiar o tema da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar a cifraxe da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Cambiar a visibilidade do historial da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Definir os eventos fixados." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Anovar a sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Definir a lista de control de acceso (ACL) de servidor da sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Definir as salas aniñadas deste espazo." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definir o espazo superior desta sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Este é o nivel de permisos de todas as persoas que se unan por primeira vez " "á sala." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Isto úsase para todos os eventos de estado que non teñen unha entrada de seu " "aquí." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Isto úsase para todos os eventos de mensaxe que non teñen unha entrada de " "seu aquí." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensaxes nas conversas privadas." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensaxes cifradas nas conversas privadas." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo cifradas." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensaxes de anovación de sala." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensaxes que conteñen o nome visual." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Mensaxes que mencionan o identificador de persoa de Matrix." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Mensaxes que mencionan unha sala." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mensaxes que conteñen a parte local do meu identificador de Matrix." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificacións a toda a sala (@room)." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Invitacións a unha sala." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Invitación de chamada." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Amosar na bandexa do sistema" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar á área de notificacións no inicio." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Agochar ou amosar a información da sala automaticamente ao redimensionar a " "xanela." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Amosar todas as salas na lapela «Inicio»." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Orde da lista de salas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "As salas con notificacións sen ler amosaranse ao principio." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "Última actividade de mensaxaría" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "As salas coa actividade máis recente amosaranse ao principio." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Eventos cronolóxicos" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "uniuse á sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "uniuse á sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Primeiro as salas con máis mensaxes sen ler." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Amosar as mensaxes eliminadas." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Amosar os eventos de estado." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Amosar os eventos de entrada e saída." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Amosar os eventos de cambio de nome." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Amosar os eventos de actualización de avatar." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Enviar as mensaxes con Intro." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Enviar as mensaxes con Ctrl+Intro." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe «s/texto/substitución» para editar a súa última mensaxe." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificación de escritura" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuración de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reset all configuration values to their default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados da configuración." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Restabelecer a configuración" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" "Seguro que quere restabelecer os valores predeterminados de todas as opcións?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Seguridade e protección" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Agochar as imaxes e vídeos de maneira predeterminada." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Se activa esta opcións, as imaxes e vídeos só se amosan tras premer un botón." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Se se marca, NeoChat rexeitará as invitacións de xente coa que non comparta " "unha sala." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "O seu servidor non permite esta opción." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Activar a cifraxe en conversas novas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Se se activa, NeoChat usará cifraxe ao iniciar novas mensaxes directas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importar chaves de cifraxe dunha salvagarda." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Importáronse as chaves." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Exportar as chaves de cifraxe deste dispositivo." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Seguridade e protección" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivos e expresións" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Mandatario de rede" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración do mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Persoa usuaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Reactivar o son das notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactivar o realce de mensaxes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activar o realce de mensaxes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Eliminar a palabra clave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Privileged Users" msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "Persoas con privilexios" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default permissions" msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "Permisos predeterminados" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Basic permissions" msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "Permisos básicos" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event permissions" msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "Permisos de eventos" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Type…" msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Tipo de evento…" #: src/settings/Permissions.qml:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyword" msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Engadir unha palabra clave" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editar o nivel de permisos da persoa" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Novo nivel de permisos" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "Opción de notificacións de sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Identificador da sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar o identificador de sala no portapapeis" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Versión da sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "Anovar a sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Anovar a sala" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Seleccionar a nova versión" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aliases" msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Non hai un alias canónico definido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Facer este alias o canónico da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete alias" msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar o alias" # well-spelled: example #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#new_alias:server.org" msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#novo_alias:servidor.example" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Engadir un novo alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL Previews" msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "Vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews by default for room members" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Activar as vistas previas de URL de maneira predeterminada para os membros " "da sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "Activar as vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "As vistas previas de URL están activadas de maneira predeterminada nesta " "sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "As vistas previas de URL están desactivadas de maneira predeterminada nesta " "sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "Ten desactivadas as vistas previas de URL." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Official Parent Spaces" msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espazos oficiais" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical" msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make canonical parent" msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Facer o espazo canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Retirar o espazo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has no official parent spaces." msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala non ten espazos oficiais." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Engadir un novo espazo oficial" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continúa outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages…" msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Ver as mensaxes anteriores…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Substituíuse a sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room…" msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Ver a nova sala…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Personalizar o seu perfil só para esta sala." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Nome visual" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "Ten que anovar a sala a unha nova versión para activar esta opción." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Esta sala continúa outra conversa." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable encryption" msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Activar a cifraxe" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Unha vez activada, a cifraxe non pode desactivarse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acceso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (só por invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only invited people can join." msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Só a xente con invitación pode unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espazo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Calquera dos espazos seleccionados pode atopar a sala e unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select spaces" msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Seleccionar espazos" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Chamar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "A xente de fóra da sala ten que solicitar unha invitación para unirse á sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Calquera pode atopar a sala e unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidade do historial de mensaxes." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Calquera, aínda que non se una, pode ver o historial." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Só membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos os membros poden ver o historial de mensaxes completo, incluso as " "mensaxes de antes de unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Só membros (desde a invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se " "lles invitou á sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Só membros (desde a unión)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se " "unen á sala." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Configuración do espazo" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Orde personalizada de salas" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "primeira:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "despois:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Engadir un parámetro" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Seleccione o parámetro para engadir" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Seleccionar un novo espazo oficial" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Escoller unha sala" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Escoller o espazo superior" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Facer esta sala subordinada do espazo %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Non ten o nivel de privilexios necesario no espazo para definir o estado." #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "A sala seleccionada non é un espazo." #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "Non tes os privilexios para completar esta acción." #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Facer este espazo o canónico." #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Seleccione espazos" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón arriba." #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de correo electrónico" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de texto" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido non é válido." #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "O número de teléfono inserido non é válido." #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as " "instrucións da mensaxe e prema o botón arriba." #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Non se verificou o número de teléfono. Abra a mensaxe de texto e siga as " "instrucións nela e prema o botón arriba." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Código de país do novo número de teléfono." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Novo enderezo de correo electrónico:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Novo número de teléfono:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "O contrasinal inserido é incorrecto." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as " "instrucións da mensaxe e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Non se verificou o número de teléfono. Abra a mensaxe de texto e siga as " "instrucións nela e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Retirar a sala aniñada" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "A sala aniñada %1 retirarase do espazo %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "O espazo actual é o oficial desta sala, quere que deixe de selo?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Seleccione unha sala existente" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Escoller unha sala" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o estado." #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Non ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o " "estado." #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Facer este espazo o canónico." #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "Se unha sala está en varios espazos, o canónico é o predeterminado." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Suxeriuse" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro — " msgstr[1] "%1 membros — " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Engadir unha nova sala" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Non incluír en suxestións" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Incluír en suxestións" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Nova sala…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Novo espazo…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Sala existente…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Invitar a persoa ao espazo" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "Engadir ao espazo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reply in Thread" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Responder nun fío" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Retirar…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Retirar a mensaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo polo que se retira a mensaxe." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Reenviar…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar a mensaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir o son" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Abrir o vídeo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Gardar a imaxe…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Gardar o son…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Gardar o vídeo…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Gardar o ficheiro…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Copiar o son" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Copiar o vídeo" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Copiara o ficheiro" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Copiar a ligazón á mensaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Denunciar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Denunciar a mensaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo da denuncia desta mensaxe." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Denunciar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Denunciar a mensaxe" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Buscar «%1»" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurar os atallos web…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Ler o texto en alto" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 dixo %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Desprender" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Fixar" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Ver a orixe" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 persoa: " msgstr[1] "%1 persoas: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "membro descoñecido" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continúa outra conversa." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver as mensaxes anteriores…" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Menú de mensaxes" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Substituíuse a sala." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver a nova sala…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Este é o comezo da conversa. Non hai mensaxes anteriores." #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to first unread message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to oldest loaded message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Saltar á mensaxe cargada máis vella" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Saltar á última mensaxe" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drag items here to share them" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastre elementos aquí para compartilos." #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está escribindo." msgstr[1] "%2 están escribindo." #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Só para uso interno." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Tema xeral" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "A ligazón seleccionada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridade" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Configurar NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Anexar unha imaxe ou ficheiro" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Copiar o identificador de Matrix da persoa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da sala" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "Retirar…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "«%1» non parece un identificador ou alias de sala." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Usar a opción global" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Usar a opción global" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de conta" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Información da sala" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Nome da sala:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Tema da sala:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Información do novo espazo" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Información da nova sala" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Seleccionar o tipo" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Crear un espazo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Atopar as súas amizades" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Examinar as conversas…" #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "Abrir o cambiador rápido" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Sobre Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Crear unha sala aniñada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Amosar a persoa" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Esta mensaxe enviouse desde un dispositivo verificado." # skip-rule: trasno-file-a_reverse #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 convidoulle a unirse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Copiar o enderezo no portapapeis" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Editar a conta" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Se as notificacións levadas as xera o seu servidor de Matrix." #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Quere aceptar a invitación?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Comparar un conxunto de expresións nos dous dispositivos." #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Responder…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Configurar NeoChat…" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden." #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Retirar das favoritas" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Engadir ás favoritas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Configuración da sala" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Crear salas e conversas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Amosar o código QR" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Adesivos e expresións" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Xente ignorada" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Estado da notificación" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Abrir externamente" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Información da sala" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Cliente de Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Identificador ou alias da sala" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Pode que se eliminase?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Denegouse o acceso ao chaveiro." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Non hai ningún chaveiro dispoñíbel." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erro de rede" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Identificador de Matrix mal formato ou baleiro." #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 veces" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 persoa " #~ msgstr[1] " %1 persoas " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Retirar a mensaxe" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Non hai ninguén dispoñíbel." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Prohibir o acceso" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Invitacións" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Xente ignorada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Xestionar a xente ignorada" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Chave de dispositivo" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Identificador de dispositivo" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Chaves de cifraxe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Abrir a configuración do mandatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Configuración do mandatario" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "O identificador de contido multimedia «%1» non cumpre co padrón «servidor/" #~ "identificador»." #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Cancelouse a solicitude da imaxe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Cancelar a edición"