# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Linerly , 2022. # Wantoyèk , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-29 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-21 11:30+0700\n" "Last-Translator: Linerly \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50 #: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100 #: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137 #: src/actionsmodel.cpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:31 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Menambahkan ¯\\_(ツ)_/¯ ke pesan teks biasa" #: src/actionsmodel.cpp:41 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Menambahkan ( ͡° ͜ʖ ͡°) ke pesan teks biasa" #: src/actionsmodel.cpp:51 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Menambahkan (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ke pesan teks biasa" #: src/actionsmodel.cpp:61 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Menambahkan ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ke pesan teks biasa" #: src/actionsmodel.cpp:81 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Mengirim pesan berwarna pelangi" #: src/actionsmodel.cpp:101 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Mengirim emote berwarna pelangi" #: src/actionsmodel.cpp:112 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Mengirim pesan sebagai teks biasa" #: src/actionsmodel.cpp:128 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Mengirim pesan sebagai bocoran" #: src/actionsmodel.cpp:138 msgid "Sends the given emote" msgstr "Mengirim emote" #: src/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Mengirim pesan sebagai pemberitahuan" #: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:335 src/actionsmodel.cpp:363 #: src/actionsmodel.cpp:413 src/actionsmodel.cpp:450 src/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' sepertinya bukan sebuah ID Matrix." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 sudah diundang ke ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 dicekal dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Anda sudah ada di ruangan ini" #: src/actionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 sudah ada di ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 diundang ke ruangan ini" #: src/actionsmodel.cpp:184 src/actionsmodel.cpp:353 src/actionsmodel.cpp:381 #: src/actionsmodel.cpp:472 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:185 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Mengundang pengguna ke ruangan ini" #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:218 src/actionsmodel.cpp:245 #: src/actionsmodel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' sepertinya bukan ID ruangan atau alias." #: src/actionsmodel.cpp:202 src/actionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Bergabung ke ruangan %1." #: src/actionsmodel.cpp:208 src/actionsmodel.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232 msgid "Joins the given room" msgstr "Bergabung ke ruangan yang ditetapkan" #: src/actionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Anda sudah ada di ruangan %1." #: src/actionsmodel.cpp:238 src/actionsmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Meninggalkan ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:253 src/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Meninggalkan dari ruangan %1" #: src/actionsmodel.cpp:256 src/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Ruangan %1 tidak ditemukan." #: src/actionsmodel.cpp:263 src/actionsmodel.cpp:295 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Meninggalkan ruangan yang ditetapkan atau ruangan ini, jika tidak ada yang " "ditetapkan" #: src/actionsmodel.cpp:302 src/actionsmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Tidak ada nama panggilan baru, tidak ada perubahan yang terjadi." #: src/actionsmodel.cpp:310 src/actionsmodel.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:311 msgid "Changes your global display name" msgstr "Mengubah nama tampilan global Anda" #: src/actionsmodel.cpp:326 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Mengubah nama tampilan di ruangan ini" #: src/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 sudah diabaikan." #: src/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 sekarang diabaikan." #: src/actionsmodel.cpp:347 src/actionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 bukan sebuah pengguna yang diketahui." #: src/actionsmodel.cpp:354 msgid "Ignores the given user" msgstr "Mengabaikan pengguna yang ditetapkan" #: src/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 tidak diabaikan." #: src/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 tidak lagi diabaikan." #: src/actionsmodel.cpp:382 msgid "Unignores the given user" msgstr "Menghilangkan abaikan pengguna yang ditetapkan" #: src/actionsmodel.cpp:402 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:403 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Bereaksi ke pesan dengan teks yang disediakan" #: src/actionsmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 sudah dicekal dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mencekal pengguna dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mencekal %1 dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 telah dicekal dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:440 src/actionsmodel.cpp:515 msgid " []" msgstr " []" #: src/actionsmodel.cpp:441 msgid "Bans the given user" msgstr "Mencekal pengguna yang disediakan" #: src/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Anda tidak diperbolehkan untuk membatalkan cekalan pengguna dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 tidak dicekal dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 telah dicekal dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:473 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Menghapus cekalan pengguna" #: src/actionsmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 tidak ada di ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengeluarkan pengguna dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengeluarkan %1 dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 telah dikeluarkan dari ruangan ini." #: src/actionsmodel.cpp:516 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Mengeluarkan pengguna dari ruangan ini" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] "%1 kali" msgstr[1] "%1 kali" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr "," #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " dan " #: src/controller.cpp:203 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Pesan Terenkripsi" #: src/controller.cpp:263 src/controller.cpp:391 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Kesalahan Jaringan: %1" #: src/controller.cpp:382 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Pemasukan Gagal: Token Pengaksesan tidak absah atau dicabut" #: src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Pemasukan Gagal: %1" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Token pengaksesan tidak ditemukan" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Mungkin terhapus?" #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Akses ke rantai kunci ditolak." #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Mohon izinkan NeoChat untuk membaca token pengaksesan" #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Tidak ada keychain yang tersedia." #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Mohon instal sebuah rantai kunci, seperti KWallet atau GNOME Keyring di Linux" #: src/controller.cpp:426 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Tidak dapat membaca token pengaksesan" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Pembuatan ruangan gagal: \"%1\"" #: src/controller.cpp:656 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "ID ruangan yang Anda coba bergabung tidak