# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-18 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 12:43+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "새 메시지 알림 수신 중" #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "푸시 알림 수신 중" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Matrix에서 대화하기" #: src/app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral의 원 작성자" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient 관리자" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "크로스 플랫폼 Matrix 클라이언트를 작성할 수 있는 Qt 라이브러리" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1(%2(으)로 빌드됨)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix 대화 프로토콜 클라이언트" #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix: URL 형식 지원" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "모든 SSL 오류(예: 서명되지 않은 인증서)를 무시합니다." #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "실행 중인 인스턴스 대체" #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "자동 테스트에만 사용됨" #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Matrix에 URL 공유" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "암호화된 메시지" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "답장" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "답장…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 님이 대화방에 초대함" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "NeoChat에서 이 초대장 열기" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "수락" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "거부" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "거부하고 사용자 무시" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat 열기" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR 코드 표시" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "계정 전환" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "이 계정 편집" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "개발자 도구 열기" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "개발자 도구" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "비밀 백업 열기" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "키 백업 열기" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "이 장치 확인" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "확인 요청 전송됨" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "계속 진행하려면 다른 장치에서 확인 요청을 수락하십시오." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "로그아웃…" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "계정 전환" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "계정 추가" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "기존 계정에 로그인하거나 새 계정 만들기" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "로그인" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "대화 시작" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1 님과 대화를 시작하시겠습니까?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "대화 시작" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "첨부:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "첨부 전송 취소" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "대화방 선택" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "대화방 떠나기 확인" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "%1 대화방을 떠나시겠습니까?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "대화방 떠나기" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "로그아웃" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "로그아웃하시겠습니까?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "로그아웃" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1을(를) 여시겠습니까?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "사용자 동의" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "홈 서버를 사용하기 전에 사용 조건에 동의해야 합니다. 아래 단추를 클릭하여 읽" "으십시오." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "열기" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "상태 편집" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "변경 사항 되돌리기" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "양쪽 장치에 같은 이모지가 같은 순서대로 표시되어 있는지 확인하십시오." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "일치합니다" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "일치하지 않습니다" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "스페이스" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "입장함" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "위치 보기" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "파일" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find your Friends" msgstr "친구 찾기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 src/rooms/RoomListPage.qml:190 #: src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "친구 찾기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "대화방 만들기…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "대화방 만들기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat 설정…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat 끝내기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "보기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "대화방 검색" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "창" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "전체 화면으로 전환" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat 정보" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "KDE 정보" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 님이 %2에 대화방으로 초대했습니다." #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "이 사용자가 %1에 대화에 초대했습니다." #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "초대 수락" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "초대 거절" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "%1 님 차단" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "보안과 안전 설정에서 알 수 없는 사용자의 초대를 거절" "할 수 있습니다." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "대화방 입장" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "대화방 입장" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "세션 확인" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "수락" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "거절" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "장치에서 확인을 수락하기를 기다리고 있습니다." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "**%1** 장치에서 들어오는 키 확인 요청을 받음" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "다른 쪽에서 키를 보내기를 기다리고 있습니다." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "다른 쪽에서 우리 키를 확인하기를 기다리고 있습니다." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "다른 쪽에서 확인 작업을 완료하기를 기다리고 있습니다." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** 장치를 성공적으로 확인함" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "계속 진행하려면 확인 방법을 선택하십시오" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "이모지 확인" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "위치 선택" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "이 위치 보내기" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "중심점 재설정" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "위치 확인" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "대화방 정보 표시" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "대화방 정보 표시 서랍 닫기" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "세션 확인" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "공유" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "수동으로 대화방에 입장" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "확인" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "대화방 ID나 별명:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "대화방 ID는 !, 별명은 #으로 시작해야 함" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "입력한 텍스트가 올바른 대화방 ID나 별명이 아님" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "사용자 ID:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "사용자 ID는 @으로 시작해야 함" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "입력한 텍스트가 올바른 사용자 ID가 아님" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "이벤트 소스" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "상태 편집" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "보내기" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "투표 만들기" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "투표 형식:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "개방형 투표" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "폐쇄형 투표" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "투표자가 투표에 참가한 직후 결과를 볼 수 있음" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "투표가 완료된 후에만 결과가 표시됨" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "질문:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "옵션 %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "옵션 입력" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "옵션 삭제" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "옵션 추가" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "불러오는 중…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "알림 없음" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "파일 선택" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR 코드 스캔" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "연결된 카메라 없음" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "굵게" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "취소선" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "스포일러" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "코드 블록" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "인용문" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "링크 삽입" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "대화방을 찾을 수 없음" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 입장" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "입장" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "브라우저에서 Jitsi Meet 열기" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "이 대화방에는 홈 서버에서 전송한 공식 메시지가 포함되어 있습니다." #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat이 오프라인입니다. 네트워크 연결 상태를 확인하십시오." #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "고정된 메시지" #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "NeoChat에 오신 것을 환영합니다" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "시작하려면 대화방을 선택하거나 입장하십시오" #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "메시지 소스" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "새 서버 추가" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "홈 서버" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "새 서버 추가" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "원격 서버" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "서버 추가" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "이 서버를 해석할 수 없거나 이미 추가됨" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "서버 URL:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "확인" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "공유" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "선택한 미디어 공유" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "공유 실패" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "그림을 %1 URL로 공유했습니다" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "암호화된 메시지 불러오기" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "암호화 키를 복원했습니다." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "암구호가 잘못되었습니다." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "암구호로 잠금 해제" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "이 계정의 백업 암구호가 있다면 아래에 입력하십시오." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "백업 암호:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "보안 키로 잠금 해제" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "이 계정의 보안 키가 있다면 아래에 입력하거나 파일로 업로드하십시오." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "보안 키:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "파일에서 업로드" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "교차 서명에서 잠금 해제" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "이전에 이 장치를 검증한 적이 있다면, 아래에 있는 단추를 클릭해서 다른 장치에" "서 백업 키를 불러올 수 있습니다." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "다른 장치에서 요청" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "계정 정보" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "같이 있는 대화방 %1개" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "이 사용자 무시 해제" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "이 사용자 무시" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "이 사용자 추방" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "사용자 추방" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "사용자를 추방하는 이유" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "추방" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "이 사용자 초대" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "이 사용자 차단" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "사용자 차단" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "사용자를 차단하는 이유" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "차단" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "이 사용자 차단 해제" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "사용자 권한 수준 설정" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "이 사용자의 최근 메시지 삭제" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "메시지 삭제" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "이 사용자의 최근 메시지를 삭제하는 이유" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "메시지 삭제" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1 님과 채팅" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "개인 대화로 초대" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "대화방에서 %1 님의 메시지 검색" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "검색" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "링크 복사" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "프로필 열기" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "멘션" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "친구 찾기" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "사용자 ID 복사" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Friends" msgstr "친구" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "친구 찾기…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "친구 목록 검색을 시작하려면 텍스트를 입력하십시오" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "검색 결과가 없습니다" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "사용자 ID 입력" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "알 수 없는 이유로 세션 확인이 취소되었습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "세션 확인 시간이 초과되었습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "원격지의 세션 확인 시간이 초과되었습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "세션 확인 과정을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "원격지에서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "예상하지 못한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "원격지에서 예상하지 못한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "알 수 없는 세션에 대한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "원격지에서 알 수 없는 세션에 대한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "NeoChat에서 이 확인 방식을 지원하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "원격지에서 이 확인 방식을 지원하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "키가 잘못되어서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "원격지에서 키가 잘못되어서 세션 확인을 취소했습니다.\n" "\n" "**로그아웃하고 다시 로그인하십시오. 세션이 망가졌거나 손상되었습니다.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "예상하지 못한 사용자를 검증해서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "원격지에서 예상하지 못한 사용자를 검증해서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "잘못된 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "원격지에서 잘못된 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "다른 장치에서 세션이 수락되었습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "원격지에서 키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "원격지에서 키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "알 수 없는 이유로 세션 확인이 취소되었습니다." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "완료" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "잘못되었거나 빈 Matrix ID
%1은(는) 올바른 Matrix 식별자가 아님" #: src/app/roommanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "%1에 입장할 수 없음:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "'%1'에 입장을 요청함" #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "대화방 입장 요청을 할 수 없음
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "표시" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "로컬 파일 선택" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "클립보드의 그림" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "그림이나 파일 첨부" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "이모지와 스티커" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "위치 보내기" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "투표 만들기" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "메시지 보내기" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "답장하려는 사용자가 대화방을 떠났기 때문에 알림을 전송할 수 없습니다." #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "암호화된 메시지 보내기…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "첨부 파일 캡션 설정…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "메시지 보내기…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "답장 취소" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "스티커 없음" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "이모지 없음" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "이모지" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "스티커" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "수락" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다. 캐시 디렉터리를 편집할 수 있는 권한이 있는지 확인" "하십시오." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "자르기" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "왼쪽으로 회전" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "오른쪽으로 회전" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "상하 뒤집기" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "좌우 뒤집기" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "계정 데이터" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "이벤트 소스" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "접근 토큰 표시" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "이 정보는 다른 사용자를 비롯한 누군가와도 공유하면 안 됩니다. 이 토큰을 사용" "하여 내 계정에 완전히 접근할 수 있습니다." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "접근 토큰" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "클립보드에 접근 토큰 복사" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "타임라인에 숨겨진 이벤트 표시" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "타임라인의 임의의 이벤트에 연관성 전송 허용" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "상태 이벤트도 포함함" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "항상 장치 확인 허용" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "사용자가 이미 확인된 장치를 사용하여 확인 세션을 시작하는 것을 허용" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "창 헤더에 포커스 표시" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "개발자 도구" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "디버그 옵션" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "대화방 데이터" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "서버 정보" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "계정 데이터" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "기능 플래그" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "스레드" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "비밀 백업" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "3PID로 휴대폰 번호 추가" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "호출" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "대화방 선택" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "선택한 대화방 없음" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "대화방을 선택하려면 클릭하십시오" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "대화방 선택" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "대화방 ID: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "대화방 계정 데이터" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "대화방 상태" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "이 형식의 이벤트 %1개" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "이벤트 정보" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "서버 기능" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "암호 변경 가능" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "기본 대화방 버전" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "사용 가능한 대화방 버전" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "상태 키" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "접근 토큰을 찾을 수 없음: 삭제되었습니까?