# Translation for neochat.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2022 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-27 05:54+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Aurretik ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-" #: src/actionsmodel.cpp:79 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du" #: src/actionsmodel.cpp:99 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du" #: src/actionsmodel.cpp:125 msgid "Sends the given emote" msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du" #: src/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik." #: src/actionsmodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "" "%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua" #: src/actionsmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 gela honetan debekatuta dago." #: src/actionsmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 gela honetara gonbidatuta dago" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere." #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude." #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 gelarekin bat egiten." #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 msgid "Joins the given room" msgstr "Emandako gelara batzen da" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Gela honetatik alde egiten." #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 gelatik alde egiten." #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 gela ez da aurkitu." #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio." #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio." #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna." #: src/actionsmodel.cpp:310 msgid "Ignores the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio." #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten." #: src/actionsmodel.cpp:338 msgid "Unignores the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] "Aldi %1ean" msgstr[1] "%1 aldiz" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " eta " #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Ekintza azaltzen du" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "" "Mezu bat testu arrunt gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Mezu bat HTML gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Emandako helbidea duen gelara batzen du" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Irten gelatik" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Emandako IDa duen erabiltzailea uneko gelara gonbidatzen du" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Erreakzionatu mezu honi testu batekin" #: src/controller.cpp:185 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Zifratutako mezua" #: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Sareko errorea: %1" #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Saio-hastea huts egin du: Sartzeko token baliogabea edo indargabetua" #: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:81 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Saio-hastea huts egin du: %1" #: src/controller.cpp:444 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Sartzeko tokena ez du aurkitu" #: src/controller.cpp:444 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Agian ezabatu egin da?" #: src/controller.cpp:448 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Gako-katerako sarrera ukatu egin da." #: src/controller.cpp:448 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Mesedez, utzi NeoChat-i sartzeko tokena irakurtzen" #: src/controller.cpp:451 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ez dago gako-kate erabilgarririk." #: src/controller.cpp:451 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Mesedez, instalatu gako-kate bat, adib. KWallet edo «GNOME keyring» Linux-en" #: src/controller.cpp:454 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Ez da sartzeko tokena irakurtzeko gai" #: src/controller.cpp:697 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Gela sortzea huts egin du: «%1»" #: src/controller.cpp:710 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Batzen saiatzen ari zaren gelaren IDa ez da baliozkoa" #: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Sareko errorea" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix bezeroa" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE komunitatea" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Plataforma anitzeko Matrix bezeroak idazteko Qt5 liburutegi bat" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix, deszentralizatutako komunikazio protokolorako bezeroa" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "onartzen du «appstream: url» eskema" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "«%1» ID euskarriak ez du jarraitzen zerbitzari/mediaId eredua" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Irudi eskaera bertan behera utzi da" #: src/messageeventmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Gaur" #: src/messageeventmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: src/messageeventmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Herenegun" #: src/messageeventmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Mezu hau ezabatu egin da]" #: src/messageeventmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Mezu hau ezabatu egin da: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ERREDAKZIO LANA DU]" #: src/messageeventmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ERREDAKZIOAK LANA DU: %1]" #: src/neochatroom.cpp:449 #, kde-format msgid "a file" msgstr "fitxategi bat" #: src/neochatroom.cpp:493 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 gelara berriz gonbidatua" #: src/neochatroom.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:504 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "gelara batu da (errepikatuta)" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 gelara gonbidatu du" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "gelara batu da" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "azaldutako bere izena garbitu du" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "azaldutako bere izena «%1»(e)ra aldatu du" #: src/neochatroom.cpp:524 #, kde-format msgid " and " msgstr " eta " #: src/neochatroom.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "bere abatarra garbitu du" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ezarri abatar bat" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "bere abatarra eguneratu du" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1(r)en gonbita erretiratu du" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "gonbidapena errefusatu du" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1(e)ri debekua kendu zaio" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "bere buruari debekua kenduta" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 gelatik kanporatu du: %2" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "gela utzi du" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 gela honetan sartzeko debekua: %2" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "bere buruari gela honetara sartzeko debekua ezarrita" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "gonbidapen bat eskatu du" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zerbait ezezaguna egin du" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "gelaren ezizen nagusia garbitu da" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ezarri gelako ezizen nagusia honetara: %1" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "gelako izena garbitu da" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ezarri gelaren izana honetara: %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "gaia garbitu da" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ezarri gai honetara: %1" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "gelako abatarra aldatu da" #: src/neochatroom.cpp:573 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "muturren arteko zifratzea aktibatu da" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "gela %1 bertsiora bertsio-berritu da" #: src/neochatroom.cpp:577 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "gela sortu da, %1 bertsioa" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "gela honetako ahalmen mailak aldatu dira" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "" "gela honetarako zerbitzarirako sarrera-kontroleko zerrendak aldatu zituen" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "trepeta %1 gehitu da" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "trepeta %1 kendu da" #: src/neochatroom.cpp:593 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "trepeta %1 konfiguratu da" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 egoera eguneratu da" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2(r)en %1 egoera eguneratu da" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Gertaera ezezaguna" #: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Txosten bidalketa arrakastatsua." #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ireki NeoChat gela honetan" #: src/notificationsmanager.cpp:74 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:500 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Erantzun..." #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1(e)k gela batera gonbidatu zaitu" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ireki gonbidapen hau NeoChat-en" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Onartu gonbidapena" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Errefusatu gonbidapena" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Eranskina:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Utzi bertan behera irudi bidalketa" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Gela hau zifratuta dago. Zifratutako mezuak bidaltzeko euskarria falta da " "oraindik." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editatu mezua" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Bidali zifratutako mezu bat..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Bidali mezua bat..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Erantsi irudi edo fitxategi bat" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Gehitu Emoji bat" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat lerroz kanpo dago. Mesedez, berrikusi zure sare-konexioa." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Mezua editatzea:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "%1(e)ri erantzutea:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Utzi erantzuna bertan behera" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Norberak finkatua" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zooma gerturatu" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zooma urrundu" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Biratu eskuinera" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Hautatu etxeko zerbitzari bat" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Etxeko zerbitzaria:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Zamatzen..." #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Itxoin mesedez. Horrek denboratxo bat behar izan dezake." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Saio-hastea" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Sartu zure Matrix-eko ID" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Saio-hasteko metodoak" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Pasahitz bidez saio-hastea" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Saio-hasiera bakarraren bidez saio-hastea" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Saio-hastea" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Sartu zure pasahitza" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Saio-hasi" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Osatu autentifikatzeko urratsak zure arakatzailean" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Mezu hau zifratuta dago eta igorleak ez du gakoa gailu honekin partekatu." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Gelditu zama-jaistea" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Zama-jaitsi" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " eta " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " eta beste %1" msgstr[1] " eta beste %1" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2en erreakzioa %3 izan da" msgstr[1] "%2(r)en erreakzioa %3 izan da" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Azken irakurketa: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr "(editatu da)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Sortu gela bat" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Gelaren izena" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Gelaren gaia" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ados" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Baieztatu beheko emojiak bi galuetan azaltzen direla, hurrenkera berean." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Bat datoz" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ez datoz bat" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Saioa egiaztatzea" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Gailuak egiaztapena onartzeko zain." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Gakoa egiaztatzeko **%1** gailuaren sarrerako eskaera" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Beste aldea egiaztatzeko zain." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Konparatu emoji multzo bat bi gailuetan" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** gailuaren egiaztatze arrakastatsua" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Uko egin" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, arrazoi ezezagunengatik." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Saioa egiaztatzeko denbora-muga gainditu da." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Saioa egiaztatzeko denbora-muga gainditu da urrutiko alderdian." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi duzu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, ustekabeko mezu bat jaso dugulako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, ustekabeko mezu bat " "jaso duelako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, saio ezezagun baterako mezu bat " "jaso duelako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, saio ezezagun " "beterako mezua bat jaso duelako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, NeoChat ez delako egiaztatzeko " "metodo hau maneiatzeko gai." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, ez delako " "egiaztatzeko metodo hau maneiatzeko gai." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, gakoak okerrak direlako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, gakoak okerrak " "direlako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, ustekabeko erabiltzaile bat " "egiaztatzen duelako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa bertan behera utzi du, ustekabeko erabiltzaile bat " "egiaztatzen duelako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, mezu baliogabe bat jaso dugulako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, mezu baliogabe bat " "jaso duelako." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Saioa beste gailu batean onartu da" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da gakoa bat ez etortzeagatik." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, gakoa bat ez " "etortzeagatik." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, gakoak ez datozelako bat." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, gakoak ez " "datozelako bat." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, errore ezezagun bat dela eta." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Kontuaren xehetasuna" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Lerroan" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Erabiltzaile honi ez ikusi egiteari utzi" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ez ikusi erabiltzaile hau" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kanporatu erabiltzaile hau" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Debekatu erabiltzaile hau" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Erabiltzaile hau debekatzeari utzi" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Ezabatu erabiltzaile horren azken aldiko mezuak" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Ireki berriketa pribatu bat" #: src/qml/main.qml:125 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Abisua: %1" #: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Hasi berriketa bat" #: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfiguratu NeoChat..." #: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saio-itxi" #: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/qml/main.qml:355 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Saioa egiaztatzea" #: src/qml/main.qml:406 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Erabiltzailearen onarpena" #: src/qml/main.qml:411 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Zure etxeko zerbitzariak, berau erabili ahal izateko, aurrena, bere " "terminoak eta baldintzak onartzea eskatzen dizu. Mesedez, egiozu klik beheko " "botoiari haiek irakurtzeko." #: src/qml/main.qml:416 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/qml/main.qml:445 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Hasi berriketa bat" #: src/qml/main.qml:447 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1(r)ekin berriketa bat abiatu nahi duzu?