absah" #: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objek" #: src/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "" #: src/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Mengunggah" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Sumber" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Kesalahan Jaringan" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Klien Matrix" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Komunitas KDE" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:154 src/main.cpp:155 src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Linerly" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "linerly@protonmail.com" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Sebuah pustaka Qt5 untuk membuat klien lintas platform untuk Matrix" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (dibangun pada %2)" #: src/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Klien untuk protokol komunikasi Matrix" #: src/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Mendukung skema URL matrix:" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "ID media '%1' tidak mengikuti pola server/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Permintaan gambar telah dibatalkan" #: src/messageeventmodel.cpp:350 src/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: src/messageeventmodel.cpp:353 src/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: src/messageeventmodel.cpp:356 src/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Kemarin lusa" #: src/messageeventmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Pesan ini telah dihapus]" #: src/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Pesan ini telah dihapus: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[DIHAPUS]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[DIHAPUS: %1]" #: src/neochatroom.cpp:487 #, kde-format msgid "a file" msgstr "sebuah berkas" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "mengundang ulang %1 ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "bergabung ke ruangan ini (lagi)" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "mengundang %1 ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "bergabung ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:556 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "menghapus nama tampilannya" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "mengubah nama tampilan ke %1" #: src/neochatroom.cpp:563 #, kde-format msgid " and " msgstr " dan " #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "menghapus avatarnya" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "menetapkan sebuah avatar" #: src/neochatroom.cpp:574 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "memperbarui avatarnya" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "tidak mengubah apa pun" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "membatalkan undangannya %1" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "menolak undangannya" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "menghilangkan cekalannya %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "menghilangkan cekalannya sendiri" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "mengeluarkan %1 dari ruangan: %2" #: src/neochatroom.cpp:592 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "keluar dari ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "mencekal %1 dari ruangan" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "mencekal %1 dari ruangan ini: %2" #: src/neochatroom.cpp:601 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "mencekal dirinya dari ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:605 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "meminta sebuah undangan" #: src/neochatroom.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "meminta sebuah undangan" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "membuat sebuah hal yang tidak diketahui" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "menghapus alias utama ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "menetapkan alias utama ruangan ini ke: %1" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "menghapus nama ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "menetapkan nama ruangan ini ke: %1" #: src/neochatroom.cpp:618 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "menghapus topiknya" #: src/neochatroom.cpp:618 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "menetapkan topiknya ke: %1" #: src/neochatroom.cpp:621 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "mengubah avatar ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:624 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "diaktifkan Enkripsi Ujung ke Ujung" #: src/neochatroom.cpp:627 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "meningkatkan ruangan ini ke versi %1" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "membuat ruangan ini, versi %1" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "mengubah tingkat daya untuk ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "mengubah daftar kontrol pengaksesan server untuk ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:639 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "menambahkan widget %1" #: src/neochatroom.cpp:642 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "menghapus widget %1" #: src/neochatroom.cpp:644 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "mengatur widget %1" #: src/neochatroom.cpp:646 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "memperbarui status %1" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "memperbarui status %1 untuk %2" #: src/neochatroom.cpp:654 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Peristiwa tidak diketahui" #: src/neochatroom.cpp:1180 src/neochatroom.cpp:1181 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Laporan berhasil dikirim." #: src/notificationsmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Buka NeoChat di ruangan ini" #: src/notificationsmanager.cpp:76 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:545 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/notificationsmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Balas..." #: src/notificationsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 mengundang Anda ke sebuah ruangan" #: src/notificationsmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Buka undangan ini di NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Terima Undangan" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Tolak Undangan" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Lampiran:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:533 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Batalkan pengiriman Gambar" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Ruangan ini terenkripsi. Mengirim sebuah pesan terenkripsi belum didukung." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Sunting Pesan" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Kirim pesan terenkripsi…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Kirim pesan…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:170 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Lampirkan sebuah gambar atau berkas" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Tambahkan sebuah Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:221 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Kirim pesan" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat sedang luring. Mohon periksa koneksi jaringan Anda." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Menyunting pesan:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Membalas ke %1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Batalkan balasan" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Tidak ada emoji" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Putar ke kiri" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Putar ke kanan" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Pilih sebuah Homeserver" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Homeserver:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Lainnya…" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Lanjut" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Mohon tunggu. Ini mungkin membutuhkan beberapa waktu." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Masukkan ID Matrix Anda" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Sudah masuk" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Memuat..." #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Metode Masuk" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Masuk dengan kata sandi" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Masuk dengan sistem masuk tunggal" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Daftar" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Selamat datang" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Masukkan kata sandi Anda" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Selesaikan langkah-langkah autentikasi di browser Anda" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:134 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Pesan ini terenkripsi dan pengirim belum membagikan kuncinya ke peranti ini." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Unduh" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Hentikan Unduhan" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Berdasarkan pemungutan suara dari %1 pengguna" msgstr[1] "Berdasarkan pemungutan suara dari %1 pengguna" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Berakhir)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " dan " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " dan %1 lainnya" msgstr[1] " dan %1 lainnya" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 bereaksi dengan %3" msgstr[1] "%2 bereaksi dengan %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Terakhir dibaca: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:78 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (disunting)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Tambahkan Akun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:59 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Masuk ke akun yang sudah ada" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:140 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Sunting akun ini" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Penyunting akun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:186 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tambahkan" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:197 src/qml/main.qml:264 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:198 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Buka Pengaturan" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktifkan Enkripsi" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Menonaktifkan enkripsi tidak dimungkinkan setelah diaktifkan." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:230 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:234 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Keluar" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin keluar?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:251 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Buat sebuah Ruangan" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nama Ruangan" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Topik Ruangan" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Oke" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Konfirmasi emoji di bawah ditampilkan pada kedua peranti, dalam urutan yang " "sama." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Mereka cocok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Mereka tidak cocok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Menunggu peranti untuk menerima verifikasi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Permintaan verifikasi kunci dari peranti **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Menunggu pihak lain untuk memverifikasi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Bandingkan emoji pada kedua peranti" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Berhasil memverifikasi peranti **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:192 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena alasan yang tidak diketahui." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikasi sesi kehabisan waktu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikasi sesi kehabisan waktu untuk pihak jarak jauh." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Anda membatalkan verifikasi sesi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena kami menerima pesan yang tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena menerima pesan yang " "tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena menerima pesan untuk sesi yang tidak " "diketahui." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena menerima pesan untuk " "sesi yang tidak diketahui." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena NeoChat tidak dapat menangani metode " "verifikasi ini." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena tidak dapat menangani " "metode verifikasi ini." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena kunci tidak benar." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena kunci tidak benar." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena memverifikasi pengguna yang tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena memverifikasi pengguna " "yang tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena kami menerima pesan yang tidak absah." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena menerima pesan yang " "tidak absah." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sesi diterima pada peranti yang lain" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena sebuah kunci yang tidak cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena sebuah kunci yang tidak " "cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena kunci tidak cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena kunci tidak cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena kesalahan yang tidak diketahui." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Mohon pilih sebuah berkas" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detail akun" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Hilangkan pengabaian pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Abaikan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Keluarkan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgid "Invite this user" msgstr "Abaikan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Cekal pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Cekal Pengguna" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Batalkan pencekalan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Hapus pesan terkini dari pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Buka sebuah obrolan privat" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Salin tautan" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Peringatan: %1" #: src/qml/main.qml:239 src/qml/Page/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Jelajahi ruangan" #: src/qml/main.qml:245 src/qml/main.qml:258 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Mulai sebuah Obrolan" #: src/qml/main.qml:261 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfigurasi NeoChat..." #: src/qml/main.qml:270 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Keluar dari Akun" #: src/qml/main.qml:276 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/qml/main.qml:361 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/qml/main.qml:412 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Persetujuan pengguna" #: src/qml/main.qml:417 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Homeserver Anda membutuhkan Anda untuk menerima syarat dan kondisi sebelum " "Anda dapat menggunakannya. Mohon klik tombol di bawah untuk membacanya." #: src/qml/main.qml:422 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/qml/main.qml:451 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Mulai sebuah obrolan" #: src/qml/main.qml:453 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Apakah Anda ingin memulai sebuah obrolan dengan %1?