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "키체인 접근이 거부됨: NeoChat의 접근 토큰 읽기를 허용하십시오." #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "키체인을 사용할 수 없음: 리눅스라면 KWallet, 그놈 키 모음 등의 키체인을 설치" "하십시오" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "접근 토큰을 읽을 수 없음: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "초대 받음" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "책갈피" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "친구" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "낮은 우선 순위" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "스페이스" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "서버 공지" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "구성원" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "중재자" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "관리자" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "뮤트" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "가나다순" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "가나다 역순" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "읽지 않은 메시지 있음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "읽지 않은 메시지 개수순" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "강조된 메시지 있음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "강조된 메시지 개수순" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "마지막 활성" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "방 이름이 가에 가까울수록 높음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "방 이름이 힣에 가까울수록 높음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "방에 읽지 않은 메시지가 있으면 높음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "방에 읽지 않은 메시지가 많을수록 높음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "방에 강조된 메시지가 있으면 높음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "방에 강조된 메시지가 많을수록 높음" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "방에 새로운 메시지가 있으면 높음" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[이 메시지가 삭제됨]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[이 메시지가 삭제됨: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 님을 대화방에 다시 초대함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" # 여기서부터 등장하는 소문자로 시작하는 메시지는 대화명 바로 뒤에 나오므로 메시지 앞에 대화명이 있다고 가정하고 번역해야 함. #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "님이 대화방에 입장함(반복됨)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "님이 %1 님을 대화방에 초대함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "님이 대화방에 입장함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "님이 표시 이름을 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr " 및 " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "님이 아바타를 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "님이 아바타를 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "님이 아바타를 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "님이 아무것도 변경하지 않음" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "님이 %1 님의 초대를 거절함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "님이 초대를 거절함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "님이 %1 님의 차단을 해제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "님이 자기 자신의 차단을 해제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "님이 대화방을 떠남" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 추방함: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 추방함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "님이 대화방에서 자기 자신을 차단함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "님이 초대를 요청함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "님이 이유와 함께 초대를 요청함: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "님이 알 수 없는 무언가를 함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "님이 대화방 주 별명을 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "님이 대화방 주 별명을 다음으로 설정함: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "님이 대화방 이름을 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "님이 대화방 이름을 다음으로 설정함: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "님이 대화방 주제를 삭제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "님이 대화방 주제를 설정함: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "님이 대화방 아바타를 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "님이 종단간 암호화를 활성화함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "님이 대화방을 버전 %1(으)로 업그레이드함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "님이 대화방을 만듦, 버전 %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "님이 이 대화방의 권한 수준을 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "님이 이 대화방의 서버 측 접근 권한 목록을 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "님이 %1 위젯을 추가함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "님이 %1 위젯을 삭제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "님이 %1 위젯을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "님이 통화에 참가함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "님이 통화에서 떠남" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1 님이 위젯을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "님이 %1 상태를 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "" "님이 %1 상태를 %2(으)로 업데이트함|/|님이 %1 상태를 %2$[으 %2]로 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "암호화된 이벤트" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "님이 %1(으)로 반응함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "알 수 없는 이벤트" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "파일" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 님이 메시지를 보냄" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 님이 스티커를 보냄" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 님이 누군가를 대화방에 다시 초대함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 님이 대화방에 입장함(반복됨)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 님이 누군가를 대화방에 초대함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 님이 대화방에 입장함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 설정하고 아바타를 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 설정하고 아바타를 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 설정하고 아바타를 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 님이 이 대화방에서의 표시 이름을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 변경하고 아바타를 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 변경하고 아바타를 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 변경하고 아바타를 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 님이 표시 이름을 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 지우고 아바타를 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 지우고 아바타를 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 님이 표시 이름을 지우고 아바타를 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 님이 표시 이름을 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 님이 아무것도 변경하지 않음" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 님이 사용자의 초대를 거절함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 님이 초대를 거절함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 님이 사용자의 차단을 해제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 님이 자기 자신의 차단을 해제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 님이 대화방에서 사용자를 추방함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 님이 대화방을 떠남" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 님이 대화방에서 사용자를 차단함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 님이 대화방에서 자기 자신을 차단함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 님이 초대를 요청함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 님이 알 수 없는 무언가를 함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 님이 대화방 주 별명을 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 님이 대화방 주 별명을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 님이 대화방 이름을 지움" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 님이 대화방 이름을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 님이 대화방 주제를 삭제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 님이 주제를 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 님이 대화방 아바타를 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 님이 종단간 암호화를 활성화함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 님이 대화방 버전을 업그레이드함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 님이 대화방을 생성함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 님이 이 대화방의 권한 수준을 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 님이 실시간 위치 비콘을 전송함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 님이 이 대화방의 서버 측 접근 권한 목록을 변경함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 님이 위젯을 추가함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 님이 위젯을 삭제함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 님이 위젯을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 님이 통화에서 떠남" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 님이 통화에 참가함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 님이 위젯을 설정함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 님이 상태를 업데이트함" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 님이 투표를 시작함" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "업로드" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "원본" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "대상" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "이 대화방을 떠납니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 대화방을 떠납니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 대화방을 찾을 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "새 별명을 입력하지 않았습니다. 변경 사항이 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<메시지>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ¯\\_(ツ)_/¯ 추가" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ( ͡° ͜ʖ ͡°) 추가" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 (╯°□°)╯︵ ┻━┻ 추가" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) 추가" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "지정한 메시지를 일반 텍스트로 전송" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "지정한 메시지를 스포일러로 전송" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "지정한 이모지 전송" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "지정한 메시지를 공지로 전송" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1'이(가) Matrix ID가 아닌 것 같습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에 이미 초대되었습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되었습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "이 대화방에 이미 입장해 있습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에 이미 입장해 있습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 님이 대화방으로 초대되었습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<사용자 id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "사용자를 이 대화방으로 초대" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 대화방에 입장합니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<방 별명이나 id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "지정한 대화방에 입장" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "%1 대화방에 접근을 시도합니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<대화방 별명이나 id> [<이유>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "지정한 대화방에 입장 요청" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "%1 대화방에 이미 입장해 있습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<대화방 별명이나 id>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "지정한 대화방을 떠납니다. 지정하지 않으면 현재 대화방을 떠남" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<표시 이름>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "전역 표시 이름을 변경함" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "이 대화방에서의 표시 이름을 변경함" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 님은 이미 무시 중입니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 님이 무시되었습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "지정한 사용자 무시" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 님은 무시 중이 아닙니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 님이 더 이상 무시되지 않습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "지정한 사용자 무시 해제" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<반응 텍스트>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "메시지에 지정한 텍스트로 반응" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 님은 이미 이 대화방에서 차단되어 있습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "이 대화방에서 사용자를 차단할 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "이 대화방에서 %1 님을 차단할 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되었습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<사용자 id> [<이유>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "지정한 사용자 차단" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "이 대화방에서 사용자를 차단 해제할 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되지 않았습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단 해제되었습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "지정한 사용자의 차단 해제" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "자기 자신을 대화방에서 추방할 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "이 대화방에서 사용자를 추방할 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "이 대화방에서 %1 님을 추방할 수 없습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 님이 이 대화방에서 추방당했습니다." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "대화방에서 사용자 제거" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "과거 기록" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "스마일리" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "사람" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "자연" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "음식" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "활동" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "여행" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "물체" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "기호" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "깃발" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "내 스티커" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "내 이모지" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "생성자" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "파일이 다운로드하기에 너무 큽니다.
