# Sanskrit translations for neochat package. # Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Kali , 2024. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-18 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:07+0530\n" "Last-Translator: kali \n" "Language-Team: Sanskrit \n" "Language: sa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "नूतनसन्देशानां सूचनां प्राप्य" #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "पुश सूचनाः प्राप्य" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "नवचैट्" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Matrix इत्यत्र गपशपं कुर्वन्तु" #: src/app/main.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 ब्लैक हैट, 2020-2024 केडीई समुदाय" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "कार्ल स्वान्" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "परिपालकः" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "टोबियास फेला" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "जेम्स् ग्राहम" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "जोशुआ गोइन्स" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "कृष्णा टोपी" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "स्पेक्ट्रल के मूल लेखक" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "अलेक्सी रुसाकोव" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient इत्यस्य परिपालकः" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "श्रीकान्त् कलवार्" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "skkalwar999@gmail.com" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Matrix कृते cross-platform clients लिखितुं Qt पुस्तकालयः" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 विरुद्धं निर्मितम्)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "मैट्रिक्ससञ्चारप्रोटोकॉलस्य कृते क्लायन्ट्" #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "मैट्रिक्स: url योजना समर्थयति" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "सर्वाणि SSL त्रुटयः, यथा, अहस्ताक्षरितप्रमाणपत्राणि, अवहेलयन्तु ।" #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "केवलं स्वपरीक्षाणां कृते उपयुज्यते" #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Matrix कृते URL साझां कुर्वन्तु" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशः" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "अस्मिन् कक्षे NeoChat उद्घाटयन्तु" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "उत्तरं" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "उत्तरं" #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "NeoChat इत्यत्र एतत् आमन्त्रणं उद्घाटयन्तु" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "स्वीकरोतु" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "अस्वीकार" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "उपयोक्तारं अङ्गीकुर्वन्तु अवहेलयन्तु च" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR कोड दर्शयतु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" #| msgid "Switch Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "खाता परिवर्तयतु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit This Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "एतत् खातं सम्पादयतु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notification Settings" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "सूचना सेटिंग्स्" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "यन्त्राणि" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Developer Tools" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "विकासकसाधनं उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "विकासकसाधनम्" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "गुप्तं बैकअपं उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "कील बैकअप उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "एतत् यन्त्रं सत्यापयन्तु" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "लॉगआउट्" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "खाता परिवर्तयतु" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "खाता योजयतु" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in or create a new account" msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "प्रवेशं कुर्वन्तु अथवा नूतनं खातं रचयन्तु" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "प्रवेशः" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "गपशपं आरभत" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1 इत्यनेन सह गपशपं आरभतुम् इच्छति वा?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "गपशपं आरभत" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "संलग्न:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel sending attachment" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "संलग्नकं प्रेषयन् रद्दं कुरुत" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "एकं कक्षं चिनुत" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "कक्षं त्यक्त्वा गन्तुं पुष्टिं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "किं भवान् वास्तवमेव %1 त्यक्तुम् इच्छति?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "कक्षं त्यजतु" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "साइन आउट् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "किं भवन्तः निश्चयेन साइन आउट् कर्तुम् इच्छन्ति?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "साइन आउट् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "URL उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "किं त्वं उद्घाटयितुम् इच्छसि %1 ?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "उपयोक्तृसहमतिः" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "भवतः होमसर्वर इत्यस्य उपयोगं कर्तुं शक्नुवन् पूर्वं तस्य नियमाः शर्ताः च सहमताः भवेयुः । तानि " "पठितुं कृपया अधोलिखितं बटनं नुदन्तु।" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "उद्घाटित" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "सम्पादन राज्य" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "परिवर्तनं प्रत्यावर्तयन्तु" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "आचरतु" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "अधोलिखितानि इमोजी उभययन्त्रेषु प्रदर्शितानि इति पुष्टिं कुर्वन्तु, समानक्रमेण।" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "ते मेलनं कुर्वन्ति" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "ते न मेलन्ति" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "स्थानं" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "सम्मिलितः" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "स्थानं पश्यन्तु" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "पिधानं करोतु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "सञ्चिका" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find your Friends" msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:87 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 src/rooms/RoomListPage.qml:190 #: src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat…" msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..." #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat त्यजतु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "दृश्यं" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Search Rooms" msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "कोष्ठ" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "पूर्णपर्दे निर्गच्छन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Full Screen इति प्रविष्टं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "साहाय्यम्‌" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat विषये" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "KDE विषये" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " was invited into this room." #| msgid "%1 was invited into this room." msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे आमन्त्रितः आसीत् ।" #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite to private chat" msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु" #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "स्वीकरोतु" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "अस्वीकार" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "सुरक्षासेटिंग्स् इत्यस्य अन्तर्गतं अज्ञातप्रयोक्तृभ्यः आमन्त्रणं अङ्गीकुर्वितुं शक्नुवन्ति ।" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Join Room" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "जॉइन रूम" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "सत्र सत्यापन" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "स्वीकरोतु" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "अस्वीकरोतु" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "सत्यापनं स्वीकुर्वितुं यन्त्रस्य प्रतीक्षा।" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "उपकरणात् आगच्छन् कुञ्जीसत्यापनानुरोधः **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for other party to verify." msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for other party to verify." msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "सफलतया सत्यापितं यन्त्रं **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The session verification timed out." msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emoji Verification" msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "इमोजी सत्यापन" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "एकं स्थानं चिनोतु" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "एतत् स्थानं प्रेषयन्तु" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "पुनः केन्द्र" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "स्थानं ज्ञातव्यम्" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "कक्षस्य सूचनां दर्शयतु" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "कक्षसूचना दराजं बन्दं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "सत्र सत्यापन" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "संविभागः" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "मैन्युअल् रूपेण कक्षं प्रविशतु" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "अस्तु" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "कक्षस्य परिचयः अथवा उपनामः :" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "उपनामस्य कृते # इत्यनेन आरभणीयम् अथवा ! एकस्य ID कृते" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "निवेशः वैधः कक्ष-ID वा उपनाम वा नास्ति" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "उपयोक्तृपरिचयः" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "उपयोक्तृपरिचयः :" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "उपयोक्तृपरिचयः @ 1000 इत्यनेन आरभ्यत इति।" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "निवेशः वैधः उपयोक्तृ-ID नास्ति" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "घटना स्रोतः" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "सम्पादन अवस्था" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create Room" msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "कक्षं रचयन्तु" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "पिधानं करोतु" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "वर्णनम्‌:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Encryption" msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "एन्क्रिप्शन" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "मातापितरं निष्कासयन्तु" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji" msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "इमोजी योजयतु" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचना" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "लोडिंग..." #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "सूचनाः नास्ति" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a File" msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "एकं सञ्चिकां चिनोतु" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "एकं QR कोडं स्कैन कुर्वन्तु" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bold" msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "विक्रान्तः" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Italic" msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "इटालिक" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strikethrough" msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "स्ट्राइकथ्रू" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code block" msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "कोड ब्लॉक" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quote" msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "उद्धरण" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert link" msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "लिङ्कं सम्मिलितं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "न स्थानं लब्धम्" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "निरसयतु" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 सह सम्मिलितं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "आबन्धम्" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat अफलाइन अस्ति। कृपया स्वस्य संजालसंयोजनं पश्यन्तु।" #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..." #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to NeoChat" msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "NeoChat इत्यत्र स्वागतम्" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select or join a room to get started" msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "आरम्भार्थं कक्षं चिनोतु वा सम्मिलितं कुर्वन्तु वा" #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "सन्देशस्य स्रोतः" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "New Server योजयन्तु" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Server" msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "गृहसर्वर" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "नूतनं सर्वरं योजयन्तु" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "यन्त्रं निष्कासयन्तु" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "सर्वरं योजयन्तु" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "प्रविष्टः पाठः वैधः url नास्ति" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "अयं सर्वरः समाधानं कर्तुं न शक्यते अथवा पूर्वमेव योजितः अस्ति" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL:" msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "सर्वर URL: 1.1." #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OK" msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "अस्तु" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "संविभागः" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share the selected media" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "चयनितं माध्यमं साझां कुर्वन्तु" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharing failed" msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "साझेदारी असफलम् अभवत्" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared url for image is %1" msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "चित्रस्य कृते साझाकृतं url %1 अस्ति" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "स्वस्य एन्क्रिप्टेड् सन्देशान् लोड् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "सुरक्षावाक्यं सम्यक् नासीत् ।" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Passphrase इत्यस्य उपयोगेन अनलॉक् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "यदि भवतां समीपे अस्य खातेः कृते बैकअप पासफ्रेज् अस्ति तर्हि अधः प्रविशतु ।" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "बैकअप गुप्तशब्दः :" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "अनलॉक" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Security Key इत्यस्य उपयोगेन अनलॉक् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "यदि भवतां समीपे अस्य खातेः सुरक्षाकुंजी अस्ति तर्हि अधः प्रविशतु अथवा सञ्चिकारूपेण अपलोड् " "कुर्वन्तु ।" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "सुरक्षाकुंजी :" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "सञ्चिकातः अपलोड् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "क्रॉस्-साइनिंग् इत्यस्मात् अनलॉक् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "यदि भवान् पूर्वं एतत् यन्त्रं सत्यापितवान् तर्हि अधोलिखितं बटनं नुत्वा अन्येभ्यः उपकरणेभ्यः बैकअप " "कीलं लोड् कर्तुं प्रयतितुं शक्नोति ।" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "अन्येभ्यः उपकरणेभ्यः अनुरोधः" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "खाता विवरण" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Notification type" #| msgid "Invites to a room" msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "कक्षे आमन्त्रयति" msgstr[1] "कक्षे आमन्त्रयति" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः पादं पातयतु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "उपयोक्तारं किक कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः पादप्रहारस्य कारणम्" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "पादप्रहार" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite this user" msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "एतत् उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धः" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धस्य कारणम्" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "बाण" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धं विमोचयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सेट् कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः अद्यतनसन्देशान् निष्कासयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "सन्देशान् निष्कासयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "अस्य उपयोक्तुः अद्यतनसन्देशान् निष्कासयितुं कारणम्" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "अपाकरोति" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "सन्देशान् निष्कासयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1 इत्यनेन सह गपशपं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "अन्वेषण" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "@उल्लेखयति" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "भवतः मित्राणि अन्वेष्टुम्" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "उपयोक्तृपरिचयः" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "@info" msgid "Friends" msgstr "मित्राः" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends…" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "स्वमित्रान् अन्वेष्यताम्..." #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter text to start searching for your friends" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "मित्राणां अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशतु" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "न मेलनं लब्धम्" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a user ID" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "एकं उपयोक्तृ-ID प्रविष्टं कुर्वन्तु" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "अज्ञातकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम्।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "दूरस्थपक्षस्य कृते सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "भवान् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "अस्माभिः अप्रत्याशितसन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "दूरस्थपक्षः अप्रत्याशितसन्देशं प्राप्तवान् इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "अज्ञातसत्रस्य सन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "दूरस्थपक्षः अज्ञातसत्रस्य सन्देशं प्राप्तवान् इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः NeoChat एतत् सत्यापनविधिं सम्भालितुं असमर्थः अस्ति ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः एतत् सत्यापनविधिं सम्भालितुं असमर्थः अस्ति ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "कुञ्जिकाः अशुद्धाः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः कुञ्जिकाः अशुद्धाः सन्ति ।\n" "\n" "**कृपया बहिः गत्वा पुनः प्रवेशं कुर्वन्तु, भवतः सत्रं भग्नम्/भ्रष्टम् अस्ति।**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः एतत् अप्रत्याशितप्रयोक्तारं सत्यापयति ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः अप्रत्याशितप्रयोक्तारं सत्यापयति ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "अस्माभिः अमान्यसन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः अमान्यसन्देशं प्राप्तवान् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "सत्रं भिन्नयन्त्रे स्वीकृतम्" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "असङ्गतकुंजीकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "दूरस्थपक्षः असङ्गतकुंजीकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः कीलानि न मेलन्ति ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः कुञ्जिकाः न मेलन्ति ।" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "अज्ञातदोषस्य कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।" #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "विकृत अथवा रिक्त Matrix id
%1 सम्यक् Matrix-परिचयः नास्ति" #: src/app/roommanager.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room
%1" msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "कक्षं सम्मिलितुं असफलः अभवत्
%1" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "भवान् '%1' इत्यत्र सम्मिलितुं प्रार्थितवान्।" #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "सम्मिलितकक्षस्य अनुरोधं कर्तुं असफलः
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "दर्शयतु" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "परिजहातु" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "स्थानीयसञ्चिकां चिनोतु" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard image" msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "क्लिपबोर्ड इमेज" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach an image or file" msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "चित्रं वा सञ्चिकां वा संलग्नं कुर्वन्तु" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis & Stickers" msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "इमोजी एवं स्टिकर" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a Location" msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "एकं स्थानं प्रेषयन्तु" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशं प्रेषयन्तु..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption…" msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "एकं संलग्नकं शीर्षकं सेट् कुर्वन्तु..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "उत्तरं रद्दं कुर्वन्तु" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No stickers" msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "न स्टिकर्" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No emojis" msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "इमोजी न" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emojis" msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "इमोजीज" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers" msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "स्टिकर" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "स्वीकरोतु" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "सञ्चिकां रक्षितुं असमर्थः। भवतः समीपे cache निर्देशिकां सम्पादयितुं सम्यक् अनुमतिः अस्ति वा " "इति पश्यन्तु ।" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "निरसयतु" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "अन्नग्रह" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "वामभागे परिभ्रमन्तु" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "दक्षिणतः परिभ्रमन्तु" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "पर्यस्" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "दर्पण" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "खाता डाटा" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "घटना स्रोतः" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Access Token दर्शयतु" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "एतत् केनापि, अन्यैः उपयोक्तृभिः अपि सह न वितरितव्यम् । एतत् टोकन भवतः खाते पूर्णं प्रवेशं " "ददाति ।" #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "अभिगम टोकन" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "अभिगमनटोकनं क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "समयरेखायां गुप्तघटनानि दर्शयतु" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden events in the timeline" msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "समयरेखायां गुप्तघटनानि दर्शयतु" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show state events" msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #| msgid "Always allow device verification" msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "सर्वदा उपकरणसत्यापनस्य अनुमतिं ददातु" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "पूर्वमेव सत्यापितैः उपकरणैः सह सत्यापनसत्रं आरभ्य उपयोक्तारं अनुमन्यताम्" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "विण्डो हेडर् मध्ये फोकस दर्शयतु" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "विकासकसाधनम्" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "त्रुटिनिवारणविकल्पाः" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "कक्षस्य आँकडा" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "सर्वर इन्फो" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "खाता डाटा" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "विशेषता ध्वज" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "सूत्राणि" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "गुप्त बैकअप" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "3PIDs इति रूपेण दूरभाषसङ्ख्याः योजयन्तु" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "कक्षं चिनोतु" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "न कक्षः चयनितः" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "कक्षं चिन्वितुं क्लिक् कुर्वन्तु" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "कक्षं चिनोतु" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "कक्षपरिचयः %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "कक्ष खाता डाटा" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "कक्ष राज्य" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 अस्य प्रकारस्य घटना" msgstr[1] "%1 अस्य प्रकारस्य घटनाः" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "घटना सूचना" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "सर्वर क्षमता" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "गुप्तशब्दं परिवर्तयितुं शक्नोति" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "पूर्वनिर्धारित कक्षसंस्करणम्" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "उपलब्धाः कक्षसंस्करणाः" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "राज्य कीज" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "अभिगम टोकन न प्राप्तम्: कदाचित् तत् विलोपितम्?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "कीचेन्-प्रवेशः अङ्गीकृतः आसीत्: कृपया NeoChat-इत्यस्मै अभिगमन-टोकनं पठितुं अनुमतिं ददातु" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "कोऽपि कीचेन् उपलब्धः नास्ति: कृपया कीचेन् संस्थापयन्तु, उदा. Linux इत्यत्र KWallet अथवा " "GNOME कीरिंग्" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "अभिगमनचिह्नं पठितुं असमर्थः: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "आमन्त्रितः" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "प्रिय" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "मित्राः" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "न्यूनप्राथमिकता" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "रिक्तस्थानानि" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Capabilities" msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "सर्वर क्षमता" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "संचालकः" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "एडमिन" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "मूक" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "आचारः" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "वर्णमाला आरोही" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "वर्णमाला अवरोही" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "अपठितसन्देशाः सन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "अधिकांशः अपठितः सन्देशः" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "सन्देशान् प्रकाशितवान् अस्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "अधिकांशतः प्रकाशितसन्देशाः" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "अन्तिमः सक्रियः" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "वर्णमालानुसारं A इत्यस्य समीपस्थानि कक्षनामानि उच्चतराणि सन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "वर्णमालानुसारं Z इत्यस्य समीपस्थानि कक्षनामानि अधिकानि सन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "अपठितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "अत्यन्तं अपठितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "प्रकाशितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "सर्वाधिकं प्रकाशितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "नवीनतरसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[एषः सन्देशः लोपितः] ।" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[एषः सन्देशः अपाकृतः: %1] ।" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 पुनः कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "कक्षे सम्मिलितः (पुनः)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "कक्षे सम्मिलितः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "तेषां प्रदर्शननाम %1 इति परिवर्तितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr " तथा " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "तेषां अवतारं स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "अवतारं स्थापयतु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "तेषां अवतारं अद्यतनं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "किमपि न परिवर्तयति स्म" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 इत्यस्य आमन्त्रणं निवृत्तम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "निमन्त्रणं अङ्गीकृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "अप्रतिबन्धित %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "स्वयम् अप्रतिबन्धितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "कक्षं त्यक्तवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 कक्षात् बहिः स्थापितवान्: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "%1 कक्ष्यायाः बहिः स्थापितः अस्ति" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितः: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "कक्षतः स्वयमेव प्रतिबन्धितः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "आमन्त्रणं याचितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "कारणेन सह आमन्त्रणं प्रार्थितवान्: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "किमपि अज्ञातं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "कक्षं मुख्यं उपनाम स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "कक्षस्य मुख्यं उपनाम: %1 इति सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "कक्षस्य नाम स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "कक्षनाम : %1 इति सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "विषयं स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "विषयं सेट् कुर्वन्तु: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "कक्षस्य अवतारं परिवर्तयति स्म" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "सक्रियः End-to-End Encryption इति" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "कक्षं %1 संस्करणं प्रति उन्नयनं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "कक्षं निर्मितवान्, संस्करणं %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "अस्य कक्षस्य शक्तिस्तरं परिवर्तयति स्म" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "अस्य कक्षस्य सर्वर-प्रवेश-नियन्त्रण-सूचिकाः परिवर्तिताः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 विजेट् योजितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 विजेट् निष्कासितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 विजेट् विन्यस्तम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "अद्यतनं %1 अवस्था" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2 कृते %1 अवस्था अद्यतनं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted Message" msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" #| msgid "%2 reacted with %3" #| msgid_plural "%2 reacted with %3" msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "%2 %3 इत्यनेन सह प्रतिक्रियां कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "अज्ञात घटना" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "a file" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 सन्देशं प्रेषितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 इत्यनेन स्टिकरं प्रेषितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 कञ्चित् पुनः कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः (पुनः)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 कञ्चित् कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 प्रदर्शननाम सेट् कृत्वा अवतारं सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 प्रदर्शननाम सेट् कृत्वा तेषां अवतारं अद्यतनं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 प्रदर्शननाम स्थापयित्वा तेषां अवतारं स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 अस्य कक्षस्य कृते प्रदर्शननाम सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्त्य अवतारं सेट् कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 इत्यनेन स्वस्य प्रदर्शननाम परिवर्त्य स्वस्य अवतारं अद्यतनं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्त्य स्वस्य अवतारं स्वच्छं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्तितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा अवतारं सेट् कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा तेषां अवतारं अद्यतनं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा तेषां अवतारं स्वच्छं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 इत्यनेन किमपि परिवर्तनं न कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 इत्यनेन उपयोक्तुः आमन्त्रणं निवृत्तम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 आमन्त्रणं अङ्गीकृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 एकं उपयोक्तारं अप्रतिबन्धितवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 स्वयम् अप्रतिबन्धितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 एकं उपयोक्तारं कक्षात् बहिः स्थापयति" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 कक्षं त्यक्तवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 इत्यनेन कक्ष्यायाः उपयोक्तारं प्रतिबन्धितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 कक्षात् स्वयमेव प्रतिबन्धितः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 इत्यनेन आमन्त्रणं प्रार्थितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 किमपि अज्ञातं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 कक्षस्य मुख्यं उपनाम स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 कक्षस्य मुख्यं उपनाम सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 कक्षनाम स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 कक्षनाम सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 विषयं स्वच्छं कृतवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 विषयं सेट् कुर्वन्तु" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 इत्यनेन कक्षस्य अवतारं परिवर्तितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 इत्यनेन अन्त्यतः अन्त्यपर्यन्तं एन्क्रिप्शनं सक्रियम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 इत्यनेन कक्षसंस्करणं उन्नयनं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 इत्यनेन कक्षः निर्मितः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 इत्यनेन अस्य कक्षस्य शक्तिस्तराः परिवर्तिताः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 इत्यनेन लाइव् स्थानबीकन् प्रेषितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 इत्यनेन अस्य कक्षस्य सर्वर-प्रवेश-नियन्त्रण-सूचीः परिवर्तिताः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् योजितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 इत्यनेन एकं विजेट् निष्कासितम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 left the room" msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 कक्षं त्यक्तवान्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 joined the room" msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 इत्यनेन राज्यं अद्यतनं कृतम्" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 इत्यनेन मतदानम् आरब्धम्" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड् करणम्" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "अपलोड करण" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "स्रोतः" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "गन्तव्य" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "एतत् कक्षं त्यक्त्वा।