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfiguratu NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Irten Neochat-etik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Berriketa pribatu berria..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Talde berria..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Berriketak arakatu..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Ireki aldatzaile azkarra" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Sartu pantaila-betean" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix MEG" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:36 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:164 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:36 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:164 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Gehitu gogokoetara" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Lehentasuna aldatzea" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Lehentasuna kentzea" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:46 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:181 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markatu irakurritako gisa" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:51 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiatu helbidea arbelera" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:60 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Jakinarazpenaren egoera" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:73 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Guztia" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:83 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@aipamenak eta gako-hitzak" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:105 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:112 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Partekatu hautatutako multimedia" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Partekatzea huts egin du" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Irudirako partekatutako URLa %1 da" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Espazio ezarpenak" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Utzi espazioa" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Kanpotik irekitzea" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Txostena" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Mezuaren berri ematea" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ikusi sorburua" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Mezuaren sorburua" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Bilatu «%1»" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..." #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Mezuaren berri ematea" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Mezu honen berri emateko arrazoia" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu cache direktorioa editatzeko baimen " "zuzenak dituzun." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Biratu eskuinera" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Islatu" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Aurkitu erabiltzaile bat..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Ez dago erabiltzaile erabilgarririk" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Bidali gonbita" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Bilatu gela bat..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Gehitu zerbitzari berria" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Etxeko zerbitzaria" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Gehitu zerbitzari berria" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Gehitu zerbitzaria" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Zerbitzari balioduna sartu da" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Zerbitzari hori ezin da ebatzi edo dagoeneko gehitu da" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Sartutako testua ez da URL baliodun bat" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa, adib. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Zerbitzariaren URLa" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Batu da" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Erakutsi gela guztiak" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Gelak" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Ez da gelarik aurkitu" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Hasteko, batu gela batzuetara" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Bilatu gelen direktorioan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Izenik gabe" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Konfiguratu gela" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:116 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Gonbidapen hau onartu?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:120 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Errefusatu" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Hautatu tokiko fitxategia" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:270 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Arbelako irudia" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:317 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Jauzi irakurri gabeko lehenengo mezura" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:340 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Jauzi azken mezura" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:364 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastatu elementuak hona haiek partekatzeko" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tekleatzen ari da" msgstr[1] "%2 tekleatzen ari dira" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:468 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Mezu hau egiaztatutako gailu batetik bidali da" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:474 #, kde-format msgid "React" msgstr "Erreakzioa" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Ongi etorri Matrix-era" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Gelaren informazioa" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat gelara" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Kendu gela gogokoetatik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Egin gela gogoko" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:134 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:160 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:174 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:186 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Ez dago ezizen kanonikorik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Gairik ez" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:212 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Kideak" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:217 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "Kide %1" msgstr[1] "%1 kide" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:217 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Ez dago kide kopururik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:290 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:292 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:294 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderatzailea" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:296 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Isilarazita" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:40 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Eguneratu abatarra" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:58 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Gelaren izena:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:66 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Gelaren gaia:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:79 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Ezizen kanonikoa:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:96 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Beste ezizen batzuk:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:140 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat du." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Ikusi mezu zaharragoak..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:160 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Gela hau ordezkatu egin da." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Ikusi gela berria..