Matrix 서버 관리자에게 연락하십시오." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "아이덴티티 서버를 설정하지 않았음" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "대화방 생성 실패: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "스페이스 생성 실패: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "신고했습니다." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "위도: %1, 경도: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "대화방 만들기" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "개인" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "이 대화방에는 초대를 받아야 입장할 수 있습니다." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "공개" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "이 대화방은 검색할 수 있으며 누구나 입장할 수 있습니다." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "새 대화방" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "주소:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "새-대화방" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "스페이스 만들기" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "새 스페이스" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "이 부모를 공식으로 설정" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "스페이스만 표시" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "직접 대화방 입력" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "대화방 이름이나 별명을 알고 있으며 여기에 표시되지 않는 경우에 해당합니다." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "대화방 찾기…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "공개 대화방을 찾을 수 없음" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "공개 대화방을 찾을 수 없음" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "사용자 초대" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "사용자 찾기…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "사용자를 찾을 수 없음" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "사용자 검색을 시작하려면 텍스트를 입력하십시오" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "이 사용자 초대" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "사용자가 이미 대화방에 소속되어 있거나 초대됨" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "초대 보내기" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "검색" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "이벤트에 내용이 없습니다." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "이메일 주소 추가:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "이메일 주소 확인" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "이메일 주소로 확인 이메일을 보냈습니다. 이메일에 있는 확인 링크를 클릭한 " "다음 여기에서 계속 진행하십시오" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "확인 이메일 다시 보내기" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "서버 URL:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "이 서버에 등록이 비활성화되어 있습니다." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "브라우저에서 계속 진행" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "서버에서 메시지를 불러오는 동안 잠시 기다려 주십시오. 시간이 걸릴 수 있습니" "다." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "네트워크 오류: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "로그인 실패: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "이미 로그인됨" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "암호로 로그인" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "싱글 사인온으로 로그인" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "로그인" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "등록" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "암호" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못됨" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "암호 확인:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "서버가 없습니다." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "서버를 확인하고 있습니다." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "올바른 서버가 아닙니다." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "이 서버에 등록이 비활성화되어 있습니다." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "사용자 이름이 없습니다." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "사용자 이름 사용 가능 여부를 확인하고 있습니다." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "이 사용자 이름을 사용할 수 없습니다." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "작업 중" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "웹 브라우저에서 로그인 절차를 완료하십시오." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL 다시 열기" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "이용 약관" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "등록을 계속하려면 다음 이용 약관에 동의해야 합니다:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "사용자 이름을 사용할 수 없음" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "기존 계정으로 진행" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1(불러오는 중)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "이 계정에서 로그아웃" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "기존 계정에 로그인하거나 새 계정 만들기" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 님이 사용자 확인을 시작함" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "편집 확인" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "스레드에 메시지 게시" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "이 메시지는 암호화되어 있으며 전송한 사람이 이 장치와 키를 공유하지 않았습니" "다." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "더 많은 이벤트 가져오기" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "다운로드" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "다운로드 정지" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1 출발" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1 도착" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "체크인 시간: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "체크아웃 시간: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "그림 숨기기" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "그림 표시" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "KDE 여행 정보로 전송" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "미리 보기 삭제" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "미리 보기 축소" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "미리 보기 확장" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "답장 불러오는 중" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL 미리 보기 불러오는 중" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "불러오는 중…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "외부 프로그램으로 열기" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "전체 화면 열기" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "이 메시지를 찾지 못했거나, 메시지를 볼 수 있는 권한이 없거나, 무시한 사용자" "가 전송했습니다" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "답장 불러오는 중…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "파일을 다운로드할 수 없습니다." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "파일을 다운로드할 수 없음:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " 그리고 " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " 그리고 %1명 더" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 님이 %3(으)로 반응함" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1표" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "사용자 %1명의 투표에 의함" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(종료됨)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "투표가 종료되었습니다. 최대 응답: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "반응" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "답장" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "%1번" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "비디오" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "비디오 보기" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "음량" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "위치" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "이 대화방에 공유된 위치가 없습니다." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "대화방 설정" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "미디어" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "스페이스 구성원" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "대화방 정보" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "동작" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "이 대화방에서 검색" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "사용자 확인" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "책갈피에서 대화방 삭제" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "책갈피에 대화방 추가" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "이 대화방의 확장 기능" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@멘션" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "이 대화방에서 위치 표시" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "고정된 메시지" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "이 스페이스 떠나기…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "이 대화방 떠나기…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "구성원" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "사용자 초대" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "대화방에 사용자 초대" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "구성원 %1명" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "구성원 집계 없음" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "대화방 미디어" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "고정된 메시지 없음" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "메시지 검색" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "메시지 찾기…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "검색을 시작하려면 텍스트를 입력하십시오" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "메시지를 찾을 수 없음" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@멘션" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "이 대화방에서 다른 대화가 진행 중입니다." #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "위젯 삭제" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "대화방" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "대화방 검색" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "메뉴 표시" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "친구 찾기" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "대화방 만들기" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR 코드 스캔" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "검색" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "대화방 만들기" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "스페이스 만들기" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "채팅에 초대함" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 님이 초대함" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "읽은 상태로 표시" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "모두" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@멘션과 키워드" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "끔" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "책갈피에서 삭제" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "책갈피에 추가" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "우선 순위 증가" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "우선 순위 감소" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "링크 복사" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "대화방 설정" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "대화방 떠나기…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "대화방 음소거됨" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "대화방 설정" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "친구 찾기" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "친구를 찾을 수 없음" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "대화방을 찾을 수 없음" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "친구를 추가하지 않았습니다. 