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "कक्षं त्यक्त्वा %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "कक्षः %1 न प्राप्तः।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "न नूतनं उपनाम प्रदत्तं, परिवर्तनं न भविष्यति।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<सन्देशः>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य ̄\\_(ツ)_/ ̄ इत्यस्य पूर्ववर्तनं करोति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य पूर्ववर्ती ( ͡° ͜ʖ ͡°) भवति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य पूर्ववर्ती (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) इत्यस्य पूर्ववर्ती भवति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "दत्तं सन्देशं इन्द्रधनुषरूपेण वर्णितं प्रेषयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "दत्तं इमोट् इन्द्रधनुष इव वर्णितं प्रेषयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "दत्तं सन्देशं साधारणपाठरूपेण प्रेषयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "दत्तं सन्देशं विध्वंसकरूपेण प्रेषयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "दत्तं इमोट् प्रेषयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "दत्तं सन्देशं सूचनारूपेण प्रेषयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' matrix id इव न दृश्यते ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे पूर्वमेव आमन्त्रितः अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे प्रतिबन्धितम् अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "त्वं पूर्वमेव अस्मिन् कक्षे असि।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे पूर्वमेव अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे आमन्त्रितः आसीत् ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<उपयोक्ता आईडी>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "उपयोक्तारम् अस्मिन् कक्षे आमन्त्रयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "संयोगकक्षः %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<कक्ष उपनाम वा id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "दत्तकक्षे सम्मिलितः भवति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "ठोकने कक्ष %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<कक्ष उपनाम वा id> [<कारण>] ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "दत्तकक्षे सम्मिलितुं अनुरोधं करोति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "भवान् पूर्वमेव %1 कक्षे अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<कक्ष उपनाम वा id>] ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "दत्तं कक्षं वा एतत् कक्षं वा त्यजति, यदि दत्तं नास्ति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<प्रदर्शननाम>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "भवतः वैश्विकप्रदर्शननाम परिवर्तयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "अस्मिन् कक्षे भवतः प्रदर्शननाम परिवर्तयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 पूर्वमेव उपेक्षितम् अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 इदानीं उपेक्षितम् अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "दत्तं उपयोक्तारं उपेक्षते" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 न उपेक्षितम् ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 न पुनः उपेक्षितम् ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "दत्तस्य उपयोक्तुः अवहेलनां करोति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<प्रतिक्रिया पाठ>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "दत्तपाठेन सन्देशे प्रतिक्रियां कुर्वन्तु" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 अस्मात् कक्ष्याम् पूर्वमेव प्रतिबन्धितम् अस्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "अस्मिन् कक्षे उपयोक्तृन् प्रतिबन्धयितुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः %1 प्रतिबन्धं कर्तुं भवतः अनुमतिः नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे प्रतिबन्धितः आसीत् ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी> [<कारण>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "दत्तं उपयोक्तारं प्रतिबन्धयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः उपयोक्तृभ्यः निषेधं कर्तुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे प्रतिबन्धितः नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 अस्मात् कक्षात् अप्रतिबन्धितः आसीत् ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "दत्तस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धं निष्कासयति" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "भवन्तः कक्षात् आत्मानं पादं पातुं न शक्नुवन्ति।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः उपयोक्तृन् पादं पातुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः %1 पादं पातुं भवतः अनुमतिः नास्ति ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 अस्मात् कक्ष्याः पादप्रहारः अभवत् ।" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "उपयोक्तारं कक्षात् निष्कासयति" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "स्माइलेस्" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "जनाः" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "प्रकृति" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "आहारः" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "गतिविधयः" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "विषयाः" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "प्रतीकाः" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "ध्वजाः" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "आचारः" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "स्वकीया स्टिकर" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "स्वकीय इमोजी" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "New रचयतु" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "सञ्चिका अतीव विशाला डाउनलोड् कर्तुं।
समर्थनार्थं स्वस्य matrix server प्रशासकेन सह " "सम्पर्कं कुर्वन्तु ।" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "कोऽपि परिचयसर्वरः विन्यस्तः नास्ति" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "कक्षनिर्माणं विफलम्: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "अन्तरिक्षनिर्माणं विफलम्: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "प्रतिवेदनं सफलतया प्रेषितम्।" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "अक्षांश: %1, लोन: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create Room" msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "कक्षं रचयन्तु" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "New रचयतु" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Public" msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "नामः:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "कक्षं त्यजतु" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New Email Address:" msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "नवीनं ईमेल-सङ्केतं :" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Add new room" msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "नूतनं कक्षं योजयन्तु" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "एकं Space रचयन्तु" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "New रचयतु" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "नामः:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "View Space" msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "एतत् मातापितरं आधिकारिकं कुरुत" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "केवलं रिक्तस्थानानि दर्शयन्तु" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "एकं कक्षं मैन्युअल् रूपेण प्रविशतु" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "यदि भवान् पूर्वमेव कक्षस्य पता वा उपनाम वा जानाति, अत्र च न दर्शितम्।" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "एकं कक्षं अन्वेष्टुम्..." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "सार्वजनिककक्ष्याः न प्राप्ताः" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No public rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "सार्वजनिककक्ष्याः न प्राप्ताः" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "न नाम" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "एकं उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "एकं उपयोक्तारं अन्वेष्टुम्..." #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "कोऽपि उपयोक्ता न लब्धः" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter text to start searching for your friends" msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "मित्राणां अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशतु" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "एतत् उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "उपयोक्ता पूर्वमेव सदस्यः अस्ति वा आमन्त्रितः अस्ति वा" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "निमन्त्रणं प्रेषयतु" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "अन्वेषण" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "" #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "एकं ई-मेल-सङ्केतं योजयन्तु:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "ई-मेल-सङ्केतं पुष्टिं कुर्वन्तु" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "भवतः पतेः कृते पुष्टिकरण-ई-मेलः प्रेषितः अस्ति । कृपया ई-मेलमध्ये पुष्टिकरणलिङ्क् क्लिक् " "कृत्वा अत्र निरन्तरं कुर्वन्तु" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "पुष्टिकरण-ई-मेलं पुनः प्रेषयन्तु" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "सर्वर Url: ." #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "अस्मिन् सर्वरे पञ्जीकरणं निष्क्रियं भवति ।" #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "लोडिंग" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "कृपया भवतः सन्देशाः सर्वरात् लोड् भवन्ति तावत् प्रतीक्ष्यताम् । एतत् किञ्चित् समयं यावत् भवितुं " "शक्नोति।" #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "संजालदोषः %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "प्रवेशः विफलः: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "मैट्रिक्स आईडी :" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "मैट्रिक्स आईडी" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "अनुवर्तते" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "पूर्वमेव प्रवेशं कृतवान्" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "गुप्तशब्देन सह प्रवेशं कुर्वन्तु" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "एकेन प्रवेशेन सह प्रवेशं कुर्वन्तु" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "प्रवेशः" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "पंजीकर्" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "समाभाष्:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "समाभाष्" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "अमान्य उपयोक्तृनाम वा गुप्तशब्दः वा" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "गुप्तशब्दस्य पुष्टिः कुर्वन्तु:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति ।" #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "न सर्वरः।" #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "सर्वरस्य उपलब्धतायाः जाँचः।" #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "एषः वैधः सर्वरः नास्ति ।" #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "अस्य सर्वरस्य पञ्जीकरणं अक्षमम् अस्ति ।" #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "उपयोक्तृनाम नास्ति।" #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "उपयोक्तृनाम उपलब्धतायाः जाँचः ।" #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "एतत् उपयोक्तृनाम उपलब्धं नास्ति ।" #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "अनुवर्तते" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "करोति" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "ब्राउजर् मध्ये प्रवेशप्रक्रियाम् अग्रे सारयन्तु ।" #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL पुनः उद्घाटयन्तु" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "नियम एवं शर्तें" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "पञ्जीकरणं निरन्तरं कृत्वा भवान् निम्नलिखितनियमानां शर्तानाञ्च सहमतिम् अददात् ।" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "उपयोक्तृनाम :" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "उपयोक्तृनाम अनुपलब्धम्" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम्‌" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "विद्यमानलेखेन सह निरन्तरं कुर्वन्तु" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (भारनम्)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "अस्मात् खातेः बहिः प्रवेशं कुर्वन्तु" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "प्रवेशं कुर्वन्तु अथवा नूतनं खातं रचयन्तु" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "पुनः गच्छतु" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "सेटिंग्स्" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 इत्यनेन उपयोक्तृसत्यापनम् आरब्धम्" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "सम्पादनस्य पुष्टिं कुर्वन्तु" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "सूत्रे सन्देशं स्थापयन्तु" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "निरसयतु" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "अधिकतमं कुरुत" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "एषः सन्देशः गुप्तः अस्ति तथा च प्रेषकेन अस्मिन् यन्त्रेण सह कुञ्जी न साझा कृता ।" #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "अवाहरन" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "डाउनलोड् स्थगयन्तु" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1 तः प्रस्थानम्" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1 इत्यत्र आगमनम्" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "चेक-इन समयः %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "चेक-आउट् समयः %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Image" msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "चित्रं सेट् कुर्वन्तु" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "चित्रं दर्शयतु" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "KDE यात्रासूचीं प्रेषयन्तु" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "पूर्वावलोकनं निष्कासयन्तु" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "पूर्वावलोकनं संकोचयतु" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "पूर्वावलोकनं विस्तारयतु" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "उत्तरं लोडयति" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL पूर्वावलोकनं लोड् भवति" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "लोडिंग..." #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "बाह्यरूपेण उद्घाटयतु" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu" #| msgid "Enter Full Screen" msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Full Screen इति प्रविष्टं कुर्वन्तु" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "एषः सन्देशः न प्राप्तः, भवतः द्रष्टुं अनुमतिः नास्ति, अथवा उपेक्षितेन उपयोक्त्रा प्रेषितः" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading reply" msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "उत्तरं लोडयति" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room
%1" msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "कक्षं सम्मिलितुं असफलः अभवत्
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " तथा " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " तथा %1 अन्यः" msgstr[1] " तथा %1 अन्ये" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 %3 इत्यनेन सह प्रतिक्रियां कृतवान्" msgstr[1] "%2 %3 इत्यनेन सह प्रतिक्रियां कृतवान्" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Based on votes by %1 user" #| msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 उपयोक्तुः मतानाम् आधारेण" msgstr[1] "%1 उपयोक्तृणां मतानाम् आधारेण" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(समाप्तः)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "React" msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "प्रतिक्रियां कुरुत" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "उत्तरं ददातु" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "प्ल. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "विडिओ" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "विडियो दर्शयतु" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "मात्रा" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "स्थानानि" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "अस्मिन् कक्षे साझास्थानानि न सन्ति ।" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "सूचना" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "मीडिया" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "अन्तरिक्ष सदस्य" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "कक्ष सूचना" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "कर्माणि" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "अस्मिन् कक्षे अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "उपयोक्तारं सत्यापयन्तु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "प्रियतः स्थानं निष्कासयन्तु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "इदं कक्षं प्रियम्" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show locations for this room" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "अस्य कक्षस्य स्थानानि दर्शयतु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@उल्लेखयति" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "अस्य कक्षस्य स्थानानि दर्शयतु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find messages…" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..." #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this space" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "एतत् स्थानं त्यजतु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "एतत् कक्षं त्यजन्तु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "सदस्य" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "एकं उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "उपयोक्तारं कक्षं प्रति आमन्त्रयन्तु" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 सदस्यः" msgstr[1] "%1 सदस्याः" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "सदस्यगणना नास्ति" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "कक्ष मीडिया" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" #| msgid "Most Unread Messages" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "अधिकांशः अपठितः सन्देशः" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..." #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशन्तु" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "न सन्देशाः प्राप्ताः" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@उल्लेखयति" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "%1 विजेट् निष्कासितम्" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "कक्ष्याः" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "मेनू दर्शयतु" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "एकं QR कोडं स्कैन कुर्वन्तु" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "अन्वेषण" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "New रचयतु" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "एकं Space रचयन्तु" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite to private chat" msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Read इति चिह्नं कुर्वन्तु" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचना" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स्" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "सर्वे" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@उल्लेख तथा कीवर्ड" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "दूरे" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favorites" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorites" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "प्रियं योजयतु" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reprioritize" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "पुनः प्राधान्यं ददातु" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deprioritize" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "प्राथमिकता वंचित करें" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "कक्षं त्यजतु" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "निःशब्दः कक्षः" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "कक्षं विन्यस्यताम्" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find your friends" msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No friends found" msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "न मित्राणि प्राप्तानि" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "न कक्ष्याः प्राप्ताः" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "भवता अद्यापि भवतः कश्चन मित्रः न योजितः, तान् अन्वेष्टुं अधः क्लिक् कुर्वन्तु।" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join some rooms to get started" msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "आरम्भार्थं केषुचित् कक्षेषु सम्मिलिताः भवन्तु" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "कक्षनिर्देशिकायां अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in friend directory" msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "मित्रनिर्देशिकायां अन्वेषणं कुर्वन्तु" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "पतनम् %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "%1 सह सम्मिलितं कुर्वन्तु" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "एकं रिक्तस्थानं रचयन्तु" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "लिङ्क पता प्रतिलिपि कुर्वन्तु" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "स्पेस सेटिंग्स्" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "अवकाशं त्यजतु" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deactivate Account" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "सेटिंग्स् उद्घाटयन्तु" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "खाता सम्पादयतु" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "नव अवतार अपलोड करें" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "वर्तमान अवतारं निष्कासयन्तु" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "उपयोक्तृसूचना" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "प्रदर्शननाम :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "नामपत्र:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "कार्यम्‌" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "रक्ष्" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "समाभाष्" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "भवतः सर्वरः भवतः गुप्तशब्दस्य परिवर्तनस्य समर्थनं न करोति" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "वर्तमान गुप्तशब्दः :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "नवीनः गुप्तशब्दः :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "नूतनं गुप्तशब्दं पुष्टयन्तु:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords don't match" msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "ईमेल पता" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "दूरभाषसङ्ख्याः" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "परिचयसर्वरः" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "सर्वर सूचना" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "होमसर्वर url" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "लेखा प्रबन्धन" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deactivate Account" msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "गुप्तशब्दः सफलतया परिवर्तितः" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Invalid passphrase" msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "अमान्यगुप्तवाक्यम्" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown problem while trying to change password" msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "गुप्तशब्दं परिवर्तयितुं प्रयतमाने अज्ञातसमस्या" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "लेखा" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "खाता सम्पादक" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "लेखा" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgid "Logout…" msgstr "लॉगआउट्" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "खाता योजयतु" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "स्वरूपम्‌" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "संकुचितकक्षसूचिकायाः उपयोगं कुर्वन्तु" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "सन्देशस्य स्रोतः" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "बुदबुदाः" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "संकुचित" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "पारदर्शी गपशपपृष्ठस्य उपयोगं कुर्वन्तु" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "केवलं तदा एव सक्षमं यदा पारदर्शकं गपशपपृष्ठं सक्षमम् अस्ति ।" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "दक्षिणतः स्वसन्देशान् दर्शयतु" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "गपशपसन्देशेषु लिङ्क् पूर्वावलोकनं दर्शयतु" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Avatar" msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "अवतारं दर्शयतु" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "चटपटे" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "पार्श्वपट्टिकायां" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "रङ्ग विषय" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "खाता निष्क्रियीकरणस्य पुष्टिः कुर्वन्तु" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "भवतः खातं स्थायिरूपेण निष्क्रियं भविष्यति।\n" "एतत् निवर्तयितुं न शक्यते।\n" "नूतनलेखानां कृते भवतः Matrix ID उपलब्धं न भविष्यति।\n" "भवतः सन्देशाः उपलब्धाः एव तिष्ठन्ति।" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "समाभाष्" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रियं कुर्वन्तु" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "सक्षमीकरणानन्तरं गुप्तीकरणं निष्क्रियं कर्तुं न शक्यते ।" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रियं कुर्वन्तु" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, अन्तिमक्रिया: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "नवीनं यन्त्रनाम" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "सम्पादनं प्रदर्शननाम रद्दं कुर्वन्तु" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "नूतनं प्रदर्शननाम पुष्टयन्तु" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device name" msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "यन्त्रनाम सम्पादयतु" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "यन्त्रस्य सत्यापनम्" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "सत्यापित" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout device" msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "लॉगआउट् यन्त्रम्" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "यन्त्रं निष्कासयन्तु" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "अपाकरोति" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "यन्त्राणि" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "एतत् यन्त्रम्" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Verify This Device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "एतत् यन्त्रं सत्यापयन्तु" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "सत्यापितयन्त्राणि" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "असत्यापितयन्त्राणि" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "एन्क्रिप्शन समर्थनं विना उपकरणानि" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "कृपया स्वस्य खातेः प्रवेशितयन्त्राणि द्रष्टुं प्रवेशं कुर्वन्तु ।" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "स्टिकरं योजयन्तु" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "स्टिकरं सम्पादयतु" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "इमोजी योजयतु" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "इमोजी सम्पादयतु" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "स्टिकर" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "इमोजी" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "चित्रं परिवर्तयतु" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "चित्रं सेट् कुर्वन्तु" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "लघुसङ्केतः :" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "वर्णनम्‌:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "इमोजी सम्पादयतु" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "स्टिकरं सम्पादयतु" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "न वर्णनम्" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "इमोजी योजयतु" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "स्टिकरं योजयन्तु" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "इमोजी योजयतु" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "स्टिकरं योजयन्तु" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "स्टिकर एवं इमोजी" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "इमोजीज" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "स्टिकर" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "निर्यात कुञ्जी" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "गुप्तवाक्यम् :" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "भवतः कुञ्जी-बैकअपं सुरक्षितं कर्तुं गुप्तवाक्यम् । भवतः खातेः गुप्तशब्दः न भवेत् ।" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "कुञ्जिकाः निर्यातयन्तु" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "कीलानि सफलतया निर्यातितानि" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञातदोषः" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचना" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "अस्य खातेः सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "कक्ष अधिसूचना" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@उल्लेखयति" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "कीवर्ड" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "कीवर्ड..." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "कीवर्ड योजयतु" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "आमन्त्रयति" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "नवीनपरिचयसर्वर url" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "सम्पादनं परिचयसर्वर url रद्दं कुर्वन्तु" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "नूतनपरिचयसर्वर url पुष्टयन्तु" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "प्रविष्टः url वैधः परिचयसर्वरः नास्ति" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "प्रविष्टं url पूर्वमेव भवतः परिचयसर्वररूपेण विन्यस्तम् अस्ति" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "परिचयसर्वर url सम्पादयन्तु" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "परिचयसर्वरं निष्कासयन्तु" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "उपेक्षिताः उपयोक्तारः" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "उपेक्षिताः उपयोक्तारः नास्ति" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "आयात कुञ्जी" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "बैकअप सञ्चिकां चिनोतु" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "कील आयात करें" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "अमान्यगुप्तवाक्यम्" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "अमान्यः कुञ्जी-बैकअप-दत्तांशः" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "पूर्वनिर्धारित उपयोक्तृशक्तिस्तरः" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "कक्षस्य स्थितिं सेट् कर्तुं पूर्वनिर्धारितशक्तिस्तरः" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "सन्देशान् प्रेषयितुं पूर्वनिर्धारितशक्तिस्तरः" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "उपयोक्तृन् आमन्त्रयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "उपयोक्तृभ्यः किक" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयति" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "अन्यैः उपयोक्तृभिः प्रेषिताः सन्देशाः निष्कासयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "प्रतिक्रियाः प्रेषयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "स्वकीयान् सन्देशान् निष्कासयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "उपयोक्तृअनुमतिः परिवर्तयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "कक्षस्य नाम परिवर्तयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "कक्षस्य अवतारं परिवर्तयतु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "कक्षस्य कैनोनिकल उपनाम परिवर्तयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "कक्षस्य विषयं परिवर्तयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "कक्षस्य कृते एन्क्रिप्शनं सक्षमं कुर्वन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "कक्षस्य इतिहासस्य दृश्यतां परिवर्तयन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "पिन कृतानि घटनानि सेट् कुर्वन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "कक्षस्य उन्नयनं कुर्वन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "कक्षसर्वरप्रवेशनियन्त्रणसूचीं (ACL) सेट् कुर्वन्तु ।" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "अस्य स्थानस्य बालकान् सेट् कुर्वन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "अस्य कक्षस्य मातापितृस्थानं सेट् कुर्वन्तु" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "कक्षे सम्मिलितस्य सर्वेषां नूतनानां उपयोक्तृणां कृते एषः शक्तिस्तरः अस्ति" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "एतत् सर्वेषां राज्यघटनानां कृते उपयुज्यते येषां अत्र स्वकीया प्रवेशः नास्ति" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "एतत् सर्वेषां सन्देशघटनानां कृते उपयुज्यते येषां अत्र स्वकीया प्रविष्टिः नास्ति" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "अस्य खातेः सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "एकैकं गपशपेषु सन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "एकैकं गपशपेषु एन्क्रिप्टेड् सन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "समूहचर्चायां सन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "एन्क्रिप्टेड् ग्रुप् गपशपेषु सन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "कक्ष उन्नयनसन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "मम प्रदर्शननाम युक्ताः सन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "सन्देशाः येषु मम Matrix user ID इत्यस्य उल्लेखः अस्ति" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "सन्देशाः येषु कक्षस्य उल्लेखः भवति" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "मम Matrix ID इत्यस्य स्थानीयभागं युक्ताः सन्देशाः" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "सम्पूर्ण कक्ष (@ कक्ष) सूचनाएँ" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "कक्षे आमन्त्रयति" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "आह्वान आमन्त्रणम्" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "सामान्य सेटिंग्स्" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "System Tray इत्यत्र दर्शयतु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "स्टार्टअप इत्यत्र सिस्टम् ट्रे यावत् न्यूनीकरोतु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "विण्डो इत्यस्य आकारं परिवर्तयन्ते सति कक्षस्य सूचनां स्वयमेव गोपयन्तु/अगोपयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "\"Home\" ट्याब् मध्ये सर्वाणि कक्ष्यानि दर्शयतु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "कक्षसूची क्रमबद्धक्रमः" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "गतिविधि" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "अपठितसूचनायुक्ताः कक्ष्याः प्रथमं दर्शिताः भविष्यन्ति" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णमालानुसारम्" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "अन्तिमसन्देशक्रिया" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "नवीनतमक्रियाकलापयुक्ताः कक्ष्याः प्रथमं दर्शिताः भविष्यन्ति" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "स्वच्छन्दः" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "समयरेखा घटनाएँ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "कक्षे सम्मिलितः" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "कक्षे सम्मिलितः" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "अत्यन्तं अपठितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "विलोपितसन्देशान् दर्शयतु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "अवकाशं दर्शयन्तु, आयोजनेषु सम्मिलितं च कुर्वन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "नामपरिवर्तनघटनानि दर्शयतु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "अवतार अद्यतनघटनानि दर्शयतु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Enter इत्यनेन सह सन्देशान् प्रेषयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter इत्यनेन सन्देशान् प्रेषयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "स्वस्य अन्तिमसन्देशस्य सम्पादनार्थं s/text/replacement syntax इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "टङ्कनसूचनाः प्रेषयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "विकासक सेटिंग्स्" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "विकासकसाधनं सक्षमं कुर्वन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "विकासकसाधनं उद्घाटयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "विकासकसाधनम्" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स्" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "सर्वाणि विन्यासमूल्यानि पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः सेट् कुर्वन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Re-send confirmation e-mail" msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "पुष्टिकरण-ई-मेलं पुनः प्रेषयन्तु" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "सुरक्षा एवं सुरक्षा" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "उपेक्षिताः उपयोक्तारः" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण चित्राणि, विडियो च गोपयन्तु" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "यदा एषः विकल्पः सक्षमः भवति तदा चित्राणि, भिडियो च केवलं बटन् क्लिक् कृत्वा एव दर्शिताः " "भवन्ति ।