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, kde-format msgid "Room notifications setting:" msgstr "Gela-jakinarazpenen ezarpena:" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Pribatua (gonbidapenarekin bakarrik)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Sartu:" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Gonbidatutako jendea bakarrik batu daiteke." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Tokiko kideak" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Toki bateko edonork bilatu eta batu daiteke." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Edonork bilatu eta batu daiteke." #: src/qml/Settings/About.qml:10 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Neochat-i buruz" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Abatarra:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Labela:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Uneko pasahitza:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Pasahitz berria:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Gehitu kontu bat" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editatu kontua hau" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontu-editorea" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza behar bezala aldatu da" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Pasahitz okerra sartu da" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Arazo ezezaguna pasahitza aldatzen saiatzean" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbuilak" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179 #, kde-format msgid "Show Avatar:" msgstr "Erakutsi abatarra:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "Berriketan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "Alboko-barran" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Erakutsi efektu dotoreak" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Gaia:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Erabili berriketa orri gardena" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Gardentasuna:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Berriketa orri gardena gaituta badago bakarrik gaituko da." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Erakutsi zure mezuak eskuinean" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Erakutsi estekaren aurreikuspegia berriketa-mezuetan" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editatu gailuaren izena" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Egiaztatu gailua" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Gailua saio-itxi" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Kendu gailua" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Editatu gailua" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Norberak finkatutako Emojiak" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Ez da aurkitu norberak finkatutako lerro barruko eranskailurik" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "emoji_izen_berria_hemen" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Gehitu Emoji..." #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Ezarpen orokorrak:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Itxi sistemako erretilura" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Ikonotu sistemaren erretilura abiatzean" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Jakinarazpenak eta gertakariak:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Erakutsi jakinarazpenak" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Erakutsi irteera eta batze gertakariak" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Erakutsi izena aldatzeko gertakariak" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Erakutsi abatara eguneratzeko gertakariak" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Gelak eta berriketa pribatuak:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Bereizita" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Elkarren artean nahastuta" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Erabili «s/testua/ordezkoa» sintaxia zure azken mezua editatzeko" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Bidali tekleatze-jakinarazpenak" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Leihoaren neurria aldatzean, automatikoki erakutsi/ezkutatu gelaren " "informazioa" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Norberak finkatutako Emojiak" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia egiaztatzea" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Neochat-i buruz" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Ortografia-aztertzea" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Hautatutako hizkuntza lehenetsia:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Ireki hiztegi pertsonala" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-azterketa automatikoa" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ezikusi hizki larriz dauden hitzak" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ez ikusi marratxo bidez zatitutako hitzak" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Hizkuntza automatikoki antzeman" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Ortografia-aztertzeko hizkuntza" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1(e)k, hemen zerrendatutako hizkuntzetarako, ortografia-azterketa eta " "iradokizunak emango ditu, antzemate automatikoa gaituta dagoenean." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Gehitu hitz berri bat zure hiztegi pertsonalera..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Gehitu hitza" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Ezabatu hitza" #: src/roomlistmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Gonbidatuta" #: src/roomlistmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Gogokoak" #: src/roomlistmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Zuzeneko mezua" #: src/roomlistmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: src/roomlistmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lehentasun txikia" #: src/roomlistmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Tokiak" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Matrix IDa gaizki eratuta edo hutsik dago" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ez da Matrix identifikatzaile zuzena" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Gela ez da aurkitu" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Gelen zerrendan ez dago %1 gelarik. Ortografia eta kontua aztertu." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Ez dago estekarentzako programarik" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Zure sistema eragileak ezin izan du estekarentzako aplikaziorik aurkitu." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Ezin izan du URLa ireki" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Tokikoa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Komando baliogabea" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Ezin izan da erreakzionatzeko mezurik aurkitu" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Irudi-ikuspegia - %1" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Mezu guztiak" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Gonbidatu" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Idatzi zure mezua..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Hobespenak…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Onartu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ez dago %1(r)entzako iradokizunik" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegira" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Zerbitzari-aldean saio-ixtea huts egin du: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Gelaren ezarpenak - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "Datu-basea eguneratu da" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "atea jo du" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Kontua" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Zerbitzariko errorea «%1» gelara batzean: %2" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulua" #, fuzzy #~| msgid "Message Source" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Mezuaren sorburua" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Aukeratu karpeta bat" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Iraupen ezezaguna" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "byte %1" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Erredakzio lana" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gailuaren izena (hautazkoa)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Zamatzen, 10 segundo arte behar izan ditzake." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Gonbita jaso da - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " eta " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "DEADBEEF" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Gaia:"