아래를 클릭하여 검색할 수 있습니다." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "시작하려면 대화방에 입장하십시오" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "대화방 디렉터리에서 검색" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "대화방 탐색" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "친구 디렉터리에서 검색" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 접기" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "%1 입장" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "스페이스 만들기" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "스페이스 보기" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "스페이스 주소 복사" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "스페이스 설정" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "스페이스 떠나기…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "계정 관리" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "설정 열기" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "계정 편집" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "새 아바타 업데이트" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "현재 아바타 삭제" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "사용자 정보" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "표시 이름:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "이름표:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "직장" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "저장" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "암호" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "서버에서 암호 변경을 지원하지 않습니다" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "현재 암호:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "새 암호:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "새 암호 확인:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "암호가 일치하지 않음" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "이메일 주소" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "전화번호" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "아이덴티티 서버" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "홈 서버 URL" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "계정 관리" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "계정 비활성화…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "암호가 변경됨" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "잘못된 암호" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "암호를 변경하는 중 알 수 없는 오류 발생" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "계정" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "계정 편집기" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "계정" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "로그아웃…" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "계정 추가" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "일반" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "간략한 대화방 목록 사용" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "메시지 소스" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "거품" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "간략함" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "투명 대화 페이지 사용" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "투명도" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "투명 대화 페이지가 활성화되어 있을 때에만 적용됩니다." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "오른쪽에 내 메시지 표시" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "대화 메시지에 링크 미리 보기 표시" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Avatar" msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "아바타 표시" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "대화에" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "사이드바에" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "색 테마" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "계정 비활성화 확인" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "계정이 영구적으로 비활성화됩니다.\n" "이 작업은 실행 취소할 수 없습니다.\n" "Matrix ID를 다른 계정에서 사용할 수 없습니다.\n" "기존 메시지는 삭제되지 않습니다." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "암호" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "데이터 지우기" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "내 서버에 가능한 한 많은 사용자 데이터 삭제를 요청합니다." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "계정 비활성화" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "암호화 활성화" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "암호화를 활성화한 후에는 비활성화할 수 없습니다." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "암호화 활성화" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, 마지막 활동: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "새 장치 이름" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "표시 이름 편집 취소" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "새 표시 이름 확인" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "장치 이름 편집" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "장치 확인" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "검증됨" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "장치 로그아웃" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "장치 삭제" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "이 장치" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "이 장치 확인" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "다른 장치에서 이 장치를 확인할 때까지 안전하지 않음으로 표시됩니다. 가능한 " "한 빠르게 확인하기를 추천합니다." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "확인된 장치" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "확인되지 않은 장치" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "암호화를 지원하지 않는 장치" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "계정에 등록된 장치를 보려면 로그인하십시오." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "스티커 추가" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "스티커 편집" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "이모지 추가" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "이모지 편집" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "스티커" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "이모지" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "그림 변경" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "이미지 설정" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "단축 코드:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "이모지 편집" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "스티커 편집" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "설명 없음" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "이모지 추가" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "스티커 추가" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "이모지 추가" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "스티커 추가" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "스티커와 이모지" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "이모지" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "스티커" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "키 내보내기" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "암구호:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "키 백업을 안전하게 저장할 암구호입니다. 계정 암호와는 달라야 합니다." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "키 내보내기" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "키를 내보냈습니다" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "이 계정의 알림 활성화" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "NeoChat이 실행 중이 아니어도 알림이 표시될 수 있습니다." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "푸시 알림을 사용할 수 있지만 활성화할 수 없습니다." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "NeoChat이 실행 중일 때에만 알림이 표시됩니다." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "이 설정은 모든 대화방의 기본 알림 설정입니다. 대화방 목록이나 대화방 설정에" "서 개별 알림 설정을 변경할 수 있습니다." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "대화방 알림" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@멘션" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "키워드…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "키워드 추가" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "초대" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "새 아이덴티티 서버 URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "아이덴티티 서버 URL 편집 취소" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "새 아이덴티티 서버 URL 확인" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "입력한 URL이 올바른 아이덴티티 서버가 아님" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "입력한 URL이 이미 아이덴티티 서버로 설정됨" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "아이덴티티 서버 URL 편집" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "아이덴티티 서버 삭제" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "무시한 사용자" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "무시한 사용자 없음" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "이 사용자 무시 해제" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "키 가져오기" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "백업 파일 선택" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "키 가져오기" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "암구호가 잘못됨" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "키 백업 데이터가 잘못됨" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "기본 사용자 권한 수준" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "대화방 상태를 설정할 수 있는 기본 권한 수준" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "메시지를 보낼 수 있는 기본 권한 수준" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "사용자 초대" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "사용자 추방" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "사용자 차단" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "다른 사용자가 보낸 메시지 