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "अज्ञातप्रयोक्तृभ्यः आमन्त्रणं अङ्गीकुरुत" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "यदि सक्षमं भवति तर्हि NeoChat तेषां उपयोक्तृणां आमन्त्रणं अङ्गीकुर्वति येषां सह भवन्तः कक्षं न " "साझां कुर्वन्ति ।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "भवतः सर्वरः एतत् सेटिङ्ग् समर्थयति न ।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "आयात कुञ्जी" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "बैकअपतः एन्क्रिप्शन कीलानि आयातयन्तु ।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "आयात कुञ्जी" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "कीलानि सफलतया आयातानि" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "निर्यात कुञ्जी" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "अस्य यन्त्रस्य एन्क्रिप्शन-कुंजी निर्यातयन्तु ।" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "निर्यात कुञ्जी" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "स्वरूपम्‌" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचना" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "सुरक्षा एवं सुरक्षा" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "लेखा" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "स्टिकर एवं इमोजी" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "संजाल प्रॉक्सी" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "यन्त्राणि" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat विषये" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "विषये" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE विषये" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "न प्रॉक्सी" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "मोजा5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स्" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "निमन्त्रकः" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "पोताश्रय" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "आचरतु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "सूचनाः निष्क्रियं कुर्वन्तु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "सूचनाः निःशब्दाः कुर्वन्तु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "सूचनां म्यूटं कुर्वन्तु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "सन्देशस्य प्रकाशनं निष्क्रियं कुर्वन्तु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "सन्देशस्य प्रकाशनं सक्षमं कुर्वन्तु" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "कीवर्ड विलोपयतु" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "गुप्तशब्दं प्रविशतु" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "समाभाष्:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Privileged Users" msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "विशेषाधिकार प्राप्ताः उपयोक्तारः" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default permissions" msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुमतिः" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Basic permissions" msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "मूलभूताः अनुमतिः" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event permissions" msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "घटनानुमतयः" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Type…" msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "घटनाप्रकारः..." #: src/settings/Permissions.qml:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyword" msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "कीवर्ड योजयतु" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "लोडिंग..." #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सम्पादयन्तु" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "नवीन शक्ति स्तर" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "दृढी करोतु" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "कक्षसूचना सेटिंग्" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स्" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "कक्ष आईडी" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "कक्षस्य ID प्रतिलिपिं क्लिपबोर्ड् मध्ये कुर्वन्तु" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "कक्षसंस्करणम्" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upgrade Room" msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "उन्नयन कक्षः" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upgrade the Room" msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "कक्षस्य उन्नयनं कुर्वन्तु" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new version" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "नूतनं संस्करणं चिनोतु" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "दृढी करोतु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "अवतार अद्यतन करें" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "नामः:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Topic:" msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "रक्ष्" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aliases" msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "उपनाम" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "कोऽपि कैनोनिकल् उपनाम सेट् नास्ति" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "एतत् उपनामं कक्षस्य विहितं उपनामं कुरुत" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete alias" msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "उपनाम विलोपयतु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#new_alias:server.org" msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#नव_उपनाम:सर्वर.ऑर्ग" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "नूतनं उपनाम योजयन्तु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL Previews" msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "URL पूर्वावलोकनम्" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews by default for room members" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "कक्षसदस्यानां कृते पूर्वनिर्धारितरूपेण URL पूर्वावलोकनं सक्षमं कुर्वन्तु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "URL पूर्वावलोकनं सक्षमं कुर्वन्तु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण सक्षमानि सन्ति" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण अक्षमानि सन्ति" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण अक्षमानि सन्ति" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Official Parent Spaces" msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "आधिकारिक अभिभावक स्थान" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical" msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "कैनोनिकल" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make canonical parent" msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "कैननिकल मातापितरं कुरुत" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "मातापितरं निष्कासयन्तु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has no official parent spaces." msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "अस्मिन् कक्षे आधिकारिकाः मातापितृस्थानानि नास्ति ।" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "नूतनं आधिकारिकं मातापितरं योजयन्तु" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages…" msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "प्राचीनसन्देशान् पश्यन्तु..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "अयं कक्षः प्रतिस्थापितः अस्ति।" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room…" msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "नूतनं कक्षं पश्यन्तु..." #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "" #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "प्रदर्शननाम :" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "रक्ष्" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "एतत् सेटिङ्ग् सक्षमं कर्तुं भवद्भिः एतत् कक्षं नूतनतरसंस्करणे उन्नयनं कर्तव्यम् ।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable encryption" msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "एन्क्रिप्शनं सक्षमं कुर्वन्तु" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "एकवारं सक्षमं कृत्वा एन्क्रिप्शनं निष्क्रियं कर्तुं न शक्यते ।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "अभिगमः" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "निजी (केवलं आमन्त्रणम्)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only invited people can join." msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "आमन्त्रिताः जनाः एव सम्मिलितुं शक्नुवन्ति।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "अन्तरिक्ष सदस्य" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "चयनितस्थानेषु कोऽपि अन्वेष्टुं सम्मिलितुं च शक्नोति ।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select spaces" msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "रिक्तस्थानानि चिनोतु" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "ठोकतु" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "कक्षे न सन्ति जनानां कक्षे सम्मिलितुं आमन्त्रणं याचयितुम् आवश्यकम्।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "कोऽपि अन्विष्य सम्मिलितुं शक्नोति।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "सन्देश इतिहास दृश्यता" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "किमपि" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "कोऽपि सम्मिलितः वा न वा इति न कृत्वा इतिहासं द्रष्टुं शक्नोति ।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "सदस्याः एव" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "सर्वे सदस्याः सम्पूर्णं सन्देश-इतिहासं द्रष्टुं शक्नुवन्ति, तेषां सम्मिलितस्य पूर्वमपि ।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "सदस्याः एव (आमन्त्रणात्)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "नवीनसदस्याः कक्षे आमन्त्रितस्थानात् एव सन्देश-इतिहासम् द्रष्टुं शक्नुवन्ति ।" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "सदस्याः एव (सहयोगात्)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "नवीनसदस्याः कक्षे सम्मिलितस्य बिन्दुतः सन्देशस्य इतिहासं द्रष्टुं शक्नुवन्ति।" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "स्पेस सेटिंग्स्" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिः" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "a file" msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "a file" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "स्वच्छन्दकक्ष्या-वर्गायोजनः" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "प्रथमः:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "ततः:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "उपरि" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "अधः" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "अपाकरोति" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "परिमाणं जोडयतु।" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "जोड्यताम् परिमाणः" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "नवीन आधिकारिक अभिभावक चयन करें" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "कक्षं चिनुत" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "मातापितृस्थानं चिनोतु" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "एतत् कक्षं %1 इत्यस्य रिक्तस्थानस्य बालकरूपेण सेट् कुर्वन्तु" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "एतां स्थितिं सेट् कर्तुं भवतः मातापितृषु पर्याप्तं उच्चं विशेषाधिकारस्तरं नास्ति" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "चयनितः कक्षः अवकाशः नास्ति" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "एतत् कार्यं पूर्णं कर्तुं भवतः विशेषाधिकारः नास्ति" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "एतत् स्थानं विहितं मातापितरं कुरुत" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Spaces इति चयनं कुर्वन्तु" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि बटनं नुदन्तु" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "वयं भवद्भ्यः ईमेल प्रेषितवन्तः" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "वयं भवद्भ्यः पाठसन्देशं प्रेषितवन्तः" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "प्रविष्टं ईमेल वैधं नास्ति" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "प्रविष्टः दूरभाषसङ्ख्या वैधः नास्ति" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "ईमेल सत्यापितं न कृतम्। कृपया ईमेल मध्ये गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि बटनं नुदन्तु" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "दूरभाषसङ्ख्या सत्यापितं नास्ति। कृपया पाठसन्देशं गत्वा तत्रत्याः निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि " "स्थापितं बटनं नुदन्तु" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "गोपयतु" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "अपाकरोति" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "पूर्णं करोतु" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "नूतनस्य दूरभाषसङ्ख्यायाः कृते देशसङ्केतः" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "नवीनं ईमेल-सङ्केतं :" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "नवीनं दूरभाषसङ्ख्या :" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं बटनं नुदन्तु" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "अशुद्धगुप्तशब्दः प्रविष्टः" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "ईमेल सत्यापितं न कृतम्। कृपया ईमेल मध्ये गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं बटनं नुदन्तु" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "दूरभाषसङ्ख्या सत्यापितं नास्ति। कृपया पाठसन्देशे गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं " "बटनं नुदन्तु" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "संयोजयति" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "पृष्ठभागः" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "बालकं निष्कासयतु" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 इति बालकः %2 स्थानात् निष्कासितः भविष्यति" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "वर्तमानं स्थानं अस्य कक्षस्य आधिकारिकः मातापिता अस्ति, एतत् स्वच्छं कर्तव्यम् वा?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Existing Room" msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "विद्यमानं कक्षं चिनोतु" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Pick room" msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "कक्षं चिनुत" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "एतां स्थितिं सेट् कर्तुं भवतः बालके आवश्यकः विशेषाधिकारस्तरः अस्ति" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "भवतः बालके एतां स्थितिं निर्धारयितुं पर्याप्तं उच्चं विशेषाधिकारस्तरं नास्ति" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "एतत् स्थानं विहितं मातापितरं कुरुत" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "सुझावः दत्तः" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 सदस्यः - ९. " msgstr[1] "%1 सदस्याः - . " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 सदस्यः" msgstr[1] "%1 सदस्याः" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "नूतनं कक्षं योजयन्तु" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "सुझातं मा कुरुत" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "सुझातं कुरुत" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu" #| msgid "New Group…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "नवीनसमूहः..." #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "View Space" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Existing Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "विद्यमानं कक्षं चिनोतु" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "उपयोक्तारं अन्तरिक्षं प्रति आमन्त्रयन्तु" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorites" msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "प्रियं योजयतु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "उत्तरं" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply in Thread" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Thread इत्यत्र उत्तरं ददातु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "अपाकरोति" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "सन्देशं निष्कासयन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "अस्य सन्देशस्य निष्कासनस्य कारणम्" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "अपाकरोति" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "अग्रतः…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "अग्रे सन्देशः" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "चित्रं उद्घाटयतु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "चित्रं रक्षतु..." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "चित्रं रक्षतु..." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "चित्रं रक्षतु..." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "चित्रं रक्षतु..." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "प्रतिलिपि चित्रम्" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Video" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "विडियो दर्शयतु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "लिङ्क पता प्रतिलिपि कुर्वन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "पाठ प्रतिलिपि कुर्वन्तु" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "प्रतिलिपि सन्देश लिङ्क" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "वृत्तान्तः" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "अस्य सन्देशस्य निवेदनस्य कारणम्" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "वृत्तान्तः" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' इति अन्वेषणं कुर्वन्तु ।" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "जालशॉर्टकट् विन्यस्तं कुर्वन्तु..." #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "स्रोतः पश्यन्तु" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "१ उपयोक्ता : " msgstr[1] "%1 उपयोक्तारः: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "अज्ञात सदस्य" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", ९. " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।" #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "प्राचीनसन्देशान् पश्यन्तु..." #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "प्रतिक्रियां कुरुत" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgid "Message menu" msgstr "सन्देशस्य स्रोतः" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "अन्तिमपठनं: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "अयं कक्षः प्रतिस्थापितः अस्ति।" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "नूतनं कक्षं पश्यन्तु..." #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "इति चटस्य आरम्भः । अस्मात् परं ऐतिहासिकसन्देशाः नास्ति ।" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to first unread message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "प्रथमं अपठितं सन्देशं प्रति कूदन्तु" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to oldest loaded message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "प्राचीनतमं लोड् कृतं सन्देशं प्रति कूदन्तु" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "नवीनतमसन्देशं प्रति कूदन्तु" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drag items here to share them" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "अत्र वस्तूनि कर्षयन्तु तान् साझां कर्तुं" #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 टङ्कयति" msgstr[1] "%2 टङ्कयन्ति" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "अपाकरोति" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "आन्तरिकप्रयोगमात्रम् ।" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "सामान्य विषयः" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "सम्प्रति चयनितः लिङ्कः" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "अस्तु" #~ msgid "Security" #~ msgstr "सुरक्षा" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..." #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "अधिकतमं कुरुत" #~ msgid "Share" #~ msgstr "संविभागः" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "चित्रं वा सञ्चिकां वा संलग्नं कुर्वन्तु" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पूर्ववत" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "पुनः करो" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "छिन्न" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिनोतु" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "लुप्" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "All इति चिनोतु" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "उपयोक्तुः Matrix ID Clipboard मध्ये प्रतिलिख्यताम्" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "लिङ्क पता प्रतिलिपि कुर्वन्तु" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "अपाकरोति" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "नवचैट्" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1' कक्षस्य id अथवा उपनाम इव न दृश्यते ।" #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "वैश्विकसेटिंग् अनुसरणं कुर्वन्तु" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "वैश्विकसेटिंग् अनुसरणं कुर्वन्तु" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "उपयोक्तारं स्विच कुर्वन्तु" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "कक्ष सूचना" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "कक्षस्य नाम :" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "कक्ष विषयः :" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "नवीन अन्तरिक्ष सूचना" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "नवीन कक्ष सूचना" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "प्रकारं चिनोतु" #~ msgid "Room" #~ msgstr "कक्ष" #~ msgid "Space" #~ msgstr "स्थानं" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "स्पेस रचयतु" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "गपशपं ब्राउज् कुर्वन्तु..." #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "Quick Switcher उद्घाटयन्तु" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "मैट्रिक्सस्य विषये" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "बालकं सृजतु" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "उपयोक्तारं दर्शयतु" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "एषः सन्देशः सत्यापितयन्त्रात् प्रेषितः आसीत्" #, fuzzy #~| msgid "%1 invited you to a room" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकार" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकरोतु" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Address इत्यस्य प्रतिलिपिं Clipboard इत्यत्र कुर्वन्तु" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "एतत् खातं सम्पादयतु" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "भवतः Matrix सर्वरेण push सूचनाः उत्पद्यन्ते वा" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "एतत् आमन्त्रणं स्वीकुरुत ?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "उपयोक्तारं अङ्गीकुर्वन्तु अवहेलयन्तु च" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "उभयत्र उपकरणेषु इमोजी-समूहस्य तुलनां कुर्वन्तु" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "उत्तरं..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "गलतगुप्तशब्दः प्रविष्टः" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "प्रियं योजयतु" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "कक्ष्याः, गपशपस्य च निर्माणं कुर्वन्तु"