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Urungkan" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ulangi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfigurasi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Keluar dari NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Obrolan Privat Baru..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Grup Baru..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Jelajahi Obrolan..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Tampilkan" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Buka Pengalih Cepat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Jendela" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Masuk ke Layar Penuh" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Pertanyaan Matrix" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Jendela Baru" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Hilangkan dari Favorit" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Tambahkan ke Favorit" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Prioritaskan ulang" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Rendahkan prioritas" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Tandai sebagai Dibaca" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Salin Alamat ke Papan Klip" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Status Pemberitahuan" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Ikuti Pengaturan Global" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Sebutan dan Kata Kunci" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Mati" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:183 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:192 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Pengaturan Rsuangan" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Tinggalkan Ruangan" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Bagikan" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Bagikan media yang dipilih" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Pembagian gagal" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "URL yang dibagi untuk gambar ini adalah %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Pengaturan Space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:35 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Space Settings" msgid "Space Settings" msgstr "Pengaturan Space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Tinggalkan Space" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Cekal Pengguna" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Alasan mencekal pengguna ini" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Buka secara Eksternal" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:64 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Laporkan" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Laporkan Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Tampilkan Sumber" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Sumber Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Salin Tautan" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cari '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurasi Pintasan Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Sumber Peristiwa" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Alasan untuk menghapus pesan terkini pengguna ini" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Alasan untuk menghapus pesan ini" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Laporkan Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Alasan untuk melaporkan pesan ini" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "Keadaan Ruangan - %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Urungkan" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan berkas. Periksa jika Anda memiliki izin untuk " "menyunting direktori cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Potong" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Putar ke kiri" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Putar ke kanan" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Balikkan" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Cerminkan" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Undang sebuah Pengguna" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Temukan sebuah pengguna..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Tidak ada pengguna yang tersedia" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Kirim undangan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Jelajahi Ruangan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Temukan sebuah ruangan..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Tampilkan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Bergabung" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Tambahkan Server Baru" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Homeserver" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Tambahkan server baru" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Tambahkan server" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Server valid dimasukkan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Server ini tidak dapat diselesaikan atau sudah ditambahkan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Teks yang dimasukkan bukan sebuah URL yang valid" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Masukkan URL server mis. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL Server" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Tergabung" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Tampilkan Semua Ruangan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:116 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Ruangan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:202 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Tidak ada ruangan yang ditemukan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Bergabung ke beberapa ruangan untuk memulai" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Cari di direktori ruangan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:303 src/qml/Page/RoomListPage.qml:355 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Tidak Ada Nama" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:370 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Ruangan dibusukan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:390 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Konfigurasi ruangan" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:181 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Terima undangan ini?