삭제" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "반응 보내기" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "자기 자신의 메시지 삭제" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "사용자 권한 변경" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "대화방 이름 변경" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "대화방 아바타 변경" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "대화방 주 별명 변경" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "대화방 주제 변경" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "대화방 암호화 활성화" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "대화방 과거 기록 표시 여부 변경" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "고정된 이벤트 설정" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "대화방 업그레이드" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "대화방 서버 접근 권한 목록(ACL) 설정" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "이 스페이스의 하위 항목 설정" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "이 대화방의 상위 스페이스 설정" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "대화방에 새로 입장한 모든 사용자의 권한 수준입니다" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "여기에 항목이 없는 모든 상태 이벤트에 적용됩니다" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "여기에 항목이 없는 모든 메시지 이벤트에 적용됩니다" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "이 계정의 알림 활성화" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "개인간 대화의 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "개인간 대화의 암호화된 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "그룹 대화의 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "암호화된 그룹 대화의 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "대화방 업그레이드 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "내 별명이 포함된 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "내 Matrix 사용자 ID가 언급된 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "대화방이 언급된 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "내 Matrix ID의 로컬 부분이 포함된 메시지" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "전체 대화방(@room) 알림" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "대화방 초대" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "통화 초대" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "시스템 트레이에 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "시작할 때 시스템 트레이로 최소화" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "창 크기를 조정할 때 자동으로 방 정보 표시/숨기기" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "\"홈\" 탭에 모든 대화방 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "대화방 목록 정렬 순서" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "활동" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "읽지 않은 알림이 있는 대화방을 먼저 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "가나다순" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "마지막 메시지 활동" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "새로운 활동이 있는 대화방을 먼저 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "타임라인" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "다음 시점에 메시지를 읽은 것으로 표시:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "대화방에 입장할 때" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "대화방에 입장한 후 모든 읽지 않은 메시지가 표시되었을 때" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "대화방을 떠날 때" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "대화방에서 떠나고 모든 읽지 않은 메시지가 표시되었을 때" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "삭제된 메시지 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "상태 이벤트 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "입장과 퇴장 이벤트 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "이름 변경 이벤트 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "아바타 업데이트 이벤트 표시" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "편집기" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Enter 키로 메시지 보내기" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter 키로 메시지 보내기" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "s/text/replacement 문법으로 마지막 텍스트 메시지 편집" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "입력 알림 보내기" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "개발자 설정" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "개발자 도구 활성화" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "개발자 도구 열기" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "개발자 도구" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "모든 설정값을 기본값으로 초기화…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "설정 초기화" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "모든 옵션을 기본값으로 초기화하시겠습니까?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "보안과 안전" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "무시한 사용자" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "기본값으로 사진과 동영상 숨기기" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "이 옵션을 사용하면 단추를 클릭했을 때에만 사진과 동영상을 표시합니다." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "알 수 없는 사용자의 초대 거절" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 NeoChat에서는 같은 대화방에 입장해 있지 않은 사용자의 초대" "를 거절합니다." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "서버에서 이 설정을 지원하지 않습니다." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "새 대화에 암호화 활성화" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 NeoChat에서 새 다이렉트 메시지를 시작할 때 암호화를 시작합" "니다." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "키 가져오기" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "백업에서 암호화 키를 가져옵니다." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "키 가져오기" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "키를 가져옴" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "키 내보내기" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "이 장치의 암호화 키를 내보냅니다." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "키 내보내기" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "보안과 안전" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "계정" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "스티커와 이모지" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat 정보" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "정보" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE 정보" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "프록시 없음" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "프록시 설정" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "포트" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "사용자" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "알림 사용 안 함" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "알림 사용" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "알림 음소거" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "알림 음소거 해제" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "메시지 강조 사용 안 함" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "메시지 강조 사용" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "키워드 삭제" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "비밀번호 입력" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "암호:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "상위 권한 사용자" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "기본 권한" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "기본 권한" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "이벤트 권한" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "이벤트 형식…" #: src/settings/Permissions.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "키워드 추가" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "불러오는 중…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "사용자 권한 수준 편집" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "새 권한 수준" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "대화방 알림 설정" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "대화방 ID" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "클립보드에 대화방 ID 복사" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "대화방 버전" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "대화방 업그레이드" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "대화방 업그레이드" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "새 버전 선택" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "일반" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "아바타 업데이트" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "주제:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "저장" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "별칭" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "주 별명이 설정되지 않음" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "이 별명을 대화방의 주 별명으로 설정" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "별명 삭제" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "새 별명 추가" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "URL 미리 보기" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "기본값으로 대화방 구성원에 대하여 URL 미리 보기 활성화" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "URL 미리 보기 활성화" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "이 대화방에는 URL 미리 보기가 기본값으로 활성화되어 있음" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "이 대화방에는 URL 미리 보기가 기본값으로 비활성화되어 있음" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "내 계정의 URL 미리 보기가 비활성화되어 있음" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "활성화" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "공식 부모 스페이스" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Canonical" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "공식 부모로 설정" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "부모 삭제" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "이 대화방에는 공식 부모 스페이스가 없습니다." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "새 공식 부모 추가" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "이 대화방에서 다른 대화가 진행 중입니다." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "이전 메시지 보기…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "이 대화방이 대체되었습니다." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "새 대화방 보기…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "이 대화방에서만 사용할 프로필을 사용자 정의합니다." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "표시 이름" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "저장" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "기본값으로 초기화" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "이 설정을 활성화하려면 대화방을 새로운 버전으로 업그레이드해야 합니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "보안" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "이 대화방에서 암호화를 사용 중입니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "암호화 활성화…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "한 번 활성화하면 비활성화할 수 없습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "접근" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "비밀(초대만)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "초대받은 사람만 입장할 수 있습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "스페이스 구성원" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "선택한 스페이스에 있는 누구나 찾고 입장할 수 있습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "스페이스 선택" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "노크" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "대화방에 없었던 사람이 입장하려면 초대를 요청해야 합니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "공개" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "누구나 찾고 등록할 수 있습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "메시지 과거 기록 표시 여부" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "누구나" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "참여 여부에 관계 없이 누구나 과거 기록을 볼 수 있습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "구성원만" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "모든 구성원은 참여 이전의 과거 기록 전체를 볼 수 있습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "구성원만(초대 이후)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "새 구성원은 대화방에 초대된 시점 이후의 메시지 과거 기록을 볼 수 있습니다." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "구성원만(입장 이후)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "새 구성원은 대화방에 입장한 시점 이후의 메시지 과거 기록을 볼 수 있습니다." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "스페이스 설정" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "대화방 설정" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "프로필" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "사용자 정의 방 정렬 순서" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "처음:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "이후:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "위로" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "아래로" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "인자 추가" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "추가할 인자 선택" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "새 공식 부모 설정" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "대화방 선택" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "부모 스페이스 선택" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "이 대화방을 %1 스페이스의 자식 대화방으로 설정" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "이 상태를 설정하기에 부모 대화방에서 충분한 권한 수준이 없음" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "선택한 대화방이 스페이스가 아님" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "이 작업을 수행하기에 충분한 권한이 없음" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "이 스페이스를 공식 부모로 설정" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "스페이스 선택" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. 거기에 있는 지시 사항을 따른 후 위에 있는 단추를 클릭하십시오" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "이메일을 보냈습니다" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "텍스트 메시지를 보냈습니다" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "입력한 이메일이 잘못되었습니다" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "입력한 전화번호가 잘못되었습니다" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "이메일이 확인되지 않았습니다. 이메일로 이동한 다음 해당 이메일의 지시 사항을 " "따른 후 위에 있는 단추를 클릭하십시오" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "전화번호가 확인되지 않았습니다. 텍스트 메시지로 이동한 다음 해당 메시지의 지" "시 사항을 따른 후 위에 있는 단추를 클릭하십시오" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "완료" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "새 전화번호의 국가 코드" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "새 이메일 주소:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "새 전화번호:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. 거기에 있는 지시 사항을 따른 후 아래에 있는 단추를 클릭하십시오" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "잘못된 암호를 입력함" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "이메일이 확인되지 않았습니다. 이메일로 이동한 다음 해당 이메일의 지시 사항을 " "따른 후 아래에 있는 단추를 클릭하십시오" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "전화번호가 확인되지 않았습니다. 텍스트 메시지로 이동한 다음 해당 메시지의 지" "시 사항을 따른 후 아래에 있는 단추를 클릭하십시오" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "추가" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "자식 삭제" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%2 스페이스에서 자식 %1이(가) 삭제됨" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "현재 스페이스가 이 대화방의 공식 부모입니다. 이 상태를 제거하시겠습니까?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "기존 대화방 선택" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "대화방 선택" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "이 상태를 설정하기에 충분한 권한 수준이 있음" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "이 상태를 설정하기에 자식 대화방에서 충분한 권한 수준이 없음" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "이 스페이스를 공식 부모로 설정" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "대화방에 여러 부모 스페이스가 있을 때 공식 부모 스페이스를 기본값으로 사용합" "니다." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "제안됨" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "구성원 %1명 - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "구성원 %1명" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "새 대화방 추가" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "추천한 것으로 표시하지 않음" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "추천한 것으로 표시" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "새 대화방…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "새 스페이스…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "기존 대화방…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "스페이스에 사용자 초대" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "스페이스에 추가" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "답장" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "스레드에 답장" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "삭제…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "메시지 삭제" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "이 메시지를 삭제하는 이유" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "전달…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "메시지 전달" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "그림 열기" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "오디오 열기" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "동영상 열기" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "그림 저장…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "오디오 저장…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "동영상 저장…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "파일 저장…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "그림 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "오디오 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "동영상 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "파일 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "텍스트 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "메시지 링크 복사" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "신고…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "메시지 신고" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "이 메시지를 신고하는 이유" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "신고" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "메시지 신고" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' 검색" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "웹 바로 가기 설정…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "텍스트 말하기" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 님이 한 말: %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "고정 해제" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "고정" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "사용자 %1명: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "알 수 없는 구성원" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "이 대화방에서 다른 대화가 진행 중입니다." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "이전 메시지 보기…" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "반응" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "메시지 메뉴" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "마지막 읽음: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "이 대화방이 대체되었습니다." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "새 대화방 보기…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "대화의 최초입니다. 이 지점보다 더 오래된 메시지가 없습니다." #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "첫 읽지 않은 메시지로 이동" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "불러온 메시지 중 가장 오래된 메시지로 이동" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "최신 메시지로 이동" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "공유할 항목을 여기에 드래그" #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 님이 메시지를 입력하는 중" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "내부 용도입니다." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "일반 테마" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "현재 선택한 링크" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Security" #~ msgstr "보안" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "NeoChat 설정…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "최대화" #~ msgid "Share" #~ msgstr "공유" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "그림이나 파일 첨부" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "클립보드에 사용자의 Matrix ID 복사" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "대화방 주소 복사" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "삭제…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1'이(가) 대화방 ID나 별명이 아닌 것 같습니다." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "전역 설정 사용" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "전역 설정 사용" #~ msgid "Timeline Events" #~ msgstr "타임라인 이벤트" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "사용자 전환" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "대화방 정보" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "대화방 이름:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "대화방 주제:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "새 스페이스 정보" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "새 대화방 정보" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "종류 선택" #~ msgid "Room" #~ msgstr "대화방" #~ msgid "Space" #~ msgstr "스페이스" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "스페이스 만들기" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "친구 찾기" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "대화 탐색…" #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "빠른 전환기 열기" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Matrix 정보" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "자식 만들기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "사용자 표시" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "이 메시지는 검증된 장치에서 전송됨" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "투표 끝내기" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 님이 대화방에 초대함" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "거부" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "수락" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "클립보드에 주소 복사" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "이 계정 편집" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Matrix 서버에서 푸시 알림 생성 여부" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "이 초대를 수락하시겠습니까?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "거부하고 사용자 무시" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "양쪽 장치에 표시된 이모지 비교" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "답장..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "NeoChat 설정..