# Spanish translations for neochat.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Automatically generated, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-15 17:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" #: src/controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado" #: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1" #: src/controller.cpp:218 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de red: %1" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "El token de acceso no se ha encontrado" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "¿Es posible que se haya borrado?" #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves." #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ninguna cadena de claves disponible." #: src/controller.cpp:250 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "No se ha podido leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo." #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" "Póngase en contacto con el administrador del servidor matrix para obtener " "asistencia." #: src/controller.cpp:379 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido" #: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491 #: src/models/messageeventmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado]" #: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado: %1]" #: src/eventhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala" #: src/eventhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se ha unido a la sala (repetido)" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ha invitado a %1 a la sala" #: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se ha unido a la sala" #: src/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha borrado su nombre visible" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1" #: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532 #, kde-format msgid " and " msgstr " y " #: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha borrado su avatar" #: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha definido un avatar" #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha actualizado su avatar" #: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "no ha cambiado nada" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "ha retirado la invitación de %1" #: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rechazado la invitación" #: src/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ha habilitado a %1" #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "se ha habilitado a sí mismo" #: src/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha salido de la sala" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala" #: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha solicitado una invitación" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1" #: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha hecho algo desconocido" #: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha borrado el alias principal de la sala" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha borrado el nombre de la sala" #: src/eventhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha borrado el tema" #: src/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha definido el tema a: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha cambiado el avatar de la sala" #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "ha creado la sala, versión %1" #: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala" #: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala" #: src/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "ha añadido el widget %1" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "ha eliminado el widget %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ha configurado el widget %1" #: src/eventhandler.cpp:437 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha actualizado el estado de %1" #: src/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2" #: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconocido" #: src/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un archivo" #: src/eventhandler.cpp:498 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "ha enviado un mensaje" #: src/eventhandler.cpp:502 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "ha enviado una pegatina" #: src/eventhandler.cpp:508 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "ha vuelto a invitar a alguien a la sala" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "ha invitado a alguien a la sala" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "ha cambiado su nombre visible" #: src/eventhandler.cpp:549 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "ha retirado la invitación de un usuario" #: src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ha habilitado a un usuario" #: src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha echado a un usuario de la sala" #: src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "ha inhabilitado a un usuario en la sala" #: src/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "ha definido el alias principal de la sala" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "ha definido el nombre de la sala" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "ha definido el tema" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "ha actualizado la versión de la sala" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "ha creado la sala" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "ha añadido un widget" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "ha eliminado un widget" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ha configurado un widget" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "ha actualizado el estado" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "ha iniciado una encuesta" #: src/eventhandler.cpp:981 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 usuario: " msgstr[1] "%1 usuarios: " #: src/eventhandler.cpp:984 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de red" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente para Matrix" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 La Comunidad KDE" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original de Spectral" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Responsable de Quotient" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Biblioteca Qt5 para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix" #: src/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado con %2)" #: src/main.cpp:340 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix" #: src/main.cpp:341 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»" #: src/main.cpp:342 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Saliendo de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Saliendo de la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 no encontrada." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envía el sentimiento especificado" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432 #: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ya está invitado a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Usted ya está en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ya está en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita al usuario a la sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uniéndose a la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Se une a la sala especificada" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Llamando a la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Solicita unirse a la sala especificada" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Usted ya está en la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambia su nombre visible globalmente" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ya está ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "Ahora se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 no es un usuario conocido." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorar al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "No se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "Ya no se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:401 msgid "Unignores the given user" msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:422 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:437 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:451 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:461 msgid "Bans the given user" msgstr "Inhabilita al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:487 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:494 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Habilita al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 no está en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Elimina al usuario de la sala" #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Caras" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personas" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaje" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Pegatinas propias" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emojis propios" #: src/models/messageeventmodel.cpp:480 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[CORREGIDO]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:480 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[CORREGIDO: %1]" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 vez " msgstr[1] " %1 veces " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 usuario " msgstr[1] " %1 usuarios " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " y " #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " y " #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " y %1 más" msgstr[1] " y %1 más" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3" msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/models/roomlistmodel.cpp:414 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensajes directos" #: src/models/roomlistmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Baja prioridad" #: src/models/roomlistmodel.cpp:422 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/neochatconnection.cpp:163 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1" #: src/neochatconnection.cpp:174 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1" #: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir NeoChat en esta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:100 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 le ha invitado a una sala" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rechazar e ignorar usuario" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Adjunto:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:91 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar envío del adjunto" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:66 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:93 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis y pegatinas" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:110 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Enviar una ubicación" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:124 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar un mensaje cifrado..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Definir un subtítulo de adjunto..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:171 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar un mensaje..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar respuesta" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:549 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escoger archivo local" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:577 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escoger una ubicación" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar esta ubicación" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloque de código" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Respondiendo a:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escoger sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID de la sala: %1" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "Mostrar eventos de m.room.member" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:52 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:58 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datos de la cuenta de la sala" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:69 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:95 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Origen del evento" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:77 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Estado de la sala" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades del servidor" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Puede cambiar la contraseña" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versión predeterminada de la sala" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versiones de sala disponibles" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "No hay pegatinas" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "No hay emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Pegatinas" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ver ubicación" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "¿Aceptar esta invitación?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rechazar e ignorar usuario" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:37 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:16 #: src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:124 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:51 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:19 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:31 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico" #: src/qml/Component/Login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí " "después de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje." #: src/qml/Component/Login/Email.qml:38 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:19 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL del servidor:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:24 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "El registro está desactivado en este servidor." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #: src/qml/Component/Login/Username.qml:36 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:24 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:26 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 src/qml/Page/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:37 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ya ha iniciado sesión" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:18 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Iniciar sesión con contraseña" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Iniciar sesión con registro único" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: src/qml/Component/Login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:27 #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:18 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:31 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:28 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar la contraseña:" #: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:31 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador." #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Volver a abrir URL de SSO" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:18 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/qml/Component/Login/Username.qml:21 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nombre de usuario no disponible" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:19 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:196 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este " "dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Detener descarga" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Encoger vista previa" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir vista previa" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargando vista previa de URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar edición" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar edición" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:61 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario" msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:61 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Finalizada)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:289 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:153 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:176 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Saltar al último mensaje" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:202 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:210 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está escribiendo" msgstr[1] "%2 están escribiendo" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar cuenta" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Su cuenta se desactivará permanentemente.\n" "Esta operación no se puede deshacer.\n" "Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n" "Sus mensajes seguirán estando disponibles." #: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desactivar cuenta" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar cifrado" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:31 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:18 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:13 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crear una sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room Information" msgstr "Información de la sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/RoomSettings/General.qml:72 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nombre de la sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/RoomSettings/General.qml:82 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema de la sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espacio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espacio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Nombre del espacio" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "Tema del espacio (opcional)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Crear espacio" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el " "mismo orden." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Coinciden" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "No coinciden" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:15 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de la sesión" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Esperando verificación de la otra parte." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:63 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:19 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje no esperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje no esperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje de una sesión desconocida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje de una sesión desconocida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender " "este método de verificación." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede " "atender este método de verificación." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son " "correctas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " "no son correctas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un " "usuario no esperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha " "verificado a un usuario no esperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje no válido." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje no válido." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave " "no coincide." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " "no coinciden." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Editar el nivel de poder de usuario" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:69 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Miembro (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:70 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderador (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:71 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administrador (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:334 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalles de la cuenta" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Dejar de ignorar a este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar a este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar a este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invitar a este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Inhabilitar a este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Inhabilitar usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Habilitar a este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Definir el nivel de poder de usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir un chat privado" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" #: src/qml/main.qml:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de la sesión" #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimiento del usuario" #: src/qml/main.qml:319 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y " "condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos." #: src/qml/main.qml:324 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar un chat" #: src/qml/main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?" #: src/qml/main.qml:395 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:36 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:46 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:18 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Salir de NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nuevo chat privado..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:35 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar un chat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nuevo grupo..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Explorar chats..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:62 src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:24 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir el selector rápido" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar en pantalla completa" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "No se puede compartir" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "El URL compartido para la imagen es %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Inhabilitar usuario" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Inhabilitar" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:67 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:134 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Eliminar mensaje" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:139 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Denunciar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:88 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Denunciar mensaje" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:93 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:149 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:154 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Buscar «%1»" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:221 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar atajos web..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Eliminar mensaje" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo para eliminar este mensaje" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Denunciar mensaje" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo para denunciar este mensaje" #: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escoger una sala" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas del desarrollador" #: src/qml/Page/ExplorerDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unido" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso " "adecuado para editar el directorio de caché." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Invertir" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a un usuario" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar un usuario..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "No hay usuarios disponibles" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar invitación" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:38 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:61 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Encontrar una sala..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:69 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:98 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Añadir nuevo servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Servidor doméstico" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:108 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Añadir nuevo servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Añadir servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Se ha introducido un servidor correcto" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "El texto introducido no es una URL válida" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:152 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "No se ha encontrado ninguna sala" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:176 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta cuenta" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:26 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:170 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de la cuenta" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:30 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Preferencias de notificaciones" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:40 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:17 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:50 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Salir de la sesión" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:42 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:42 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Añadir a favoritas" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:48 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Cambiar prioridad" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:48 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Quitar prioridad" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:54 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:207 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:60 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar dirección en el portapapeles" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado de notificaciones" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir las preferencias globales" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:86 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:35 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:97 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menciones y palabras clave" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:108 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:51 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desactivadas" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:121 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:123 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawer.qml:103 #: src/qml/RoomDrawer/RoomDrawerPage.qml:47 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferencias de la sala" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:129 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:214 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Salir de la sala" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:21 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:165 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar un chat" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crear una sala" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:71 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:132 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crear salas y chats" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:162 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "No se ha encontrado ninguna sala" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:162 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Únase a algunas salas para empezar" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:165 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Buscar en el directorio de la sala" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:218 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Contraer %1" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:218 #, kde-format msgctxt "Expand
" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Seleccione una carpeta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duración desconocida" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Corregir" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitación recibida - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Alias principal:"