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:185 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:283 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Pilih berkas lokal" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:310 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Gambar papan klip" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:359 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Pergi ke pesan pertama yang belum dibaca" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:384 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Pergi ke pesan terkini" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:409 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Seret item ke sini untuk membagikannya" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:441 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 sedang mengetik" msgstr[1] "%2 sedang mengetik" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:512 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Pesan ini terkirim dari peranti yang telah diverifikasi" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:518 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaksi" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Pesan Langsung" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No results found" msgstr "Tidak ada ruangan yang ditemukan" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Selamat datang di Matrix" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informasi ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Buka alat pengembang" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:106 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Alat Pengembang" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgid "Search in this room" msgstr "Meninggalkan ruangan ini." #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Undang pengguna ke ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Hilangkan ruangan dari favorit" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Buat ruangan sebagai favorit" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:171 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Aktifkan enkripsi" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:189 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Pengaturan ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:229 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:241 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Tidak Ada Alias Kanonik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:248 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Tidak Ada Topik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:267 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Anggota" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 Anggota" msgstr[1] "%1 Anggota" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Tidak Ada Hitungan Anggota" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:345 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:347 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:349 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:351 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Dibisukan" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:19 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Umum" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:30 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informasi Ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:50 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Perbarui avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:75 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nama ruangan:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:87 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topik ruangan:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:109 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:104 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room version" msgstr "Informasi ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:137 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:141 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "TIdak ada alias kanonik yang ditetapkan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:154 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:169 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Hapus alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:195 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgid "Add new alias" msgstr "Tambahkan server baru" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:235 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ruangan ini melanjutkan sebuah percakapan." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:239 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Lihat pesan lama..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:250 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ruangan ini telah diganti." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:254 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Lihat ruangan baru..." #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Pengaturan notifikasi ruangan" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Ikuti pengaturan global" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Anda harus meningkatiakn ruangan ini ke versi yang lebih baru untuk " "mengaktifkan pengaturan ini." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:31 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Akses" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (undangan saja)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:35 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Hanya orang-orang yang diundang dapat bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Anggota space" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:44 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Siapa saja yang berada di space dapat bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publik" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Siapa saja dapat menemukan dan bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Hanya anggota" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:102 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:131 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Tentang NeoChat" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Sunting Akun" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informasi pengguna" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:88 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:93 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:130 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Server Anda tidak mendukung mengubah kata sandi Anda" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Kata Sandi Saat Ini:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:144 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Kata Sandi Baru:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Konfirmasi Kata Sandi baru:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:199 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informasi Server" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:202 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL Homeserver" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Akun" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Kata sandi berhasil diubah" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Kata sandi salah" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Terjadi masalah yang tidak diketahui saat mengubah kata sandi" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema umum" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Gelembung" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompak" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Tampilkan efek mewah dalam obrolan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Gunakan halaman obrolan yang transparan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparansi" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Hanya diaktifkan jika halaman obrolan transparan diaktifkan." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Tampilkan pesan Anda di sebelah kanan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Tampilkan tampilan tautan dalam pesan obrolan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Tampilkan Avatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Di bilah samping" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nama peranti baru" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Batal menyunting nama tampilan" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Konfirmasi nama tampilan baru" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Sunting nama peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifikasi peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Keluarkan peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Hapus peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Kata sandi:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emoji Kustom" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Tidak ada stiker dalam baris yang ditemukan" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nama_emoji_baru" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Tambahkan Emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:113 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Pengaturan umum" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Tutup ke baki sistem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Kecilkan ke baki sistem pada pemulaian sistem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Sembunyikan/tampilkan informasi ruangan secara otomatis ketika mengubah " "ukuran jendela" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Peristiwa Lini Masa" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Tampilkan peristiwa pengeluaran dan penggabungan" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Tampilkan peristiwa perubahan nama" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Tampilkan peristiwa pembaruan avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Tampilkan pesan terhapus" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Ruangan dan obrolan privat" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Dipisah" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Dicampur" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Gunakan sintaks s/teks/perubahan untuk menyunting pesan terakhir Anda" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Kirim notifikasi pengetikan" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Pengaturan Pengembang" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktifkan alat pengembang" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktifkan notifikasi untuk akun ini" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notifikasi Ruangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Pesan dalam obrolan satu ke satu" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Pesan terenkripsi dalam obrolan satu ke satu" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "Pesan dalam obrolan grup" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Pesan dalam obrolan grup terenkripsi" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "Pesan peningkatan ruangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:130 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Sebutan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "Pesan berisi nama tampilan saya" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notifikasi seluruh ruangan (@room)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Pesan berisi kata kunci saya" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Kata Kunci..." #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Tambahkan kata kunci" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Undangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "Mengundang ke ruangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "Undangan panggilan" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Jaringan" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Bawaan Sistem" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Pengaturan Proksi" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, kde-format msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Nonaktifkan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Aktifkan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Bisukan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Batalkan pembisuan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Nonaktifkan sorotan pesan" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Aktifkan sorotan pesan" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Hapus kata kunci" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emoji Kustom" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Tentang NeoChat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Bahasa bawaan yang dipilih:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Buka Kamus Personal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan otomatis" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Abaikan kata huruf besar" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Abaikan kata yang ditulis dengan tanda penghubung" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Deteksi bahasa secara otomatis" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Bahasa pemeriksa ejaan" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 akan menyediakan pemeriksa ejaan dan saran untuk bahasa yang didaftarkan " "di sini ketika pendeteksian otomatis diaktifkan." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Tambahkan sebuah kata baru ke kamus personal Anda..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Tambahkan kata" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Hapus kata" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Diundang" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/roomlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Pesan Langsung" #: src/roomlistmodel.cpp:470 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioritas rendah" #: src/roomlistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Space" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Bentuk ID Matrix salah atau ID Matrix kosong" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 bukan pengenal Matrix yang benar" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Ruangan tidak ditemukan" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Tidak ada ruangan %1 di daftar ruangan. Periksa ejaannya dan akunnya." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Tidak ada aplikasi untuk tautan ini" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Sistem operasi Anda tidak dapat menemukan sebuah aplikasi untuk tautan ini." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Tidak dapat membuka URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kustom" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Alias Kanonik:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linimasa" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Di Obrolan" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Menampilkan aksi" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Mengirim pesan sebagai teks biasa, tanpa mengubahnya ke Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Mengirim pesan sebagai HTML, tanpa mengubahnya ke Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Mengirim pesan berwarna pelangi" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Mengirim emote berwarna pelangi" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Bergabung ke ruangan dengan alamat yang dicantumkan" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Tinggalkan ruangan" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Mengundang pengguna dengan ID yang dicantumkan ke ruangan saat ini" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Bereaksi ke pesan ini dengan sebuah teks" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Edit peranti" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Tambahkan sebuah akun" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notifikasi dan peristiwa:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Daring" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Perintah tidak absah" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan pesan untuk direaksi" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Penampil Gambar - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Kirim pesan" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Tulis pesan Anda..."