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "암호가 일치하지 않음" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "암호가 잘못됨" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "책갈피에서 삭제" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "책갈피에 추가" #, fuzzy #~| msgid "Room Settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "대화방 설정" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "대화방과 개인 대화 만들기" #, fuzzy #~| msgid "Shortcode:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "단축 코드:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "스티커와 이모지" #, fuzzy #~| msgid "Ignore this user" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "이 사용자 무시" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "알림 상태" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "외부 프로그램으로 열기" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "대화방 정보" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix 클라이언트" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "대화방 ID나 별명" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "삭제되었을 수도 있습니다." #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "키체인 접근이 거부되었습니다." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "키체인을 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "네트워크 오류" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "잘못되었거나 빈 Matrix ID" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2회" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " 사용자 %1명" #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " 또는 " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " 그리고 " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "메시지 삭제" #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "사용자를 찾을 수 없음" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "사용자 차단" #, fuzzy #~| msgid "Accept Invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "초대장 수락" #, fuzzy #~| msgid "Ignore this user" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "이 사용자 무시" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~| msgid "Reject and ignore user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "거부하고 사용자 무시" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "키" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "장치 키" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "장치 ID" #, fuzzy #~| msgid "Encryption key" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "암호화 키" #, fuzzy #~| msgid "Open Settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "설정 열기" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "프록시 설정" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "미디어 ID '%1'이(가) server/mediaId 형식을 따르지 않음" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "그림 요청이 취소됨" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "편집 취소" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Remove this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "이 계정 삭제" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "대화방 설정" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "올바른 서버를 입력함" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "서버 URL 입력(예: kde.org)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "설정" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "스페이스 설정" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "설정" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "NeoChat 정보" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE 정보" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "자동 맞춤법 검사 사용" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "대문자 단어 무시" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "하이픈으로 연결된 단어 무시" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "자동으로 언어 감지" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "선택한 기본 언어:" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "추가 맞춤법 검사 언어" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "자동 감지를 활성화하면 %1에서 여기에 표시된 언어 감지와 맞춤법 검사를 제공" #~ "합니다." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "개인 사전 열기" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "맞춤법 검사 언어" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "기본 언어" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "맞춤법 검사 사전" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "개인 사전에 단어 추가..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "단어 추가" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "단어 삭제" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix FAQ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "이 계정 삭제" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "책갈피에 대화방 추가" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "회원(0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "계정 편집기" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "계정 비활성화" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "대화에 특수 효과 표시" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "명" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "새 자식 추가" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "기존 계정에 로그인" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "새 창으로 열기" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "대화방을 찾을 수 없음" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "대화방 목록에 %1이(가) 없습니다. 계정과 철자를 확인하십시오." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "링크에 사용할 수 있는 앱 없음" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "운영 체제에서 링크를 열 수 있는 앱을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "URL을 열 수 없음" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "차량: %1, 좌석: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 님은 알려진 사용자가 아닙니다." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "m.room.member 이벤트 표시" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "대화방 계정 데이터 표시" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "모든 대화방" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "대화 시작" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "새 개인 대화…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "채팅" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "기존 대화에 참가" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "새 대화 만들기" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "대화방과 개인 대화" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "구분됨" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "혼합됨" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "로그인 실패: 접근 토큰이 잘못되었거나 취소됨" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[검열됨]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[검열됨: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "입장하려는 대화방의 ID가 잘못됨" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1회 " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "파일을 선택하십시오" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "답장 대상:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "다른 계정에 로그인하거나 새 계정을 만드십시오." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "NeoChat에 오신 것을 환영합니다! 계속 진행하려면 로그인하거나 새 계정을 등" #~ "록하십시오." #~ msgid "View" #~ msgstr "보기" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "주제 없음" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "새 별명 추가" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "대화방 정보" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "스페이스 이름" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "스페이스 주제(선택 사항)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "그저께" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "대화방 정보" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "대화방에서 사용자 검색" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "홈 서버 선택" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "홈 서버:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "기타..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "로그인 방법" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "암호" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "주 별명 없음" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "사용자 정의 이모지" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "사용자 정의 인라인 스티커를 찾을 수 없음" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "새_이모지_이름_입력" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "사용자 정의 이모지" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "이름 없음" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "이모지 추가" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "대화방 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "왼쪽으로 회전" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "오른쪽으로 회전" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(편집됨)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "대화방 이름" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "대화방 주제" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "메시지 편집:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "소유자" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "중재자" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "이 대화방은 암호화되어 있습니다. 암호화된 메시지 전송은 아직 지원하지 않습" #~ "니다." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "채팅에서" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "테마:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "동작 표시" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 일반 텍스트로 전송" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 HTML로 전송" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "지정한 주소의 대화방에 입장" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "대화방 떠나기" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "현재 대화방에 지정한 사용자 ID를 가진 사용자 초대" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "이 메시지에 텍스트로 반응" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "아바타:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "계정 추가" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "알림과 이벤트:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "온라인" #~ msgid "Global" #~ msgstr "전역" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "잘못된 명령" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "반응할 메시지를 찾을 수 없음" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "그림 보기 - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "메시지 보내기" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "메시지 쓰기..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "설정…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "키 체인이 열려 있는지 확인하십시오." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1의 추천 목록 없음" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "서버 측 로그아웃 실패: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "님이 데이터베이스를 업데이트함" #~ msgid "Account" #~ msgstr "계정" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "대화방 \"%1\"에 입장하는 중 서버 오류 발생: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title"